1 00:00:00,251 --> 00:00:03,170 ‫نطرح السؤال الذي يدور في ذهن الجميع ‫هذه الأيام، 2 00:00:03,170 --> 00:00:05,715 ‫ما رأيك في "الرجل الوطواط"؟ 3 00:00:05,715 --> 00:00:07,466 ‫ذلك الرجل الذي يضرب الشرطة؟ 4 00:00:07,758 --> 00:00:09,593 ‫لا يعجبني بتاتاً. 5 00:00:09,593 --> 00:00:12,680 ‫نعتقد أنا وأختي أنه قد يكون مصاص دماء. 6 00:00:12,680 --> 00:00:15,057 ‫أرى أن "الرجل الوطواط" ‫يتمتع بشجاعة وتصميم كبيرين. 7 00:00:15,057 --> 00:00:17,560 ‫آن الأوان ليطيح أحدهم بالشرطة. 8 00:00:18,436 --> 00:00:20,604 ‫أنا خائفة. هذا هو موقفي. 9 00:00:20,604 --> 00:00:22,940 ‫أمتنع عن الخروج بعد حلول الظلام الآن. 10 00:00:22,940 --> 00:00:26,277 ‫تدهورت حال هذه المدينة بأكملها سريعاً. 11 00:00:26,277 --> 00:00:27,862 ‫إنه يخرق القانون، صحيح؟ 12 00:00:27,862 --> 00:00:29,947 ‫لذا لا بد من القبض على ذلك المسخ وحبسه. 13 00:00:29,947 --> 00:00:31,073 ‫"(الرجل الوطواط) هائج" 14 00:00:31,073 --> 00:00:33,033 ‫وهو الآن يهاجم شرطتنا الشجاعة. 15 00:00:33,033 --> 00:00:35,369 ‫أرى أنه لا مجال لتحمّل هذا. 16 00:00:35,369 --> 00:00:38,038 ‫انتخبني الناس لأجعل هذه مدينة أفضل. 17 00:00:38,038 --> 00:00:41,417 ‫وأكثر أمناً ويسودها النظام والقانون. 18 00:00:41,417 --> 00:00:44,295 ‫لذا أعلن اليوم عن قوة مسلحة خاصة 19 00:00:44,295 --> 00:00:48,048 ‫للقبض على "الرجل الوطواط" ‫وتقديمه إلى العدالة. 20 00:00:48,048 --> 00:00:50,885 ‫هذا الرجل ليس بطلاً ولكنه مجرم، 21 00:00:50,885 --> 00:00:53,637 ‫وقد انتهى وقته في "غوثام". 22 00:00:53,637 --> 00:00:55,347 ‫- سيدي العمدة... ‫- سيدي العمدة... 23 00:00:55,347 --> 00:00:57,349 ‫آمل أنك كنت تستمع يا "غوردن". 24 00:00:57,349 --> 00:00:59,185 ‫أصبح هذا "الوطواط" مشكلتك الآن، 25 00:00:59,185 --> 00:01:01,228 ‫ويجدر بك ألّا تفشل في حلّها. 26 00:01:01,228 --> 00:01:03,814 ‫حسناً، واحد تلو الآخر يا قوم. 27 00:01:38,474 --> 00:01:40,726 ‫{\an8}"(باتمان)، المقاتل ذو الرداء" 28 00:01:42,853 --> 00:01:44,605 ‫لا بد أنك تمزح أيها المفوض. 29 00:01:44,605 --> 00:01:48,108 ‫أنا و"فلاس" نحبس مجرمين ‫أكثر من بقية تلك الفرقة مجتمعين. 30 00:01:48,108 --> 00:01:50,319 ‫ينبغي أن ندير نحن هذه القوة المسلحة. 31 00:01:50,319 --> 00:01:52,571 ‫أنت وشريكك السبب في كل هذا. 32 00:01:52,571 --> 00:01:54,990 ‫"بوس ثورن" يتولى منطقة "ناروز"، 33 00:01:54,990 --> 00:01:57,660 ‫لكن عليّ تبديد مواردنا في مطاردة شبح 34 00:01:57,660 --> 00:02:00,120 ‫لأنك نشرت صورتك في الصحيفة. 35 00:02:00,120 --> 00:02:02,998 ‫آسف يا "بولوك"، لن تُكافأ على هذا. 36 00:02:02,998 --> 00:02:06,502 ‫لكن هي؟ أتعتقد حقاً أن الرجال ‫سيقبلون بتلقّي الأوامر من تلك... 37 00:02:06,502 --> 00:02:10,256 ‫أتوقع من رجالي أن يخضعوا للتسلسل القيادي. 38 00:02:10,256 --> 00:02:12,132 ‫حتى أنت. فلتتوقف الآن عن الشكوى. 39 00:02:12,132 --> 00:02:13,968 ‫تأخرنا بالفعل عن جلسة تقديم الملخص. 40 00:02:13,968 --> 00:02:17,721 ‫ولن أقول إن الأمر سيكون سهلاً، ‫لكن عملنا هو القبض على المجرمين. 41 00:02:17,721 --> 00:02:20,224 ‫هذا يرتدي ثياب ‫مصاص الدماء "دراكولا"، وإن يكن؟ 