1 00:00:00,794 --> 00:00:03,547 {\an8}ตํารวจ 2 00:00:03,547 --> 00:00:05,632 {\an8}ไม่ 3 00:00:05,632 --> 00:00:07,593 ผมไม่ได้ขอทนาย 4 00:00:07,593 --> 00:00:10,345 และถึงผมขอ ผมก็ไม่ขอคุณหรอก 5 00:00:10,345 --> 00:00:11,263 ตกลงนี่มันอะไร 6 00:00:11,263 --> 00:00:12,514 มาเยาะเย้ยเหรอ 7 00:00:12,514 --> 00:00:16,310 ไม่ ฮาร์วีย์ นี่เป็นที่สุดท้ายที่ฉันอยากมาคืนนี้ 8 00:00:16,310 --> 00:00:17,936 แต่ต้องมีคนช่วยคุณ 9 00:00:17,936 --> 00:00:21,356 แน่นอน แม่คนดีมีคุณธรรม แบ๊บส์ กอร์ดอน 10 00:00:21,356 --> 00:00:22,816 คุณปล่อย... 11 00:00:24,109 --> 00:00:26,904 ให้ผมเน่าตายในนี้เถอะ 12 00:00:26,904 --> 00:00:28,322 ผมไม่สมควรถูกช่วยหรอก 13 00:00:28,822 --> 00:00:30,866 ไม่ใช่จากใครทั้งนั้น โดยเฉพาะจากคุณ 14 00:00:31,909 --> 00:00:33,660 ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 15 00:00:33,660 --> 00:00:35,829 งั้นเอางี้ไหม เราจะโยนเหรียญกัน 16 00:00:36,371 --> 00:00:39,082 หัว ฉันเป็นทนายคุณ คุณต้องฟังฉัน 17 00:00:39,625 --> 00:00:43,921 ก้อย ฉันเดินออกไปจากที่นี่ ส่วนคุณก็เถียงกับตัวเองต่อไป 18 00:00:49,802 --> 00:00:51,845 ไงล่ะ หัว 19 00:00:52,179 --> 00:00:53,722 ดูเหมือนฉันเป็นทนายคุณแล้วนะ 20 00:00:55,557 --> 00:00:56,391 โอเค 21 00:00:57,100 --> 00:00:58,519 งั้นก็ได้ มั้ง 22 00:00:59,061 --> 00:01:02,356 ดี ฉันจะทําเรื่องขอย้ายคุณ ไปตรวจประเมินสภาพจิตใจ 23 00:01:02,356 --> 00:01:05,067 ระหว่างนี้ ห้ามคุยกับใคร 24 00:01:08,779 --> 00:01:09,613 นี่ 25 00:01:11,198 --> 00:01:13,367 คุณเก็บไว้เถอะ ยังไงก็เป็นของคุณอยู่ดี 26 00:01:13,909 --> 00:01:15,577 ฉันเอามาจากเจ้าหน้าที่ยึดทรัพย์ 27 00:01:16,495 --> 00:01:19,373 เสรีภาพ เราวางใจในพระเจ้า 28 00:01:49,570 --> 00:01:51,864 {\an8}แบทแมน อัศวินรัตติกาล 29 00:01:54,992 --> 00:01:57,119 รู้หรือยังว่าตํารวจขังเดนท์ไว้ที่ไหน 30 00:01:57,119 --> 00:01:59,037 ช่วงสองสามวันนี้ เดนท์จะถูกย้ายไปที่อื่น 31 00:01:59,037 --> 00:02:00,664 โรงพยาบาลอาร์คัม แล้วก็ขึ้นศาล 32 00:02:00,664 --> 00:02:03,250 ฟังนะ หมอนี่มันรู้เยอะเกิน 33 00:02:03,250 --> 00:02:07,254 เรื่องธุรกิจฉัน และพวกคนมีอิทธิพลในเมืองด้วย 34 00:02:07,588 --> 00:02:10,591 ที่ผ่านมาฮาร์วีย์ช่วยถูกคนมาเยอะ 35 00:02:10,591 --> 00:02:13,468 เป็นเสี้ยนหนามที่ต้องบ่ง 36 00:02:13,927 --> 00:02:15,971 โรงพยาบาลอาร์คัม 37 00:02:16,346 --> 00:02:18,557 ไม่นะ ไม่ เดี๋ยว 38 00:02:19,141 --> 00:02:20,350 แล้วพอลลี่ล่ะ 39 00:02:21,810 --> 00:02:23,228 หยุดนะ 40 00:02:23,228 --> 00:02:25,689 เดี๋ยว เขาแค่อยากเอานี่ไปด้วย 41 00:02:26,690 --> 00:02:29,234 ขอบคุณ 42 00:02:37,910 --> 00:02:38,785 โอเค คุณกอร์ดอน 43 