1
00:00:00,042 --> 00:00:03,087
پرسش سؤالی که این روزها
ذهن همه رو درگیر خودش کرده
2
00:00:03,170 --> 00:00:05,589
نظر شما راجعبه «بتمن» چیه؟
3
00:00:05,673 --> 00:00:09,593
همون یارو که پلیسها رو لت و پار کرد؟
اصلاً خوشم نمیاد ازش، حتی یهذره
4
00:00:09,677 --> 00:00:12,680
من و آبجیم فکر میکنیم که
اون ممکنه یه خونآشام باشه
5
00:00:12,763 --> 00:00:15,224
خب بهنظر من این پسره بتمن
خوب دلوجرئتی داره
6
00:00:15,307 --> 00:00:18,160
کمکم وقتش رسیده بود
یه نفر حقِ این پلیسا رو بذاره کف دستشون
7
00:00:18,436 --> 00:00:20,646
من ازش وحشت دارم. نظرم راجع بهش اینه
8
00:00:20,730 --> 00:00:22,898
دیگه جرئت ندارم شبها از خونه بیرون برم
9
00:00:22,982 --> 00:00:26,277
کل این شهر تبدیل به
یه جهنمِ پرآشوب شده
10
00:00:26,360 --> 00:00:27,880
خب، طرف داره قانونشکنی میکنه،
نمیکنه؟
11
00:00:27,945 --> 00:00:29,947
پس باید اون روانی رو بگیرن
و بندازنش گوشۀ هلفدونی
12
00:00:30,030 --> 00:00:32,908
و الان هم که افتاده به جونِ
مأمورین شجاع پلیسمون.
[بتمن از کنترل خارج شده]
13
00:00:32,992 --> 00:00:35,369
من که میگم این وضعیت
نمیتونه ادامه پیدا کنه
14
00:00:35,453 --> 00:00:39,123
مردم به من رأی دادن که
این شهر رو جای بهتر و امنتری بکنم،
15
00:00:39,206 --> 00:00:41,417
یک شهرِ نظم و قانون
16
00:00:41,500 --> 00:00:44,128
بنابراین امروز میخوام
یک کارگروه ویژه قرار بدم
17
00:00:44,211 --> 00:00:48,048
برای دستگیر کردنِ این «بتمن»
که اون رو به سزای اعمالش برسونیم
18
00:00:48,132 --> 00:00:50,676
این مرد یک قهرمان نیست.
اون یک خلافکاره
19
00:00:50,760 --> 00:00:53,596
و دورانش در گاتهام دیگه به سر اومده
20
00:00:53,679 --> 00:00:55,347
آقای شهردار! جناب شهردار!
21
00:00:55,431 --> 00:00:59,101
امیدوارم خوب گوش داده باشی، گوردون.
مسئولیتِ این خفاش از حالا گردن توئه
22
00:00:59,185 --> 00:01:01,145
و بهنفعتـه که خرابکاری نکنی
23
00:01:01,228 --> 00:01:03,939
باشه، باشه.
یکی یکی به نوبت، دوستان
24
00:01:07,866 --> 00:01:17,866
ارائهشده توسط وبسایت دیجیموویز
:.:.: DigiMoviez.Com :.:.:
25
00:01:18,031 --> 00:01:28,031
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
:دیجیموویز را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید
@DigiMoviez
26
00:01:37,589 --> 00:01:42,474
« زیرنویس از سـروش »
.:: SuRouSH_AbG ::.
27
00:01:42,853 --> 00:01:44,605
اذیت نکن، کمیسر
28
00:01:44,688 --> 00:01:47,983
من و فلس از بقیۀ اعضای اون یگان رویهمرفته،
آمار بازداشتمون بالاتره
29
00:01:48,067 --> 00:01:50,152
ما باید سرگروهِ این نیروی ویژه میشدیم
30
00:01:50,236 --> 00:01:52,571
همهی این بدبختیها زیر سرِ تو و همکارتـه
31
00:01:52,655 --> 00:01:54,782
«رئیس تورن» کنترلِ محلۀ ناروز رو دستش گرفته،
32
00:01:54,865 --> 00:01:57,660
ولی من الان باید منابعم رو
صرفِ تعقیب و دنبال کردن یه سایه بکنم
33
00:01:57,743 --> 00:01:59,995
چون عکس جنابعالی
رفته رو صفحۀ اول روزنامهها
34
00:02:00,079 --> 00:02:02,915
شرمنده، بولاک
ولی قرار نیست واسه این پاداش بگیری
35
00:02:02,998 --> 00:02:06,502
ولی آخه اون دختر؟ واقعاً فکر کردی
بچهها از اون حرفشنوی دارن...
36
00:02:06,585 --> 00:02:10,256
من از افرادم انتظار دارم که
از سلسهمراتب فرماندهی تبعیت کنن
37
00:02:10,339 --> 00:02:12,341
حتی خود تو.
