1 00:00:03,630 --> 00:00:05,632 {\an8}Non, non, non. 2 00:00:05,632 --> 00:00:07,593 Je n'ai pas demandé d'avocat. 3 00:00:07,593 --> 00:00:10,345 Et si c'était le cas, ce ne serait pas toi. 4 00:00:10,345 --> 00:00:11,263 Que fais-tu ici? 5 00:00:11,263 --> 00:00:12,514 Venue pour jubiler? 6 00:00:12,514 --> 00:00:16,310 Non, Harvey. Je n'ai nulle envie de me trouver ici. 7 00:00:16,310 --> 00:00:17,936 Mais il te faut de l'aide. 8 00:00:17,936 --> 00:00:21,356 Bien sûr, la bonne samaritaine Barbara Gordon. 9 00:00:21,356 --> 00:00:22,816 Eh bien, laisse-moi... 10 00:00:24,109 --> 00:00:26,904 Laisse-moi pourrir ici. 11 00:00:26,904 --> 00:00:28,322 Je ne mérite aucune aide. 12 00:00:28,822 --> 00:00:30,866 De personne et surtout pas de toi. 13 00:00:31,909 --> 00:00:33,660 Je ne partirai pas. 14 00:00:33,660 --> 00:00:35,829 Je te propose d'y aller à pile ou face. 15 00:00:36,371 --> 00:00:39,082 Face, je suis ton avocate, et tu m'obéis. 16 00:00:39,625 --> 00:00:43,921 Pile, je m'en vais et tu continues à t'obstiner avec toi-même. 17 00:00:49,802 --> 00:00:51,845 Regarde-moi ça! Face. 18 00:00:52,179 --> 00:00:53,722 Je te représente, alors. 19 00:00:55,557 --> 00:00:56,391 D'accord. 20 00:00:57,100 --> 00:00:58,519 J'imagine que je l'accepte. 21 00:00:59,061 --> 00:01:02,356 Très bien. Je vais t'envoyer en évaluation psychiatrique. 22 00:01:02,356 --> 00:01:05,067 En attendant, ne parle à personne. 23 00:01:08,779 --> 00:01:09,613 Tiens. 24 00:01:11,198 --> 00:01:13,367 Garde-la. Elle est à toi, en fait. 25 00:01:13,909 --> 00:01:15,577 Elle était dans tes affaires. 26 00:01:49,570 --> 00:01:51,864 {\an8}BATMAN : LE JUSTICIER MASQUÉ 27 00:01:54,992 --> 00:01:57,119 Avez-vous su où ils gardaient Dent? 28 00:01:57,119 --> 00:01:59,037 Ils le déplaceront prochainement. 29 00:01:59,037 --> 00:02:00,664 Entre Arkham et le tribunal. 30 00:02:00,664 --> 00:02:03,250 Écoute-moi bien. Il en sait trop. 31 00:02:03,250 --> 00:02:07,254 Au sujet de mes affaires et de celles d'autres hommes influents en ville. 32 00:02:07,588 --> 00:02:10,591 Harvey a rendu service aux gros bonnets au fil des ans. 33 00:02:10,591 --> 00:02:13,468 C'est une écharde qu'il faut extirper. 34 00:02:13,927 --> 00:02:15,971 ASILE D'ARKHAM 35 00:02:16,346 --> 00:02:18,557 Non! Non! Attendez! 36 00:02:19,141 --> 00:02:20,350 Et Polly, alors? 37 00:02:21,810 --> 00:02:23,228 Arrêtez! 38 00:02:23,228 --> 00:02:25,689 Attendez. Il ne veut que ça. 39 00:02:26,690 --> 00:02:29,234 Merci. Merci. Merci. 40 00:02:37,910 --> 00:02:38,785 Maître Gordon. 41 00:02:39,453 --> 00:02:41,663 - On va vous amener votre client. - Merci. 42 00:02:44,041 --> 00:02:45,876 Alors, tu tiens le coup? 43 00:02:46,293 --> 00:02:47,419 Pas trop. 44 00:02:47,419 --> 00:02:50,339 Mais certains patients ici font plus pitié que moi. 45 00:02:51,465 --> 00:02:53,300 Tu ne resteras pas ici longtemps. 46 00:02:53,300 --> 00:02:56,053 Le médecin te voit aujourd'hui, et l'audience est demain. 