42 00:02:20,224 --> 00:02:22,685 ‫ما زال مجرماً وسنطيح به. 43 00:02:23,185 --> 00:02:25,729 ‫ماذا نعرف عن "الرجل الوطواط"؟ "تشاندلر"؟ 44 00:02:25,729 --> 00:02:28,899 ‫كان يُشاهد غالباً بين 10 ليلاً و4 صباحاً. 45 00:02:28,899 --> 00:02:31,652 ‫عادةً ما يقود سيارته المعدّلة ‫بسرعة 160 كيلومتراً في الساعة. 46 00:02:31,652 --> 00:02:34,738 ‫وشُوهد في الجانب الشرقي أكثر من غيره. 47 00:02:34,738 --> 00:02:37,700 ‫أجل، كان يبرح اللصوص وبائعي المخدرات ضرباً 48 00:02:37,700 --> 00:02:39,201 ‫هناك في الأسابيع القليلة الماضية. 49 00:02:39,201 --> 00:02:42,037 ‫ما زلت لا أصدّق أن "غوردن" جعلها المسؤولة. 50 00:02:42,037 --> 00:02:43,581 ‫عليك الانتظار فحسب. 51 00:02:43,581 --> 00:02:44,874 ‫سأجد حلاً ما. 52 00:02:44,874 --> 00:02:46,417 ‫حسناً، ماذا نعرف غير ذلك؟ 53 00:02:46,417 --> 00:02:48,419 ‫نعرف أنه لا يخشى الشرطة. 54 00:02:48,419 --> 00:02:49,503 ‫"كوريغان" محق. 55 00:02:49,503 --> 00:02:52,715 ‫تسبب "الوطواط" بإصابة دزينة من الشرطة ‫ودخولهم المستشفى الشهر الماضي، 56 00:02:52,715 --> 00:02:54,633 ‫ناهيك عن "فلاس" و"بولوك". 57 00:02:56,969 --> 00:02:58,220 ‫أجل، هذا طريف حقاً. 58 00:02:58,220 --> 00:03:00,389 ‫لكن ما زلت لا أرى خطتك يا "مونتويا". 59 00:03:00,389 --> 00:03:02,600 ‫فكيف ستقبضين على هذا الرجل حقاً؟ 60 00:03:02,600 --> 00:03:04,268 ‫سننصب له فخاً، 61 00:03:04,268 --> 00:03:07,021 ‫وسنبدأ بتجربة أساليب عدة. 62 00:03:14,820 --> 00:03:18,490 ‫الأفضل أن يكون لديك شيء في المحفظة ‫يا أختاه، وإلا فستقع كارثة سريعة. 63 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 ‫رباه. على رسلك يا "درايفر". 64 00:03:23,829 --> 00:03:26,290 ‫عذراً يا "رومي". ‫كنت أحاول جعل الأمر يبدو طبيعياً. 65 00:03:26,290 --> 00:03:28,918 ‫ربما عليك تجنب صناديق القمامة ‫في المرة القادمة؟ 66 00:03:29,501 --> 00:03:32,087 ‫ماذا إذاً؟ أننتظر 10 دقائق ونكرر ذلك؟ 67 00:03:33,047 --> 00:03:33,964 ‫أجل. 68 00:03:35,799 --> 00:03:37,384 ‫ابتعد عني يا هذا! 69 00:03:37,384 --> 00:03:39,845 ‫إنك تصعّب الأمر على نفسك فحسب أيها العجوز. 70 00:03:40,262 --> 00:03:42,598 ‫{\an8}النجدة! أيمكن لأحد مساعدتي؟ 71 00:03:42,598 --> 00:03:46,852 ‫{\an8}رباه، أرجوك، النجدة. ‫سيقتلني. فليساعدني أحدكم! 72 00:03:48,604 --> 00:03:50,689 ‫لا، مهلاً! أرجوكما! 73 00:03:51,315 --> 00:03:55,110 ‫أنصتا، أحتاج إلى بضعة أيام إضافية فقط. 74 00:03:55,110 --> 00:03:58,280 ‫لا شأن لنا بذلك يا صاح. علينا طعنك الآن. 75 00:03:58,280 --> 00:04:00,491 ‫لا، مهلاً. لا تفعل! 76 00:04:09,375 --> 00:04:11,919 ‫لا يمكنك تركنا هكذا! 77 00:04:13,128 --> 00:04:14,880 ‫هذه القيادة، تحديث للوضع. 78 00:04:14,880 --> 00:04:18,342 ‫إلى القيادة، أنا المتخفي رقم 1. ‫لا شيء حتى الآن. 79 00:04:18,342 --> 00:04:19,969 ‫المتخفي 2، لا شيء لديّ أيضاً. 80 00:04:19,969 --> 00:04:22,012 ‫المتخفي 3، ليس لدينا شيء. 81 00:04:22,513 --> 00:04:23,973 ‫المتخفي 4، ما الوضع؟ 82 00:04:23,973 --> 00:04:27,267 ‫كان هنا أيتها القائدة، ‫لكننا لم نره بالضبط. 83 00:04:27,267 --> 00:04:30,104 ‫وأعتقد أننا بحاجة إلى سيارة إطفاء. 84 00:04:30,104 --> 00:04:33,607 ‫تباً. كان يجدر بنا وضع رجال ‫على الأسطح أيضاً. 