1
00:00:03,630 --> 00:00:05,632
{\an8}Non, non, non.
2
00:00:05,632 --> 00:00:07,593
Je n'ai pas demandé d'avocat.
3
00:00:07,593 --> 00:00:10,345
Et si c'était le cas,
ce ne serait pas toi.
4
00:00:10,345 --> 00:00:11,263
Que fais-tu ici?
5
00:00:11,263 --> 00:00:12,514
Venue pour jubiler?
6
00:00:12,514 --> 00:00:16,310
Non, Harvey.
Je n'ai nulle envie de me trouver ici.
7
00:00:16,310 --> 00:00:17,936
Mais il te faut de l'aide.
8
00:00:17,936 --> 00:00:21,356
Bien sûr,
la bonne samaritaine Barbara Gordon.
9
00:00:21,356 --> 00:00:22,816
Eh bien, laisse-moi...
10
00:00:24,109 --> 00:00:26,904
Laisse-moi pourrir ici.
11
00:00:26,904 --> 00:00:28,322
Je ne mérite aucune aide.
12
00:00:28,822 --> 00:00:30,866
De personne et surtout pas de toi.
13
00:00:31,909 --> 00:00:33,660
Je ne partirai pas.
14
00:00:33,660 --> 00:00:35,829
Je te propose d'y aller à pile ou face.
15
00:00:36,371 --> 00:00:39,082
Face, je suis ton avocate,
et tu m'obéis.
16
00:00:39,625 --> 00:00:43,921
Pile, je m'en vais et tu continues
à t'obstiner avec toi-même.
17
00:00:49,802 --> 00:00:51,845
Regarde-moi ça! Face.
18
00:00:52,179 --> 00:00:53,722
Je te représente, alors.
19
00:00:55,557 --> 00:00:56,391
D'accord.
20
00:00:57,100 --> 00:00:58,519
J'imagine que je l'accepte.
21
00:00:59,061 --> 00:01:02,356
Très bien. Je vais t'envoyer
en évaluation psychiatrique.
22
00:01:02,356 --> 00:01:05,067
En attendant, ne parle à personne.
23
00:01:08,779 --> 00:01:09,613
Tiens.
24
00:01:11,198 --> 00:01:13,367
Garde-la. Elle est à toi, en fait.
25
00:01:13,909 --> 00:01:15,577
Elle était dans tes affaires.
26
00:01:49,570 --> 00:01:51,864
{\an8}BATMAN :
LE JUSTICIER MASQUÉ
27
00:01:54,992 --> 00:01:57,119
Avez-vous su où ils gardaient Dent?
28
00:01:57,119 --> 00:01:59,037
Ils le déplaceront prochainement.
29
00:01:59,037 --> 00:02:00,664
Entre Arkham et le tribunal.
30
00:02:00,664 --> 00:02:03,250
Écoute-moi bien. Il en sait trop.
31
00:02:03,250 --> 00:02:07,254
Au sujet de mes affaires et de celles
d'autres hommes influents en ville.
32
00:02:07,588 --> 00:02:10,591
Harvey a rendu service
aux gros bonnets au fil des ans.
33
00:02:10,591 --> 00:02:13,468
C'est une écharde qu'il faut extirper.
34
00:02:13,927 --> 00:02:15,971
ASILE D'ARKHAM
35
00:02:16,346 --> 00:02:18,557
Non! Non! Attendez!
36
00:02:19,141 --> 00:02:20,350
Et Polly, alors?
37
00:02:21,810 --> 00:02:23,228
Arrêtez!
38
00:02:23,228 --> 00:02:25,689
Attendez. Il ne veut que ça.
39
00:02:26,690 --> 00:02:29,234
Merci. Merci. Merci.
40
00:02:37,910 --> 00:02:38,785
Maître Gordon.
41
00:02:39,453 --> 00:02:41,663
- On va vous amener votre client.
- Merci.
42
00:02:44,041 --> 00:02:45,876
Alors, tu tiens le coup?
43
00:02:46,293 --> 00:02:47,419
Pas trop.
44
00:02:47,419 --> 00:02:50,339
Mais certains patients ici
font plus pitié que moi.
45
00:02:51,465 --> 00:02:53,300
Tu ne resteras pas ici longtemps.
46
00:02:53,300 --> 00:02:56,053
Le médecin te voit aujourd'hui,
et l'audience est demain.