47 00:02:56,595 --> 00:02:58,680 J'ai quelques idées pour te faire sortir 48 00:02:58,680 --> 00:03:00,724 et t'amener dans un hôpital privé. 49 00:03:01,308 --> 00:03:03,101 Un endroit qui t'aidera réellement. 50 00:03:03,685 --> 00:03:05,771 Non. J'ai tué des gens. 51 00:03:06,313 --> 00:03:08,023 Je n'éviterai pas la prison. 52 00:03:08,231 --> 00:03:10,567 Ils m'enfermeront à jamais. C'est ce que je ferais. 53 00:03:10,567 --> 00:03:12,069 Ce n'est pas aussi tranché. 54 00:03:12,694 --> 00:03:14,112 Tu es aussi une victime. 55 00:03:14,112 --> 00:03:17,366 On peut espérer de la clémence si tu coopères. 56 00:03:17,699 --> 00:03:19,660 Tu as été procureur durant dix ans. 57 00:03:19,993 --> 00:03:22,371 Tu sais où sont les pommes pourries. 58 00:03:22,871 --> 00:03:26,583 Dénonce certaines crapules de la mairie, et je te ferai sortir d'ici. 59 00:03:27,584 --> 00:03:29,461 Tu aiderais à combattre la corruption. 60 00:03:30,420 --> 00:03:33,423 En avouant que j'étais au courant et que je n'ai pas agi. 61 00:03:33,799 --> 00:03:36,510 Un tel homme mérite-t-il la clémence? 62 00:03:36,718 --> 00:03:39,763 Allez, Harvey. Donne-moi des munitions. 63 00:03:39,763 --> 00:03:41,473 Un moyen de te défendre. 64 00:03:41,473 --> 00:03:46,478 Désolé, Barbara, je veux t'aider, mais ce n'est pas facile. 65 00:03:47,437 --> 00:03:48,271 Parce que... 66 00:03:48,939 --> 00:03:51,191 Je suis faible, tu comprends? 67 00:03:51,733 --> 00:03:55,153 Je suis un petit pleurnichard sans colonne. 68 00:03:55,153 --> 00:03:56,822 C'est si dur à comprendre? 69 00:03:56,822 --> 00:03:58,448 Espèce de petite pimbêche... 70 00:04:00,409 --> 00:04:03,328 Pardonne-moi, je ne voulais pas dire ça. 71 00:04:05,831 --> 00:04:07,582 Ça va. Mais... 72 00:04:08,458 --> 00:04:10,127 Tu m'as prise par surprise. 73 00:04:11,044 --> 00:04:13,797 Moi aussi. Il adore faire ça. 74 00:04:23,849 --> 00:04:25,434 Vous n'entrez jamais par la porte? 75 00:04:26,560 --> 00:04:28,270 Que se passe-t-il dans l'affaire Dent? 76 00:04:28,270 --> 00:04:29,438 Rien jusqu'à présent. 77 00:04:30,313 --> 00:04:33,567 J'essaie d'obtenir un marché, mais il n'est plus lui-même. 78 00:04:34,276 --> 00:04:36,862 Je n'étais pas son amie, mais le voir dans cet état... 79 00:04:36,862 --> 00:04:39,364 Il a parfois pesé sur la balance au tribunal, 80 00:04:39,364 --> 00:04:41,241 mais il recherchait la justice. 81 00:04:41,408 --> 00:04:43,201 Cherchez cette partie de lui. 82 00:04:43,535 --> 00:04:44,536 Je ferai de mon mieux. 83 00:04:44,786 --> 00:04:48,248 Si je peux le convaincre de m'écouter, moi, au lieu des voix dans sa tête. 84 00:04:48,248 --> 00:04:49,416 Il le faut bien. 85 00:04:49,875 --> 00:04:50,709 Hé. 86 00:04:51,626 --> 00:04:54,171 Vous reviendrez sûrement faire irruption à votre guise. 87 00:04:54,171 --> 00:04:55,964 Ça me va. 88 00:04:56,715 --> 00:05:00,093 Mais je devrais pouvoir vous joindre aussi. 89 00:05:00,093 --> 00:05:01,803 Ce serait équitable de... 90 00:05:01,803 --> 00:05:04,014 Klondike-5-0-1-2-7. 91 00:05:04,473 --> 00:05:06,850 - Vous avez un numéro? - Quand j'en ai besoin. 