1 00:00:07,133 --> 00:00:08,759 ‫"مصرف" 2 00:00:08,759 --> 00:00:11,470 ‫مهلاً! ما رأيك أن نقتسم المال؟ يمكننا... 3 00:00:11,470 --> 00:00:14,932 ‫دائماً ما يأتي الفرج بعد الضيق! 4 00:00:16,809 --> 00:00:17,768 ‫ما هذا؟ 5 00:00:18,227 --> 00:00:21,439 ‫أفتقدك بشدة! 6 00:00:23,899 --> 00:00:26,318 ‫أيها الفلاح الوقح، اتركني. 7 00:00:27,194 --> 00:00:30,239 ‫أنا مليكك وستفعل ما آمرك به. 8 00:01:00,519 --> 00:01:02,730 ‫{\an8}"(باتمان)، المقاتل ذو الرداء" 9 00:01:05,357 --> 00:01:06,484 ‫{\an8}"قسم شرطة مدينة (غوثام)، 9567أ81" 10 00:01:06,484 --> 00:01:08,527 ‫{\an8}- هل هذا... ‫- "فليتشر ديمينغ". 11 00:01:08,527 --> 00:01:09,695 ‫{\an8}قطب العقارات البارز. 12 00:01:09,695 --> 00:01:11,989 ‫رأيته في حفل قبل أشهر. 13 00:01:11,989 --> 00:01:15,075 ‫بدا على ما يُرام. ‫أما الآن فهو حبيس مصحة "أركام". 14 00:01:15,075 --> 00:01:17,661 ‫"أركام"؟ يمكنه تحمّل تكلفة علاج ‫أفضل من هذا. 15 00:01:17,661 --> 00:01:19,038 ‫"ملياردير يتقاسم الثروة" 16 00:01:19,038 --> 00:01:22,291 ‫لا، يبدو أنه قبل بضعة أسابيع ‫تبرّع بثروته بأكملها إلى جمعية خيرية. 17 00:01:22,958 --> 00:01:25,294 ‫لطالما بدا أنانياً. 18 00:01:25,294 --> 00:01:26,587 ‫ربما كنت مخطئاً. 19 00:01:26,587 --> 00:01:29,632 ‫لست مخطئاً. ثمة شيء يحدث أكبر من هذا. 20 00:01:34,094 --> 00:01:36,305 ‫حسناً. سأفعل ذلك. 21 00:01:38,599 --> 00:01:41,185 ‫سأتبرع بكل شيء. 22 00:01:41,685 --> 00:01:42,520 ‫كل شيء. 23 00:01:44,814 --> 00:01:45,815 ‫كفى. 24 00:01:51,320 --> 00:01:52,780 ‫هل هذا وعد؟ 25 00:01:53,906 --> 00:01:55,032 ‫أعدك. 26 00:01:55,783 --> 00:01:58,452 ‫أقسم بحياتي على هذا. 27 00:02:02,122 --> 00:02:03,916 ‫لا أصدّقك. 28 00:02:04,458 --> 00:02:07,169 ‫لا! 29 00:02:12,633 --> 00:02:17,096 ‫لا أعرف. ‫أشعر أحياناً باليأس من هذه المدينة. 30 00:02:17,096 --> 00:02:19,139 ‫وكأن الأوان فات على إنقاذها. 31 00:02:19,139 --> 00:02:21,058 ‫عليك أن تتعلمي مواجهة الأمر بالضحك. 32 00:02:21,058 --> 00:02:23,143 ‫هل هذا رأيك المهني؟ 33 00:02:23,143 --> 00:02:27,231 ‫لن تصدّقي ما أسمعه في جلسات العلاج ‫يا "باربي". 34 00:02:27,231 --> 00:02:31,527 ‫كل الجشع والفساد واللاإنسانية ‫التي يبثها مرضاي. 35 00:02:32,111 --> 00:02:35,364 ‫أعود إلى البيت في ليال كثيرة ‫وأنا أشعر بشعورك الآن. 36 00:02:35,364 --> 00:02:37,867 ‫- وهل يفيدك الضحك على ذلك؟ ‫- يفيدني بالإضافة... 37 00:02:37,867 --> 00:02:40,286 ‫رأيتكما في الخارج. ‫أيمكنني الانضمام إليكما؟ 38 00:02:40,286 --> 00:02:42,413 ‫- مرحباً أيتها الشرطية. ‫- مرحباً. 39 00:02:42,788 --> 00:02:44,164 ‫إنك لا تجيبين على اتصالاتي. 40 00:02:44,164 --> 00:02:46,917 ‫كنت أنوي ذلك. آسفة. 41 00:02:47,751 --> 00:02:49,169 ‫أنا قلقة على والدك. 42 00:02:49,169 --> 00:02:52,298 ‫منذ أن عيّن العمدة "فلاس" و"بولوك" ‫مسؤولين عن القوة المسلحة، 43 00:02:52,298 --> 00:02:54,592 ‫يبدو وكأنه يحاول إثبات شيء. 44 00:02:55,092 --> 00:02:58,846 ‫لا يمكنه الاستمرار بالضغط على نفسه هكذا. ‫أيمكنك التحدث إليه؟ 45 00:02:58,846 --> 00:03:03,225 ‫يمكنني أن أحاول. ‫لكنني لا أعرف ما سأقول له حقاً. 46 00:03:03,225 --> 00:03:05,102 ‫- لنلعب الأدوار. ‫- لا. 47 00:03:05,102 --> 00:03:06,812 ‫حسناً. رباه. 48 00:03:08,355 --> 00:03:11,025 ‫أنصتي يا "رينيه"، والدي هو أقوى رجل أعرفه. 49 00:03:11,025 --> 00:03:12,151 ‫سيكون بخير. 50 00:03:12,693 --> 00:03:13,694 ‫آمل أن تكوني محقة. 51 00:03:17,781 --> 00:03:20,659 ‫ابقي متفائلة يا "باربي". ‫"غوثام" تحتاج إليك. 52 00:03:28,751 --> 00:03:31,295 ‫من اللطيف أن تهتمي لأمر المفوض. 53 00:03:31,295 --> 00:03:33,797 ‫والدها بمثابة أب لي أكثر من أبي نفسه. 54 00:03:34,882 --> 00:03:36,258 ‫أعتقد أن علينا تناول العشاء. 55 00:03:37,509 --> 00:03:40,220 ‫في مكان راق، على حسابي. ‫ما رأيك بليلة الغد؟ 56 00:03:40,888 --> 00:03:42,765 ‫أجل. يمكنني ذلك. 57 00:03:42,765 --> 00:03:44,600 ‫جيد. إنه موعد إذاً. 58 00:03:54,485 --> 00:03:57,488 ‫"جمعيات الطرف الغربي الخيرية" 59 00:04:05,955 --> 00:04:07,039 ‫"وصل تبرّع، جمعيات الطرف الغربي الخيرية" 60 00:04:07,039 --> 00:04:08,457 ‫{\an8}"المجموع مليون و500 ألف دولار ‫التوقيع: (توت عنخ آمون)" 61 00:04:36,443 --> 00:04:39,279 ‫"لصالح الطبيبة (هارلين كوينزل)" 62 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 ‫اخرج ويداك مرفوعتان! 63 00:04:51,875 --> 00:04:53,043 ‫لا تدعه يهرب. 64 00:05:16,275 --> 00:05:17,526 ‫ليس هنا. 65 00:05:20,070 --> 00:05:23,449 ‫إنهم مجرد عبيد. والآن يريدون تكوين نقابة؟ 66 00:05:23,449 --> 00:05:25,242 ‫بعد كل ما فعلته لأجلهم؟ 67 00:05:25,242 --> 00:05:26,869 ‫أنت تشعر بالإحباط. 68 00:05:27,369 --> 00:05:28,912 ‫بالتأكيد. 69 00:05:28,912 --> 00:05:31,749 ‫لا أستحق هذا. إنهم أسوأ من أطفالي. 