47
00:02:56,595 --> 00:02:58,680
J'ai quelques idées pour te faire sortir
48
00:02:58,680 --> 00:03:00,724
et t'amener dans un hôpital privé.
49
00:03:01,308 --> 00:03:03,101
Un endroit qui t'aidera réellement.
50
00:03:03,685 --> 00:03:05,771
Non. J'ai tué des gens.
51
00:03:06,313 --> 00:03:08,023
Je n'éviterai pas la prison.
52
00:03:08,231 --> 00:03:10,567
Ils m'enfermeront à jamais.
C'est ce que je ferais.
53
00:03:10,567 --> 00:03:12,069
Ce n'est pas aussi tranché.
54
00:03:12,694 --> 00:03:14,112
Tu es aussi une victime.
55
00:03:14,112 --> 00:03:17,366
On peut espérer de la clémence
si tu coopères.
56
00:03:17,699 --> 00:03:19,660
Tu as été procureur durant dix ans.
57
00:03:19,993 --> 00:03:22,371
Tu sais où sont les pommes pourries.
58
00:03:22,871 --> 00:03:26,583
Dénonce certaines crapules de la mairie,
et je te ferai sortir d'ici.
59
00:03:27,584 --> 00:03:29,461
Tu aiderais à combattre la corruption.
60
00:03:30,420 --> 00:03:33,423
En avouant que j'étais au courant
et que je n'ai pas agi.
61
00:03:33,799 --> 00:03:36,510
Un tel homme mérite-t-il la clémence?
62
00:03:36,718 --> 00:03:39,763
Allez, Harvey. Donne-moi des munitions.
63
00:03:39,763 --> 00:03:41,473
Un moyen de te défendre.
64
00:03:41,473 --> 00:03:46,478
Désolé, Barbara, je veux t'aider,
mais ce n'est pas facile.
65
00:03:47,437 --> 00:03:48,271
Parce que...
66
00:03:48,939 --> 00:03:51,191
Je suis faible, tu comprends?
67
00:03:51,733 --> 00:03:55,153
Je suis un petit pleurnichard
sans colonne.
68
00:03:55,153 --> 00:03:56,822
C'est si dur à comprendre?
69
00:03:56,822 --> 00:03:58,448
Espèce de petite pimbêche...
70
00:04:00,409 --> 00:04:03,328
Pardonne-moi, je ne voulais pas dire ça.
71
00:04:05,831 --> 00:04:07,582
Ça va. Mais...
72
00:04:08,458 --> 00:04:10,127
Tu m'as prise par surprise.
73
00:04:11,044 --> 00:04:13,797
Moi aussi. Il adore faire ça.
74
00:04:23,849 --> 00:04:25,434
Vous n'entrez jamais par la porte?
75
00:04:26,560 --> 00:04:28,270
Que se passe-t-il dans l'affaire Dent?
76
00:04:28,270 --> 00:04:29,438
Rien jusqu'à présent.
77
00:04:30,313 --> 00:04:33,567
J'essaie d'obtenir un marché,
mais il n'est plus lui-même.
78
00:04:34,276 --> 00:04:36,862
Je n'étais pas son amie,
mais le voir dans cet état...
79
00:04:36,862 --> 00:04:39,364
Il a parfois pesé
sur la balance au tribunal,
80
00:04:39,364 --> 00:04:41,241
mais il recherchait la justice.
81
00:04:41,408 --> 00:04:43,201
Cherchez cette partie de lui.
82
00:04:43,535 --> 00:04:44,536
Je ferai de mon mieux.
83
00:04:44,786 --> 00:04:48,248
Si je peux le convaincre de m'écouter,
moi, au lieu des voix dans sa tête.
84
00:04:48,248 --> 00:04:49,416
Il le faut bien.
85
00:04:49,875 --> 00:04:50,709
Hé.
86
00:04:51,626 --> 00:04:54,171
Vous reviendrez sûrement
faire irruption à votre guise.
87
00:04:54,171 --> 00:04:55,964
Ça me va.
88
00:04:56,715 --> 00:05:00,093
Mais je devrais pouvoir
vous joindre aussi.
89
00:05:00,093 --> 00:05:01,803
Ce serait équitable de...
90
00:05:01,803 --> 00:05:04,014
Klondike-5-0-1-2-7.
91
00:05:04,473 --> 00:05:06,850
- Vous avez un numéro?