92 00:05:07,350 --> 00:05:10,604 Je m'attendais à allumer une lumière bleue à la fenêtre. 93 00:05:23,408 --> 00:05:24,451 Bruce Wayne. 94 00:05:24,868 --> 00:05:28,538 Mon ami. Mon frère. Les plans pour ce soir? 95 00:05:28,538 --> 00:05:31,166 Souper chez Marko? Un spectacle au Copa? 96 00:05:33,293 --> 00:05:34,503 Je vais passer mon tour. 97 00:05:35,295 --> 00:05:38,548 Pardon pour l'autre soir. Je n'aurais pas dû te forcer à sortir. 98 00:05:38,882 --> 00:05:41,843 Je me disais que si on faisait semblant que tout allait bien... 99 00:05:41,843 --> 00:05:44,763 C'est la méthode Bruce Wayne, hein? 100 00:05:45,305 --> 00:05:47,641 - Le grand faux-semblant. - Ça veut dire quoi? 101 00:05:48,892 --> 00:05:52,813 Rien. Je suis parfois en colère. 102 00:05:54,606 --> 00:05:58,026 Ce n'est pas ta faute. Tu essayais juste de m'aider. 103 00:05:59,069 --> 00:06:01,905 Tu sais que ce n'est pas de ta faute non plus, hein? 104 00:06:02,447 --> 00:06:05,867 On t'a fait du mal. On t'a poussé à la folie. 105 00:06:05,867 --> 00:06:07,953 Il te faut des soins, pas une cellule. 106 00:06:08,537 --> 00:06:11,748 Demande à ton avocate de conclure un marché, et je t'aiderai aussi. 107 00:06:11,915 --> 00:06:15,877 Si n'importe d'autre qui avait fait ce que j'ai fait, on ne lui proposerait rien. 108 00:06:15,877 --> 00:06:18,964 Mais tu n'es pas n'importe qui d'autre. 109 00:06:18,964 --> 00:06:21,883 Ce ne serait pas très juste, non? 110 00:06:21,883 --> 00:06:24,344 Ne joue pas au vertueux à présent, Dent. 111 00:06:25,178 --> 00:06:27,139 Essaie d'aider ta cause, allez. 112 00:06:27,597 --> 00:06:29,266 Tu peux avoir une vie. 113 00:06:29,266 --> 00:06:31,309 "Harvey Dent n'abandonne pas", hein? 114 00:06:32,686 --> 00:06:35,730 Désolé, Bruce. Ce n'était qu'un slogan de campagne. 115 00:06:43,947 --> 00:06:46,825 J'imagine que l'état de Harvey n'a pas évolué? 116 00:06:47,826 --> 00:06:49,911 Alors, qu'allez-vous faire, maître Bruce? 117 00:06:50,787 --> 00:06:51,955 Je ne sais pas. 118 00:06:54,791 --> 00:06:57,127 Laisse-moi parler quand on sera là-bas, entendu? 119 00:06:57,127 --> 00:06:59,337 Oui. Je connais les audiences, Gordon. 120 00:06:59,337 --> 00:07:01,173 Ne t'en fais pas pour moi... 121 00:07:47,427 --> 00:07:48,637 Bonsoir, Dent. 122 00:07:49,429 --> 00:07:50,513 Bonsoir, Flass. 123 00:07:51,473 --> 00:07:53,475 Toi et Bullock, j'aurais dû m'y attendre. 124 00:07:54,267 --> 00:07:56,394 Combien cette grande évasion me coûtera-t-elle? 125 00:07:56,394 --> 00:07:59,022 Je regrette, Dent. Ce n'est pas une évasion. 126 00:07:59,022 --> 00:08:00,565 C'est le grand sommeil. 127 00:08:13,578 --> 00:08:16,998 J'ai toujours su que vous étiez les plus croches de la police de Gotham. 128 00:08:16,998 --> 00:08:19,542 Les pots-de-vin, la corruption. 129 00:08:19,542 --> 00:08:22,003 Mais j'avais l'impression qu'on était amis. 130 00:08:22,003 --> 00:08:25,048 N'essaie pas de me faire sentir coupable. 131 00:08:25,048 --> 00:08:27,050 C'est toi qui as tout fait foirer. 