85 00:04:33,607 --> 00:04:36,068 ‫- كان سيرصدهم. ‫- أجل، إنه عبقري. 86 00:04:36,068 --> 00:04:38,445 ‫لكن لعله كان سيستجيب للصرخات ‫مهما كان الأمر. 87 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 ‫ماذا سنفعل تالياً أيتها الرئيسة؟ 88 00:04:40,781 --> 00:04:43,450 ‫سنزيد نسبة المخاطرة ليلة الغد. 89 00:04:43,909 --> 00:04:46,704 ‫نداء إلى جميع السيارات. ‫مطاردة الآن بسرعة عالية. 90 00:04:47,204 --> 00:04:50,624 ‫سيارة هاربة في الجادة الخامسة، ‫على بعد 3 شوارع من "روبنسون بريدج". 91 00:04:50,624 --> 00:04:52,918 ‫أكرر، فلتجب جميع الوحدات. 92 00:04:54,044 --> 00:04:55,504 ‫يا للروعة. 93 00:05:07,099 --> 00:05:09,309 ‫هذه السيارة 51. لحقنا به! انطلاق! 94 00:05:10,561 --> 00:05:13,397 ‫لا مزيد من الطلقات الفارغة يا رفاق! ‫استخدموا الذخيرة الحية! 95 00:05:31,874 --> 00:05:33,625 ‫انتهينا. تابعوا محاصرته، أمسكنا به! 96 00:05:38,756 --> 00:05:39,631 ‫"دخان - اندفاع - مظلة" 97 00:05:44,386 --> 00:05:45,471 ‫انطلقوا! 98 00:05:56,315 --> 00:05:57,191 ‫لا، انتبهوا! 99 00:06:06,992 --> 00:06:08,911 ‫تباً! كان في قبضتنا! 100 00:06:14,291 --> 00:06:16,126 ‫"طبعة متأخرة، (غوثام غازيت) ‫ترك (الوطواط) الشرطة خالية الوفاض" 101 00:06:16,126 --> 00:06:17,377 ‫هذا مخز. 102 00:06:17,377 --> 00:06:21,090 ‫من المخزي أن عمدتنا الحالي ‫يريد تبديد مال دافعي الضرائب 103 00:06:21,090 --> 00:06:23,258 ‫على حيلة سياسية واضحة كهذه. 104 00:06:23,258 --> 00:06:25,552 ‫لكن الأسوأ أنه تبيّن ‫أن قوّاته المسلحة الخاصة 105 00:06:25,552 --> 00:06:28,931 ‫ليسوا على قدر "مهمتهم الخاصة". هذا محرج. 106 00:06:28,931 --> 00:06:31,475 ‫لهذا أترشّح أمام العمدة "جيسيب"، 107 00:06:31,475 --> 00:06:34,770 ‫لأنه يجب أن تكون "غوثام" ‫قوية مجدداً وآمنة وفخورة. 108 00:06:34,770 --> 00:06:37,815 ‫وبوجود "هارفي دينت" كعمدة، ستكونون كذلك. 109 00:06:44,738 --> 00:06:47,282 ‫- "غوردن". ‫- الصفحة الأولى! 110 00:06:47,282 --> 00:06:49,118 ‫أجل يا سيدي العمدة. رأيت الصحيفة. 111 00:06:49,118 --> 00:06:50,661 ‫ما الذي تفعله حيال ذلك إذاً؟ 112 00:06:50,661 --> 00:06:53,497 ‫- سيدي، إننا نقوم بكل... ‫- لأنني ظننت أن كلامي كان واضحاً 113 00:06:53,497 --> 00:06:56,166 ‫عن أن أولويتك الأهم ‫هي القبض على ذلك المسخ! 114 00:06:56,166 --> 00:06:58,001 ‫أجل ونحن نركّز كل اهتمامنا على ذلك. 115 00:06:58,001 --> 00:07:00,963 ‫- وزّعت الجميع في الشوارع. ‫- أريد عناوين جيدة يا "غوردن". 116 00:07:00,963 --> 00:07:04,091 ‫ألم يكن ذلك الغرض من توليك المهمة؟ ‫الترويج الصحفي الإيجابي! 117 00:07:04,091 --> 00:07:06,218 ‫سنقبض عليه يا سيدي، أنا فقط... 118 00:07:11,431 --> 00:07:14,309 ‫{\an8}السيارة 4. ‫الأمن مستتب في شارعي 10 و"ماركت". 119 00:07:14,309 --> 00:07:15,811 ‫لا أثر للمستهدف. 120 00:07:28,574 --> 00:07:31,702 ‫لا تتحرك! قف مكانك، تباً لك! 121 00:07:52,598 --> 00:07:54,224 ‫مهلاً، هل كان هنا؟ 122 00:07:54,224 --> 00:07:56,310 ‫في غرفة المؤتمرات! 123 00:07:56,310 --> 00:07:58,353 ‫العمدة يضغط علينا، 124 00:07:58,353 --> 00:08:00,230 ‫وهذا الرجل يجعلنا نبدو مغفلين. 125 00:08:00,230 --> 00:08:03,400 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت. ‫لا يمكن للعمدة توقّع المعجزات. 