00:02:39,453 --> 00:02:41,663 - เราจะพาลูกความคุณออกมา - ขอบคุณค่ะ 44 00:02:44,041 --> 00:02:45,876 เป็นยังไงบ้างคะ 45 00:02:46,293 --> 00:02:47,419 ไม่ค่อยดี 46 00:02:47,419 --> 00:02:50,339 แต่มีคนในนี้ที่แย่กว่าผมเยอะ 47 00:02:51,465 --> 00:02:53,300 คุณจะไม่ได้อยู่ในนี้นานหรอก 48 00:02:53,300 --> 00:02:56,053 หมอจะเจอคุณวันนี้ และการไต่สวนจะเริ่มพรุ่งนี้ 49 00:02:56,595 --> 00:02:58,680 ฉันพอมีวิธีช่วยคุณออกไปจากที่นี่ 50 00:02:58,680 --> 00:03:00,724 แล้วไปอยู่โรงพยาบาลเอกชน 51 00:03:01,308 --> 00:03:03,101 ที่ที่จะช่วยคุณได้จริงๆ 52 00:03:03,685 --> 00:03:05,771 ไม่ ผมฆ่าคน 53 00:03:06,313 --> 00:03:08,023 ยังไงผมก็ต้องโดนโทษจําคุก 54 00:03:08,231 --> 00:03:10,567 เขาคงจะขังผมตลอดชีวิต เป็นผมก็จะทํา 55 00:03:10,567 --> 00:03:12,069 มันไม่ได้ตายตัวขนาดนั้น 56 00:03:12,694 --> 00:03:14,112 คุณก็เป็นเหยื่อเหมือนกัน 57 00:03:14,112 --> 00:03:17,366 ฉันว่าเราหวังให้ศาลผ่อนผันได้ ถ้าคุณยินดีให้ความร่วมมือ 58 00:03:17,699 --> 00:03:19,660 คุณเป็นอัยการเขตมาสิบปี 59 00:03:19,993 --> 00:03:22,371 ถ้าจะมีใครรู้ดีเรื่ององค์กรชั่ว ก็ต้องเป็นคุณ 60 00:03:22,871 --> 00:03:26,583 คุณบอกชื่อคนทุจริตที่ศาลากลาง เราจะได้พาคุณออกไปจากที่นี่ 61 00:03:27,584 --> 00:03:29,461 คุณจะเป็นคนเปิดโปงการคอร์รัปชั่น 62 00:03:30,420 --> 00:03:33,423 โดยการยอมรับว่าผมรู้เรื่อง แต่ไม่ทําอะไรเลยน่ะเหรอ 63 00:03:33,799 --> 00:03:36,510 คนแบบนี้สมควร ได้รับการผ่อนผันด้วยเหรอ 64 00:03:36,718 --> 00:03:39,763 ไม่เอาน่า ฮาร์วีย์ คุณต้องให้อะไรฉันบ้างสิ 65 00:03:39,763 --> 00:03:41,473 วิธีไหนก็ได้ที่จะแก้ต่างให้คุณ 66 00:03:41,473 --> 00:03:46,478 ขอโทษนะ บาร์บารา ผมอยากช่วย แต่มันไม่ง่าย 67 00:03:47,437 --> 00:03:48,271 เพราะว่า... 68 00:03:48,939 --> 00:03:51,191 เพราะผมอ่อนแอ โอเคไหม 69 00:03:51,733 --> 00:03:55,153 ผมเป็นเด็กขี้แย น่ารังเกียจ ไม่มีประโยชน์ 70 00:03:55,153 --> 00:03:56,822 มันเข้าใจยากตรงไหน 71 00:03:56,822 --> 00:03:58,448 ยัยคนอวดดี... 72 00:04:00,409 --> 00:04:03,328 ผมขอโทษ ผมไม่ได้ตั้งใจจะพูดแบบนั้น 73 00:04:05,831 --> 00:04:07,582 ไม่เป็นไร ก็แค่... 74 00:04:08,458 --> 00:04:10,127 นึกไม่ถึงก็แค่นั้น 75 00:04:11,044 --> 00:04:13,797 ผมก็ด้วย มันเป็นกลลวงโปรดของเขา 76 00:04:23,849 --> 00:04:25,434 เคยใช้ประตูบ้างไหม 77 00:04:26,560 --> 00:04:28,270 คดีเดนท์เป็นไงบ้าง 78 00:04:28,270 --> 00:04:29,438 ยังไม่คืบหน้า 79 00:04:30,313 --> 00:04:33,567 ฉันพยายามทําข้อตกลงกับเขา แต่เหมือนเขาสติแตก 80 00:04:34,276 --> 00:04:36,862 ฉันไม่เคยชอบเขา แต่เห็นเขาในสภาพนี้... 