132 00:08:27,050 --> 00:08:29,135 Tu ne vaux pas mieux que nous. 133 00:08:29,135 --> 00:08:31,346 Tu étais juste un rang au-dessus. 134 00:08:31,346 --> 00:08:32,555 Tu voyais ça comme ça? 135 00:08:32,555 --> 00:08:34,599 C'est la réalité, Dent. 136 00:08:34,933 --> 00:08:38,144 On ne défigure pas les gens sans raison. 137 00:08:38,603 --> 00:08:41,439 Tu aurais dû être malin et être gentil avec Thorne. 138 00:08:41,439 --> 00:08:43,400 C'est par là. À gauche. 139 00:08:43,775 --> 00:08:44,985 N'oublie pas ce que j'ai dit. 140 00:08:44,985 --> 00:08:47,195 Remets-le aux hommes de Thorne et repars. 141 00:08:47,195 --> 00:08:48,780 - Et fini, le travail. - Oui. 142 00:08:50,782 --> 00:08:55,036 Je croyais que c'était toi le chef, Bullock. Mais c'est Flass. 143 00:08:55,161 --> 00:08:56,413 Je n'avais pas bien saisi. 144 00:08:56,871 --> 00:08:58,915 - Il est futé, Flass. - Quoi? 145 00:08:58,915 --> 00:09:00,333 De quoi parle-t-il? 146 00:09:00,333 --> 00:09:02,627 Ne l'écoute pas. Ta gueule, Dent. 147 00:09:03,169 --> 00:09:04,713 Laissez-moi deviner. 148 00:09:04,921 --> 00:09:07,090 Quand il faut faire le sale boulot, 149 00:09:07,090 --> 00:09:09,301 ça tombe sur toi. Pas vrai, Bullock? 150 00:09:09,301 --> 00:09:13,054 Flass s'arrange pour que tes empreintes soient partout. 151 00:09:13,054 --> 00:09:16,391 Tu es une marionnette et une cible, gros idiot... 152 00:09:16,391 --> 00:09:17,434 Ta gueule, j'ai dit! 153 00:09:32,949 --> 00:09:34,993 - Harvey. - Gordon? 154 00:09:37,078 --> 00:09:38,371 Comment es-tu venue? 155 00:09:38,371 --> 00:09:40,498 Qu'en penses-tu? Je vous ai suivi. 156 00:09:40,498 --> 00:09:43,918 Je t'enlève ça et je t'emmène en détention protégée. 157 00:09:44,669 --> 00:09:46,463 On doit te mettre à l'abri. 158 00:09:46,463 --> 00:09:48,214 Je serai en sûreté avec la police? 159 00:09:48,214 --> 00:09:50,258 Ces deux-là allaient me remettre à la pègre. 160 00:09:50,425 --> 00:09:52,594 On va chez mon père. Tu le connais. 161 00:09:53,136 --> 00:09:55,805 Désolé, je vais régler ça à ma façon, Gordon. 162 00:09:56,056 --> 00:09:58,641 Je dois faire une autre petite visite à Thorne. 163 00:09:58,641 --> 00:09:59,768 Jamais de la vie. 164 00:10:01,311 --> 00:10:02,604 Qu'est-ce que tu fais? 165 00:10:02,604 --> 00:10:05,440 Je ne te laisserai pas partir en mission suicide. 166 00:10:05,440 --> 00:10:07,359 Espèce de maudite folle. 167 00:10:08,360 --> 00:10:10,445 Tu n'aurais pas dû faire ça. 168 00:10:10,445 --> 00:10:12,572 Tu te mets en danger, Barbara. 169 00:10:12,781 --> 00:10:14,657 Alors, partons d'ici. 170 00:10:28,713 --> 00:10:31,132 Bullock. Réveille-toi, grosse marmotte. Debout. 171 00:10:37,764 --> 00:10:40,308 - Où est-il? - Il n'est plus là. 172 00:10:40,308 --> 00:10:42,936 Seigneur. On est cuits. 173 00:10:42,936 --> 00:10:44,854 Non. Tout ira bien. 174 00:10:44,854 --> 00:10:48,358 Les hommes de Thorne sont tout près, et Dent n'a pas pu aller loin. 175 00:10:48,358 --> 00:10:49,484 On va le trouver. 176 00:10:52,445 --> 00:10:55,115 Je suis sérieux. Je ne me rendrai pas à la police. 