1 00:00:12,012 --> 00:00:13,514 ‫"جايس"، استيقظ. 2 00:00:15,057 --> 00:00:16,100 ‫ما الأمر؟ 3 00:00:17,476 --> 00:00:18,310 ‫تعال معي. 4 00:00:19,854 --> 00:00:21,605 ‫سنتورّط في المتاعب. 5 00:00:21,605 --> 00:00:25,359 ‫لا تكن شديد القلق. ‫كيف ستكتشف السيدة "تومكنز" الأمر؟ 6 00:00:26,026 --> 00:00:29,488 ‫إضافة إلى ذلك، قل لي إن هذا ‫لا يستحق أن نقوم بواجبات إضافية لأجله. 7 00:00:34,160 --> 00:00:35,661 ‫{\an8}"تعالوا وشاهدوا غرائبنا البشرية" 8 00:00:38,497 --> 00:00:40,082 ‫ابتعدي عني. ارحلي. 9 00:00:40,082 --> 00:00:41,876 ‫هل هو سيرك؟ 10 00:00:41,876 --> 00:00:44,211 ‫بل أفضل. إنه الكرنفال. 11 00:00:44,211 --> 00:00:45,546 ‫لم هو أفضل؟ 12 00:00:45,546 --> 00:00:47,423 ‫لأن الكرنفالات سحرية. 13 00:00:47,423 --> 00:00:51,844 ‫الجو فيها يعبق دائماً ‫برائحة الفشار والأوراق المحترقة. 14 00:00:51,844 --> 00:00:54,054 ‫تخبئ تلك الخيام أسراراً لا يمكنكما كشفها 15 00:00:54,054 --> 00:00:56,140 ‫إلّا إن تحليتما بالشجاعة للسير في الظلمة. 16 00:00:56,390 --> 00:00:58,058 ‫المكان ليس مخيفاً لهذه الدرجة. 17 00:00:59,226 --> 00:01:01,937 ‫أتحداك أن تذهب إلى هناك ‫وتربّت لتلك الماعز. 18 00:01:03,105 --> 00:01:04,106 ‫لا. 19 00:01:08,819 --> 00:01:10,571 ‫مهلاً. أنا لست جباناً. 20 00:01:11,489 --> 00:01:13,032 ‫"ديكي"، لا تفعل. 21 00:01:17,995 --> 00:01:20,498 ‫والآن دعني أريك شيئاً غريباً حقاً. 22 00:01:26,837 --> 00:01:28,589 ‫خلتك قلت إنك لست خائفاً. 23 00:01:28,589 --> 00:01:31,091 ‫لست خائفاً. 24 00:01:33,052 --> 00:01:34,178 ‫هيا بنا إذاً. 25 00:02:07,920 --> 00:02:10,673 ‫{\an8}"باتمان" المقاتل ذو الرداء 26 00:02:26,730 --> 00:02:28,440 ‫"امتحن قوتك" 27 00:02:32,361 --> 00:02:33,904 ‫{\an8}"ليس سيئاً" 28 00:02:34,905 --> 00:02:36,824 ‫لا بأس يا عزيزي. 29 00:02:36,824 --> 00:02:39,243 ‫سيد "واين". هل لي بالتقاط صورة؟ 30 00:02:39,243 --> 00:02:41,328 ‫بالطبع. "جولي"؟ 31 00:02:42,288 --> 00:02:45,165 ‫هذا رائع. ما الذي جاء بك إلى الكرنفال ‫يا سيد "واين"؟ 32 00:02:45,165 --> 00:02:48,794 ‫العمدة المقبل لمدينة "غوثام". ‫"هارفي دينت" هو مستقبل هذه المدينة. 33 00:02:48,794 --> 00:02:50,504 ‫لا يزال متخلفاً في استطلاعات الرأي. 34 00:02:50,504 --> 00:02:53,716 ‫أتظن أن إحضار الكرنفال إلى المدينة ‫سيعطيه الدفعة التي يحتاج إليها؟ 35 00:02:53,716 --> 00:02:56,886 ‫أرجو أن يذكّر الكرنفال الناس ‫كم قدّم "هارفي" لهذه المدينة. 36 00:03:00,890 --> 00:03:03,684 ‫حسناً، سأذهب إلى هنا أولاً. 37 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 ‫دكتورة "تومكنز"؟ 38 00:03:05,561 --> 00:03:08,564 ‫"بروس واين". كم تسعدني رؤيتك. 