81 00:04:36,862 --> 00:04:39,364 บางครั้งเดนท์ก็หาช่องโหว่ ใช้ประโยชน์ในศาล 82 00:04:39,364 --> 00:04:41,241 แต่เขาห่วงเรื่องความยุติธรรม 83 00:04:41,408 --> 00:04:43,201 คุณต้องเข้าถึงด้านนั้นของเขา 84 00:04:43,535 --> 00:04:44,536 ฉันจะพยายามดู 85 00:04:44,786 --> 00:04:48,248 ถ้าฉันทําให้เขาฟังฉัน แทนที่จะฟังเสียงในหัวเขาได้นะ 86 00:04:48,248 --> 00:04:49,416 ต้องมีใครสักคนทํา 87 00:04:49,875 --> 00:04:50,709 นี่ 88 00:04:51,626 --> 00:04:54,171 เดี๋ยวคุณก็คงจะแวะมาตามอําเภอใจอีก 89 00:04:54,171 --> 00:04:55,964 ซึ่งก็ดี 90 00:04:56,715 --> 00:05:00,093 แต่ฉันก็ควรจะมีวิธีติดต่อคุณด้วยนะ 91 00:05:00,093 --> 00:05:01,803 คือมันจะแฟร์ถ้า... 92 00:05:01,803 --> 00:05:04,014 คลอนไดค์-5-0-1-2-7 93 00:05:04,473 --> 00:05:06,850 - คุณมีเบอร์โทรศัพท์เหรอ - เฉพาะตอนจําเป็น 94 00:05:07,350 --> 00:05:10,604 นึกว่าคุณจะบอกให้ฉัน เปิดไฟสีน้ําเงินทิ้งไว้ที่หน้าต่าง 95 00:05:23,408 --> 00:05:24,451 บรูซ เวย์น 96 00:05:24,868 --> 00:05:28,538 เพื่อนฉัน สหายฉัน คืนนี้ทําอะไร 97 00:05:28,538 --> 00:05:31,166 มื้อเย็นที่ร้านมาร์โก้ หรือไปดูโชว์ที่โคป้า 98 00:05:33,293 --> 00:05:34,503 สงสัยฉันคงต้องขอผ่าน 99 00:05:35,295 --> 00:05:38,548 ฉันขอโทษเรื่องคืนก่อนนะ ฮาร์วีย์ ฉันไม่น่าให้นายออกมาเลย 100 00:05:38,882 --> 00:05:41,843 ฉันแค่คิดว่า ถ้าเราแกล้งทําเป็นว่า ทุกอย่างปกติดี... 101 00:05:41,843 --> 00:05:44,763 ใช่ วิธีของบรูซ เวย์นสินะ 102 00:05:45,305 --> 00:05:47,641 - นักเสแสร้งตัวพ่อ - หมายความว่าไง 103 00:05:48,892 --> 00:05:52,813 เปล่า บางครั้งฉันก็แค่โกรธขึ้นมา 104 00:05:54,606 --> 00:05:58,026 แต่นี่ไม่ใช่ความผิดนาย นายก็แค่พยายามจะทําสิ่งที่เพื่อนทํา 105 00:05:59,069 --> 00:06:01,905 ฮาร์วีย์ นายก็รู้ใช่ไหม ว่านี่ไม่ใช่ความผิดนายเหมือนกัน 106 00:06:02,447 --> 00:06:05,867 นายถูกกระทํา จนนายควบคุมตัวเองไม่ได้ 107 00:06:05,867 --> 00:06:07,953 นายต้องการการรักษา ไม่ใช่ห้องขัง 108 00:06:08,537 --> 00:06:11,748 ทําข้อตกลงกับทนายซะ แล้วฉันก็จะช่วยนายได้ 109 00:06:11,915 --> 00:06:15,877 คนอื่นที่ทําอย่างที่ฉันทํา คงไม่มีใครทําข้อตกลงได้ 110 00:06:15,877 --> 00:06:18,964 แต่นายทําได้ นายไม่ใช่คนอื่น 111 00:06:18,964 --> 00:06:21,883 มันไม่ใช่ความยุติธรรมจริงๆ ใช่ไหม 112 00:06:21,883 --> 00:06:24,344 อย่าเริ่มรู้สึกผิดชอบชั่วดีเอาตอนนี้ เดนท์ 113 00:06:25,178 --> 00:06:27,139 ช่วยตัวนายก่อน ฉันขอแค่นี้ 114 00:06:27,597 --> 00:06:29,266 นายยังมีชีวิตปกติได้ 115 00:06:29,266 --> 00:06:31,309 "ฮาร์วีย์ เดนท์ไม่ยอมแพ้" จําได้ไหม 116 00:06:32,686 --> 00:06:35,730 โทษที บรูซ นั่นมันก็แค่สโลแกนหาเสียง 117 00:06:43,947 --> 00:06:46,825 เดาว่าอาการของฮาร์วีย์ เป็นอย่างที่คาดไว้ 118 00:06:47,826 --> 00:06:49,911 เราจะทํายังไงครับ คุณชายบรูซ 119 00:06:50,787 --> 00:06:51,955 ไม่รู้เหมือนกัน 120 00:06:54,791 --> 00:06:57,127 พอเราไปถึงแล้ว ให้ฉันพูดเองนะ 121 00:06:57,127 --> 00:06:59,337 ผมรู้ว่าการไต่สวนเป็นยังไง กอร์ดอน 122 00:06:59,337 --> 00:07:01,173 ไม่ต้องห่วงผม คุณแค่... 