دیگه هم غُر نزن
38
00:02:12,424 --> 00:02:14,027
همینالانش باعث شدی
به جلسۀ توجیهی دیر برسیم
39
00:02:14,051 --> 00:02:17,721
و نمیگمم که قراره کار راحتی باشه،
ولی کارِ ما دستگیر کردن خلافکاراست
40
00:02:17,805 --> 00:02:20,224
حالا این یکی شبیه دراکولا تیپ میزنه.
که چی؟
41
00:02:20,307 --> 00:02:23,060
همچنان یک خلافکار محسوب میشه،
و ما دستگیرش میکنیم
42
00:02:23,143 --> 00:02:25,729
خب چه اطلاعاتی دربارۀ این بتمن داریم؟
چندلر؟
43
00:02:25,813 --> 00:02:28,858
اون بیشتر بین ساعات ۱۰ شب
تا ۴ بامداد دیده میشه
44
00:02:28,941 --> 00:02:31,652
و معمولاً با اون ماشین مسابقهایش
با سرعت ۱۶۰ کیلومتر بر ساعت تو خیابونا ویراژ میده
45
00:02:31,735 --> 00:02:34,738
و بیشتر از هرجایی
تو منطقۀ ایست اِند دیده شده
46
00:02:34,822 --> 00:02:36,907
آره، چند هفتهای هست داره اونجا
47
00:02:36,991 --> 00:02:39,076
ننه بابای ساقیها و خفتگیرا رو
میاره جلو چشمشون
48
00:02:39,159 --> 00:02:41,954
هنوزم باورم نمیشه گوردون
این دختره رو مسئول نیروی ویژه کرد
49
00:02:42,037 --> 00:02:44,874
فقط منتظر بمون.
یه فکری براش میکنم
50
00:02:44,957 --> 00:02:46,417
خیلهخب. دیگه چی میدونیم؟
51
00:02:46,500 --> 00:02:48,544
خب، اینو میدونیم که از پلیسها نمیترسه
52
00:02:48,627 --> 00:02:52,339
کوریگان درست میگه. اون خفاش ماه گذشته
شش تا از مأمورامون رو انداخته گوشۀ بیمارستان
53
00:02:52,704 --> 00:02:56,040
البته به غیر از فلس و بولاک
54
00:02:56,969 --> 00:03:00,681
آره خیلی بامزه بود،
ولی هنوز نفهمیدم نقشهات چیه، مانتویا
55
00:03:00,764 --> 00:03:02,600
دقیقاً چطوری میخوای این یارو رو دستگیر کنی؟
56
00:03:02,683 --> 00:03:04,268
خب، براش تله میذاریم
57
00:03:04,351 --> 00:03:07,187
و برای شروع کار یه تور بزرگ پهن میکنیم
58
00:03:14,528 --> 00:03:18,324
بهتره یه چیزی تو اون کیفت داشته باشی، آبجی
وگرنه اوضاع خیلی زود خیت میشه
59
00:03:21,702 --> 00:03:23,704
وای خدا! جوگیر نشو بابا
60
00:03:23,787 --> 00:03:26,081
شرمنده، رومی
میخواستم واقعی جلوه کنه
61
00:03:26,165 --> 00:03:28,792
خب، بد نیست دفعۀ بعد
از سطل آشغالا دوری کنی
62
00:03:28,876 --> 00:03:31,754
خب، حالا چی؟
ده دقیقه صبر کنیم و دوباره امتحان کنیم؟
63
00:03:31,837 --> 00:03:34,298
هوم.. آره
64
00:03:35,758 --> 00:03:37,384
به من نزدیک نشو مردک!
65
00:03:37,468 --> 00:03:40,012
فقط داری شرایط رو
واسه خودت سختتر میکنی، پیری
66
00:03:40,095 --> 00:03:42,598
کمک! یکی به داد من برسه!
67
00:03:42,681 --> 00:03:44,683
ای وای! تو رو خدا! نه!
68
00:03:44,767 --> 00:03:46,685
اون الان منو میکُشه! یکی به دادم برسه!
69
00:03:48,604 --> 00:03:50,689
نه! نه صبر کن! خواهش میکنم!
70
00:03:50,773 --> 00:03:55,110
گوش کن. ببینید چی میگم، بچهها
من فقط چند روز بیشتر وقت لازم دارم، لطفاً
71
00:03:55,194 --> 00:03:58,238
ما کارهای نیستیم، رفیق.
گمونم الان مجبوریم خطخطیت کنیم
72
00:03:58,322 --> 00:04:00,741
نه وایسا! این کارو نکن! نه!
73
00:04:08,832 --> 00:04:11,520
هی! نمیتونی ما رو تو این وضعیت ول کنی بری!
74
00:04:11,559 --> 00:04:12,934
[نشان پلیس]
75
00:04:13,128 --> 00:04:14,880
از مرکز فرماندهی صحبت میکنم،
گزارش وضعیت بدید
76
00:04:14,964 --> 00:04:18,342
مرکز، واحد تلۀ یک صحبت میکنه.