177 00:10:55,115 --> 00:10:57,325 Je vais me ronger la main s'il le faut. 178 00:10:57,325 --> 00:10:59,953 Du calme. Je ne t'y emmènerai pas. 179 00:11:02,247 --> 00:11:03,540 - Gordon. - C'est moi. 180 00:11:03,540 --> 00:11:06,709 Dieu merci. Il paraît que tu étais là quand Dent s'est enfui. 181 00:11:06,709 --> 00:11:08,294 Ce n'était pas une évasion. 182 00:11:08,294 --> 00:11:10,255 - C'était un enlèvement. - Quoi? 183 00:11:10,255 --> 00:11:13,216 Je t'expliquerai tout, mais j'ai besoin de ton aide. 184 00:11:13,633 --> 00:11:16,761 "Reste auprès du patron pour les protéger, lui et son fils." 185 00:11:16,761 --> 00:11:19,514 Là, c'est : "Va rejoindre deux policiers pourris"? 186 00:11:19,931 --> 00:11:22,559 On devrait se faire payer temps double. 187 00:11:24,185 --> 00:11:25,186 Regarde. 188 00:11:30,191 --> 00:11:32,110 D'accord, papa. On te voit là-bas. 189 00:11:32,569 --> 00:11:35,196 - Sois prudent. - Oui, toi aussi. 190 00:11:37,782 --> 00:11:40,785 - C'est fini? - Non, pas encore. 191 00:11:57,594 --> 00:11:59,804 - Allô. - Ici Barbara Gordon. 192 00:11:59,804 --> 00:12:02,682 Puis-je parler à... 193 00:12:03,558 --> 00:12:04,893 Batman? 194 00:12:04,893 --> 00:12:06,895 - Quoi? - Ne quittez pas, je vous prie. 195 00:12:12,442 --> 00:12:13,651 Allô, Barbara. 196 00:12:18,448 --> 00:12:20,575 Tu es un oiseau rare, Gordon. 197 00:12:20,575 --> 00:12:22,160 Parce que je veux te sauver? 198 00:12:22,160 --> 00:12:26,039 Oui. Tu penses qu'une fin heureuse m'attend. 199 00:12:26,372 --> 00:12:30,710 Seigneur. J'essaie de me rappeler si j'ai déjà été aussi naïf. 200 00:12:30,710 --> 00:12:35,381 Oui, jadis. Je voulais changer les choses. 201 00:12:35,840 --> 00:12:38,092 Avant de saisir ce qui fait tourner le monde. 202 00:12:38,635 --> 00:12:41,679 Beurk. Juste m'écouter me donne la nausée. 203 00:12:42,180 --> 00:12:43,765 Arrête de parler, alors. 204 00:12:45,558 --> 00:12:48,102 C'est elle. La voiture qu'on a vue. 205 00:12:48,102 --> 00:12:49,562 Ils ne peuvent pas être loin. 206 00:12:49,562 --> 00:12:52,357 Bon, allons-y. Et ne prenez pas de risque. 207 00:12:52,357 --> 00:12:54,067 Si vous les voyez, tirez. 208 00:12:57,403 --> 00:12:59,822 Tu reconnais la voiture, hein? 209 00:12:59,822 --> 00:13:01,157 La fille de Gordon. 210 00:13:01,157 --> 00:13:02,909 Elle a dû nous voir avec Dent. 211 00:13:03,201 --> 00:13:05,328 Ils ne doivent pas quitter les quais. 212 00:13:05,328 --> 00:13:07,163 - Tu m'entends? - Oui. 213 00:13:07,664 --> 00:13:10,124 Tu veux dire que c'est le moment de se salir les mains. 214 00:13:21,052 --> 00:13:22,053 Avez-vous entendu? 215 00:13:22,053 --> 00:13:25,139 Non. Et le brouillard nous empêche de voir. 216 00:13:25,139 --> 00:13:26,266 Quinze hommes. 217 00:13:28,643 --> 00:13:29,852 Dont deux policiers. 218 00:13:29,852 --> 00:13:32,605 - Flass et Bullock. - On les attendait. 219 00:13:35,608 --> 00:13:37,318 - Papa. - Barbara. 220 00:13:39,779 --> 00:13:42,031 Ne me regardez pas. C'était son idée. 221 00:13:42,031 --> 00:13:45,326 Il faut bouger. La sortie sud est encore sûre pour l'instant. 