1
00:00:00,794 --> 00:00:03,547
{\an8}ตํารวจ
2
00:00:03,547 --> 00:00:05,632
{\an8}ไม่
3
00:00:05,632 --> 00:00:07,593
ผมไม่ได้ขอทนาย
4
00:00:07,593 --> 00:00:10,345
และถึงผมขอ ผมก็ไม่ขอคุณหรอก
5
00:00:10,345 --> 00:00:11,263
ตกลงนี่มันอะไร
6
00:00:11,263 --> 00:00:12,514
มาเยาะเย้ยเหรอ
7
00:00:12,514 --> 00:00:16,310
ไม่ ฮาร์วีย์
นี่เป็นที่สุดท้ายที่ฉันอยากมาคืนนี้
8
00:00:16,310 --> 00:00:17,936
แต่ต้องมีคนช่วยคุณ
9
00:00:17,936 --> 00:00:21,356
แน่นอน แม่คนดีมีคุณธรรม
แบ๊บส์ กอร์ดอน
10
00:00:21,356 --> 00:00:22,816
คุณปล่อย...
11
00:00:24,109 --> 00:00:26,904
ให้ผมเน่าตายในนี้เถอะ
12
00:00:26,904 --> 00:00:28,322
ผมไม่สมควรถูกช่วยหรอก
13
00:00:28,822 --> 00:00:30,866
ไม่ใช่จากใครทั้งนั้น โดยเฉพาะจากคุณ
14
00:00:31,909 --> 00:00:33,660
ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น
15
00:00:33,660 --> 00:00:35,829
งั้นเอางี้ไหม เราจะโยนเหรียญกัน
16
00:00:36,371 --> 00:00:39,082
หัว ฉันเป็นทนายคุณ คุณต้องฟังฉัน
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,921
ก้อย ฉันเดินออกไปจากที่นี่
ส่วนคุณก็เถียงกับตัวเองต่อไป
18
00:00:49,802 --> 00:00:51,845
ไงล่ะ หัว
19
00:00:52,179 --> 00:00:53,722
ดูเหมือนฉันเป็นทนายคุณแล้วนะ
20
00:00:55,557 --> 00:00:56,391
โอเค
21
00:00:57,100 --> 00:00:58,519
งั้นก็ได้ มั้ง
22
00:00:59,061 --> 00:01:02,356
ดี ฉันจะทําเรื่องขอย้ายคุณ
ไปตรวจประเมินสภาพจิตใจ
23
00:01:02,356 --> 00:01:05,067
ระหว่างนี้ ห้ามคุยกับใคร
24
00:01:08,779 --> 00:01:09,613
นี่
25
00:01:11,198 --> 00:01:13,367
คุณเก็บไว้เถอะ ยังไงก็เป็นของคุณอยู่ดี
26
00:01:13,909 --> 00:01:15,577
ฉันเอามาจากเจ้าหน้าที่ยึดทรัพย์
27
00:01:16,495 --> 00:01:19,373
เสรีภาพ
เราวางใจในพระเจ้า
28
00:01:49,570 --> 00:01:51,864
{\an8}แบทแมน อัศวินรัตติกาล
29
00:01:54,992 --> 00:01:57,119
รู้หรือยังว่าตํารวจขังเดนท์ไว้ที่ไหน
30
00:01:57,119 --> 00:01:59,037
ช่วงสองสามวันนี้
เดนท์จะถูกย้ายไปที่อื่น
31
00:01:59,037 --> 00:02:00,664
โรงพยาบาลอาร์คัม แล้วก็ขึ้นศาล
32
00:02:00,664 --> 00:02:03,250
ฟังนะ หมอนี่มันรู้เยอะเกิน
33
00:02:03,250 --> 00:02:07,254
เรื่องธุรกิจฉัน
และพวกคนมีอิทธิพลในเมืองด้วย
34
00:02:07,588 --> 00:02:10,591
ที่ผ่านมาฮาร์วีย์ช่วยถูกคนมาเยอะ
35
00:02:10,591 --> 00:02:13,468
เป็นเสี้ยนหนามที่ต้องบ่ง
36
00:02:13,927 --> 00:02:15,971
โรงพยาบาลอาร์คัม
37
00:02:16,346 --> 00:02:18,557
ไม่นะ ไม่ เดี๋ยว
38
00:02:19,141 --> 00:02:20,350
แล้วพอลลี่ล่ะ
39
00:02:21,810 --> 00:02:23,228
หยุดนะ
40
00:02:23,228 --> 00:02:25,689
เดี๋ยว เขาแค่อยากเอานี่ไปด้วย
41
00:02:26,690 --> 00:02:29,234
ขอบคุณ
42