126 00:08:03,400 --> 00:08:05,903 ‫بل هو كذلك. وقد أوضح ذلك تماماً. 127 00:08:05,903 --> 00:08:10,407 ‫إنني أحاول تغيير هذا المكان ‫باجتثاث الفاسدين والمستغلين من الشرطة. 128 00:08:10,407 --> 00:08:12,826 ‫لكن عليّ البقاء على رأس عملي لتحقيق ذلك. 129 00:08:12,826 --> 00:08:14,077 ‫هل يهدد بطردك من وظيفتك؟ 130 00:08:14,077 --> 00:08:17,122 ‫ليس بشكل صريح، لكن يمكنني استنتاج الأمر. 131 00:08:17,623 --> 00:08:20,125 ‫علينا القبض على هذا "الرجل الوطواط" بسرعة، 132 00:08:20,125 --> 00:08:22,252 ‫وإلا فسأُنقل إلى جزيرة "مارشال"، 133 00:08:22,252 --> 00:08:24,963 ‫بينما ستعودين لتصبحي مجرد مساعدة مكتبية. 134 00:08:24,963 --> 00:08:27,758 ‫لم يمض أسبوع حتى. ‫يمكننا تحقيق هذا. أنا فقط... 135 00:08:27,758 --> 00:08:30,719 ‫لا، إنها أذكى من هذه الأساليب. 136 00:08:33,347 --> 00:08:36,975 ‫هذا لا ينفع يا "رينيه". ‫علينا تجربة أسلوب آخر. 137 00:08:38,018 --> 00:08:39,770 ‫حسناً، إنه ذكي جداً. 138 00:08:40,103 --> 00:08:41,313 ‫ربما يمكننا استغلال ذلك. 139 00:08:41,772 --> 00:08:43,190 ‫لفهم طريقة تفكيره. 140 00:08:44,358 --> 00:08:46,860 ‫أولاً هو فتى خجول، صحيح؟ 141 00:08:46,860 --> 00:08:49,112 ‫نظراً إلى استخدامه القناع ‫وأسلوب الضرب ثم الهرب. 142 00:08:49,613 --> 00:08:52,699 ‫لا بد أن تتساءلوا، ‫ماذا يخفي غير ذلك تحت القناع؟ 143 00:08:52,699 --> 00:08:56,870 ‫بالإضافة إلى مشاكل مع السلطة ‫وهوس ببعض الأشياء. 144 00:08:56,870 --> 00:09:00,540 ‫أستاذي الجامعي القديم د. "كرين" ‫يقول إن أيّ شخص... 145 00:09:00,540 --> 00:09:02,000 ‫د. "كوينزل" هذه مثيرة للاهتمام. 146 00:09:02,000 --> 00:09:05,003 ‫- أين وجدتها؟ ‫- إنها صديقة ابنتك. 147 00:09:05,003 --> 00:09:07,172 ‫إنها إحدى شهود "باربرا" الخبراء. 148 00:09:08,131 --> 00:09:09,174 ‫بالطبع هي كذلك. 149 00:09:09,174 --> 00:09:11,802 ‫تعارفنا من خلال "بارب" ‫في حفلتها للكريسماس، 150 00:09:11,802 --> 00:09:14,638 ‫- وبقينا على تواصل. ‫- الإسقاط والعلاج بالنفور؟ 151 00:09:15,138 --> 00:09:18,809 ‫لم كل هذا العداء للشرطة؟ ما سببه؟ 152 00:09:18,809 --> 00:09:22,437 ‫بصراحة أظن أن الشرطة تعيق طريقه. 153 00:09:22,437 --> 00:09:26,108 ‫أهدافه الحقيقية هم المجرمون. إنه يعاقبهم. 154 00:09:26,108 --> 00:09:28,652 ‫لهذا يخرج ليلة إثر ليلة. 155 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 ‫هذا هو التزامه. 156 00:09:30,237 --> 00:09:33,657 ‫هذه الثرثرة عن الأمور النفسية ‫قد تعني شيئاً لك أيتها الدكتورة، 157 00:09:33,657 --> 00:09:36,660 ‫لكن أيمكنك أن تخبرينا ‫كيف نمسك بهذا الرجل رجاءً؟ 158 00:09:36,660 --> 00:09:41,039 ‫بالطبع. يبدو أن ذلك الرجل ‫معجب بالحمقى المتنكرين 159 00:09:41,039 --> 00:09:44,584 ‫الذين يظهرون باستمرار. ‫ربما يذكّرونه بنفسه. 160 00:09:44,584 --> 00:09:47,754 ‫من يدري؟ بأيّ حال، هكذا ستمسكونه، 161 00:09:47,754 --> 00:09:50,799 ‫باستخدام طُعم مختلف. ‫تحتاجون إلى غريب أطوار. 162 00:09:50,799 --> 00:09:52,009 ‫وجدتها. 163 00:09:52,676 --> 00:09:53,969 ‫مهلاً. 164 00:09:56,471 --> 00:09:59,099 ‫من محبوس لدينا؟ 