تا به الان منفیـه
77
00:04:18,425 --> 00:04:22,137
- واحد تلۀ دو، ما هم منفی
- تلۀ سه، هیچ خبری نیست
78
00:04:22,221 --> 00:04:23,973
تلۀ چهار، اعلام وضعیت؟
79
00:04:24,056 --> 00:04:27,142
مرکز، اون اینجا بود،
ولی دقیق نتونستیم ببینیمش
80
00:04:27,226 --> 00:04:30,104
و فکر کنم یه ماشین آتشنشانی هم لازم داریم
81
00:04:30,187 --> 00:04:33,607
لعنتی. باید چند نفر هم
میذاشتیم روی پشتبومها
82
00:04:33,691 --> 00:04:35,985
- متوجهِ اونا هم میشد
- آره، خیلی زیرکـه
83
00:04:36,068 --> 00:04:38,445
ولی حس میکنم در هر صورت
به صدای جیغ واکنش نشون میده
84
00:04:38,529 --> 00:04:43,450
- خب حالا چیکار کنیم، رئیس؟
- فردا شب.. ریسکیتر کار میکنیم
85
00:04:43,534 --> 00:04:46,912
گزارش به تمامی خودروها.
تعقیب و گریزِ سنگین در حال انجام است
86
00:04:46,996 --> 00:04:50,624
ماشینِ فرار در حال حرکت در خیابان پنجم،
در فاصلۀ سه بلوکی با پل رابینسون
87
00:04:50,708 --> 00:04:53,157
تکرار میکنم، تمامی واحدها پاسخگو باشند
88
00:04:53,961 --> 00:04:55,504
به به، صفا باشد
89
00:05:06,639 --> 00:05:09,309
خودروی شماره ۵۱ صحبت میکنه.
مجرم رو پیدا کردیم. برو!
90
00:05:10,644 --> 00:05:13,397
گلولههای مشقی رو بذارید کنار بچهها!
بریم سراغ گلولۀ واقعی!
91
00:05:31,790 --> 00:05:33,625
خودشه. محاصرهش کنید. تو چنگمونـه
92
00:05:44,386 --> 00:05:46,472
برید کنار! برید!
93
00:05:55,564 --> 00:05:57,191
نه! مراقب باشین!
94
00:06:06,992 --> 00:06:08,911
تُف توش! تو چنگمون بود ها!
95
00:06:15,129 --> 00:06:16,314
[خفاش دستِ پلیسها را در حنا گذاشت]
96
00:06:16,339 --> 00:06:19,546
خب بهنظر من باعث تأسفـه.
تأسفآوره که شهردار کنونی
97
00:06:19,630 --> 00:06:22,883
میخواد پول مالیاتدهندگان رو
سر چیزی که مشخصاً یک نمایش سیاسیـه، هدر بده
98
00:06:22,966 --> 00:06:25,385
اما بدتر از اون، کاشف به عمل اومده که
نیروی ویژهاش
99
00:06:25,469 --> 00:06:28,931
اصلاً در حد و اندازههای مسئولیت ویژهشون نیستن.
مایۀ آبروریزیـه
100
00:06:29,014 --> 00:06:31,475
به همین خاطر میخوام
در انتخابات به مصافِ شهردار جسوپ برم
101
00:06:31,558 --> 00:06:34,770
چونکه گاتهام نیاز داره که
دوباره قدرتمند و امن و باعزت بشه
102
00:06:35,297 --> 00:06:38,384
و اگر هاروی دنت شهردارتون بشه،
همینطور هم خواهد شد
103
00:06:44,696 --> 00:06:47,324
- گوردون هستم
- تیتر صفحۀ اول لامصب!؟
104
00:06:47,407 --> 00:06:50,702
- بله آقای شهردار. روزنامه رو دیدم
- خب برنامهات چیه؟
105
00:06:50,786 --> 00:06:53,413
- قربان ما داریم تمام تلاشمون...
- چون من خیلی رُک گفتم که
106
00:06:53,497 --> 00:06:56,166
دستگیر کردن این دیوونۀ نقابدار
باید اولویتِ یکـت باشه!
107
00:06:56,250 --> 00:06:59,128
بله، و همۀ انرژیمون رو براش گذاشتیم.
تمام افرادم تو خیابونا مشغولن
108
00:06:59,211 --> 00:07:02,965
من تیترهای خوب میخوام، گوردون!
مگه واسه همین این پُست رو بهت ندادم؟
109
00:07:03,048 --> 00:07:06,332
- وجهۀ رسانهایِ خوب!
- قربان، ما دستگیرش میکنیم. فقط کمی...
110
00:07:11,056 --> 00:07:14,309
خودروی چهار صحبت میکنه.
تقاطع مارکت و دهم امن و امانـه
111
00:07:14,393 --> 00:07:15,644
هیچ اثری از سوژه نیست
112
00:07:28,407 --> 00:07:29,992
تکون نخور! بایست!