00:02:37,910 --> 00:02:38,785
โอเค คุณกอร์ดอน
43
00:02:39,453 --> 00:02:41,663
- เราจะพาลูกความคุณออกมา
- ขอบคุณค่ะ
44
00:02:44,041 --> 00:02:45,876
เป็นยังไงบ้างคะ
45
00:02:46,293 --> 00:02:47,419
ไม่ค่อยดี
46
00:02:47,419 --> 00:02:50,339
แต่มีคนในนี้ที่แย่กว่าผมเยอะ
47
00:02:51,465 --> 00:02:53,300
คุณจะไม่ได้อยู่ในนี้นานหรอก
48
00:02:53,300 --> 00:02:56,053
หมอจะเจอคุณวันนี้
และการไต่สวนจะเริ่มพรุ่งนี้
49
00:02:56,595 --> 00:02:58,680
ฉันพอมีวิธีช่วยคุณออกไปจากที่นี่
50
00:02:58,680 --> 00:03:00,724
แล้วไปอยู่โรงพยาบาลเอกชน
51
00:03:01,308 --> 00:03:03,101
ที่ที่จะช่วยคุณได้จริงๆ
52
00:03:03,685 --> 00:03:05,771
ไม่ ผมฆ่าคน
53
00:03:06,313 --> 00:03:08,023
ยังไงผมก็ต้องโดนโทษจําคุก
54
00:03:08,231 --> 00:03:10,567
เขาคงจะขังผมตลอดชีวิต เป็นผมก็จะทํา
55
00:03:10,567 --> 00:03:12,069
มันไม่ได้ตายตัวขนาดนั้น
56
00:03:12,694 --> 00:03:14,112
คุณก็เป็นเหยื่อเหมือนกัน
57
00:03:14,112 --> 00:03:17,366
ฉันว่าเราหวังให้ศาลผ่อนผันได้
ถ้าคุณยินดีให้ความร่วมมือ
58
00:03:17,699 --> 00:03:19,660
คุณเป็นอัยการเขตมาสิบปี
59
00:03:19,993 --> 00:03:22,371
ถ้าจะมีใครรู้ดีเรื่ององค์กรชั่ว
ก็ต้องเป็นคุณ
60
00:03:22,871 --> 00:03:26,583
คุณบอกชื่อคนทุจริตที่ศาลากลาง
เราจะได้พาคุณออกไปจากที่นี่
61
00:03:27,584 --> 00:03:29,461
คุณจะเป็นคนเปิดโปงการคอร์รัปชั่น
62
00:03:30,420 --> 00:03:33,423
โดยการยอมรับว่าผมรู้เรื่อง
แต่ไม่ทําอะไรเลยน่ะเหรอ
63
00:03:33,799 --> 00:03:36,510
คนแบบนี้สมควร
ได้รับการผ่อนผันด้วยเหรอ
64
00:03:36,718 --> 00:03:39,763
ไม่เอาน่า ฮาร์วีย์
คุณต้องให้อะไรฉันบ้างสิ
65
00:03:39,763 --> 00:03:41,473
วิธีไหนก็ได้ที่จะแก้ต่างให้คุณ
66
00:03:41,473 --> 00:03:46,478
ขอโทษนะ บาร์บารา
ผมอยากช่วย แต่มันไม่ง่าย
67
00:03:47,437 --> 00:03:48,271
เพราะว่า...
68
00:03:48,939 --> 00:03:51,191
เพราะผมอ่อนแอ โอเคไหม
69
00:03:51,733 --> 00:03:55,153
ผมเป็นเด็กขี้แย
น่ารังเกียจ ไม่มีประโยชน์
70
00:03:55,153 --> 00:03:56,822
มันเข้าใจยากตรงไหน
71
00:03:56,822 --> 00:03:58,448
ยัยคนอวดดี...
72
00:04:00,409 --> 00:04:03,328
ผมขอโทษ ผมไม่ได้ตั้งใจจะพูดแบบนั้น
73
00:04:05,831 --> 00:04:07,582
ไม่เป็นไร ก็แค่...
74
00:04:08,458 --> 00:04:10,127
นึกไม่ถึงก็แค่นั้น
75
00:04:11,044 --> 00:04:13,797
ผมก็ด้วย มันเป็นกลลวงโปรดของเขา
76
00:04:23,849 --> 00:04:25,434
เคยใช้ประตูบ้างไหม
77
00:04:26,560 --> 00:04:28,270
คดีเดนท์เป็นไงบ้าง
78
00:04:28,270 --> 00:04:29,438
ยังไม่คืบหน้า
79
00:04:30,313 --> 00:04:33,567
ฉันพยายามทําข้อตกลงกับเขา
แต่เหมือนเขาสติแตก
80
00:04:34,276 --> 00:04:36,862
ฉันไม่เคยชอบเขา
แต่เห็นเขาในสภาพนี้...