123 00:07:47,427 --> 00:07:48,637 สวัสดี เดนท์ 124 00:07:49,429 --> 00:07:50,513 สวัสดี แฟลสส์ 125 00:07:51,473 --> 00:07:53,475 ฉันน่าจะรู้ว่า เป็นนายกับบูลล็อค 126 00:07:54,267 --> 00:07:56,394 หลบหนีใหญ่ครั้งนี้ ฉันจะต้องจ่ายเท่าไหร่ 127 00:07:56,394 --> 00:07:59,022 โทษที เดนท์ นี่ไม่ใช่การแหกคุก 128 00:07:59,022 --> 00:08:00,565 แต่พามากลับบ้านเก่า 129 00:08:13,578 --> 00:08:16,998 ฉันรู้มาตลอดว่านายสองคน เป็นตํารวจที่เลวสุดของก็อตแธม 130 00:08:16,998 --> 00:08:19,542 รับสินบน ติดสินบนคนอื่น 131 00:08:19,542 --> 00:08:22,003 แต่ฉันก็ยังคิดว่าเราเป็นเพื่อนกัน 132 00:08:22,003 --> 00:08:25,048 นี่ ไม่ต้องมาพูดให้ฉันรู้สึกผิด 133 00:08:25,048 --> 00:08:27,050 นายต่างหากที่พลาด 134 00:08:27,050 --> 00:08:29,135 และนายก็ไม่ได้ดีไปกว่าเรา เดนท์ 135 00:08:29,135 --> 00:08:31,346 ก็เป็นแค่เบี้ยตัวนึงเท่านั้น 136 00:08:31,346 --> 00:08:32,555 นายเห็นเป็นแบบนั้นเหรอ 137 00:08:32,555 --> 00:08:34,599 แบบนั้นนั่นแหละ เดนท์ 138 00:08:34,933 --> 00:08:38,144 ไม่มีใครอยู่ดีๆ แล้วหน้าเละกันหรอก 139 00:08:38,603 --> 00:08:41,439 น่าจะทําตัวฉลาดไว้ แล้วเชื่อฟังบอสธอร์น 140 00:08:41,439 --> 00:08:43,400 ไปทางนั้น ซ้าย 141 00:08:43,775 --> 00:08:44,985 ทีนี้จําที่ฉันพูดไว้ 142 00:08:44,985 --> 00:08:47,195 ส่งตัวหมอนี่ให้ลูกน้องธอร์นแล้วเดินออกมา 143 00:08:47,195 --> 00:08:48,780 - แค่นี้งานก็จบ - ได้ 144 00:08:50,782 --> 00:08:55,036 คิดมาตลอดว่านายเป็นหัวหน้า บูลล็อค แต่เป็นแฟลสส์หรอกเหรอ 145 00:08:55,161 --> 00:08:56,413 ไม่รู้มาก่อนเลย 146 00:08:56,871 --> 00:08:58,915 - ฉลาดมากเลย แฟลสส์ - อะไรนะ 147 00:08:58,915 --> 00:09:00,333 พูดอะไรของมัน 148 00:09:00,333 --> 00:09:02,627 อย่าไปฟัง หุบปาก เดนท์ 149 00:09:03,169 --> 00:09:04,713 ขอเดานะ 150 00:09:04,921 --> 00:09:07,090 เวลาที่ต้องมีคนนึงมือเปื้อน 151 00:09:07,090 --> 00:09:09,301 คนนั้นคือนายทุกครั้งสินะ บูลล็อค 152 00:09:09,301 --> 00:09:13,054 ใช่ แฟลสส์ให้ลายนิ้วมือนายติดไปทั่ว 153 00:09:13,054 --> 00:09:16,391 เป็นทั้งหุ่นเชิดเป็นทั้งแพะรับบาป ในคนเดียว ไอ้อ้วนโง่... 