39 00:03:08,564 --> 00:03:10,774 ‫يجب أن تكتب مقالاً عن الدكتورة "تومكنز". 40 00:03:10,774 --> 00:03:14,111 ‫كرّست هذه المرأة حياتها ‫لمساعدة أطفال "غوثام". 41 00:03:14,111 --> 00:03:17,656 ‫شكراً يا "بروس". ‫أعلم كم تكره هذا الاهتمام بك. 42 00:03:17,656 --> 00:03:19,450 ‫إنه شرّ لا بد منه. 43 00:03:19,450 --> 00:03:20,826 ‫دكتورة "تومكنز". 44 00:03:20,826 --> 00:03:24,246 ‫سيد "دينت"، شكراً جزيلاً على دعوتنا اليوم. 45 00:03:24,246 --> 00:03:26,749 ‫كان الأطفال يتطلّعون إلى ذلك. 46 00:03:26,749 --> 00:03:29,209 ‫من دواعي سروري. ‫لم أكن أعلم أنكما تعرفان بعضكما. 47 00:03:29,209 --> 00:03:31,795 ‫"بروس" هو أكرم المتبرعين للميتم. 48 00:03:31,795 --> 00:03:33,797 ‫- حقاً؟ ‫- يخفف ذلك من الضرائب كثيراً. 49 00:03:34,924 --> 00:03:37,134 ‫أنت لا تخدع أحداً أيها المشاكس. 50 00:03:37,134 --> 00:03:40,554 ‫الدكتورة "تومكنز" صديقة قديمة. ‫كانت تعمل مع والدي. 51 00:03:42,014 --> 00:03:43,891 ‫أنت تفاجئني دوماً يا "بروس". 52 00:03:46,518 --> 00:03:48,979 ‫حان الوقت لالتقاط صورة مع السيد "دينت". 53 00:03:48,979 --> 00:03:53,317 ‫حسناً، دعونا... انظروا إلى الكاميرا. 54 00:03:54,652 --> 00:03:56,654 ‫شكراً يا أطفال. اذهبوا واستمتعوا بوقتكم. 55 00:03:56,654 --> 00:03:58,739 ‫وتذكّروا، اطلبوا من الجميع ‫التصويت لـ"دينت". 56 00:03:58,739 --> 00:04:00,324 ‫- شكراً يا سيد "دينت". ‫- شكراً! 57 00:04:02,493 --> 00:04:03,327 ‫هلّا نذهب؟ 58 00:04:05,037 --> 00:04:09,875 ‫أهلاً بكم أيها الغرباء إلى مختبري الجوال. 59 00:04:09,875 --> 00:04:11,794 ‫أنا الدكتور "نايت". 60 00:04:11,794 --> 00:04:17,424 ‫لسنوات طويلة، كنت أحاول الوصول ‫إلى القدرات الخفية لجنسنا البشري. 61 00:04:17,424 --> 00:04:22,429 ‫اليوم، أودّ أن أقدّم لكم مكتشفاتي. 62 00:04:23,013 --> 00:04:26,892 ‫أحتاج إلى متطوّع. شخص قوي. 63 00:04:27,893 --> 00:04:30,062 ‫أنت. اصعد إلى هنا رجاءً. 64 00:04:31,939 --> 00:04:33,732 ‫لنصفّق له. 65 00:04:37,069 --> 00:04:38,654 ‫ما اسمك يا سيدي؟ 66 00:04:38,654 --> 00:04:39,655 ‫"موريس". 67 00:04:39,655 --> 00:04:42,282 ‫هل تظن أن بوسعك رفع هذا يا "موريس"؟ 68 00:04:53,627 --> 00:04:55,379 ‫- إنه ثقيل، صحيح؟ ‫- قليلاً. 69 00:04:55,379 --> 00:04:57,798 ‫يمكنك الجلوس في مكانك. شكراً يا "موريس". 70 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 ‫أحتاج إلى متطوّع آخر. 71 00:05:01,051 --> 00:05:06,473 ‫ماذا عنك أنت؟ ‫الفتاة في الصفّ الثالث. اصعدي إلى هنا. 72 00:05:08,475 --> 00:05:10,644 ‫- ما اسمك؟ ‫- "ناتاليا". 73 00:05:10,644 --> 00:05:13,480 ‫"ناتاليا"، أتظنين أن بوسعك رفع هذا؟ 74 00:05:13,480 --> 00:05:14,523 ‫أنا؟ 