- Quand j'en ai besoin.
92
00:05:07,350 --> 00:05:10,604
Je m'attendais à allumer
une lumière bleue à la fenêtre.
93
00:05:23,408 --> 00:05:24,451
Bruce Wayne.
94
00:05:24,868 --> 00:05:28,538
Mon ami. Mon frère.
Les plans pour ce soir?
95
00:05:28,538 --> 00:05:31,166
Souper chez Marko? Un spectacle au Copa?
96
00:05:33,293 --> 00:05:34,503
Je vais passer mon tour.
97
00:05:35,295 --> 00:05:38,548
Pardon pour l'autre soir.
Je n'aurais pas dû te forcer à sortir.
98
00:05:38,882 --> 00:05:41,843
Je me disais que si on faisait semblant
que tout allait bien...
99
00:05:41,843 --> 00:05:44,763
C'est la méthode Bruce Wayne, hein?
100
00:05:45,305 --> 00:05:47,641
- Le grand faux-semblant.
- Ça veut dire quoi?
101
00:05:48,892 --> 00:05:52,813
Rien. Je suis parfois en colère.
102
00:05:54,606 --> 00:05:58,026
Ce n'est pas ta faute.
Tu essayais juste de m'aider.
103
00:05:59,069 --> 00:06:01,905
Tu sais que ce n'est pas de ta faute
non plus, hein?
104
00:06:02,447 --> 00:06:05,867
On t'a fait du mal.
On t'a poussé à la folie.
105
00:06:05,867 --> 00:06:07,953
Il te faut des soins, pas une cellule.
106
00:06:08,537 --> 00:06:11,748
Demande à ton avocate de conclure
un marché, et je t'aiderai aussi.
107
00:06:11,915 --> 00:06:15,877
Si n'importe d'autre qui avait fait ce que
j'ai fait, on ne lui proposerait rien.
108
00:06:15,877 --> 00:06:18,964
Mais tu n'es pas n'importe qui d'autre.
109
00:06:18,964 --> 00:06:21,883
Ce ne serait pas très juste, non?
110
00:06:21,883 --> 00:06:24,344
Ne joue pas au vertueux à présent, Dent.
111
00:06:25,178 --> 00:06:27,139
Essaie d'aider ta cause, allez.
112
00:06:27,597 --> 00:06:29,266
Tu peux avoir une vie.
113
00:06:29,266 --> 00:06:31,309
"Harvey Dent n'abandonne pas", hein?
114
00:06:32,686 --> 00:06:35,730
Désolé, Bruce.
Ce n'était qu'un slogan de campagne.
115
00:06:43,947 --> 00:06:46,825
J'imagine que l'état de Harvey
n'a pas évolué?
116
00:06:47,826 --> 00:06:49,911
Alors, qu'allez-vous faire,
maître Bruce?
117
00:06:50,787 --> 00:06:51,955
Je ne sais pas.
118
00:06:54,791 --> 00:06:57,127
Laisse-moi parler
quand on sera là-bas, entendu?
119
00:06:57,127 --> 00:06:59,337
Oui. Je connais les audiences, Gordon.
120
00:06:59,337 --> 00:07:01,173
Ne t'en fais pas pour moi...
121
00:07:47,427 --> 00:07:48,637
Bonsoir, Dent.
122
00:07:49,429 --> 00:07:50,513
Bonsoir, Flass.
123
00:07:51,473 --> 00:07:53,475
Toi et Bullock, j'aurais dû m'y attendre.
124
00:07:54,267 --> 00:07:56,394
Combien cette grande évasion
me coûtera-t-elle?
125
00:07:56,394 --> 00:07:59,022
Je regrette, Dent.
Ce n'est pas une évasion.
126
00:07:59,022 --> 00:08:00,565
C'est le grand sommeil.
127
00:08:13,578 --> 00:08:16,998
J'ai toujours su que vous étiez
les plus croches de la police de Gotham.
128
00:08:16,998 --> 00:08:19,542
Les pots-de-vin, la corruption.
129
00:08:19,542 --> 00:08:22,003
Mais j'avais l'impression
qu'on était amis.
130
00:08:22,003 --> 00:08:25,048
N'essaie pas de me faire sentir coupable.
131
00:08:25,048 --> 00:08:27,050
C'est toi qui as tout fait foirer.
132
00:08:27,050 --> 00:08:29,135
Tu ne vaux pas mieux que nous.