81
00:04:36,862 --> 00:04:39,364
บางครั้งเดนท์ก็หาช่องโหว่
ใช้ประโยชน์ในศาล
82
00:04:39,364 --> 00:04:41,241
แต่เขาห่วงเรื่องความยุติธรรม
83
00:04:41,408 --> 00:04:43,201
คุณต้องเข้าถึงด้านนั้นของเขา
84
00:04:43,535 --> 00:04:44,536
ฉันจะพยายามดู
85
00:04:44,786 --> 00:04:48,248
ถ้าฉันทําให้เขาฟังฉัน
แทนที่จะฟังเสียงในหัวเขาได้นะ
86
00:04:48,248 --> 00:04:49,416
ต้องมีใครสักคนทํา
87
00:04:49,875 --> 00:04:50,709
นี่
88
00:04:51,626 --> 00:04:54,171
เดี๋ยวคุณก็คงจะแวะมาตามอําเภอใจอีก
89
00:04:54,171 --> 00:04:55,964
ซึ่งก็ดี
90
00:04:56,715 --> 00:05:00,093
แต่ฉันก็ควรจะมีวิธีติดต่อคุณด้วยนะ
91
00:05:00,093 --> 00:05:01,803
คือมันจะแฟร์ถ้า...
92
00:05:01,803 --> 00:05:04,014
คลอนไดค์-5-0-1-2-7
93
00:05:04,473 --> 00:05:06,850
- คุณมีเบอร์โทรศัพท์เหรอ
- เฉพาะตอนจําเป็น
94
00:05:07,350 --> 00:05:10,604
นึกว่าคุณจะบอกให้ฉัน
เปิดไฟสีน้ําเงินทิ้งไว้ที่หน้าต่าง
95
00:05:23,408 --> 00:05:24,451
บรูซ เวย์น
96
00:05:24,868 --> 00:05:28,538
เพื่อนฉัน สหายฉัน คืนนี้ทําอะไร
97
00:05:28,538 --> 00:05:31,166
มื้อเย็นที่ร้านมาร์โก้
หรือไปดูโชว์ที่โคป้า
98
00:05:33,293 --> 00:05:34,503
สงสัยฉันคงต้องขอผ่าน
99
00:05:35,295 --> 00:05:38,548
ฉันขอโทษเรื่องคืนก่อนนะ ฮาร์วีย์
ฉันไม่น่าให้นายออกมาเลย
100
00:05:38,882 --> 00:05:41,843
ฉันแค่คิดว่า ถ้าเราแกล้งทําเป็นว่า
ทุกอย่างปกติดี...
101
00:05:41,843 --> 00:05:44,763
ใช่ วิธีของบรูซ เวย์นสินะ
102
00:05:45,305 --> 00:05:47,641
- นักเสแสร้งตัวพ่อ
- หมายความว่าไง
103
00:05:48,892 --> 00:05:52,813
เปล่า บางครั้งฉันก็แค่โกรธขึ้นมา
104
00:05:54,606 --> 00:05:58,026
แต่นี่ไม่ใช่ความผิดนาย
นายก็แค่พยายามจะทําสิ่งที่เพื่อนทํา
105
00:05:59,069 --> 00:06:01,905
ฮาร์วีย์ นายก็รู้ใช่ไหม
ว่านี่ไม่ใช่ความผิดนายเหมือนกัน
106
00:06:02,447 --> 00:06:05,867
นายถูกกระทํา จนนายควบคุมตัวเองไม่ได้
107
00:06:05,867 --> 00:06:07,953
นายต้องการการรักษา ไม่ใช่ห้องขัง
108
00:06:08,537 --> 00:06:11,748
ทําข้อตกลงกับทนายซะ
แล้วฉันก็จะช่วยนายได้
109
00:06:11,915 --> 00:06:15,877
คนอื่นที่ทําอย่างที่ฉันทํา
คงไม่มีใครทําข้อตกลงได้
110
00:06:15,877 --> 00:06:18,964
แต่นายทําได้ นายไม่ใช่คนอื่น
111
00:06:18,964 --> 00:06:21,883
มันไม่ใช่ความยุติธรรมจริงๆ ใช่ไหม
112
00:06:21,883 --> 00:06:24,344
อย่าเริ่มรู้สึกผิดชอบชั่วดีเอาตอนนี้ เดนท์
113
00:06:25,178 --> 00:06:27,139
ช่วยตัวนายก่อน ฉันขอแค่นี้
114
00:06:27,597 --> 00:06:29,266
นายยังมีชีวิตปกติได้
115
00:06:29,266 --> 00:06:31,309
"ฮาร์วีย์ เดนท์ไม่ยอมแพ้" จําได้ไหม
116
00:06:32,686 --> 00:06:35,730
โทษที บรูซ นั่นมันก็แค่สโลแกนหาเสียง
117
00:06:43,947 --> 00:06:46,825
เดาว่าอาการของฮาร์วีย์
เป็นอย่างที่คาดไว้
118
00:06:47,826 --> 00:06:49,911
เราจะทํายังไงครับ คุณชายบรูซ
119
00:06:50,787 --> 00:06:51,955
ไม่รู้เหมือนกัน
120
00:06:54,791 --> 00:06:57,127
พอเราไปถึงแล้ว ให้ฉันพูดเองนะ
121
00:06:57,127 --> 00:06:59,337
ผมรู้ว่าการไต่สวนเป็นยังไง กอร์ดอน
122
00:06:59,337 --> 00:07:01,173
ไม่ต้องห่วงผม คุณแค่...