70 00:05:33,459 --> 00:05:34,793 ‫انتهى وقت الجلسة. 71 00:05:36,587 --> 00:05:37,629 ‫عليّ القول يا دكتورة 72 00:05:37,629 --> 00:05:40,549 ‫إنني أشعر بأن ضغط دمي انخفض كثيراً. 73 00:05:40,549 --> 00:05:42,426 ‫لا أعرف ما السحر الذي تمارسينه، 74 00:05:42,426 --> 00:05:44,887 ‫لكن هذه الجلسات تفيدني حقاً. 75 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 ‫يسرّني أن يكون هذا شعورك. 76 00:05:47,222 --> 00:05:48,307 ‫لكنني لا أشعر مثلك. 77 00:05:48,307 --> 00:05:50,934 ‫لا أعتقد أننا نحرز أيّ تقدّم. 78 00:05:53,562 --> 00:05:54,897 ‫مهلاً! ما هذا؟ 79 00:05:55,606 --> 00:05:58,400 ‫أنت خطر حقيقي على المجتمع يا "إيمرسون". 80 00:05:58,400 --> 00:06:03,697 ‫حاولت جعلك ترى الجانب الإنساني ‫لدى موظفيك وفي عائلتك، 81 00:06:03,697 --> 00:06:05,824 ‫لكنك لا تستوعب شيئاً. 82 00:06:06,492 --> 00:06:09,119 ‫أعتقد أنه حان الوقت لتصعيد الأمور قليلاً. 83 00:06:25,177 --> 00:06:27,596 ‫كيف حال مريضنا هذا الصباح؟ 84 00:06:28,180 --> 00:06:30,265 ‫"كنت رجلاً سيئاً جداً." 85 00:06:30,265 --> 00:06:31,350 ‫لا أستطيع. 86 00:06:32,476 --> 00:06:34,269 ‫لم يعد بإمكاني الكتابة، أرجوك. 87 00:06:34,269 --> 00:06:38,273 ‫مهلاً. إن لم تكن تنزف، ‫فهذا يعني أنك لا تعمل بجد كفاية. 88 00:06:38,732 --> 00:06:41,151 ‫أليس هذا ما قلته لابنك؟ 89 00:06:41,151 --> 00:06:43,195 ‫سأجعلك تدفعين الثمن أيتها... 90 00:06:45,197 --> 00:06:48,158 ‫سيكلّفك هذا 10 آلاف سطر آخر ‫يا سيد "مورهاوس". 91 00:06:50,119 --> 00:06:54,915 ‫لا يُوجد مصباح فاسد، بل أنا الفاسد. 92 00:06:54,915 --> 00:06:57,876 ‫أؤكد لك أنه يُوجد واحد كذلك يا سيد "سميث". 93 00:06:57,876 --> 00:06:59,378 ‫تابع البحث. 94 00:07:02,047 --> 00:07:05,425 ‫لن أتناول ذلك ولا يمكنك إجباري. 95 00:07:05,425 --> 00:07:07,386 ‫حقاً يا سيد "بيلسكي"؟ 96 00:07:07,386 --> 00:07:09,263 ‫أريد الحلوى! 97 00:07:09,263 --> 00:07:12,683 ‫يا لك من طفل. لكن كانت هذه مشكلتك دوماً. 98 00:07:19,690 --> 00:07:21,859 ‫ما هذا؟ أين أنا؟ 99 00:07:24,987 --> 00:07:28,157 ‫أهلاً بك إلى مصحة الإقامة يا سيد "كولينز". 100 00:07:28,157 --> 00:07:30,409 ‫أسمّي المكان "قفص اللعب". 101 00:07:30,826 --> 00:07:34,496 ‫هذا اختطاف. سأنال منك لأجل هذا. 102 00:07:34,955 --> 00:07:37,541 ‫تبدّلت الأدوار يا سيد "كولينز". 103 00:07:38,125 --> 00:07:41,962 ‫لم يعد الملوك يحكمون هذا البلاط، ‫بل المهرج من يحكمه. 