133
00:08:29,135 --> 00:08:31,346
Tu étais juste un rang au-dessus.
134
00:08:31,346 --> 00:08:32,555
Tu voyais ça comme ça?
135
00:08:32,555 --> 00:08:34,599
C'est la réalité, Dent.
136
00:08:34,933 --> 00:08:38,144
On ne défigure pas les gens
sans raison.
137
00:08:38,603 --> 00:08:41,439
Tu aurais dû être malin
et être gentil avec Thorne.
138
00:08:41,439 --> 00:08:43,400
C'est par là. À gauche.
139
00:08:43,775 --> 00:08:44,985
N'oublie pas ce que j'ai dit.
140
00:08:44,985 --> 00:08:47,195
Remets-le aux hommes de Thorne et repars.
141
00:08:47,195 --> 00:08:48,780
- Et fini, le travail.
- Oui.
142
00:08:50,782 --> 00:08:55,036
Je croyais que c'était toi le chef,
Bullock. Mais c'est Flass.
143
00:08:55,161 --> 00:08:56,413
Je n'avais pas bien saisi.
144
00:08:56,871 --> 00:08:58,915
- Il est futé, Flass.
- Quoi?
145
00:08:58,915 --> 00:09:00,333
De quoi parle-t-il?
146
00:09:00,333 --> 00:09:02,627
Ne l'écoute pas. Ta gueule, Dent.
147
00:09:03,169 --> 00:09:04,713
Laissez-moi deviner.
148
00:09:04,921 --> 00:09:07,090
Quand il faut faire le sale boulot,
149
00:09:07,090 --> 00:09:09,301
ça tombe sur toi. Pas vrai, Bullock?
150
00:09:09,301 --> 00:09:13,054
Flass s'arrange pour que tes empreintes
soient partout.
151
00:09:13,054 --> 00:09:16,391
Tu es une marionnette
et une cible, gros idiot...
152
00:09:16,391 --> 00:09:17,434
Ta gueule, j'ai dit!
153
00:09:32,949 --> 00:09:34,993
- Harvey.
- Gordon?
154
00:09:37,078 --> 00:09:38,371
Comment es-tu venue?
155
00:09:38,371 --> 00:09:40,498
Qu'en penses-tu? Je vous ai suivi.
156
00:09:40,498 --> 00:09:43,918
Je t'enlève ça
et je t'emmène en détention protégée.
157
00:09:44,669 --> 00:09:46,463
On doit te mettre à l'abri.
158
00:09:46,463 --> 00:09:48,214
Je serai en sûreté avec la police?
159
00:09:48,214 --> 00:09:50,258
Ces deux-là allaient
me remettre à la pègre.
160
00:09:50,425 --> 00:09:52,594
On va chez mon père. Tu le connais.
161
00:09:53,136 --> 00:09:55,805
Désolé, je vais régler ça
à ma façon, Gordon.
162
00:09:56,056 --> 00:09:58,641
Je dois faire
une autre petite visite à Thorne.
163
00:09:58,641 --> 00:09:59,768
Jamais de la vie.
164
00:10:01,311 --> 00:10:02,604
Qu'est-ce que tu fais?
165
00:10:02,604 --> 00:10:05,440
Je ne te laisserai pas partir
en mission suicide.
166
00:10:05,440 --> 00:10:07,359
Espèce de maudite folle.
167
00:10:08,360 --> 00:10:10,445
Tu n'aurais pas dû faire ça.
168
00:10:10,445 --> 00:10:12,572
Tu te mets en danger, Barbara.
169
00:10:12,781 --> 00:10:14,657
Alors, partons d'ici.
170
00:10:28,713 --> 00:10:31,132
Bullock. Réveille-toi, grosse marmotte.
Debout.
171
00:10:37,764 --> 00:10:40,308
- Où est-il?
- Il n'est plus là.
172
00:10:40,308 --> 00:10:42,936
Seigneur. On est cuits.
173
00:10:42,936 --> 00:10:44,854
Non. Tout ira bien.
174
00:10:44,854 --> 00:10:48,358
Les hommes de Thorne sont tout près,
et Dent n'a pas pu aller loin.
175
00:10:48,358 --> 00:10:49,484
On va le trouver.
176
00:10:52,445 --> 00:10:55,115
Je suis sérieux.
Je ne me rendrai pas à la police.