113
00:07:30,576 --> 00:07:31,702
گفتم وایسا، لعنتی!
114
00:07:52,472 --> 00:07:54,224
وایسا ببینم، اون اومده بود اینجا؟
115
00:07:54,308 --> 00:07:56,435
همینجا وسط اتاق کنفرانس بود!
116
00:07:56,518 --> 00:08:00,230
شهردار ولکنمون نیست و
این یارو ما رو به سُخره گرفته
117
00:08:00,314 --> 00:08:03,442
به زمان بیشتری نیاز داریم.
شهردار نمیتونه توقع معجزه داشته باشه
118
00:08:03,525 --> 00:08:05,903
خب، توقع داره.
خیلی واضح اینو گفت
119
00:08:05,986 --> 00:08:10,616
ببین، من سعی دارم اینجا رو متحول کنم.
پلیسهای فاسد و رشوهبگیر رو پاکسازی کنم
120
00:08:10,699 --> 00:08:12,701
ولی واسه انجام این کار
باید جایگاهم رو حفظ کنم
121
00:08:12,784 --> 00:08:14,077
اون شغلت رو تهدید کرده؟
122
00:08:14,161 --> 00:08:17,206
مستقیماً که نمیگه، ولی منظور حرفاشـو میگیرم
123
00:08:17,289 --> 00:08:20,042
ما باید این بتمنـه رو دستگیر کردیم، اونم فوری،
124
00:08:20,125 --> 00:08:22,211
وگرنه منو منتقل میکنن به مارشال آیلند،
125
00:08:22,294 --> 00:08:24,963
و دوباره با تو مثل
منشی حمالِ دفتر رفتار میکنن
126
00:08:25,047 --> 00:08:27,758
هنوز یک هفته هم نشده.
ما از پسش برمیایم. من فقط...
127
00:08:27,841 --> 00:08:31,386
نه. اون باهوشتر از ایناست که
این نقشهها روش جواب بده
128
00:08:33,126 --> 00:08:34,806
رِنی، این کارا جواب نمیده
129
00:08:35,178 --> 00:08:37,347
باید یه راه دیگه رو امتحان کنیم
130
00:08:37,893 --> 00:08:39,895
خیلهخب، اون زیادی باهوشـه
131
00:08:39,978 --> 00:08:43,106
شاید بتونیم از همینش استفاده کنیم،
بریم تو مخش
132
00:08:44,358 --> 00:08:46,920
خب اولاً که طرف یه پسر خجالتیـه، نه؟
133
00:08:46,944 --> 00:08:49,112
سیستم بزن و دررویی که داره، نقابش
134
00:08:49,196 --> 00:08:52,699
این سؤال پیش میاد که
دیگه چه چیزی رو اون پشت پنهون کرده؟
135
00:08:52,783 --> 00:08:56,870
به غیر از مشکل واضحش با مقامات
و شاید یکی دوتا فتیش
136
00:08:56,954 --> 00:09:00,165
استاد دانشگاه قدیمم، دکتر کرین،
همیشه میگفت...
137
00:09:00,249 --> 00:09:02,834
این دکتر کوئینزل شخصیت جالبیـه
از کجا پیداش کردی؟
138
00:09:02,918 --> 00:09:06,922
دخترتون. دوستان
اون یکی از شاهدین متخصص بارباراست
139
00:09:07,005 --> 00:09:09,633
- آهان! خب معلومه
- آره
140
00:09:09,716 --> 00:09:14,170
بارب توی مهمونی کریسمسمون
ما رو به هم معرفی کرد و ما ارتباطمونـو حفظ کردیم
141
00:09:14,721 --> 00:09:18,809
خب، دلیل این همه کینه و دشمنی با پلیس چیه؟
از کجا نشأت میگیره؟
142
00:09:19,093 --> 00:09:22,437
خب، راستشو بخواین،
بهنظر من نیروی پلیس صرفاً راهشو سد کرده
143
00:09:22,521 --> 00:09:26,108
اهداف اصلی این فرد مجرمها هستن.
داره اونا رو مجازات میکنه
144
00:09:26,191 --> 00:09:28,527
به همین خاطر هرشب و هرشب
داره توی خیابونها پرسه میزنه
145
00:09:28,610 --> 00:09:30,237
وسواس گرفته
146
00:09:30,320 --> 00:09:33,615
ببین، این خزعبلات روانکاوانه
شاید برای شما معنی داشته باشه، دُکی
147
00:09:33,699 --> 00:09:36,660
ولی میشه لطفاً فقط بهمون بگی
چطوری این یارو رو دستگیر کنیم؟
148
00:09:36,743 --> 00:09:37,911
حتماً
149
00:09:37,995 --> 00:09:40,956
بتمن گویا علاقۀ خاصی داره به این
دیوونههایی که لباس مخصوص میپوشن
150
00:09:41,039 --> 00:09:44,418
و دم به دقیقه ظاهر میشن، نه؟
شاید یاد خودش میندازنش
151
00:09:44,501 --> 00:09:47,713
از کجا معلوم؟
بهرحال، اینجوری میتونید گیرش بندازید
152
00:09:47,796 --> 00:09:50,799
با استفاده از یک تلۀ متفاوت.