165 00:09:59,099 --> 00:10:00,309 ‫لنر هنا... 166 00:10:00,309 --> 00:10:04,229 ‫"ثمل ويثير الفوضى"، لا. "لص سيارات"، لا. 167 00:10:04,730 --> 00:10:06,690 ‫"ضرر جسدي جسيم." 168 00:10:06,690 --> 00:10:09,359 ‫ها نحن أولاء، ها هو رجلنا المطلوب. 169 00:10:11,611 --> 00:10:13,780 ‫هل أنت متأكد من هذا يا "فلاس"؟ 170 00:10:14,281 --> 00:10:17,492 ‫سمعت الدكتورة، هذا ما يستفز "الوطواط". 171 00:10:17,492 --> 00:10:20,329 ‫من لهم أسماء غريبة وعادات سيئة. 172 00:10:20,954 --> 00:10:23,999 ‫حسناً، هيا بنا يا "فايرفلاي". ‫حان الوقت للقيام بجولة. 173 00:10:24,958 --> 00:10:27,294 ‫في الواقع اسمي "فايرباغ". 174 00:10:27,294 --> 00:10:29,629 ‫"فايرباغ". أجل. 175 00:10:30,255 --> 00:10:32,382 ‫الأفضل أن نجلب زيه من قسم الأدلة أيضاً. 176 00:10:39,389 --> 00:10:40,724 ‫هذا واحد من موكّليّ. 177 00:10:40,724 --> 00:10:43,435 ‫- ماذا ستفعلان به؟ ‫- هذا ليس من شأنك. 178 00:10:43,435 --> 00:10:46,563 ‫لدينا أوامر بأخذه إلى مصحة "أركام" ‫للأمراض العقلية يا آنسة "غوردن". 179 00:10:46,563 --> 00:10:48,815 ‫ليخضع لفحص نفسي، كما أعتقد. 180 00:10:48,815 --> 00:10:49,816 ‫لم أُبلّغ بهذا. 181 00:10:49,816 --> 00:10:53,528 ‫الأرجح أنها مجرد غلطة، ‫بسبب الإجراءات البيروقراطية. بأيّ حال... 182 00:10:53,528 --> 00:10:55,238 ‫كونا حذرين معه. 183 00:10:55,238 --> 00:10:57,240 ‫فهو أخطر مما يبدو عليه. 184 00:10:57,741 --> 00:10:59,785 ‫أجل، هذا ما سمعناه. 185 00:11:05,624 --> 00:11:07,793 ‫في الواقع ستقابلني "باربي" هنا، 186 00:11:07,793 --> 00:11:08,877 ‫سنذهب إلى مطعم "جينو". 187 00:11:09,961 --> 00:11:12,506 ‫لديك طاولة في مطعم "جينو"؟ ‫لا بد أنك تعرفين شخصاً متنفذاً. 188 00:11:12,506 --> 00:11:16,093 ‫بصراحة أعرف الكثير من المتنفذين ‫أيها المفوض. 189 00:11:16,093 --> 00:11:17,928 ‫أتحبين الانضمام إلينا يا "رينيه"؟ 190 00:11:17,928 --> 00:11:20,180 ‫أحب ذلك، لكنني أعمل. 191 00:11:21,098 --> 00:11:23,350 ‫- ربما في وقت آخر؟ ‫- سألزمك بذلك الوعد. 192 00:11:24,101 --> 00:11:24,976 ‫ها هي ذي. 193 00:11:24,976 --> 00:11:26,561 ‫أبي، أعتقد أن لديك مشكلة. 194 00:11:26,561 --> 00:11:29,314 ‫هل أمرت "بولوك" و"فلاس" بنقل سجين؟ 195 00:11:29,314 --> 00:11:31,149 ‫لا. أيّ سجين؟ 196 00:11:43,412 --> 00:11:45,038 ‫ألا تشعر بهذا؟ 197 00:11:45,038 --> 00:11:48,875 ‫جميع الناس في الخارج يتوقون إلى اللهب. 198 00:11:48,875 --> 00:11:51,253 ‫وإلى كشف حقيقة النار... 199 00:11:51,253 --> 00:11:54,005 ‫"فايرفلاي". اصمت. لا أحد يهتم. 200 00:11:54,005 --> 00:11:56,091 ‫اسمي "فايرباغ". 201 00:11:56,091 --> 00:11:57,592 ‫أؤكد لك يا "فلاس" 202 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 ‫أنني أكره أن أكون مجرد وضيع في السجن. 203 00:12:00,137 --> 00:12:03,682 ‫يحتاج المرء إلى سمعة مخيفة ليصمد هناك. 204 00:12:03,682 --> 00:12:07,436 ‫أجل، بعض الحرائق ‫والرداء المصنوع منزلياً لن تكفي. 205 00:12:07,436 --> 00:12:08,979 ‫هل رأيت بذلته؟ 206 00:12:10,981 --> 00:12:13,733 ‫وكأنها ملابس داخلية طويلة ‫تُرتدى من الخارج. 207 00:12:13,733 --> 00:12:15,944 ‫وتلك النظارات الكبيرة. 208 00:12:15,944 --> 00:12:18,405 ‫ذلك الزي مضادّ للحريق. 