177
00:10:55,115 --> 00:10:57,325
Je vais me ronger la main s'il le faut.
178
00:10:57,325 --> 00:10:59,953
Du calme. Je ne t'y emmènerai pas.
179
00:11:02,247 --> 00:11:03,540
- Gordon.
- C'est moi.
180
00:11:03,540 --> 00:11:06,709
Dieu merci. Il paraît
que tu étais là quand Dent s'est enfui.
181
00:11:06,709 --> 00:11:08,294
Ce n'était pas une évasion.
182
00:11:08,294 --> 00:11:10,255
- C'était un enlèvement.
- Quoi?
183
00:11:10,255 --> 00:11:13,216
Je t'expliquerai tout,
mais j'ai besoin de ton aide.
184
00:11:13,633 --> 00:11:16,761
"Reste auprès du patron
pour les protéger, lui et son fils."
185
00:11:16,761 --> 00:11:19,514
Là, c'est :
"Va rejoindre deux policiers pourris"?
186
00:11:19,931 --> 00:11:22,559
On devrait se faire payer temps double.
187
00:11:24,185 --> 00:11:25,186
Regarde.
188
00:11:30,191 --> 00:11:32,110
D'accord, papa. On te voit là-bas.
189
00:11:32,569 --> 00:11:35,196
- Sois prudent.
- Oui, toi aussi.
190
00:11:37,782 --> 00:11:40,785
- C'est fini?
- Non, pas encore.
191
00:11:57,594 --> 00:11:59,804
- Allô.
- Ici Barbara Gordon.
192
00:11:59,804 --> 00:12:02,682
Puis-je parler à...
193
00:12:03,558 --> 00:12:04,893
Batman?
194
00:12:04,893 --> 00:12:06,895
- Quoi?
- Ne quittez pas, je vous prie.
195
00:12:12,442 --> 00:12:13,651
Allô, Barbara.
196
00:12:18,448 --> 00:12:20,575
Tu es un oiseau rare, Gordon.
197
00:12:20,575 --> 00:12:22,160
Parce que je veux te sauver?
198
00:12:22,160 --> 00:12:26,039
Oui. Tu penses
qu'une fin heureuse m'attend.
199
00:12:26,372 --> 00:12:30,710
Seigneur. J'essaie de me rappeler
si j'ai déjà été aussi naïf.
200
00:12:30,710 --> 00:12:35,381
Oui, jadis. Je voulais changer les choses.
201
00:12:35,840 --> 00:12:38,092
Avant de saisir
ce qui fait tourner le monde.
202
00:12:38,635 --> 00:12:41,679
Beurk.
Juste m'écouter me donne la nausée.
203
00:12:42,180 --> 00:12:43,765
Arrête de parler, alors.
204
00:12:45,558 --> 00:12:48,102
C'est elle. La voiture qu'on a vue.
205
00:12:48,102 --> 00:12:49,562
Ils ne peuvent pas être loin.
206
00:12:49,562 --> 00:12:52,357
Bon, allons-y. Et ne prenez pas de risque.
207
00:12:52,357 --> 00:12:54,067
Si vous les voyez, tirez.
208
00:12:57,403 --> 00:12:59,822
Tu reconnais la voiture, hein?
209
00:12:59,822 --> 00:13:01,157
La fille de Gordon.
210
00:13:01,157 --> 00:13:02,909
Elle a dû nous voir avec Dent.
211
00:13:03,201 --> 00:13:05,328
Ils ne doivent pas quitter les quais.
212
00:13:05,328 --> 00:13:07,163
- Tu m'entends?
- Oui.
213
00:13:07,664 --> 00:13:10,124
Tu veux dire que c'est le moment
de se salir les mains.
214
00:13:21,052 --> 00:13:22,053
Avez-vous entendu?
215
00:13:22,053 --> 00:13:25,139
Non. Et le brouillard
nous empêche de voir.
216
00:13:25,139 --> 00:13:26,266
Quinze hommes.
217
00:13:28,643 --> 00:13:29,852
Dont deux policiers.
218
00:13:29,852 --> 00:13:32,605
- Flass et Bullock.
- On les attendait.
219
00:13:35,608 --> 00:13:37,318
- Papa.
- Barbara.
220
00:13:39,779 --> 00:13:42,031
Ne me regardez pas. C'était son idée.