به یه دیوونه نیاز دارید
153
00:09:50,882 --> 00:09:53,677
- زد تو خال
- ها؟ هی، صبر کن
154
00:09:56,972 --> 00:10:00,267
خب، تو بازداشتگاه کیها رو داریم؟
بذار ببینم...
155
00:10:00,350 --> 00:10:02,811
مست و آشوبگر، نه
156
00:10:02,894 --> 00:10:04,730
سارق ماشین، نه
157
00:10:04,813 --> 00:10:07,899
ضرب و جرح شدید. آها، این خوبه
158
00:10:07,983 --> 00:10:10,027
دنبال همین بودیم
159
00:10:11,611 --> 00:10:13,989
میگم فلس. راجعبه این کار مطمئنی؟
160
00:10:14,072 --> 00:10:17,409
شنیدی که خانم دکتر چی گفتن.
اینجور آدما میرن رو مخِ آقای خفاش
161
00:10:17,492 --> 00:10:20,579
آدمایی که اسمهای عجیبغریب
و عادتهای ناجور دارن
162
00:10:20,662 --> 00:10:23,999
خیلهخب، پاشو بریم، فایرفلای
وقتشه بریم یه دوری بزنیم
163
00:10:24,708 --> 00:10:27,294
اسمم فایرباگـه (آتشافروز)
164
00:10:27,377 --> 00:10:29,796
آره، فایرباگ
165
00:10:30,119 --> 00:10:32,507
بهتره که لباس مخصوصش هم
از اتاق مدارک برداریم
166
00:10:39,348 --> 00:10:40,682
ایشون موکل منـه.
167
00:10:40,766 --> 00:10:43,435
- دارید کجا میبرینش؟
- به تو ربطی نداره
168
00:10:43,518 --> 00:10:46,605
دستور دریافت کردیم که ایشون رو
به تیمارستان آرکهام منتقل کنیم، خانم گوردون
169
00:10:46,688 --> 00:10:49,816
- فکر میکنم برای یک ارزیابی روانی باشه
- به من اطلاع نداده بودن
170
00:10:49,900 --> 00:10:52,736
احتمالاً اهمالکاری بوده،
میدونید دیگه، تشریفات اداری
171
00:10:52,819 --> 00:10:55,238
- بگذریم...
- خب، مراقب این شخص باشید
172
00:10:55,322 --> 00:10:57,657
اون خطرناکتر از چیزیه که بهنظر میاد
173
00:10:57,741 --> 00:11:00,765
آره، شنیده بودیم
174
00:11:05,624 --> 00:11:07,626
راستی، باربی داره میاد اینجا منو ببینه
175
00:11:07,709 --> 00:11:08,877
میخوایم بریم کافه «جینو»
176
00:11:08,960 --> 00:11:12,506
عه، تونستی توی کافه جینو میز رزرو کنی؟
حتماً یه پارتی داری
177
00:11:12,589 --> 00:11:16,093
راستشو بخوای، من پارتی زیاد دارم، کمیسر
178
00:11:16,176 --> 00:11:20,806
- میخوای با ما بیای، رنی؟
- دوست دارم، ولی ساعت کاریم تموم نشده
179
00:11:20,889 --> 00:11:23,266
- شاید یه وقت دیگه؟
- منتظر هستم پس
180
00:11:23,350 --> 00:11:24,976
عه، خانم تشریف آوردن
181
00:11:25,060 --> 00:11:26,603
بابا، فکر کنم یه مشکلی دارید
182
00:11:26,686 --> 00:11:29,314
تو به فلس و بولاک دستور داده بودی
یه زندانی رو منتقل کنن؟
183
00:11:29,398 --> 00:11:31,149
نه. کدوم زندانی؟
184
00:11:43,245 --> 00:11:44,955
شما حسش نمیکنید؟
185
00:11:45,038 --> 00:11:48,875
تمام این آدما که میل به شعلۀ آتش دارن،
186
00:11:48,959 --> 00:11:51,253
و میل به اینکه حقیقتِ آتش پرده از...
187
00:11:51,336 --> 00:11:54,005
هی فایرفلای، دهنتو ببند.