209 00:12:18,405 --> 00:12:21,908 ‫أجل، رأيت ذلك. إنك تضعه ‫في صندوق السيارة، صحيح؟ 210 00:12:21,908 --> 00:12:24,744 ‫أجل، إنه هناك مع خزان الوقود. 211 00:12:24,744 --> 00:12:27,247 ‫مهلاً، أما زال قفل الصندوق مكسوراً؟ 212 00:12:27,247 --> 00:12:30,375 ‫تباً، أنت محق. أنسى إصلاحه دوماً. 213 00:12:30,375 --> 00:12:33,003 ‫أي يمكن لأيّ شخص فتح الصندوق 214 00:12:33,003 --> 00:12:35,505 ‫والهرب ببذلة "فايرباغ" الخاصة؟ 215 00:12:35,505 --> 00:12:36,965 ‫أجل، أظن هذا. 216 00:12:37,841 --> 00:12:39,885 ‫- أتسمع هذا؟ ‫- يبدو كأن ثمة مشكلة في المحرك. 217 00:12:53,356 --> 00:12:55,317 ‫أتعتقد أن المشكلة في المبرد؟ 218 00:12:55,317 --> 00:12:57,444 ‫لا، بدا وكأن المشكلة في حزام المروحة. 219 00:13:01,114 --> 00:13:03,200 ‫ربما علينا جلب شاحنة سحب. 220 00:13:03,825 --> 00:13:05,952 ‫لا نريد فعل ذلك. 221 00:13:07,370 --> 00:13:10,290 ‫حسناً. تبيّن في النهاية ‫أنه ليس غبياً تماماً. 222 00:13:17,964 --> 00:13:19,799 ‫حسناً، اجعل الأمر يبدو متقناً. 223 00:13:20,759 --> 00:13:22,886 ‫لا يا "فلاس". لا أستطيع. 224 00:13:22,886 --> 00:13:24,179 ‫افعل ذلك فحسب. 225 00:13:28,058 --> 00:13:29,100 ‫مجدداً. 226 00:13:33,563 --> 00:13:35,774 ‫"فلاس"؟ هل أنت بخير؟ 227 00:13:35,774 --> 00:13:38,109 ‫أجل، أنا بخير. 228 00:13:39,027 --> 00:13:41,238 ‫حسناً، هذا ما حدث. 229 00:13:41,238 --> 00:13:46,159 ‫ثُقب الإطار، فخرجت لتفحصه، ‫وبشكل ما تغلّب "فايرباغ" عليّ. 230 00:13:46,159 --> 00:13:48,245 ‫ذلك الحقير أقوى مما يبدو عليه، 231 00:13:48,745 --> 00:13:51,164 ‫ثم هرب. مفهوم؟ 232 00:13:51,164 --> 00:13:52,999 ‫أتعتقد أن هذه الحيلة ستنجح؟ 233 00:13:52,999 --> 00:13:55,961 ‫مسخ ما يرتدي زياً يحرق شقق الجانب الشرقي؟ 234 00:13:56,795 --> 00:13:58,505 ‫أتعتقد أن هذا سيجتذب "الوطواط" حقاً؟ 235 00:13:58,505 --> 00:14:01,299 ‫إن لم يجتذبه فسنجرب طريقة أخرى. 236 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 ‫هيا! 237 00:14:18,858 --> 00:14:20,735 ‫أنا مستعد! هيا! 238 00:14:23,071 --> 00:14:24,030 ‫نل منه! 239 00:14:24,739 --> 00:14:26,157 ‫تعال إلى هنا! هيا! 240 00:14:37,377 --> 00:14:38,920 ‫سأجلب الكرة! 241 00:14:38,920 --> 00:14:41,590 ‫- هيا، بسرعة! ‫- حسناً، أنا ذاهب! 242 00:14:53,727 --> 00:14:56,062 ‫أجل، ها نحن أولاء. 243 00:15:46,321 --> 00:15:48,198 ‫هذا طبع "فلاس" و"بولوك". 244 00:15:48,615 --> 00:15:51,034 ‫إذ يفعلان أيّ شيء ‫يعتقدان أنهما سيفلتان به. 245 00:15:51,034 --> 00:15:52,369 ‫لكن ليس هذه المرة. 246 00:15:52,911 --> 00:15:54,537 ‫تباً، أين هما؟ 247 00:15:56,498 --> 00:15:59,250 ‫لم تصدر الشرطة نداءً ‫بشأن حريق شقق الجانب الشرقي. 248 00:15:59,250 --> 00:16:01,628 ‫لا، ليس على هذه الموجة... مهلاً. 249 00:16:02,337 --> 00:16:04,631 ‫أُصدر للتو تقرير عن رجل مقنّع 250 00:16:04,631 --> 00:16:06,591 ‫يضرم النار في أحد المساكن. 251 00:16:07,300 --> 00:16:08,134 ‫حريق! 252 00:16:08,134 --> 00:16:10,637 ‫- رباه، ثمة حريق. ‫- حريق! 253 00:16:10,637 --> 00:16:13,098 ‫- النجدة! ‫- فليتصل أحدكم بقسم الإطفاء! 254 00:16:13,848 --> 00:16:14,724 ‫أرجوكم، النجدة! 255 00:16:18,687 --> 00:16:19,896 ‫أنا المحقق "فلاس". 