222 00:13:45,326 --> 00:13:47,078 Donc, c'est ça votre plan? 223 00:13:47,078 --> 00:13:49,664 Me protéger pour que je témoigne contre Thorne 224 00:13:49,664 --> 00:13:51,874 et la moitié de la Mairie, et ensuite? 225 00:13:52,125 --> 00:13:54,669 Vous croyez que ça changera quelque chose? 226 00:13:55,169 --> 00:13:56,504 Oui, je le crois. 227 00:13:57,130 --> 00:13:58,798 Pas dans cette ville. Non. 228 00:13:59,090 --> 00:14:02,844 Une centaine de monstres remplaceront ceux que vous arrêterez. 229 00:14:03,344 --> 00:14:05,221 C'est perdu d'avance. 230 00:14:05,471 --> 00:14:07,890 Vous n'êtes que quatre pour retenir la marée. 231 00:14:07,890 --> 00:14:10,727 Je m'en fiche. Tu vas témoigner, Dent. 232 00:14:10,727 --> 00:14:13,646 Il ne faut pas baisser les bras quand le monde va mal. 233 00:14:13,646 --> 00:14:15,023 Il faut se battre. 234 00:14:16,357 --> 00:14:17,191 Il a raison. 235 00:14:17,191 --> 00:14:19,235 Je sais que le système joue contre nous. 236 00:14:19,235 --> 00:14:21,654 Mais tu comparaîtras devant un juge ce soir, 237 00:14:21,654 --> 00:14:23,197 même si ça me coûte mon emploi. 238 00:14:26,909 --> 00:14:28,411 Allez-y. Je m'en occupe. 239 00:14:31,623 --> 00:14:32,749 Merde. 240 00:14:59,359 --> 00:15:01,402 Lâche-moi. 241 00:15:03,446 --> 00:15:05,281 - Tu... - Écoute-moi. 242 00:15:05,281 --> 00:15:08,076 Thorne m'en veut à moi, pas à toi. 243 00:15:08,076 --> 00:15:09,911 Détache ça, et je les éloignerai. 244 00:15:10,536 --> 00:15:11,788 Je ne peux pas faire ça. 245 00:15:11,788 --> 00:15:14,415 Hé. Par ici. Je les ai trouvés. 246 00:15:19,420 --> 00:15:21,047 Harvey, ça suffit. 247 00:15:24,801 --> 00:15:26,719 S'il te plaît, Barbara. 248 00:15:26,886 --> 00:15:28,888 Laisse -moi partir. 249 00:15:42,443 --> 00:15:43,277 Ne bougez plus. 250 00:15:47,073 --> 00:15:48,741 J'ai dit : "ne bougez plus". 251 00:15:49,534 --> 00:15:50,368 Il y en a d'autres? 252 00:15:51,244 --> 00:15:52,078 Non. 253 00:15:52,787 --> 00:15:54,414 Attendez. Où est Barbara? 254 00:16:04,549 --> 00:16:07,844 Avec cette fusillade, ça va grouiller de policiers bientôt. 255 00:16:07,844 --> 00:16:09,762 On sera déjà loin. 256 00:16:09,762 --> 00:16:11,097 Et si on n'y arrive pas? 257 00:16:11,806 --> 00:16:13,808 Tu me laisseras parler. 258 00:16:13,808 --> 00:16:16,477 Ils n'ont aucune preuve pour nous faire condamner. 259 00:16:59,270 --> 00:17:01,105 Où sont Dent et votre fille? 260 00:17:01,105 --> 00:17:03,357 - On a été séparés. - Je vais les trouver. 261 00:17:33,471 --> 00:17:34,305 Les voilà! 262 00:17:45,775 --> 00:17:49,070 Enlève les menottes et fuis. 263 00:17:49,070 --> 00:17:51,405 Oublie ça, Harvey. Allons-y. 264 00:17:53,241 --> 00:17:54,075 Je ne peux pas. 265 00:17:55,409 --> 00:17:56,744 Je ne peux pas, Barbara. 266 00:18:00,122 --> 00:18:02,041 Ne fais pas ça. 267 00:18:03,417 --> 00:18:04,544 Tu ne peux pas mourir 268 00:18:05,837 --> 00:18:07,213 pour quelqu'un comme moi. 269 00:18:07,213 --> 00:18:09,257 Je ne mourrai pas ce soir. 270 00:18:10,341 --> 00:18:11,175 Attends. 