104 00:07:42,796 --> 00:07:46,800 ‫"هيستينغز"، أخرج السيد "بيلسكي" ‫من زنزانته لو سمحت. 105 00:07:51,847 --> 00:07:53,265 ‫ما الذي يحدث؟ 106 00:07:53,849 --> 00:07:56,602 ‫أتريد بعض الحلوى يا "بيلسكي"؟ 107 00:07:59,271 --> 00:08:00,397 ‫أجل. 108 00:08:01,023 --> 00:08:04,693 ‫اجعل السيد "كولينز" ‫يتخلى عن جميع ممتلكاته، 109 00:08:04,693 --> 00:08:07,154 ‫لتحظى بكل الحلوى التي تريدها. 110 00:08:07,821 --> 00:08:09,573 ‫أليس عليّ تناول الفاصولياء أولاً؟ 111 00:08:10,365 --> 00:08:11,450 ‫ليس اليوم. 112 00:08:24,046 --> 00:08:25,130 ‫حلوى. 113 00:08:35,098 --> 00:08:36,308 ‫"مقتل ابنة عالم في حادث سير" 114 00:08:36,308 --> 00:08:37,935 ‫وجدت واحداً آخر يا سيدي. 115 00:08:37,935 --> 00:08:43,106 ‫"خورخي كامبوس"، قطب الشحن. ‫مات مفلساً قبل 3 سنوات. 116 00:08:43,106 --> 00:08:44,691 ‫قبل أسبوعين من وفاته، 117 00:08:44,691 --> 00:08:48,362 ‫تبرّع بكل ما يمتلكه إلى ملاجئ النساء ‫في أنحاء المدينة. 118 00:08:48,362 --> 00:08:49,613 ‫كيف مات؟ 119 00:08:49,613 --> 00:08:52,407 ‫مات في حادث سيارة، إذ اصطدم بشجرة مباشرةً. 120 00:08:53,075 --> 00:08:55,744 ‫"مقتل قطب الشحن" 121 00:08:55,744 --> 00:08:58,872 ‫من قد يقنع بعض أكثر رجال "غوثام" جشعاً 122 00:08:58,872 --> 00:09:01,333 ‫بالتخلي عن جميع ممتلكاتهم؟ 123 00:09:02,668 --> 00:09:04,169 ‫ربما طبيبتهم النفسية. 124 00:09:07,839 --> 00:09:13,136 ‫"إلى الطبيبة (هارلين كوينزل) ‫مبلغ 150 دولاراً" 125 00:09:24,856 --> 00:09:26,942 ‫سيد "ديمينغ"؟ أنا "باربرا غوردن". 126 00:09:26,942 --> 00:09:29,486 ‫عينتني المحكمة لتمثيلك. 127 00:09:29,486 --> 00:09:31,488 ‫كم تتقاضين من المال؟ 128 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 ‫أنا محامية عامة. تدفع المدينة راتبي. 129 00:09:34,199 --> 00:09:37,160 ‫جيد، لأنه نفد مني المال. 130 00:09:37,160 --> 00:09:40,038 ‫نفد مني المال والوقت. ‫أيمكنك مساعدتي على الخروج من هنا؟ 131 00:09:40,580 --> 00:09:42,916 ‫الجميع في هذا المكان مجانين. 132 00:09:42,916 --> 00:09:45,585 ‫أولاً، عليهم أن يقرروا ‫إن كنت تشكّل تهديداً لنفسك 133 00:09:45,585 --> 00:09:47,004 ‫أو للآخرين يا سيد "ديمينغ". 134 00:09:47,504 --> 00:09:49,881 ‫توقفي عن مناداتي بلقب "سيد". 135 00:09:49,881 --> 00:09:51,466 ‫أنا فرعون. 