154 00:09:16,391 --> 00:09:17,434 บอกให้หุบปาก 155 00:09:32,949 --> 00:09:34,993 - ฮาร์วีย์ - กอร์ดอน 156 00:09:37,078 --> 00:09:38,371 คุณมาที่นี่ได้ยังไง 157 00:09:38,371 --> 00:09:40,498 คิดว่ามาได้ไงล่ะ ฉันตามคุณมา 158 00:09:40,498 --> 00:09:43,918 ฉันจะปลดกุญแจมือให้ แล้วให้คุณเข้ามาอยู่ในการคุ้มครองพยาน 159 00:09:44,669 --> 00:09:46,463 เราต้องพาคุณไปที่ปลอดภัย 160 00:09:46,463 --> 00:09:48,214 คิดว่าอยู่กับตํารวจ ผมปลอดภัยเหรอ 161 00:09:48,214 --> 00:09:50,258 ไอ้สองตัวนั่นจะพาผมไปส่งมาเฟีย 162 00:09:50,425 --> 00:09:52,594 เราจะไปหาพ่อฉัน คุณก็รู้จักเขา 163 00:09:53,136 --> 00:09:55,805 ขอโทษด้วย แต่ผมจะทําตามวิธีของผม กอร์ดอน 164 00:09:56,056 --> 00:09:58,641 ได้เวลาไปเยี่ยมบอสธอร์นอีกรอบแล้ว 165 00:09:58,641 --> 00:09:59,768 ไม่มีทางซะหรอก 166 00:10:01,311 --> 00:10:02,604 ทําอะไรน่ะ 167 00:10:02,604 --> 00:10:05,440 ฉันไม่ปล่อยให้คุณ ไปทําภารกิจพลีชีพหรอกนะ 168 00:10:05,440 --> 00:10:07,359 ยัยบ้าเอ๊ย 169 00:10:08,360 --> 00:10:10,445 คุณไม่น่าทําแบบนี้เลย 170 00:10:10,445 --> 00:10:12,572 คุณกําลังทําให้ตัวเอง เสี่ยงอันตราย บาร์บารา 171 00:10:12,781 --> 00:10:14,657 งั้นเราก็ควรรีบไปจากที่นี่ 172 00:10:28,713 --> 00:10:31,132 บูลล็อค ไอ้เซ่อ ลุกขึ้นสิ ลุก 173 00:10:37,764 --> 00:10:40,308 - มันไปไหนแล้ว - ไม่อยู่แล้ว 174 00:10:40,308 --> 00:10:42,936 ให้ตายสิ เราซวยแล้ว 175 00:10:42,936 --> 00:10:44,854 เราไม่เป็นไรหรอก 176 00:10:44,854 --> 00:10:48,358 ลูกน้องธอร์นอยู่แถวนี้ ส่วนเดนท์ก็คงไปได้ไม่ไกล 177 00:10:48,358 --> 00:10:49,484 เดี๋ยวก็หาเจอ 178 00:10:52,445 --> 00:10:55,115 ผมพูดจริง ผมไม่ไปหาตํารวจ 179 00:10:55,115 --> 00:10:57,325 ผมจะแทะมือเลยถ้าจําเป็นจริงๆ 180 00:10:57,325 --> 00:10:59,953 ใจเย็น ฉันไม่ได้จะพาคุณไปหาตํารวจ 181 00:11:02,247 --> 00:11:03,540 - กอร์ดอน - หนูเอง 182 00:11:03,540 --> 00:11:06,709 บาร์บารา ขอบคุณพระเจ้า ได้ยินว่าลูกอยู่ที่นั่นด้วยตอนเดนท์หลบหนี 183 00:11:06,709 --> 00:11:08,294 มันไม่ใช่การหลบหนีค่ะ พ่อ 184 00:11:08,294 --> 00:11:10,255 - แต่เป็นการลักพาตัว - อะไรนะ 185 00:11:10,255 --> 00:11:13,216 ไว้หนูจะอธิบายทีหลัง แต่ตอนนี้ หนูมีเรื่องให้พ่อช่วย 186 00:11:13,633 --> 00:11:16,761 ตอนแรกให้อยู่คุ้มกันบอสกับลูกชาย 187 00:11:16,761 --> 00:11:19,514 ตอนนี้ให้เรามาเจอ ตํารวจเลวสองคนที่ไหนก็ไม่รู้อีก 188 00:11:19,931 --> 00:11:22,559 ขอบอกเลยนะ เราควรได้ค่าล่วงเวลา 189 00:11:24,185 --> 00:11:25,186 เฮ้ย ดูโน่น 190 00:11:30,191 --> 00:11:32,110 โอเคค่ะ พ่อ เจอกันที่นั่น 191 00:11:32,569 --> 00:11:35,196 - ระวังตัวด้วยนะคะ - ได้ ลูกก็ระวังตัวด้วย 192 00:11:37,782 --> 00:11:40,785 - คุยจบหรือยัง - ยังไม่จบ 193 00:11:57,594 --> 00:11:59,804 - ฮัลโหล - ฉันบาร์บารา กอร์ดอน 194 00:11:59,804 --> 00:12:02,682 ฉันขอคุยกับ... 195 00:12:03,558 --> 00:12:04,893 แบทแมนได้ไหม 196 00:12:04,893 --> 00:12:06,895 - เดี๋ยว อะไรนะ - ถือสายรอสักครู่ 197 00:12:12,442 --> 00:12:13,651 สวัสดี บาร์บารา 198 00:12:18,448 --> 00:12:20,575 คุณนี่ไม่ธรรมดาจริงๆ กอร์ดอน 199 00:12:20,575 --> 00:12:22,160 เพราะฉันพยายามช่วยคุณน่ะเหรอ 200 00:12:22,160 --> 00:12:26,039 ใช่ คุณคิดจริงๆ เหรอว่า ตอนจบของผมจะมีความสุข 201 00:12:26,372 --> 00:12:30,710 ให้ตาย ผมพยายามนึก ตอนที่ผมเคยไร้เดียงสาแบบคุณ 202 00:12:30,710 --> 00:12:35,381 แต่ผมก็คงเคยไร้เดียงสาแบบนี้ ผมเคยคิดว่าผมจะเปลี่ยนแปลงอะไรได้ 203 00:12:35,840 --> 00:12:38,092 ก่อนจะได้เห็นว่าโลกความจริงเป็นยังไง 204 00:12:38,635 --> 00:12:41,679 ให้ตายเถอะ แค่ฟังตัวเองพูดยังอยากจะอ้วก 205 00:12:42,180 --> 00:12:43,765 งั้นก็หยุดพูด 206 00:12:45,558 --> 00:12:48,102 นี่แหละ รถที่เราเห็น 207 00:12:48,102 --> 00:12:49,562 พวกนั้นคงอยู่แถวนี้นี่แหละ 208 00:12:49,562 --> 00:12:52,357 เอาละ ไปได้ แล้วอย่าให้พลาดล่ะ 209 00:12:52,357 --> 00:12:54,067 เห็นแล้วยิงเลย 210 00:12:57,403 --> 00:12:59,822 นี่ จํารถคันนั้นได้ใช่ไหม 211 00:12:59,822 --> 00:13:01,157 ลูกสาวกอร์ดอน 212 00:13:01,157 --> 00:13:02,909 คงเห็นเราอยู่กับเดนท์ 213 00:13:03,201 --> 00:13:05,328 จะให้สองคนนั้นหนีไปจากท่าเรือไม่ได้ 214 00:13:05,328 --> 00:13:07,163 - เข้าใจที่พูดใช่ไหม - อือ 215 00:13:07,664 --> 00:13:10,124 นายกําลังพูดว่า ได้เวลาลงมือทํางานสกปรก 216 00:13:21,052 --> 00:13:22,053 ได้ยินเสียงอะไรไหมคะ 217 00:13:22,053 --> 00:13:25,139 ไม่ แล้วหมอกก็ทําให้มองเห็นยาก 218 00:13:25,139 --> 00:13:26,266 สิบห้าคน 219 00:13:28,643 --> 00:13:29,852 สองคนเป็นลูกน้องคุณ 220 00:13:29,852 --> 00:13:32,605 - แฟลสส์กับบูลล็อค - เราคิดอยู่แล้วว่าจะเจอ 221 00:13:35,608 --> 00:13:37,318 - พ่อคะ - บาร์บารา 222 00:13:39,779 --> 00:13:42,031 อย่ามองผม นี่เป็นความคิดของเธอ 223 00:13:42,031 --> 00:13:45,326 เราต้องไปแล้ว ทางออกทิศใต้ยังปลอดภัย ตอนนี้ 224 00:13:45,326 --> 00:13:47,078 นี่เหรอแผนใหญ่ 225 00:13:47,078 --> 00:13:49,664 จะคุ้มครองผมนานพอ ที่ผมจะให้การเอาผิดธอร์น 226 00:13:49,664 --> 00:13:51,874 กับคนในศาลากลางอีกครึ่ง แล้วยังไงต่อ 227 00:13:52,125 --> 00:13:54,669 คุณคิดว่าทําแบบนั้นแล้ว จะเปลี่ยนอะไรได้งั้นเหรอ 228 00:13:55,169 --> 00:13:56,504 ใช่ ผมคิดแบบนั้น 229 00:13:57,130 --> 00:13:58,798 ไม่ใช่ในเมืองนี้ ไม่ 230 00:13:59,090 --> 00:14:02,844 ปีศาจอีกเป็นร้อยตัว จะโผล่มาแทนที่ทุกตัวที่คุณกําจัด 231 00:14:03,344 --> 00:14:05,221 สู้ยังไงก็แพ้อยู่ดี 232 00:14:05,471 --> 00:14:07,890 คุณสี่คนต้านกระแสน้ําไม่ได้ 233 00:14:07,890 --> 00:14:10,727 ฉันไม่สน นายจะต้องให้การ เดนท์ 234 00:14:10,727 --> 00:14:13,646 