221
00:13:42,031 --> 00:13:45,326
Il faut bouger. La sortie sud
est encore sûre pour l'instant.
222
00:13:45,326 --> 00:13:47,078
Donc, c'est ça votre plan?
223
00:13:47,078 --> 00:13:49,664
Me protéger
pour que je témoigne contre Thorne
224
00:13:49,664 --> 00:13:51,874
et la moitié de la Mairie, et ensuite?
225
00:13:52,125 --> 00:13:54,669
Vous croyez que ça changera quelque chose?
226
00:13:55,169 --> 00:13:56,504
Oui, je le crois.
227
00:13:57,130 --> 00:13:58,798
Pas dans cette ville. Non.
228
00:13:59,090 --> 00:14:02,844
Une centaine de monstres remplaceront
ceux que vous arrêterez.
229
00:14:03,344 --> 00:14:05,221
C'est perdu d'avance.
230
00:14:05,471 --> 00:14:07,890
Vous n'êtes que quatre
pour retenir la marée.
231
00:14:07,890 --> 00:14:10,727
Je m'en fiche. Tu vas témoigner, Dent.
232
00:14:10,727 --> 00:14:13,646
Il ne faut pas baisser les bras
quand le monde va mal.
233
00:14:13,646 --> 00:14:15,023
Il faut se battre.
234
00:14:16,357 --> 00:14:17,191
Il a raison.
235
00:14:17,191 --> 00:14:19,235
Je sais que le système joue contre nous.
236
00:14:19,235 --> 00:14:21,654
Mais tu comparaîtras
devant un juge ce soir,
237
00:14:21,654 --> 00:14:23,197
même si ça me coûte mon emploi.
238
00:14:26,909 --> 00:14:28,411
Allez-y. Je m'en occupe.
239
00:14:31,623 --> 00:14:32,749
Merde.
240
00:14:59,359 --> 00:15:01,402
Lâche-moi.
241
00:15:03,446 --> 00:15:05,281
- Tu...
- Écoute-moi.
242
00:15:05,281 --> 00:15:08,076
Thorne m'en veut à moi, pas à toi.
243
00:15:08,076 --> 00:15:09,911
Détache ça, et je les éloignerai.
244
00:15:10,536 --> 00:15:11,788
Je ne peux pas faire ça.
245
00:15:11,788 --> 00:15:14,415
Hé. Par ici. Je les ai trouvés.
246
00:15:19,420 --> 00:15:21,047
Harvey, ça suffit.
247
00:15:24,801 --> 00:15:26,719
S'il te plaît, Barbara.
248
00:15:26,886 --> 00:15:28,888
Laisse -moi partir.
249
00:15:42,443 --> 00:15:43,277
Ne bougez plus.
250
00:15:47,073 --> 00:15:48,741
J'ai dit : "ne bougez plus".
251
00:15:49,534 --> 00:15:50,368
Il y en a d'autres?
252
00:15:51,244 --> 00:15:52,078
Non.
253
00:15:52,787 --> 00:15:54,414
Attendez. Où est Barbara?
254
00:16:04,549 --> 00:16:07,844
Avec cette fusillade,
ça va grouiller de policiers bientôt.
255
00:16:07,844 --> 00:16:09,762
On sera déjà loin.
256
00:16:09,762 --> 00:16:11,097
Et si on n'y arrive pas?
257
00:16:11,806 --> 00:16:13,808
Tu me laisseras parler.
258
00:16:13,808 --> 00:16:16,477
Ils n'ont aucune preuve
pour nous faire condamner.
259
00:16:59,270 --> 00:17:01,105
Où sont Dent et votre fille?
260
00:17:01,105 --> 00:17:03,357
- On a été séparés.
- Je vais les trouver.
261
00:17:33,471 --> 00:17:34,305
Les voilà!
262
00:17:45,775 --> 00:17:49,070
Enlève les menottes et fuis.
263
00:17:49,070 --> 00:17:51,405
Oublie ça, Harvey. Allons-y.
264
00:17:53,241 --> 00:17:54,075
Je ne peux pas.
265
00:17:55,409 --> 00:17:56,744
Je ne peux pas, Barbara.
266
00:18:00,122 --> 00:18:02,041
Ne fais pas ça.
267
00:18:03,417 --> 00:18:04,544
Tu ne peux pas mourir
268
00:18:05,837 --> 00:18:07,213
pour quelqu'un comme moi.