271 00:18:11,717 --> 00:18:12,927 On est revenus sur nos pas. 272 00:18:13,302 --> 00:18:15,304 Retournons à ma voiture. C'est par là. 273 00:18:16,556 --> 00:18:18,474 Allez, Harvey. On y est presque. 274 00:18:23,938 --> 00:18:25,314 Regarde ça, Flass. 275 00:18:26,566 --> 00:18:27,859 Quelqu'un a été touché. 276 00:18:32,363 --> 00:18:34,073 Ils retournent à sa voiture. 277 00:18:40,955 --> 00:18:42,498 Tu vois? Je te l'avais dit. 278 00:18:46,794 --> 00:18:47,628 Non. 279 00:18:49,380 --> 00:18:50,506 Je n'y arriverai pas. 280 00:18:51,757 --> 00:18:53,342 Tu perds ton temps. 281 00:18:53,342 --> 00:18:56,053 Tu disais ça à propos de tous mes clients, non? 282 00:18:56,345 --> 00:18:58,723 Arrête. Ne me fais pas rire. 283 00:18:58,723 --> 00:19:01,058 Allez. Harvey. Quelques pas de plus. 284 00:19:04,478 --> 00:19:05,771 Non, Bullock. 285 00:19:42,099 --> 00:19:43,559 Hé, hé. Attends. 286 00:19:44,560 --> 00:19:47,355 C'était justifié. Tu ne peux pas faire ça. 287 00:19:48,814 --> 00:19:52,944 Tu es juste un minable vengeur masqué. Je suis un vrai policier, moi! 288 00:20:28,020 --> 00:20:28,854 Harvey. 289 00:20:29,480 --> 00:20:30,940 Pourquoi as-tu fait ça? 290 00:20:32,400 --> 00:20:33,651 Si seulement je savais, ... 291 00:20:35,236 --> 00:20:36,153 Barbara. 292 00:20:51,002 --> 00:20:54,630 Si vous êtes encore là quand les renforts arrivent, je devrai vous arrêter. 293 00:21:12,481 --> 00:21:14,859 DENT À LA MAIRIE 294 00:21:18,362 --> 00:21:19,947 J'ai vu quelque chose en lui 295 00:21:20,281 --> 00:21:22,742 quand il a perdu la carte. 296 00:21:22,742 --> 00:21:25,119 Quelque chose qui vous a fait penser à vous-même? 297 00:21:26,746 --> 00:21:27,747 Écoutez-moi bien. 298 00:21:28,581 --> 00:21:31,584 Harvey Dent était dévoré par l'ambition. 299 00:21:31,917 --> 00:21:34,128 Il avait perdu de vue sa propre humanité. 300 00:21:34,795 --> 00:21:36,422 Ce n'est pas votre cas. 301 00:21:37,048 --> 00:21:39,633 Vous êtes toujours là, maître Bruce. 302 00:21:39,633 --> 00:21:41,886 Je le vois de plus en plus. Tout le temps. 303 00:21:42,636 --> 00:21:45,931 Vous vous êtes même fait des amis. À votre façon. 304 00:21:47,391 --> 00:21:49,560 Quatre personnes contre une marée sans fin. 305 00:21:49,977 --> 00:21:52,855 Dent avait raison. Nos chances sont dérisoires. 306 00:21:55,149 --> 00:21:56,442 Mais je relève le défi. 307 00:22:08,162 --> 00:22:09,330 Merci, Penny... 308 00:22:10,039 --> 00:22:10,915 Alfred. 309 00:22:11,832 --> 00:22:12,917 Merci, Alfred. 310 00:22:24,887 --> 00:22:27,264 Dis-leur de garder le silence, 311 00:22:27,264 --> 00:22:29,183 et mes avocats s'occuperont de tout. 312 00:22:29,850 --> 00:22:32,436 Et félicite-les de ma part. 313 00:22:32,853 --> 00:22:35,731 Une balle dans le dos, c'est ce que ce salaud méritait. 314 00:23:40,546 --> 00:23:42,006 Parfait. 315 00:24:14,121 --> 00:24:16,123 Sous-titres : Christine Archambault 316 00:24:16,123 --> 00:24:18,209 Supervision de la création David Nobert