136 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 ‫حسناً. أعتقد أنه يجدر بنا ‫طلب تقييم نفسي مستقل 137 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 ‫قبل أن نقدّمك إلى القاضي. 138 00:09:57,764 --> 00:09:59,891 ‫لي صديقة اسمها الطبيبة "هارلين كوينزل"، 139 00:09:59,891 --> 00:10:03,145 ‫- ستفعل ذلك على الأرجح... ‫- "هارلي كوين"؟ 140 00:10:03,687 --> 00:10:04,855 ‫هل تعرفها؟ 141 00:10:04,855 --> 00:10:09,943 ‫لا أعرف. يبدو اسمها جميلاً على لساني. 142 00:10:10,485 --> 00:10:12,195 ‫بقيت لديك 5 دقائق يا آنسة "غوردن". 143 00:10:15,032 --> 00:10:16,742 ‫سيد "ديمينغ". مهلاً! 144 00:10:16,742 --> 00:10:19,202 ‫هارب! أغلقوا المكان! 145 00:10:22,122 --> 00:10:24,249 ‫أوقفوه. انتبهوا! 146 00:10:36,178 --> 00:10:37,262 ‫توقّف! 147 00:10:41,266 --> 00:10:42,434 ‫أنا قادم! 148 00:10:47,397 --> 00:10:50,275 ‫ابتعدي عني! أريد رؤيتها! 149 00:10:50,275 --> 00:10:51,568 ‫أريد أن أكون معها! 150 00:10:52,027 --> 00:10:54,363 ‫من التي تريد رؤيتها؟ 151 00:10:54,363 --> 00:10:57,199 ‫- آنسة "غوردن". هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير، قيّده فحسب. 152 00:10:58,492 --> 00:10:59,910 ‫أخبرني اسمها. 153 00:11:00,285 --> 00:11:02,829 ‫"هار"... 154 00:11:15,384 --> 00:11:16,385 ‫"هارلين". 155 00:11:16,385 --> 00:11:19,012 ‫"باربي"، أملت أن أصادفك. 156 00:11:19,012 --> 00:11:21,390 ‫لن تحزري مع من سأتناول العشاء الليلة. 157 00:11:21,390 --> 00:11:23,642 ‫أتعرفين رجلاً اسمه "فليتشر ديمينغ"؟ 158 00:11:24,935 --> 00:11:27,437 ‫- يبدو الاسم مألوفاً. ‫- إنه زعيم العقارات. 159 00:11:27,437 --> 00:11:29,272 ‫أجل. لم تسألين؟ 160 00:11:29,272 --> 00:11:33,777 ‫إنه موكّل جديد ويلزمه تقييم نفسي. ‫لكن بدا أنه يعرف اسمك. 161 00:11:35,153 --> 00:11:38,657 ‫لا أعلم سبب ذلك، فأنا لا أعرفه شخصياً. 162 00:11:38,657 --> 00:11:43,203 ‫بأي حال، دعوت "رينيه" للخروج. ‫كنت رقيقة جداً، كنت لتفخري بي. 163 00:11:43,787 --> 00:11:44,788 ‫هذا رائع. 164 00:11:44,788 --> 00:11:47,249 ‫أخبريني السر. أيّ طعام تحبه؟ 165 00:11:47,249 --> 00:11:49,501 ‫لقد صادفتها في مطعم "باتيو". 166 00:11:49,501 --> 00:11:54,214 ‫ذلك المطعم؟ لا. ‫عليّ إبهارها وجعلها ترى أسلوبي فاخراً. 167 00:11:57,801 --> 00:11:58,760 ‫مرحباً يا أبي. 168 00:11:58,760 --> 00:12:02,556 ‫- جلبت لك الغداء. ‫- شكراً. ضعيه هناك. 169 00:12:02,806 --> 00:12:04,015 ‫كيف الحال؟ 