کسی به این حرفا اهمیت نمیده
188
00:11:54,361 --> 00:11:56,091
فایرباگام
189
00:11:56,174 --> 00:11:59,886
میگم فلس، من که دلم نمیخواست
همچین پسر نحیف و کوچولویی توی زندان باشم
190
00:11:59,970 --> 00:12:03,682
اگه میخوای اونجا دووم بیاری
باید یه اسم و رسم ترسناکی داشته باشی
191
00:12:03,765 --> 00:12:07,436
آره. یکی دو فقره ایجاد حریق
و یه لباس مخصوص ماماندوز کفایت نمیکنه
192
00:12:07,519 --> 00:12:09,020
لباسش رو دیدی؟
193
00:12:10,689 --> 00:12:13,733
مثل یه لباس زیر دراز بود، ولی برعکس،
194
00:12:13,817 --> 00:12:15,944
و اون عینک حشرهگونهاش (باگ = حشره)
195
00:12:16,027 --> 00:12:18,405
اون یونیفرم ضد آتشـه
196
00:12:18,488 --> 00:12:21,867
آره، دیدم
میگم اونو گذاشتیش صندوق عقب، نه؟
197
00:12:21,950 --> 00:12:24,744
آره، همونجاست،
با اون بیلبیلکِ مخزن سوختش
198
00:12:24,828 --> 00:12:27,080
صبر کن ببینم. قفل صندوق عقب هنوز خرابه؟
199
00:12:27,164 --> 00:12:30,375
لعنتی، راست میگی
همهش یادم میره ببرم تعمیرش کنن
200
00:12:30,459 --> 00:12:33,044
منظورت اینه که هرکسی میتونه
در اون صندوق رو باز کنه
201
00:12:33,128 --> 00:12:35,505
و لباس مخصوص فایرباگ رو برداره و فلنگـو ببنده؟
202
00:12:35,589 --> 00:12:38,467
آره به گمونم. اوه! شنیدی؟
203
00:12:38,550 --> 00:12:40,206
بهنظر موتور به مشکل خورده
204
00:12:53,356 --> 00:12:55,025
نظرت چیه؟ از رادیاتوره؟
205
00:12:55,108 --> 00:12:57,319
نه نه، صداش شبیه تسمۀ پروانه بود
206
00:13:01,114 --> 00:13:05,952
- شاید باید زنگ بزنیم چرثقیل بیاد
- نه بابا، نمیخواد. اون...
207
00:13:07,370 --> 00:13:10,373
خیلهخب. پس اونقدرا هم کلهپوک نیست
208
00:13:17,839 --> 00:13:19,799
خب. یهجوری بزن واقعی جلوه کنه
209
00:13:19,883 --> 00:13:22,886
اوه نه. میگم فلس، من نمیتونم...
210
00:13:22,969 --> 00:13:24,179
بزن بابا
211
00:13:27,933 --> 00:13:29,100
دوباره بزن
212
00:13:33,146 --> 00:13:36,816
- فلس؟ ردیفی؟
- آره
213
00:13:36,900 --> 00:13:38,652
آره، خوبم
214
00:13:38,735 --> 00:13:41,196
خیلهخب، داستان از این قراره
215
00:13:41,279 --> 00:13:43,823
ما پنچر کردیم
و تو پیاده شدی که یه نگاهی بندازی
216
00:13:43,907 --> 00:13:46,284
به نحوی فایرباگ تونست منو بزنه
217
00:13:46,368 --> 00:13:48,662
کوچولوی پدرسوخته قویتر از اونیه که بهنظر میاد
218
00:13:48,745 --> 00:13:51,164
و بعدم فلنگـو بست. فهمیدی؟
219
00:13:51,248 --> 00:13:53,083
فکر میکنی این نقشه جواب میده؟
220
00:13:53,166 --> 00:13:56,336
یه دیوونه با لباس مخصوص بره
منطقۀ ایستساید رو به آتیش بکشه؟
221
00:13:56,419 --> 00:13:58,505
واقعاً فکر میکنی این کار
خفاش رو بیرون میکشه؟
222
00:13:58,588 --> 00:14:01,550
اگه نشد، یه راه دیگه رو امتحان میکنیم
223
00:14:53,602 --> 00:14:56,062
ایول. خودشه
224
00:15:46,321 --> 00:15:48,365
فلس و بولاک همیشه همینجورین،
225
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
هرکاری که فکر کنن میتونن
از زیرش قسر در برن رو انجام میدن
226
00:15:51,076 --> 00:15:53,370
خب این دفعه نه دیگه. لعنتی!
227
00:15:53,453 --> 00:15:55,121
اونا کجان؟
228
00:15:56,373 --> 00:15:59,250
رو خط پلیس چیزی درمورد
منطقه مسکونی ایستساید نگفتن؟
229
00:15:59,334 --> 00:16:02,212
نه، در حال حاضر که...
عه، یک لحظه
230
00:16:02,295 --> 00:16:04,631
همینالان یه گزارش اومد از یک مرد نقابدار
231
00:16:04,714 --> 00:16:06,633
که داره یکی از آپارتمانها رو به آتش میکشه
232
00:16:11,054 --> 00:16:14,849
یکی زنگ بزنه آتشنشانی!
تو رو خدا کمک کنید!