256 00:16:19,896 --> 00:16:22,607 ‫أريد مجيء جميع الشرطة ‫إلى شقق الجانب الشرقي. 257 00:16:22,607 --> 00:16:24,025 ‫لدينا مبنى يحترق 258 00:16:24,025 --> 00:16:26,778 ‫وسجين هارب و"الرجل الوطواط". 259 00:16:26,778 --> 00:16:29,197 ‫أكرر، "الوطواط" في موقع الحادث. 260 00:16:29,197 --> 00:16:31,533 ‫تعالوا بسرعة، حالاً. 261 00:16:32,867 --> 00:16:36,496 ‫كنت مسؤولاً عن الجانب الشرقي سابقاً. ‫سيكون الحريق هناك مروعاً. 262 00:16:36,496 --> 00:16:38,623 ‫آخر ما يلزم الناس أن يقوم "فلاس" و"بولوك" 263 00:16:38,623 --> 00:16:40,709 ‫بتحويل المكان إلى ساحة حرب أيضاً. 264 00:16:40,709 --> 00:16:44,629 ‫أنا المفوض "غوردن"، ‫لا يتحرك أحدكم إلى أن آتي. 265 00:16:44,629 --> 00:16:45,839 ‫هل هذا مفهوم؟ 266 00:16:46,715 --> 00:16:48,550 ‫حسناً، سنتوزع في المكان. 267 00:16:48,550 --> 00:16:52,053 ‫إننا نبحث عن "الوطواط" ‫والمجنون الذي أضرم الحريق. 268 00:16:52,053 --> 00:16:53,888 ‫الأوامر هي أن نطلق النار حال رؤيتهما. 269 00:16:53,888 --> 00:16:57,225 ‫حسناً يا رفاق، لنعاقب هذين المهووسين. 270 00:17:06,776 --> 00:17:07,694 ‫توقّف. 271 00:17:28,256 --> 00:17:30,675 ‫بربك، أنا "أوبراين" من صحيفة "غازيت". 272 00:17:30,675 --> 00:17:33,595 ‫- عليك السماح لي بالمرور. ‫- لست ملزماً بفعل شيء يا صاح. 273 00:17:33,595 --> 00:17:35,221 ‫أنصتوا جميعاً! 274 00:17:37,599 --> 00:17:39,768 ‫علينا إبعاد المدنيين. 275 00:17:39,768 --> 00:17:42,437 ‫قد تقع كارثة في هذا المكان ‫في أيّ لحظة! 276 00:17:42,437 --> 00:17:44,105 ‫أين "فلاس" و"بولوك"؟ 277 00:17:44,105 --> 00:17:46,399 ‫أخذا فرقة مدرعة ودخلا قبل دقائق يا سيدي. 278 00:17:46,399 --> 00:17:49,110 ‫- ممنوع دخول أحد آخر، مفهوم؟ ‫- أجل يا سيدي. 279 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 ‫ماذا تفعل؟ قلت للتو... 280 00:17:53,031 --> 00:17:56,034 ‫لن أسمح بموت شرطة أخيار بسبب هذين الاثنين. 281 00:18:07,837 --> 00:18:09,297 ‫تعالي، ثمة سبيل آخر. 282 00:18:12,383 --> 00:18:14,969 ‫تقول "شيلي" إن "الوطواط" ‫شُوهد في الطابق الخامس. 283 00:18:14,969 --> 00:18:18,056 ‫- لنتحرك. ‫- مهلاً. انظر هناك. 284 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 ‫تباً، كنت متأكداً من أنني... 285 00:18:23,061 --> 00:18:25,647 ‫هيا. إنه ليس هنا. 286 00:18:36,241 --> 00:18:38,910 ‫النجدة، أرجوكم! 287 00:18:38,910 --> 00:18:40,995 ‫هيا أيها الطفلان، ابقيا قريبين من أمكما. 288 00:18:55,218 --> 00:18:56,719 ‫بذلك الاتجاه. انطلقوا. 289 00:19:02,392 --> 00:19:03,685 ‫خذ "مايك" و"جانيت"... 290 00:19:08,356 --> 00:19:10,608 ‫يا للهول. 291 00:19:16,573 --> 00:19:20,034 ‫- أيمكنك الوقوف؟ ‫- أعتقد هذا. أجل. 292 00:19:21,661 --> 00:19:23,872 ‫- أين "فلاس" و"بولوك"؟ ‫- لا أعرف. 293 00:19:24,664 --> 00:19:25,623 ‫لقد تفرّقنا. 294 00:19:25,623 --> 00:19:29,085 ‫رأينا "الرجل الوطواط" للتو أيها المفوض. ‫إنه يتجه إلى الطوابق العليا. 295 00:19:29,085 --> 00:19:30,712 ‫عليك إخراجهما يا "رينيه". 296 00:19:30,712 --> 00:19:32,338 ‫وابحثي عن المزيد في طريق النزول. 297 00:19:32,338 --> 00:19:33,840 ‫- لكن... ‫- هذا أمر. انطلقي. 