123
00:07:47,427 --> 00:07:48,637
สวัสดี เดนท์
124
00:07:49,429 --> 00:07:50,513
สวัสดี แฟลสส์
125
00:07:51,473 --> 00:07:53,475
ฉันน่าจะรู้ว่า
เป็นนายกับบูลล็อค
126
00:07:54,267 --> 00:07:56,394
หลบหนีใหญ่ครั้งนี้
ฉันจะต้องจ่ายเท่าไหร่
127
00:07:56,394 --> 00:07:59,022
โทษที เดนท์ นี่ไม่ใช่การแหกคุก
128
00:07:59,022 --> 00:08:00,565
แต่พามากลับบ้านเก่า
129
00:08:13,578 --> 00:08:16,998
ฉันรู้มาตลอดว่านายสองคน
เป็นตํารวจที่เลวสุดของก็อตแธม
130
00:08:16,998 --> 00:08:19,542
รับสินบน ติดสินบนคนอื่น
131
00:08:19,542 --> 00:08:22,003
แต่ฉันก็ยังคิดว่าเราเป็นเพื่อนกัน
132
00:08:22,003 --> 00:08:25,048
นี่ ไม่ต้องมาพูดให้ฉันรู้สึกผิด
133
00:08:25,048 --> 00:08:27,050
นายต่างหากที่พลาด
134
00:08:27,050 --> 00:08:29,135
และนายก็ไม่ได้ดีไปกว่าเรา เดนท์
135
00:08:29,135 --> 00:08:31,346
ก็เป็นแค่เบี้ยตัวนึงเท่านั้น
136
00:08:31,346 --> 00:08:32,555
นายเห็นเป็นแบบนั้นเหรอ
137
00:08:32,555 --> 00:08:34,599
แบบนั้นนั่นแหละ เดนท์
138
00:08:34,933 --> 00:08:38,144
ไม่มีใครอยู่ดีๆ แล้วหน้าเละกันหรอก
139
00:08:38,603 --> 00:08:41,439
น่าจะทําตัวฉลาดไว้
แล้วเชื่อฟังบอสธอร์น
140
00:08:41,439 --> 00:08:43,400
ไปทางนั้น ซ้าย
141
00:08:43,775 --> 00:08:44,985
ทีนี้จําที่ฉันพูดไว้
142
00:08:44,985 --> 00:08:47,195
ส่งตัวหมอนี่ให้ลูกน้องธอร์นแล้วเดินออกมา
143
00:08:47,195 --> 00:08:48,780
- แค่นี้งานก็จบ
- ได้
144
00:08:50,782 --> 00:08:55,036
คิดมาตลอดว่านายเป็นหัวหน้า
บูลล็อค แต่เป็นแฟลสส์หรอกเหรอ
145
00:08:55,161 --> 00:08:56,413
ไม่รู้มาก่อนเลย
146
00:08:56,871 --> 00:08:58,915
- ฉลาดมากเลย แฟลสส์
- อะไรนะ
147
00:08:58,915 --> 00:09:00,333
พูดอะไรของมัน
148
00:09:00,333 --> 00:09:02,627
อย่าไปฟัง หุบปาก เดนท์
149
00:09:03,169 --> 00:09:04,713
ขอเดานะ
150
00:09:04,921 --> 00:09:07,090
เวลาที่ต้องมีคนนึงมือเปื้อน
151
00:09:07,090 --> 00:09:09,301
คนนั้นคือนายทุกครั้งสินะ
บูลล็อค
152
00:09:09,301 --> 00:09:13,054
ใช่ แฟลสส์ให้ลายนิ้วมือนายติดไปทั่ว
153
00:09:13,054 --> 00:09:16,391
เป็นทั้งหุ่นเชิดเป็นทั้งแพะรับบาป
ในคนเดียว ไอ้อ้วนโง่...