170 00:12:05,725 --> 00:12:07,144 ‫يبدو أن العمدة نسي 171 00:12:07,144 --> 00:12:09,563 ‫أن "الرجل الوطواط" ‫ليس المجرم الوحيد في المدينة. 172 00:12:09,563 --> 00:12:11,273 ‫تتدفق القضايا عليّ، 173 00:12:11,273 --> 00:12:14,693 ‫وأسوأ شرطيين في القوة المسلحة ‫استولوا على أفضل رجالي. 174 00:12:16,987 --> 00:12:18,321 ‫هل تفكرين في شيء؟ 175 00:12:18,321 --> 00:12:20,949 ‫لا يمكنني قول ذلك حتى. 176 00:12:21,450 --> 00:12:25,036 ‫ماذا تفعل إن كان الدليل يقودك إلى اتجاه 177 00:12:25,036 --> 00:12:26,705 ‫لا تريد النظر إليه؟ 178 00:12:26,705 --> 00:12:29,207 ‫الحقيقة أفضل دوماً من البديل. 179 00:12:29,207 --> 00:12:31,418 ‫على الأقل عندئذ يمكنك فعل شيء حيال الأمر. 180 00:12:39,885 --> 00:12:42,387 ‫- ترى "رينيه" أنك تحتاج إلى يوم إجازة. ‫- أعرف ذلك. 181 00:12:43,221 --> 00:12:44,139 ‫وجهة نظرها سديدة. 182 00:12:44,139 --> 00:12:46,808 ‫لن يحدث ذلك يا فتاتي. لست مهتماً بذلك. 183 00:12:55,192 --> 00:12:58,695 ‫"د. (كوينزل)" 184 00:13:06,828 --> 00:13:08,163 ‫ما هذا؟ 185 00:13:21,635 --> 00:13:22,594 ‫"المواعيد" 186 00:13:23,803 --> 00:13:26,765 ‫"(فليتشر ديمينغ)، 4:30 مساء" 187 00:13:26,765 --> 00:13:28,600 ‫كذبت في وجهي. 188 00:13:39,110 --> 00:13:42,280 ‫"(ويليام هيستينغز)، 211 (كليفسايد)" 189 00:14:08,557 --> 00:14:10,141 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- أجل. 190 00:14:10,141 --> 00:14:12,769 ‫أبحث عن المالك "ويليام هيستينغز". 191 00:14:13,770 --> 00:14:16,439 ‫- بم يتعلق الأمر؟ ‫- إنه أمر شخصي. 192 00:14:17,440 --> 00:14:19,025 ‫أنا "ويليام هيستينغز". 193 00:14:20,318 --> 00:14:22,862 ‫آسفة جداً، لم أدرك ذلك. 194 00:14:22,862 --> 00:14:24,739 ‫إنني أمثّل "فليتشر ديمينغ"، 195 00:14:24,739 --> 00:14:27,534 ‫وأعرف أن كليكما كان مريضاً ‫لدى الطبيبة "كوينزل"... 196 00:14:27,534 --> 00:14:30,203 ‫أليست قائمة زبائن الطبيبة "كوينزل" سرية؟ 197 00:14:31,496 --> 00:14:35,292 ‫أنصت يا سيد "هيستينغز"، ‫يعاني موكّلي نفسياً. 198 00:14:35,292 --> 00:14:37,711 ‫تحققت من مكتبك ولم يرك أحد منذ أشهر. 199 00:14:37,711 --> 00:14:41,006 ‫- لذا كنت قلقة بشأن... ‫- هذا انتهاك سافر للخصوصية. 200 00:14:41,006 --> 00:14:43,425 ‫أطلب منك مغادرة العقار فوراً. 201 00:15:22,339 --> 00:15:23,923 ‫ماذا تعتقدين أنك تفعلين؟ 202 00:15:28,720 --> 00:15:31,431 ‫لم تحاولين اقتحام بيت "ويليام هيستينغز"؟ 