298 00:19:41,639 --> 00:19:42,807 ‫حسناً. تعاليا. 299 00:19:59,115 --> 00:20:01,618 ‫كانت محاميتك محقة. 300 00:20:01,618 --> 00:20:04,203 ‫أنت أكثر خطراً مما تبدو عليه. 301 00:20:05,163 --> 00:20:09,626 ‫أجل، لكنني استخدمت جميع وقودي، لذا أستسلم. 302 00:20:10,877 --> 00:20:13,671 ‫سيتكلم عن هروبه. 303 00:20:25,391 --> 00:20:26,643 ‫رباه. 304 00:20:41,449 --> 00:20:42,283 ‫لا تتحرك! 305 00:20:46,746 --> 00:20:48,122 ‫ثمة طفل آخر في الداخل! 306 00:20:55,838 --> 00:20:57,674 ‫لا بأس يا بنيّ. سأساعدك. 307 00:21:05,390 --> 00:21:06,891 ‫يمكنني إخراجهم. 308 00:21:06,891 --> 00:21:08,810 ‫لا. سيطلق عليك هؤلاء الرجال النار. 309 00:21:08,810 --> 00:21:12,230 ‫قد لا يرون الأطفال. ‫تعال، أعرف هذه المباني. 310 00:21:12,230 --> 00:21:13,731 ‫كنت مسؤولاً عن هذا المكان. 311 00:21:15,942 --> 00:21:17,443 ‫يؤدي هذا المنفذ إلى غرفة الغسيل. 312 00:21:17,443 --> 00:21:18,653 ‫ماذا يُوجد في الأسفل؟ 313 00:21:20,363 --> 00:21:22,448 ‫- أعتقد أننا سنكتشف. ‫- أعتقد ذلك. 314 00:21:30,581 --> 00:21:31,416 ‫المكان آمن! 315 00:21:36,713 --> 00:21:38,923 ‫حسناً. هيا أيها الأطفال. ما الذي... 316 00:21:40,508 --> 00:21:42,343 ‫حسناً، فليبق الجميع بجانبي. 317 00:21:50,601 --> 00:21:52,979 ‫حمداً لله. ظننت أنك ما زلت في الداخل. 318 00:21:53,479 --> 00:21:54,605 ‫وجدت طريقاً مختصراً. 319 00:21:56,941 --> 00:21:59,235 ‫أيها المفوض، ‫هل رأيت "الرجل الوطواط" في الداخل؟ 320 00:21:59,235 --> 00:22:01,279 ‫سمعت أنه كان يطارد "فايرباغ". 321 00:22:01,821 --> 00:22:03,990 ‫لا، لم أره. 322 00:22:21,215 --> 00:22:25,053 ‫فليكن كلامي واضحاً، ‫أعرف ما فعلتماه بالضبط. 323 00:22:25,053 --> 00:22:27,555 ‫لقد عرّضتما زملاءكما الضباط ‫والمدنيين الأبرياء 324 00:22:27,555 --> 00:22:29,307 ‫للخطر، عن قصد. 325 00:22:29,307 --> 00:22:31,392 ‫وسأسحب شارتيكما بسبب هذا. 326 00:22:32,810 --> 00:22:34,479 ‫هل ثمة شيء مضحك يا "بولوك"؟ 327 00:22:35,438 --> 00:22:37,148 ‫أظن أنك لم تر الصحف. 328 00:22:37,732 --> 00:22:38,858 ‫"(غوثام غازيت) ‫حريق هائل في الجانب الشرقي!" 329 00:22:38,858 --> 00:22:40,902 ‫"شرطي بطل يردع (فايرباغ)" 330 00:22:45,114 --> 00:22:46,824 ‫"غوردن"؟ أنا العمدة "جيسيب". 331 00:22:46,824 --> 00:22:49,869 ‫أعتقد أنه حان الوقت لإجراء تغييرات ‫على هذه القوة المسلحة. 332 00:22:49,869 --> 00:22:52,830 ‫الشرطيان البطلان اللذان يظهران في الصحف، ‫"فلاس" و"بولوك"، 333 00:22:52,830 --> 00:22:54,665 ‫أريدهما أن يتوليا المسؤولية. 334 00:22:55,166 --> 00:22:58,878 ‫لكنني رأيتك تبلي حسناً هناك أيضاً ‫يا "جيم"، إذ أنقذت بعض الأطفال. 335 00:22:58,878 --> 00:23:01,255 ‫لذا سنبقيك على رأس عملك حالياً. 336 00:23:01,255 --> 00:23:03,674 ‫لكن احرص على تزويد رجليّ بما يحتاجان إليه. 337 00:23:03,674 --> 00:23:06,010 ‫ولا تعرقل عملهما. أتفهمني؟ 338 00:23:06,010 --> 00:23:08,054 ‫أجل يا سيدي العمدة. 339 00:23:10,848 --> 00:23:14,477 ‫دعني أخمّن، أكانت هذه المكالمة بشأننا؟ 340 00:23:36,958 --> 00:23:39,585 ‫لا بأس يا صغيرتي. لم أُهزم بعد. 341 00:24:17,206 --> 00:24:19,208 ‫ترجمة "ذياب" 342 00:24:19,208 --> 00:24:21,294 ‫مشرف الجودة ‫"N.M"