เพราะเราไม่ก้มหัวให้โลกที่เสื่อมทราม 235 00:14:13,646 --> 00:14:15,023 เราสู้กลับ 236 00:14:16,357 --> 00:14:17,191 เขาพูดถูก 237 00:14:17,191 --> 00:14:19,235 ผมรู้ว่าระบบไม่เอื้อเรา 238 00:14:19,235 --> 00:14:21,654 แต่ผมจะพาคุณไปอยู่ต่อหน้า ผู้พิพากษาคืนนี้ ฮาร์วีย์ 239 00:14:21,654 --> 00:14:23,197 ถึงผมจะต้องตกงานก็เถอะ 240 00:14:26,909 --> 00:14:28,411 ไป ผมจัดการเอง 241 00:14:31,623 --> 00:14:32,749 เวรละ 242 00:14:59,359 --> 00:15:01,402 ปล่อยนะ 243 00:15:03,446 --> 00:15:05,281 - คุณ - ฟังนะ 244 00:15:05,281 --> 00:15:08,076 ธอร์นตามล่าผมคนเดียว คนอื่นไม่เกี่ยว 245 00:15:08,076 --> 00:15:09,911 ปลดกุญแจมือผม แล้วผมจะล่อพวกมันไป 246 00:15:10,536 --> 00:15:11,788 ฉันทําแบบนั้นไม่ได้ 247 00:15:11,788 --> 00:15:14,415 เฮ้ย ทางนี้ เจอแล้ว 248 00:15:19,420 --> 00:15:21,047 ฮาร์วีย์ หยุดนะ 249 00:15:24,801 --> 00:15:26,719 ขอร้องนะ บาร์บารา 250 00:15:26,886 --> 00:15:28,888 คุณต้องปล่อยผมไป 251 00:15:42,443 --> 00:15:43,277 อย่าขยับ 252 00:15:47,073 --> 00:15:48,741 บอกแล้วว่าอย่าขยับ 253 00:15:49,534 --> 00:15:50,368 เห็นคนอื่นอีกไหมคะ 254 00:15:51,244 --> 00:15:52,078 ไม่แล้ว 255 00:15:52,787 --> 00:15:54,414 เดี๋ยว บาร์บาราล่ะ 256 00:16:04,549 --> 00:16:07,844 เสียงปืนขนาดนี้ ตํารวจได้แห่กันมาเต็มแน่ 257 00:16:07,844 --> 00:16:09,762 กว่าจะมาเราก็เผ่นไปไกลแล้ว 258 00:16:09,762 --> 00:16:11,097 แล้วถ้าไม่ทันได้เผ่นล่ะ 259 00:16:11,806 --> 00:16:13,808 งั้นก็ให้ฉันพูดเอง 260 00:16:13,808 --> 00:16:16,477 พวกนั้นยังไม่มีหลักฐานมัดตัวเรา 261 00:16:59,270 --> 00:17:01,105 เดนท์กับลูกสาวคุณอยู่ไหน 262 00:17:01,105 --> 00:17:03,357 - เราพลัดหลงกัน - ผมจะไปตามหาเอง 263 00:17:33,471 --> 00:17:34,305 พวกมันอยู่นั่น 264 00:17:45,775 --> 00:17:49,070 ปลดกุญแจมือแล้วหนีไปซะ 265 00:17:49,070 --> 00:17:51,405 ยังไงฉันก็ไม่ปลด ฮาร์วีย์ ไปกันได้แล้ว 266 00:17:53,241 --> 00:17:54,075 ผมไม่ไหวแล้ว 267 00:17:55,409 --> 00:17:56,744 ผมไม่ไหวแล้ว บาร์บารา 268 00:18:00,122 --> 00:18:02,041 อย่าทําแบบนี้เลย 269 00:18:03,417 --> 00:18:04,544 คุณจะมาตาย... 270 00:18:05,837 --> 00:18:07,213 เพราะคนอย่างผมไม่ได้ 271 00:18:07,213 --> 00:18:09,257 ฉันไม่คิดจะตายคืนนี้หรอก 272 00:18:10,341 --> 00:18:11,175 เดี๋ยว 273 00:18:11,717 --> 00:18:12,927 เราต้องย้อนกลับ 274 00:18:13,302 --> 00:18:15,304 เรากลับไปที่รถฉันได้ มาทางนี้ 275 00:18:16,556 --> 00:18:18,474 มาเร็ว ฮาร์วีย์ อยู่ไม่ไกล 276 00:18:23,938 --> 00:18:25,314 ดูนี่สิ แฟลสส์ 277 00:18:26,566 --> 00:18:27,859 มีคนโดนยิง 278 00:18:32,363 --> 00:18:34,073 พวกมันกําลังกลับไปที่รถยัยนั่น 279 00:18:40,955 --> 00:18:42,498 เห็นมั้ย ฉันบอกแล้ว 280 00:18:46,794 --> 00:18:47,628 ไม่ 281 00:18:49,380 --> 00:18:50,506 ผมไม่รอดแน่ 282 00:18:51,757 --> 00:18:53,342 คุณเสียเวลาเปล่า 283 00:18:53,342 --> 00:18:56,053 คุณชอบพูดว่าฉันทําแบบนี้ กับลูกความทุกคนไม่ใช่เหรอ 284 00:18:56,345 --> 00:18:58,723 พระเจ้า อย่าทําให้ผมหัวเราะสิ 285 00:18:58,723 --> 00:19:01,058 อดทนหน่อย ฮาร์วีย์ อีกแค่ไม่กี่ก้าว 286 00:19:04,478 --> 00:19:05,771 เป็นฉันจะไม่ทํา บูลล็อค 287 00:19:42,099 --> 00:19:43,559 เฮ้ยๆ เดี๋ยว 288 00:19:44,560 --> 00:19:47,355 ที่ยิงเมื่อกี้ถือว่าชอบธรรมแล้ว จะทําแบบนี้ไม่ได้นะ 289 00:19:48,814 --> 00:19:52,944 แกมันก็แค่ศาลเตี้ยห่วยๆ ฉันเป็นตํารวจนะ 290 00:20:28,020 --> 00:20:28,854 ฮาร์วีย์ 291 00:20:29,480 --> 00:20:30,940 คุณทําแบบนั้นทําไม 292 00:20:32,400 --> 00:20:33,651 ไม่รู้เหมือนกัน 293 00:20:35,236 --> 00:20:36,153 บาร์บารา 294 00:20:51,002 --> 00:20:54,630 ถ้าคุณยังอยู่แถวนี้ตอนพวกตํารวจมา ผมคงจะต้องจับตัวคุณ 295 00:21:12,481 --> 00:21:14,859 เลือกเดนท์เป็นนายกเทศมนตรี 296 00:21:18,362 --> 00:21:19,947 ฉันเห็นบางอย่างในตัวเขา 297 00:21:20,281 --> 00:21:22,742 ตอนที่เขาควบคุมตัวเองไม่ได้ 298 00:21:22,742 --> 00:21:25,119 บางอย่างที่ทําให้คุณ นึกถึงตัวเองเหรอครับ 299 00:21:26,746 --> 00:21:27,747 ฟังผมนะครับ 300 00:21:28,581 --> 00:21:31,584 ฮาร์วีย์ เดนท์บิดเบี้ยว เพราะความทะเยอทะยาน 301 00:21:31,917 --> 00:21:34,128 เขาสูญเสียความมีมนุษยธรรมของตัวเอง 302 00:21:34,795 --> 00:21:36,422 นั่นไม่ใช่คุณ 303 00:21:37,048 --> 00:21:39,633 คุณยังอยู่ข้างในนั้น คุณชายบรูซ 304 00:21:39,633 --> 00:21:41,886 ผมเห็นมันมากขึ้นเรื่อยๆ ตลอดเวลา 305 00:21:42,636 --> 00:21:45,931 คุณยังผูกมิตรด้วย ในแบบของคุณ 306 00:21:47,391 --> 00:21:49,560 เราสี่คนสู้กับกระแสน้ําที่ไม่สิ้นสุด 307 00:21:49,977 --> 00:21:52,855 เดนท์พูดถูก โอกาสสําเร็จมันน้อยมาก 308 00:21:55,149 --> 00:21:56,442 แต่ฉันจะลองดู 309 00:22:08,162 --> 00:22:09,330 ขอบคุณ เพนนี... 310 00:22:10,039 --> 00:22:10,915 อัลเฟรด 311 00:22:11,832 --> 00:22:12,917 ขอบคุณ อัลเฟรด 312 00:22:24,887 --> 00:22:27,264 แค่บอกให้พวกนั้นปิดปากเงียบ 313 00:22:27,264 --> 00:22:29,183 แล้วทนายของฉันจะจัดการทุกอย่าง 314 00:22:29,850 --> 00:22:32,436 ฝากบอกพวกนั้นด้วยว่าทํางานได้เยี่ยม 315 00:22:32,853 --> 00:22:35,731 กระสุนที่หลังก็สมควรแล้วกับไอ้เวรนั่น 316 00:23:40,546 --> 00:23:42,006 ดีมาก 317 00:24:14,121 --> 00:24:16,123 คําบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ 318 00:24:16,123 --> 00:24:18,209 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลักขณา นาคศิริ