203 00:15:31,431 --> 00:15:32,432 ‫لم تحاول أنت؟ 204 00:15:33,516 --> 00:15:36,561 ‫أعتقد أن الطبيبة "كوينزل" ‫تغسل دماغ بعض مرضاها. 205 00:15:37,354 --> 00:15:39,689 ‫- ألديك دليل على ذلك؟ ‫- ليس بعد. 206 00:15:41,107 --> 00:15:44,694 ‫"هارلين" صديقتي. ‫إن كانت تؤذي الآخرين، فعليّ أن أعرف. 207 00:15:44,694 --> 00:15:48,198 ‫- عودي إلى المدينة وسأتولى أنا "كوينزل". ‫- مهلاً! 208 00:15:51,368 --> 00:15:53,161 ‫هذا ليس عدلاً. 209 00:15:56,289 --> 00:16:00,669 ‫لا بد أنك متزلجة رائعة. ‫أيمكنك عمل الالتفافات؟ 210 00:16:00,669 --> 00:16:02,712 ‫كانت الالتفافات تخصصي. 211 00:16:02,712 --> 00:16:05,256 ‫في الواقع، ذلك الاسم التقني لتلك الحركة. 212 00:16:05,256 --> 00:16:06,966 ‫أنا منبهرة لأنك تعرفين ذلك. 213 00:16:06,966 --> 00:16:10,679 ‫حقاً؟ مهلاً، ليس هذا اسمها الحقيقي. 214 00:16:10,679 --> 00:16:14,766 ‫لا، على الإطلاق. لكن ربما سآخذك ‫المرة القادمة إلى حلبة التزلج 215 00:16:14,766 --> 00:16:17,060 ‫وأدعك تسمّينها ما تشائين. 216 00:16:17,060 --> 00:16:20,689 ‫المرة القادمة؟ أعتقد أنني أبلي حسناً إذاً. 217 00:16:20,689 --> 00:16:22,440 ‫ثمة مكالمة للطبيبة "كوينزل". 218 00:16:26,778 --> 00:16:28,863 ‫عذراً. أجل؟ 219 00:16:28,863 --> 00:16:30,949 ‫أخشى أن لدينا دخيلاً يا سيدتي. 220 00:16:31,741 --> 00:16:34,035 ‫فهمت. سآتي فوراً. 221 00:16:34,619 --> 00:16:38,039 ‫آسفة. ثمة حالة طارئة لدى أحد المرضى. 222 00:16:39,874 --> 00:16:40,875 ‫سأخبرك شيئاً، 223 00:16:40,875 --> 00:16:43,753 ‫قابليني لاحقاً في ملهى "هوبر" ‫عند تقاطع شارعي "ويلسون" و"لاوري". 224 00:16:44,337 --> 00:16:45,839 ‫سنكمل من حيث توقّفنا. 225 00:17:30,383 --> 00:17:32,844 ‫- أين هو؟ ‫- في قفص اللعب يا سيدتي. 226 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 ‫كنت أعرف أنك ستأتي لأجلي. 227 00:17:46,399 --> 00:17:49,319 ‫كنت أعرف ذلك حين وصفتك للشرطة. 228 00:17:49,944 --> 00:17:51,446 ‫أنا من نوعك المفضل. 229 00:17:51,446 --> 00:17:55,950 ‫كم من المجرمين عليك القبض عليهم ‫لتشعر بالتحسن أيها "الرجل الوطواط"؟ 230 00:17:55,950 --> 00:17:57,952 ‫10؟ 20؟ 231 00:18:07,045 --> 00:18:10,048 ‫من يمسك "الرجل الوطواط" سيسعدني كثيراً. 232 00:18:10,048 --> 00:18:12,801 ‫ومن لا يفعل سيموت. 