233
00:16:18,478 --> 00:16:19,896
کارآگاه فلس هستم
234
00:16:19,979 --> 00:16:22,607
میخوام تمام نیروهامون فوراً
خودشون رو به منطقۀ ایستساید برسونن
235
00:16:22,691 --> 00:16:26,778
اینجا یک ساختمون آتش گرفته،
و یک زندانی فراری داریم و همچنین بتمن رو
236
00:16:26,861 --> 00:16:31,032
تکرار میکنم، خفاش در محوطه حاضره.
افراد فوراً خودتونو برسونید. عجله کنید!
237
00:16:32,859 --> 00:16:36,488
ایستساید، منطقۀ عملیاتی قدیمی من بود.
یه حریق اونجا تبدیل به جهنم میشه
238
00:16:36,579 --> 00:16:39,999
آخرین چیزی که مردمش نیاز دارن
اینه که فلس و بولاک اونجا رو منطقۀ جنگی هم بکنن
239
00:16:40,083 --> 00:16:41,960
کمیسر گوردون صحبت میکنه
240
00:16:42,043 --> 00:16:44,629
تا من نرسیدم اونجا
هیچکس حق نداره کاری بکنه
241
00:16:44,713 --> 00:16:46,631
متوجه شدید؟
242
00:16:46,715 --> 00:16:48,591
خیلهخب، وقتی رفتیم داخل پخش میشیم
243
00:16:48,675 --> 00:16:52,011
دنبال خفاش هستیم،
و اون دیوانهای که این حریق رو راه انداخته
244
00:16:52,095 --> 00:16:53,930
مجوزِ شلیک دارید
245
00:16:54,013 --> 00:16:57,142
خب بچهها، بریم حق این عوضیا رو بذاریم کف دستشون
246
00:17:06,776 --> 00:17:07,944
بس کن
247
00:17:28,256 --> 00:17:31,801
اذیت نکن. من اوبراینام از روزنامۀ «گازتا»
باید بذاری رد شم
248
00:17:31,885 --> 00:17:33,470
من مجبور نیستم هیچکاری بکنم، رفیق
249
00:17:33,553 --> 00:17:35,263
همه خوب به من گوش کنید!
250
00:17:37,432 --> 00:17:39,684
باید افراد غیرنظامی رو از اینجا دور کنیم
251
00:17:39,768 --> 00:17:42,437
هرلحظه ممکنه کل این منطقه
مثل یه جعبۀ باروت بره رو هوا
252
00:17:42,520 --> 00:17:44,063
فلس و بولاک کجان؟
253
00:17:44,147 --> 00:17:46,357
چند دقیقه پیش با یه جوخۀ مسلح
رفتن داخل ساختمون، قربان
254
00:17:46,441 --> 00:17:48,985
- هیچکس دیگهای نره داخل. مفهومه؟
- بله قربان
255
00:17:51,196 --> 00:17:52,906
داری چیکار میکنی؟ خودت الان گفتی...
256
00:17:52,989 --> 00:17:55,992
اجازه نمیدم بهخاطر اون دو نفر
پلیسهای خوبم اون داخل جون بدن
257
00:18:07,545 --> 00:18:09,297
بیا بریم. یه راه دیگه میشناسم
258
00:18:12,383 --> 00:18:15,887
شلی میگه خفاش در طبقۀ پنجم دیده شده.
بزن بریم
259
00:18:15,970 --> 00:18:18,223
صبر کن. نگاه کن، اوناهاش!
260
00:18:20,975 --> 00:18:24,604
- لعنتی. مطمئنم که اونجا...
- بیا بریم
261
00:18:24,687 --> 00:18:25,772
اون اینجا نیست
262
00:18:36,032 --> 00:18:38,451
کمک! تو رو خدا کمک کنید!
263
00:18:38,535 --> 00:18:41,412
بیاید بچهها. نزدیک مامان بمونید
264
00:18:52,799 --> 00:18:54,342
وای!
265
00:18:54,425 --> 00:18:56,803
از اون طرف. شما برید!
266
00:19:02,392 --> 00:19:03,810
با مایک و جیم برید...
267
00:19:07,897 --> 00:19:10,608
خب، پشمام
268
00:19:16,364 --> 00:19:19,200
- میتونی بلند شی؟
- آره فکر کنم
269
00:19:19,284 --> 00:19:21,369
آره
270
00:19:21,452 --> 00:19:22,787
فلس و بولاک کجان؟
271
00:19:22,871 --> 00:19:25,623
نمیدونم. از هم جدا شدیم
272
00:19:25,707 --> 00:19:29,252
کمیسر، ما الان بتمن رو دیدیم
داره میره سمت طبقات بالایی
273
00:19:29,335 --> 00:19:30,712
باید اونا رو از اینجا ببری بیرون، رنی
274
00:19:30,795 --> 00:19:32,398
- و همینطور که میری چشمت دنبال بقیه هم باشه
- ولی...