154
00:09:16,391 --> 00:09:17,434
บอกให้หุบปาก
155
00:09:32,949 --> 00:09:34,993
- ฮาร์วีย์
- กอร์ดอน
156
00:09:37,078 --> 00:09:38,371
คุณมาที่นี่ได้ยังไง
157
00:09:38,371 --> 00:09:40,498
คิดว่ามาได้ไงล่ะ ฉันตามคุณมา
158
00:09:40,498 --> 00:09:43,918
ฉันจะปลดกุญแจมือให้
แล้วให้คุณเข้ามาอยู่ในการคุ้มครองพยาน
159
00:09:44,669 --> 00:09:46,463
เราต้องพาคุณไปที่ปลอดภัย
160
00:09:46,463 --> 00:09:48,214
คิดว่าอยู่กับตํารวจ ผมปลอดภัยเหรอ
161
00:09:48,214 --> 00:09:50,258
ไอ้สองตัวนั่นจะพาผมไปส่งมาเฟีย
162
00:09:50,425 --> 00:09:52,594
เราจะไปหาพ่อฉัน คุณก็รู้จักเขา
163
00:09:53,136 --> 00:09:55,805
ขอโทษด้วย
แต่ผมจะทําตามวิธีของผม กอร์ดอน
164
00:09:56,056 --> 00:09:58,641
ได้เวลาไปเยี่ยมบอสธอร์นอีกรอบแล้ว
165
00:09:58,641 --> 00:09:59,768
ไม่มีทางซะหรอก
166
00:10:01,311 --> 00:10:02,604
ทําอะไรน่ะ
167
00:10:02,604 --> 00:10:05,440
ฉันไม่ปล่อยให้คุณ
ไปทําภารกิจพลีชีพหรอกนะ
168
00:10:05,440 --> 00:10:07,359
ยัยบ้าเอ๊ย
169
00:10:08,360 --> 00:10:10,445
คุณไม่น่าทําแบบนี้เลย
170
00:10:10,445 --> 00:10:12,572
คุณกําลังทําให้ตัวเอง
เสี่ยงอันตราย บาร์บารา
171
00:10:12,781 --> 00:10:14,657
งั้นเราก็ควรรีบไปจากที่นี่
172
00:10:28,713 --> 00:10:31,132
บูลล็อค ไอ้เซ่อ ลุกขึ้นสิ ลุก
173
00:10:37,764 --> 00:10:40,308
- มันไปไหนแล้ว
- ไม่อยู่แล้ว
174
00:10:40,308 --> 00:10:42,936
ให้ตายสิ เราซวยแล้ว
175
00:10:42,936 --> 00:10:44,854
เราไม่เป็นไรหรอก
176
00:10:44,854 --> 00:10:48,358
ลูกน้องธอร์นอยู่แถวนี้
ส่วนเดนท์ก็คงไปได้ไม่ไกล
177
00:10:48,358 --> 00:10:49,484
เดี๋ยวก็หาเจอ
178
00:10:52,445 --> 00:10:55,115
ผมพูดจริง ผมไม่ไปหาตํารวจ
179
00:10:55,115 --> 00:10:57,325
ผมจะแทะมือเลยถ้าจําเป็นจริงๆ
180
00:10:57,325 --> 00:10:59,953
ใจเย็น ฉันไม่ได้จะพาคุณไปหาตํารวจ
181
00:11:02,247 --> 00:11:03,540
- กอร์ดอน
- หนูเอง
182
00:11:03,540 --> 00:11:06,709
บาร์บารา ขอบคุณพระเจ้า
ได้ยินว่าลูกอยู่ที่นั่นด้วยตอนเดนท์หลบหนี
183
00:11:06,709 --> 00:11:08,294
มันไม่ใช่การหลบหนีค่ะ พ่อ
184
00:11:08,294 --> 00:11:10,255
- แต่เป็นการลักพาตัว
- อะไรนะ
185
00:11:10,255 --> 00:11:13,216
ไว้หนูจะอธิบายทีหลัง
แต่ตอนนี้ หนูมีเรื่องให้พ่อช่วย
186
00:11:13,633 --> 00:11:16,761
ตอนแรกให้อยู่คุ้มกันบอสกับลูกชาย
187
00:11:16,761 --> 00:11:19,514
ตอนนี้ให้เรามาเจอ
ตํารวจเลวสองคนที่ไหนก็ไม่รู้อีก
188
00:11:19,931 --> 00:11:22,559
ขอบอกเลยนะ เราควรได้ค่าล่วงเวลา
189
00:11:24,185 --> 00:11:25,186
เฮ้ย ดูโน่น
190
00:11:30,191 --> 00:11:32,110
โอเคค่ะ พ่อ เจอกันที่นั่น
191
00:11:32,569 --> 00:11:35,196
- ระวังตัวด้วยนะคะ
- ได้ ลูกก็ระวังตัวด้วย
192
00:11:37,782 --> 00:11:40,785
- คุยจบหรือยัง
- ยังไม่จบ
193
00:11:57,594 --> 00:11:59,804
- ฮัลโหล
- ฉันบาร์บารา กอร์ดอน
194
00:11:59,804 --> 00:12:02,682
ฉันขอคุยกับ...