75 00:05:15,190 --> 00:05:16,108 ‫رباه، لا. 76 00:05:16,108 --> 00:05:17,609 ‫هلّا تحاولين من فضلك؟ 77 00:05:22,740 --> 00:05:24,116 ‫يكفي. شكراً لك. 78 00:05:26,410 --> 00:05:28,454 ‫- قفي في الداخل رجاءً. ‫- هناك؟ 79 00:05:28,954 --> 00:05:30,873 ‫الأمر آمن تماماً. 80 00:05:31,373 --> 00:05:34,543 ‫أيها الجمهور، لنشجّعها قليلاً. 81 00:05:37,171 --> 00:05:38,797 ‫- هيا يا عزيزتي. ‫- يمكنها النجاح. 82 00:05:41,425 --> 00:05:46,764 ‫أريدك أن تثقي بأمور لا يمكنك الوثوق بها. 83 00:06:00,110 --> 00:06:02,071 ‫أجل! هذا ناجح. 84 00:06:12,873 --> 00:06:15,209 ‫كيف تشعرين يا "ناتاليا"؟ 85 00:06:15,209 --> 00:06:16,919 ‫على حالي كما أظن. 86 00:06:18,587 --> 00:06:22,257 ‫هلّا تحاولين رفع الوزن مجدداً من فضلك؟ 87 00:06:42,986 --> 00:06:44,113 ‫مرحباً. 88 00:06:44,113 --> 00:06:45,364 ‫أنت. 89 00:06:46,698 --> 00:06:49,159 ‫هل تتذكّرينني؟ كنت عند السياج ليلة أمس. 90 00:06:49,159 --> 00:06:51,411 ‫تسلل صديقي "ديكي" معك إلى الداخل. 91 00:06:51,411 --> 00:06:52,329 ‫بالتأكيد. 92 00:06:52,329 --> 00:06:56,333 ‫انتظرتكما لتخرجا، لكنكما لم تخرجا قط. 93 00:06:56,333 --> 00:07:00,045 ‫ثم تغيّب عن المدرسة اليوم. ‫أنا قلق بعض الشيء. 94 00:07:01,088 --> 00:07:02,214 ‫رأيته في وقت سابق. 95 00:07:02,214 --> 00:07:03,132 ‫هنا؟ 96 00:07:03,132 --> 00:07:05,759 ‫نعم. كان يتسلل إلى إحدى تلك المقطورات. 97 00:07:05,759 --> 00:07:07,094 ‫هل تريدني أن أصحبك إلى هناك؟ 98 00:07:07,636 --> 00:07:09,221 ‫نعم، شكراً. 99 00:07:09,972 --> 00:07:11,056 ‫كانت بهذا الاتجاه. 100 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 ‫ما اسمك؟ 101 00:07:13,559 --> 00:07:16,103 ‫"جايسون". يدعوني أصدقائي بـ"جايس". 102 00:07:16,103 --> 00:07:17,604 ‫سُررت بلقائك يا "جايس". 103 00:07:26,321 --> 00:07:27,990 ‫"حوض الماء" 104 00:07:27,990 --> 00:07:29,741 ‫"صوتوا لـ(دينت)" 105 00:07:32,077 --> 00:07:35,956 ‫لعلكم تستطيعون إسقاط "هارفي دينت" هنا، ‫لكن ليس في صناديق الاقتراع. 106 00:07:40,460 --> 00:07:41,295 ‫حسناً. 107 00:07:41,295 --> 00:07:43,338 ‫كيف هو تصويبك يا "جولي"؟ 108 00:07:43,338 --> 00:07:44,840 ‫سنكتشف ذلك. 109 00:07:54,808 --> 00:07:55,809 ‫أجل، مرتان! 110 00:08:00,606 --> 00:08:02,941 ‫"ديكي"؟ هل أنت في الداخل؟ 111 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 ‫هل تظنين أن هذه مقطورة العالم المجنون؟ 112 00:08:13,994 --> 00:08:15,245 ‫يبدو الأمر كذلك. 113 00:08:15,245 --> 00:08:18,081 ‫أنا لا أراه. ‫هل أنت متأكدة من أنه دخل إلى هنا؟ 114 00:08:18,081 --> 00:08:19,625 ‫لم لا تتحقق من الغرفة الخلفية؟ 115 00:08:20,167 --> 00:08:21,001 ‫"ديكي"؟ 116 00:08:27,883 --> 00:08:28,800 ‫"ديكي"؟ 