233 00:19:01,724 --> 00:19:03,643 ‫أنصت، لا أريد قتلك. 234 00:19:03,643 --> 00:19:05,979 ‫لكن عليّ منح نفسي نقطة تفوق عليك 235 00:19:05,979 --> 00:19:09,524 ‫لئلا تنقلب قواك عليّ. 236 00:19:15,530 --> 00:19:17,866 ‫أمامك بضع دقائق لتجد طريقك 237 00:19:17,866 --> 00:19:19,284 ‫قبل أن ينفجر المنزل. 238 00:19:19,284 --> 00:19:20,535 ‫"كوينزل"... 239 00:19:22,036 --> 00:19:25,748 ‫ربما سنتمكن المرة القادمة ‫من تحليل بعض من صدمة الطفولة تلك. 240 00:19:45,602 --> 00:19:46,603 ‫رباه. 241 00:19:48,980 --> 00:19:49,814 ‫"الرجل الوطواط"! 242 00:20:09,751 --> 00:20:13,087 ‫- هل ستفتقدين "غوثام" يا سيدتي؟ ‫- قد السيارة فحسب. 243 00:20:16,633 --> 00:20:17,508 ‫"باربرا"؟ 244 00:20:18,635 --> 00:20:19,761 ‫استدر بالسيارة. 245 00:20:19,761 --> 00:20:20,970 ‫- لكن... ‫- حالاً! 246 00:20:34,817 --> 00:20:37,612 ‫علينا الذهاب يا "باربي". سينفجر المكان. 247 00:20:38,196 --> 00:20:40,531 ‫ماذا فعلت يا "هارلين"؟ 248 00:20:40,531 --> 00:20:44,077 ‫سأجيب على كل أسئلتك لاحقاً. ‫لكن علينا الانطلاق الآن. 249 00:20:44,077 --> 00:20:46,204 ‫لن نرحل من دونه. 250 00:20:53,753 --> 00:20:54,921 ‫لقد أفسدته. 251 00:21:07,684 --> 00:21:08,643 ‫لا! 252 00:21:10,979 --> 00:21:11,980 ‫هيا بنا! 253 00:21:36,254 --> 00:21:37,922 ‫اتركيني يا "باربي". 254 00:21:38,965 --> 00:21:40,425 ‫يمكنني سحبك. 255 00:21:43,636 --> 00:21:46,389 ‫لن أذهب إلى السجن أو إلى "أركام". 256 00:22:12,415 --> 00:22:15,001 ‫صداقتك مع الطبيبة "كوينزل" جعلتك متهورة. 257 00:22:15,001 --> 00:22:17,003 ‫- كان يجدر بك الرحيل حين... ‫- اصمت. 258 00:22:18,421 --> 00:22:19,589 ‫اصمت فحسب. 259 00:22:29,348 --> 00:22:30,933 ‫عليّ الذهاب. 260 00:22:32,268 --> 00:22:33,978 ‫أجل. أعرف. 261 00:22:36,647 --> 00:22:37,648 ‫أنا آسف. 262 00:22:49,243 --> 00:22:54,082 ‫"ملهى (هوبر) للجاز" 263 00:23:08,763 --> 00:23:09,806 ‫مرحباً؟ 264 00:23:09,806 --> 00:23:12,809 ‫مرحباً يا "رينيه". هذه أنا. ‫آسفة لأنني لم أستطع المجيء. 265 00:23:13,392 --> 00:23:15,770 ‫أين أنت؟ هل كل شيء بخير؟ 266 00:23:16,521 --> 00:23:18,272 ‫عليّ مغادرة المدينة لفترة. 267 00:23:18,689 --> 00:23:20,983 ‫سأبحث عنك عند عودتي، أعدك. 268 00:23:21,818 --> 00:23:23,945 ‫راقبي "باربي" لأجلي، اتفقنا؟ 269 00:23:24,779 --> 00:23:26,072 ‫- "هارلين"... ‫- وداعاً. 270 00:24:05,319 --> 00:24:07,321 ‫ترجمة "تحرير ذياب" 271 00:24:07,321 --> 00:24:09,407 ‫مشرف الجودة ‫"N.M"