195
00:12:03,558 --> 00:12:04,893
แบทแมนได้ไหม
196
00:12:04,893 --> 00:12:06,895
- เดี๋ยว อะไรนะ
- ถือสายรอสักครู่
197
00:12:12,442 --> 00:12:13,651
สวัสดี บาร์บารา
198
00:12:18,448 --> 00:12:20,575
คุณนี่ไม่ธรรมดาจริงๆ กอร์ดอน
199
00:12:20,575 --> 00:12:22,160
เพราะฉันพยายามช่วยคุณน่ะเหรอ
200
00:12:22,160 --> 00:12:26,039
ใช่ คุณคิดจริงๆ เหรอว่า
ตอนจบของผมจะมีความสุข
201
00:12:26,372 --> 00:12:30,710
ให้ตาย ผมพยายามนึก
ตอนที่ผมเคยไร้เดียงสาแบบคุณ
202
00:12:30,710 --> 00:12:35,381
แต่ผมก็คงเคยไร้เดียงสาแบบนี้
ผมเคยคิดว่าผมจะเปลี่ยนแปลงอะไรได้
203
00:12:35,840 --> 00:12:38,092
ก่อนจะได้เห็นว่าโลกความจริงเป็นยังไง
204
00:12:38,635 --> 00:12:41,679
ให้ตายเถอะ
แค่ฟังตัวเองพูดยังอยากจะอ้วก
205
00:12:42,180 --> 00:12:43,765
งั้นก็หยุดพูด
206
00:12:45,558 --> 00:12:48,102
นี่แหละ รถที่เราเห็น
207
00:12:48,102 --> 00:12:49,562
พวกนั้นคงอยู่แถวนี้นี่แหละ
208
00:12:49,562 --> 00:12:52,357
เอาละ ไปได้ แล้วอย่าให้พลาดล่ะ
209
00:12:52,357 --> 00:12:54,067
เห็นแล้วยิงเลย
210
00:12:57,403 --> 00:12:59,822
นี่ จํารถคันนั้นได้ใช่ไหม
211
00:12:59,822 --> 00:13:01,157
ลูกสาวกอร์ดอน
212
00:13:01,157 --> 00:13:02,909
คงเห็นเราอยู่กับเดนท์
213
00:13:03,201 --> 00:13:05,328
จะให้สองคนนั้นหนีไปจากท่าเรือไม่ได้
214
00:13:05,328 --> 00:13:07,163
- เข้าใจที่พูดใช่ไหม
- อือ
215
00:13:07,664 --> 00:13:10,124
นายกําลังพูดว่า
ได้เวลาลงมือทํางานสกปรก
216
00:13:21,052 --> 00:13:22,053
ได้ยินเสียงอะไรไหมคะ
217
00:13:22,053 --> 00:13:25,139
ไม่ แล้วหมอกก็ทําให้มองเห็นยาก
218
00:13:25,139 --> 00:13:26,266
สิบห้าคน
219
00:13:28,643 --> 00:13:29,852
สองคนเป็นลูกน้องคุณ
220
00:13:29,852 --> 00:13:32,605
- แฟลสส์กับบูลล็อค
- เราคิดอยู่แล้วว่าจะเจอ
221
00:13:35,608 --> 00:13:37,318
- พ่อคะ
- บาร์บารา
222
00:13:39,779 --> 00:13:42,031
อย่ามองผม นี่เป็นความคิดของเธอ
223
00:13:42,031 --> 00:13:45,326
เราต้องไปแล้ว
ทางออกทิศใต้ยังปลอดภัย ตอนนี้
224
00:13:45,326 --> 00:13:47,078
นี่เหรอแผนใหญ่
225
00:13:47,078 --> 00:13:49,664
จะคุ้มครองผมนานพอ
ที่ผมจะให้การเอาผิดธอร์น
226
00:13:49,664 --> 00:13:51,874
กับคนในศาลากลางอีกครึ่ง
แล้วยังไงต่อ
227
00:13:52,125 --> 00:13:54,669
คุณคิดว่าทําแบบนั้นแล้ว
จะเปลี่ยนอะไรได้งั้นเหรอ
228
00:13:55,169 --> 00:13:56,504
ใช่ ผมคิดแบบนั้น
229
00:13:57,130 --> 00:13:58,798
ไม่ใช่ในเมืองนี้ ไม่
230
00:13:59,090 --> 00:14:02,844