117 00:08:30,135 --> 00:08:31,261 ‫ما خطبك؟ 118 00:08:34,348 --> 00:08:35,599 ‫ماذا تفعلين؟ 119 00:08:43,190 --> 00:08:45,567 ‫"ناتاليا"! توقّفي عن هذا فوراً. 120 00:08:45,567 --> 00:08:47,486 ‫استنزف العرض الكثير من طاقتي. 121 00:08:47,486 --> 00:08:50,572 ‫اتفقنا على أن يكون ذلك الصبي ‫من ليلة أمس هو الأخير. 122 00:08:50,572 --> 00:08:54,993 ‫نصف سكان "غوثام" هنا الليلة. ‫يجب ألّا نفضح أمرنا. 123 00:08:54,993 --> 00:08:57,371 ‫لا أستطيع إعادته الآن. انظر إلى حاله. 124 00:08:57,371 --> 00:09:00,415 ‫ماذا يجري؟ 125 00:09:01,124 --> 00:09:04,211 ‫هيا يا "أنتون". سيكون آخر واحد هنا. 126 00:09:04,211 --> 00:09:06,964 ‫أخشى أنك فقدت السيطرة على نفسك ‫يا أختي الصغيرة. 127 00:09:06,964 --> 00:09:08,757 ‫هل تعدين بأن يكون الأخير؟ 128 00:09:09,758 --> 00:09:11,009 ‫أعدك. 129 00:09:14,388 --> 00:09:15,722 ‫إنه الأخير. 130 00:09:16,556 --> 00:09:18,892 ‫لا. لا تتركني. 131 00:09:35,409 --> 00:09:36,785 ‫سيد "دينت"! 132 00:09:36,785 --> 00:09:39,496 ‫سيد "دينت"، إحدى الفتيات مفقودة، ‫"ستيفي"، إنها... 133 00:09:39,496 --> 00:09:42,249 ‫إنه الكرنفال. يركض الأطفال في المكان. ‫أنا متأكد من أنها ستعود. 134 00:09:44,543 --> 00:09:47,045 ‫آسف على تدخلي، لكنني سمعت ما قلته. 135 00:09:47,045 --> 00:09:48,130 ‫من الذي فُقد؟ 136 00:09:48,130 --> 00:09:49,548 ‫"ستيفي براون". 137 00:09:49,548 --> 00:09:52,759 ‫كان يُفترض أن تقابلنا قرب دوامة الخيل، ‫لكنها لم تأت. 138 00:09:52,759 --> 00:09:54,011 ‫كيف تبدو؟ 139 00:09:54,011 --> 00:09:57,222 ‫عمرها 9 سنوات. ترتدي قميصاً أخضر. ‫ولديها شعر أشقر طويل بشكل ذيل حصان. 140 00:09:57,222 --> 00:10:00,892 ‫سأبحث في المكان. ‫"جولي"، هلّا تبقين مع الدكتورة "تومكنز"؟ 141 00:10:00,892 --> 00:10:01,977 ‫بالطبع يا "بروس". 142 00:10:12,863 --> 00:10:15,991 ‫ماذا تفعل هنا يا "ثورن"؟ ‫اعتقدت أننا اتفقنا على ألّا نشهر علاقتنا. 143 00:10:15,991 --> 00:10:19,578 ‫الجميع يحب الكرنفالات يا "دينت". حتى أنا. 144 00:10:19,578 --> 00:10:23,498 ‫إضافة إلى ذلك، هل من مكان أفضل ‫كي أعطيك تبرعاً إضافياً؟ 145 00:10:23,498 --> 00:10:25,751 ‫يمكنك مزجها بالنقود التي تجمعها هنا 146 00:10:25,751 --> 00:10:27,753 ‫ولن يعرف أحد. 147 00:10:27,753 --> 00:10:29,880 ‫لست مرتاحاً لهذا. 148 00:10:29,880 --> 00:10:33,967 ‫أيها الزعيم، لعله غبي كفاية ‫ليعتقد أن بوسعه الفوز بمفرده. 149 00:10:33,967 --> 00:10:35,469 ‫لا يا "توني". 150 00:10:35,469 --> 00:10:39,139 ‫"هارفي" رجل ذكي حقاً. يعرف صالحه. 151 00:10:41,183 --> 00:10:43,602 ‫حسناً. أين النقود؟ 