269
00:18:07,213 --> 00:18:09,257
Je ne mourrai pas ce soir.
270
00:18:10,341 --> 00:18:11,175
Attends.
271
00:18:11,717 --> 00:18:12,927
On est revenus sur nos pas.
272
00:18:13,302 --> 00:18:15,304
Retournons à ma voiture. C'est par là.
273
00:18:16,556 --> 00:18:18,474
Allez, Harvey. On y est presque.
274
00:18:23,938 --> 00:18:25,314
Regarde ça, Flass.
275
00:18:26,566 --> 00:18:27,859
Quelqu'un a été touché.
276
00:18:32,363 --> 00:18:34,073
Ils retournent à sa voiture.
277
00:18:40,955 --> 00:18:42,498
Tu vois? Je te l'avais dit.
278
00:18:46,794 --> 00:18:47,628
Non.
279
00:18:49,380 --> 00:18:50,506
Je n'y arriverai pas.
280
00:18:51,757 --> 00:18:53,342
Tu perds ton temps.
281
00:18:53,342 --> 00:18:56,053
Tu disais ça
à propos de tous mes clients, non?
282
00:18:56,345 --> 00:18:58,723
Arrête. Ne me fais pas rire.
283
00:18:58,723 --> 00:19:01,058
Allez. Harvey. Quelques pas de plus.
284
00:19:04,478 --> 00:19:05,771
Non, Bullock.
285
00:19:42,099 --> 00:19:43,559
Hé, hé. Attends.
286
00:19:44,560 --> 00:19:47,355
C'était justifié.
Tu ne peux pas faire ça.
287
00:19:48,814 --> 00:19:52,944
Tu es juste un minable vengeur masqué.
Je suis un vrai policier, moi!
288
00:20:28,020 --> 00:20:28,854
Harvey.
289
00:20:29,480 --> 00:20:30,940
Pourquoi as-tu fait ça?
290
00:20:32,400 --> 00:20:33,651
Si seulement je savais, ...
291
00:20:35,236 --> 00:20:36,153
Barbara.
292
00:20:51,002 --> 00:20:54,630
Si vous êtes encore là quand les renforts
arrivent, je devrai vous arrêter.
293
00:21:12,481 --> 00:21:14,859
DENT À LA MAIRIE
294
00:21:18,362 --> 00:21:19,947
J'ai vu quelque chose en lui
295
00:21:20,281 --> 00:21:22,742
quand il a perdu la carte.
296
00:21:22,742 --> 00:21:25,119
Quelque chose
qui vous a fait penser à vous-même?
297
00:21:26,746 --> 00:21:27,747
Écoutez-moi bien.
298
00:21:28,581 --> 00:21:31,584
Harvey Dent était dévoré par l'ambition.
299
00:21:31,917 --> 00:21:34,128
Il avait perdu de vue sa propre humanité.
300
00:21:34,795 --> 00:21:36,422
Ce n'est pas votre cas.
301
00:21:37,048 --> 00:21:39,633
Vous êtes toujours là, maître Bruce.
302
00:21:39,633 --> 00:21:41,886
Je le vois de plus en plus. Tout le temps.
303
00:21:42,636 --> 00:21:45,931
Vous vous êtes même fait des amis.
À votre façon.
304
00:21:47,391 --> 00:21:49,560
Quatre personnes
contre une marée sans fin.
305
00:21:49,977 --> 00:21:52,855
Dent avait raison.
Nos chances sont dérisoires.
306
00:21:55,149 --> 00:21:56,442
Mais je relève le défi.
307
00:22:08,162 --> 00:22:09,330
Merci, Penny...
308
00:22:10,039 --> 00:22:10,915
Alfred.
309
00:22:11,832 --> 00:22:12,917
Merci, Alfred.
310
00:22:24,887 --> 00:22:27,264
Dis-leur de garder le silence,
311
00:22:27,264 --> 00:22:29,183
et mes avocats s'occuperont de tout.
312
00:22:29,850 --> 00:22:32,436
Et félicite-les de ma part.
313
00:22:32,853 --> 00:22:35,731
Une balle dans le dos,
c'est ce que ce salaud méritait.
314
00:23:40,546 --> 00:23:42,006
Parfait.
315
00:24:14,121 --> 00:24:16,123
Sous-titres : Christine Archambault
316
00:24:16,123 --> 00:24:18,209
Supervision de la création
David Nobert