275
00:19:32,422 --> 00:19:33,882
این یه دستور بود. برو
276
00:19:41,389 --> 00:19:42,807
خیلهخب. پاشید بریم بچهها
277
00:19:59,032 --> 00:20:01,618
خب، وکیلت درست میگفت
278
00:20:01,701 --> 00:20:04,203
خطرناکتر از چیزی هستی که بهنظر میای
279
00:20:04,954 --> 00:20:09,626
بله، ولی الان همهی سوختم رو مصرف کردم،
پس فکر کنم باید تسلیم شم
280
00:20:10,793 --> 00:20:13,671
لومون میده. قضیۀ فرارش رو
281
00:20:25,391 --> 00:20:26,392
خدای من!
282
00:20:41,282 --> 00:20:42,283
از سر جات تکون نخور!
283
00:20:46,579 --> 00:20:48,122
یه بچۀ دیگه هم داخلـه
284
00:20:55,880 --> 00:20:57,674
چیزی نیست، پسرم
من دارمت
285
00:21:05,223 --> 00:21:08,559
- میتونم ببرمش بیرون
- نه. افرادم بهت شلیک میکنن
286
00:21:08,643 --> 00:21:12,271
ممکنه بچهها رو نبینن.
همراهم بیا. من این ساختمونا رو میشناسم
287
00:21:12,355 --> 00:21:13,773
اینجا قبلاً منطقه گشتیام بوده
288
00:21:15,900 --> 00:21:18,903
- این راه میخوره به اتاق رختشویی
- پایینش چه خبره؟
289
00:21:20,363 --> 00:21:22,448
- فکر کنم باید بریم بفهمیم
- آره فکر کنم
290
00:21:29,914 --> 00:21:31,416
امنـه
291
00:21:36,087 --> 00:21:38,965
خیلهخب. بیاید بریم بچهها.
تو الان میخوای...
292
00:21:40,466 --> 00:21:42,844
خب، همه نزدیک من بمونید
293
00:21:49,976 --> 00:21:53,187
خداروشکر. فکر میکردم هنوز اون تویی
294
00:21:53,271 --> 00:21:55,189
یه میونبُر پیدا کردم
295
00:21:57,368 --> 00:22:01,279
میگم کمیسر، اونجا بتمن رو ندیدی؟
شنیدم داشته فایرباگ رو تعقیب میکرده
296
00:22:01,821 --> 00:22:03,990
نه، ندیدم
297
00:22:21,215 --> 00:22:25,053
بذارید خیلی واضح بگم.
من دقیقاً میدونم شما چه غلطی کردین
298
00:22:25,136 --> 00:22:29,182
شما جانِ همکاران پلیستون
و مردم بیگناه رو عمداً به خطر انداختید،
299
00:22:29,265 --> 00:22:31,392
و من بهخاطر این کارِتون
نشانهاتونو میگیرم
300
00:22:32,810 --> 00:22:34,479
چیز خندهداری هست، بولاک؟
301
00:22:35,229 --> 00:22:37,148
فکر کنم تیتر روزنامه رو ندیدید
302
00:22:38,161 --> 00:22:41,122
[جهنم ایستساید!]
[پلیس قهرمان فایرباگ را متوقف کرد]
303
00:22:44,947 --> 00:22:46,741
گوردون، شهردار جسوپام
304
00:22:46,824 --> 00:22:49,827
فکر کنم وقتشـه یه تغییراتی
توی این کارگروه ویژهمون اعمال کنیم
305
00:22:49,911 --> 00:22:52,789
این دوتا پلیس قهرمان تو روزنامه،
فلس و بولاک،
306
00:22:52,872 --> 00:22:54,874
میخوام از الان اونا سرپرست کارگروه باشن
307
00:22:54,957 --> 00:22:58,878
ولی ببین، دیدم که تو هم کارهای خوبی
اونجا انجام دادی، جیم. چندتا بچه رو نجات دادی
308
00:22:58,961 --> 00:23:01,380
پس فعلاً تو رو هم نگه میداریم
309
00:23:01,464 --> 00:23:04,967
فقط مطمئن شو همهچیز برای
پسرهام فراهم باشه و پاپیچشون هم نشو
310
00:23:05,051 --> 00:23:08,096
- متوجه شدی؟
- بله، آقای شهردار
311
00:23:10,556 --> 00:23:14,477
بذار رو هوا یه حدس بزنم.
درمورد ما حرف میزدید؟
312
00:23:20,396 --> 00:23:22,692
[جهنم ایستساید!]
[پلیس قهرمان فایرباگ را متوقف کرد]
313
00:23:36,666 --> 00:23:40,128
طوری نیست، دخترم.
هنوز شکستم ندادن
314
00:23:41,523 --> 00:23:48,860
« زیرنویس از سـروش »
.:: SuRouSH_AbG ::.
315
00:23:48,884 --> 00:23:58,884
ارائهشده توسط وبسایت دیجیموویز
:.:.: DigiMoviez.Com :.:.:
316
00:23:59,049 --> 00:24:09,049
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
:دیجیموویز را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید
@DigiMoviez