152 00:10:43,602 --> 00:10:45,354 ‫في طريقها إلى هنا. 153 00:10:46,063 --> 00:10:47,189 ‫قابلني في موقف السيارات 154 00:10:47,189 --> 00:10:50,067 ‫عندما تنتهي من مصافحة الناس ‫وتقبيل الأطفال. 155 00:10:58,075 --> 00:11:01,328 ‫"موكب الغرابة، الرجل ذو الرأسين" 156 00:11:09,127 --> 00:11:11,254 ‫"قاعة المرايا الغامضة" 157 00:11:12,214 --> 00:11:13,131 ‫"ستيفي"؟ 158 00:11:24,810 --> 00:11:25,644 ‫"ستيفي". 159 00:11:33,485 --> 00:11:34,319 ‫"ستيفي"! 160 00:11:40,242 --> 00:11:42,077 ‫- "ستيفي"! ‫- أنت! 161 00:11:43,870 --> 00:11:44,955 ‫هل أنت من فعل هذا؟ 162 00:11:46,706 --> 00:11:48,375 ‫آسف. سأسدد ثمنه. 163 00:11:48,375 --> 00:11:52,254 ‫هل رأيت فتاتين هنا؟ إحداهما شقراء ‫بشعر على شكل ذيل حصان والأخرى... 164 00:11:52,254 --> 00:11:54,589 ‫لماذا تبحث عن فتاتين صغيرتين؟ 165 00:11:55,674 --> 00:11:56,675 ‫أنا أساعد... 166 00:11:56,675 --> 00:12:00,345 ‫لا يبدو أنك تساعد. ‫هل يبدو أنه يساعد يا "وايلن"؟ 167 00:12:00,345 --> 00:12:01,430 ‫لا. 168 00:12:01,430 --> 00:12:02,806 ‫لا، مهلاً! 169 00:12:07,519 --> 00:12:08,353 ‫وغد لعين. 170 00:12:28,623 --> 00:12:31,001 ‫الكرنفال يغلق أبوابه. 171 00:12:31,001 --> 00:12:34,337 ‫اخرجوا رجاءً عبر موقف السيارات. 172 00:12:43,972 --> 00:12:48,518 ‫الكرنفال يغلق أبوابه. ‫اخرجوا رجاءً عبر موقف السيارات. 173 00:12:48,518 --> 00:12:49,978 ‫"الاسم المستعار الشبح الرمادي ‫لـ(ماكس غرانتويل)" 174 00:12:49,978 --> 00:12:52,439 ‫سيد "بروس". هل أنت بخير؟ 175 00:12:52,439 --> 00:12:53,356 ‫أنا بخير. 176 00:12:53,356 --> 00:12:57,027 ‫كانت الآنسة "ماديسون" تبحث عنك. ‫وضعتها في سيارة أجرة قبل ساعة. 177 00:12:57,027 --> 00:12:59,863 ‫سأختلق عذراً فيما بعد. أحتاج إلى البدلة. 178 00:12:59,863 --> 00:13:01,114 ‫أهناك عمل شرير جار؟ 179 00:13:01,114 --> 00:13:04,075 ‫رأيت "روبرت ثورن" يتجوّل في المكان. 180 00:13:04,075 --> 00:13:05,911 ‫"ثورن" هو أقل همومي. 181 00:13:10,916 --> 00:13:13,210 ‫- "ناتاليا"؟ ‫- لحظة. 182 00:13:16,546 --> 00:13:17,714 ‫ماذا فعلت؟ 183 00:13:18,632 --> 00:13:19,591 ‫لا شيء. 184 00:13:20,217 --> 00:13:23,053 ‫هل تعرفين كم شخصاً يبحث عن تلك الفتاة؟ 185 00:13:23,053 --> 00:13:24,262 ‫من يبالي؟ 186 00:13:24,262 --> 00:13:26,848 ‫يتكلّمون عن منع الكرنفال من المغادرة 187 00:13:26,848 --> 00:13:28,225 ‫إلى أن يُعثر على الأطفال. 188 00:13:28,225 --> 00:13:31,019 ‫حالما يستيقظون، سيخبرون الجميع بما حدث. 189 00:13:31,019 --> 00:13:32,187 ‫سينتهي أمرنا. 190 00:13:32,187 --> 00:13:33,939 ‫إذاً سنمنعهم من الاستيقاظ. 191 00:13:37,526 --> 00:13:39,444 ‫لن أدعك تؤذينهم. 192 00:13:39,444 --> 00:13:42,364 ‫تريدني أن أعاني. أنت لا تحبني حقاً! 