ปีศาจอีกเป็นร้อยตัว
จะโผล่มาแทนที่ทุกตัวที่คุณกําจัด
231
00:14:03,344 --> 00:14:05,221
สู้ยังไงก็แพ้อยู่ดี
232
00:14:05,471 --> 00:14:07,890
คุณสี่คนต้านกระแสน้ําไม่ได้
233
00:14:07,890 --> 00:14:10,727
ฉันไม่สน นายจะต้องให้การ เดนท์
234
00:14:10,727 --> 00:14:13,646
เพราะเราไม่ก้มหัวให้โลกที่เสื่อมทราม
235
00:14:13,646 --> 00:14:15,023
เราสู้กลับ
236
00:14:16,357 --> 00:14:17,191
เขาพูดถูก
237
00:14:17,191 --> 00:14:19,235
ผมรู้ว่าระบบไม่เอื้อเรา
238
00:14:19,235 --> 00:14:21,654
แต่ผมจะพาคุณไปอยู่ต่อหน้า
ผู้พิพากษาคืนนี้ ฮาร์วีย์
239
00:14:21,654 --> 00:14:23,197
ถึงผมจะต้องตกงานก็เถอะ
240
00:14:26,909 --> 00:14:28,411
ไป ผมจัดการเอง
241
00:14:31,623 --> 00:14:32,749
เวรละ
242
00:14:59,359 --> 00:15:01,402
ปล่อยนะ
243
00:15:03,446 --> 00:15:05,281
- คุณ
- ฟังนะ
244
00:15:05,281 --> 00:15:08,076
ธอร์นตามล่าผมคนเดียว คนอื่นไม่เกี่ยว
245
00:15:08,076 --> 00:15:09,911
ปลดกุญแจมือผม
แล้วผมจะล่อพวกมันไป
246
00:15:10,536 --> 00:15:11,788
ฉันทําแบบนั้นไม่ได้
247
00:15:11,788 --> 00:15:14,415
เฮ้ย ทางนี้ เจอแล้ว
248
00:15:19,420 --> 00:15:21,047
ฮาร์วีย์ หยุดนะ
249
00:15:24,801 --> 00:15:26,719
ขอร้องนะ บาร์บารา
250
00:15:26,886 --> 00:15:28,888
คุณต้องปล่อยผมไป
251
00:15:42,443 --> 00:15:43,277
อย่าขยับ
252
00:15:47,073 --> 00:15:48,741
บอกแล้วว่าอย่าขยับ
253
00:15:49,534 --> 00:15:50,368
เห็นคนอื่นอีกไหมคะ
254
00:15:51,244 --> 00:15:52,078
ไม่แล้ว
255
00:15:52,787 --> 00:15:54,414
เดี๋ยว บาร์บาราล่ะ
256
00:16:04,549 --> 00:16:07,844
เสียงปืนขนาดนี้ ตํารวจได้แห่กันมาเต็มแน่
257
00:16:07,844 --> 00:16:09,762
กว่าจะมาเราก็เผ่นไปไกลแล้ว
258
00:16:09,762 --> 00:16:11,097
แล้วถ้าไม่ทันได้เผ่นล่ะ
259
00:16:11,806 --> 00:16:13,808
งั้นก็ให้ฉันพูดเอง
260
00:16:13,808 --> 00:16:16,477
พวกนั้นยังไม่มีหลักฐานมัดตัวเรา
261
00:16:59,270 --> 00:17:01,105
เดนท์กับลูกสาวคุณอยู่ไหน
262
00:17:01,105 --> 00:17:03,357
- เราพลัดหลงกัน
- ผมจะไปตามหาเอง
263
00:17:33,471 --> 00:17:34,305
พวกมันอยู่นั่น
264
00:17:45,775 --> 00:17:49,070
ปลดกุญแจมือแล้วหนีไปซะ
265
00:17:49,070 --> 00:17:51,405
ยังไงฉันก็ไม่ปลด ฮาร์วีย์
ไปกันได้แล้ว
266
00:17:53,241 --> 00:17:54,075
ผมไม่ไหวแล้ว
267
00:17:55,409 --> 00:17:56,744
ผมไม่ไหวแล้ว บาร์บารา
268
00:18:00,122 --> 00:18:02,041
อย่าทําแบบนี้เลย
269
00:18:03,417 --> 00:18:04,544
คุณจะมาตาย...
270
00:18:05,837 --> 00:18:07,213
เพราะคนอย่างผมไม่ได้
271
00:18:07,213 --> 00:18:09,257
ฉันไม่คิดจะตายคืนนี้หรอก
272
00:18:10,341 --> 00:18:11,175
เดี๋ยว
273
00:18:11,717 --> 00:18:12,927
เราต้องย้อนกลับ
274
00:18:13,302 --> 00:18:15,304
เรากลับไปที่รถฉันได้ มาทางนี้
275
00:18:16,556 --> 00:18:18,474
มาเร็ว ฮาร์วีย์ อยู่ไม่ไกล
276
00:18:23,938 --> 00:18:25,314
ดูนี่สิ แฟลสส์
277
00:18:26,566 --> 00:18:27,859
มีคนโดนยิง
278
00:18:32,363 --> 00:18:34,073
พวกมันกําลังกลับไปที่รถยัยนั่น
279
00:18:40,955 --> 00:18:42,498
เห็นมั้ย ฉันบอกแล้ว
280
00:18:46,794 --> 00:18:47,628
ไม่
281
00:18:49,380 --> 00:18:50,506
ผมไม่รอดแน่
282
00:18:51,757 --> 00:18:53,342
คุณเสียเวลาเปล่า
283
00:18:53,342 --> 00:18:56,053
คุณชอบพูดว่าฉันทําแบบนี้
กับลูกความทุกคนไม่ใช่เหรอ
284
00:18:56,345 --> 00:18:58,723
พระเจ้า อย่าทําให้ผมหัวเราะสิ
285
00:18:58,723 --> 00:19:01,058
อดทนหน่อย ฮาร์วีย์ อีกแค่ไม่กี่ก้าว
286
00:19:04,478 --> 00:19:05,771
เป็นฉันจะไม่ทํา บูลล็อค
287
00:19:42,099 --> 00:19:43,559
เฮ้ยๆ เดี๋ยว
288
00:19:44,560 --> 00:19:47,355
ที่ยิงเมื่อกี้ถือว่าชอบธรรมแล้ว
จะทําแบบนี้ไม่ได้นะ
289
00:19:48,814 --> 00:19:52,944
แกมันก็แค่ศาลเตี้ยห่วยๆ
ฉันเป็นตํารวจนะ
290
00:20:28,020 --> 00:20:28,854
ฮาร์วีย์
291
00:20:29,480 --> 00:20:30,940
คุณทําแบบนั้นทําไม
292
00:20:32,400 --> 00:20:33,651
ไม่รู้เหมือนกัน
293
00:20:35,236 --> 00:20:36,153
บาร์บารา
294
00:20:51,002 --> 00:20:54,630
ถ้าคุณยังอยู่แถวนี้ตอนพวกตํารวจมา
ผมคงจะต้องจับตัวคุณ
295
00:21:12,481 --> 00:21:14,859
เลือกเดนท์เป็นนายกเทศมนตรี
296
00:21:18,362 --> 00:21:19,947
ฉันเห็นบางอย่างในตัวเขา
297
00:21:20,281 --> 00:21:22,742
ตอนที่เขาควบคุมตัวเองไม่ได้
298
00:21:22,742 --> 00:21:25,119
บางอย่างที่ทําให้คุณ
นึกถึงตัวเองเหรอครับ
299
00:21:26,746 --> 00:21:27,747
ฟังผมนะครับ
300
00:21:28,581 --> 00:21:31,584
ฮาร์วีย์ เดนท์บิดเบี้ยว
เพราะความทะเยอทะยาน
301
00:21:31,917 --> 00:21:34,128
เขาสูญเสียความมีมนุษยธรรมของตัวเอง
302
00:21:34,795 --> 00:21:36,422
นั่นไม่ใช่คุณ
303
00:21:37,048 --> 00:21:39,633
คุณยังอยู่ข้างในนั้น
คุณชายบรูซ
304
00:21:39,633 --> 00:21:41,886
ผมเห็นมันมากขึ้นเรื่อยๆ ตลอดเวลา
305
00:21:42,636 --> 00:21:45,931
คุณยังผูกมิตรด้วย ในแบบของคุณ
306
00:21:47,391 --> 00:21:49,560
เราสี่คนสู้กับกระแสน้ําที่ไม่สิ้นสุด
307
00:21:49,977 --> 00:21:52,855
เดนท์พูดถูก โอกาสสําเร็จมันน้อยมาก
308
00:21:55,149 --> 00:21:56,442
แต่ฉันจะลองดู
309
00:22:08,162 --> 00:22:09,330
ขอบคุณ เพนนี...
310
00:22:10,039 --> 00:22:10,915
อัลเฟรด
311
00:22:11,832 --> 00:22:12,917
ขอบคุณ อัลเฟรด
312
00:22:24,887 --> 00:22:27,264
แค่บอกให้พวกนั้นปิดปากเงียบ
313
00:22:27,264 --> 00:22:29,183
แล้วทนายของฉันจะจัดการทุกอย่าง
314
00:22:29,850 --> 00:22:32,436
ฝากบอกพวกนั้นด้วยว่าทํางานได้เยี่ยม
315
00:22:32,853 --> 00:22:35,731
กระสุนที่หลังก็สมควรแล้วกับไอ้เวรนั่น
316
00:23:40,546 --> 00:23:42,006
ดีมาก
317
00:24:14,121 --> 00:24:16,123
คําบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ
318
00:24:16,123 --> 00:24:18,209
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลักขณา นาคศิริ