193 00:13:42,948 --> 00:13:43,949 ‫انضجي! 194 00:13:51,831 --> 00:13:54,459 ‫لا أشعر بساقيّ. 195 00:13:55,210 --> 00:13:57,254 ‫أجبرتني على فعل هذا يا "أنتون". 196 00:13:57,837 --> 00:14:00,215 ‫اطلبي المساعدة، رجاءً. 197 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 ‫من يتصرّف كطفل الآن؟ 198 00:14:07,097 --> 00:14:10,267 ‫- "جايسون"؟ ‫- "ستيفي"؟ 199 00:14:10,267 --> 00:14:11,893 ‫"ديكي"؟ 200 00:14:17,607 --> 00:14:20,569 ‫دكتورة "تومكنز"، هل رأيت "كاري"؟ 201 00:14:20,569 --> 00:14:22,237 ‫كانت هنا قبل قليل و... 202 00:14:22,237 --> 00:14:27,951 ‫ويلاه! طفلة أخرى. "كاري". 203 00:14:36,918 --> 00:14:39,504 ‫أين الفتاة من العرض السحري؟ ‫المتطوّعة المزعومة. 204 00:14:39,504 --> 00:14:41,840 ‫لا أدري عما تتكلّم. 205 00:14:42,507 --> 00:14:43,675 ‫حاول مجدداً. 206 00:14:44,217 --> 00:14:47,178 ‫"مدخل" 207 00:14:50,849 --> 00:14:52,142 ‫سأغيب للحظات. 208 00:14:57,022 --> 00:14:59,899 ‫كم جمعت من أموال الليلة؟ 209 00:14:59,899 --> 00:15:02,193 ‫ليس ما يكفي. هل هذا هو التبرع؟ 210 00:15:03,778 --> 00:15:06,448 ‫هذا إضافة إلى الدعاية السيئة ‫التي أدسّها ضد العمدة "جيسيب" 211 00:15:06,448 --> 00:15:09,159 ‫ستضعك في المقدمة أيها المحامي. 212 00:15:10,785 --> 00:15:12,162 ‫هناك أمر واحد. 213 00:15:12,662 --> 00:15:14,831 ‫ستُطرح أمامك قضية غداً. 214 00:15:14,831 --> 00:15:16,458 ‫- "ميليغان"؟ ‫- نعم؟ 215 00:15:17,042 --> 00:15:19,169 ‫أريدك أن تسقط التهم. 216 00:15:20,545 --> 00:15:21,713 ‫لا أستطيع فعل ذلك. 217 00:15:22,339 --> 00:15:26,384 ‫قل إن الشرطة أضاعت الدليل. ‫أنا متأكد من أن هذا سيكون صحيحاً. 218 00:15:26,384 --> 00:15:29,679 ‫احتال "مات ميليغان" على نصف سكان "غوثام" ‫وسلبهم مدخرات حياتهم. 219 00:15:29,679 --> 00:15:33,058 ‫اسمع يا "هارفي". ‫أريد أن أعرف أننا نستطيع العمل معاً. 220 00:15:33,058 --> 00:15:35,060 ‫تماماً كما أعمل أنا و"جيسيب" الآن. 221 00:15:35,060 --> 00:15:36,519 ‫أنا لست "جيسيب". 222 00:15:36,519 --> 00:15:38,938 ‫أحاول أن أكون العمدة كي أصلح هذه المدينة. 223 00:15:38,938 --> 00:15:41,232 ‫الإصلاح ليس رخيصاً يا "دينت". 224 00:15:41,232 --> 00:15:43,943 ‫إن أردتني أن أساعدك، فهذا هو ثمني. 225 00:15:43,943 --> 00:15:47,197 ‫إن سألتني، فأنت ستحصل على صفقة جيدة. 226 00:15:52,160 --> 00:15:54,579 ‫ضعها مع بقية النقود التي جمعناها الليلة. 227 00:15:54,579 --> 00:15:55,789 ‫افعل ذلك فحسب. 228 00:16:04,964 --> 00:16:06,383 ‫لماذا ما زلتم هنا؟ 229 00:16:06,383 --> 00:16:08,551 ‫لا يزال هناك أطفال مفقودون. 230 00:16:08,551 --> 00:16:10,512 ‫لا أنفك أطلب من مساعديك الاتصال بالشرطة، 231 00:16:10,512 --> 00:16:12,263 ‫لكنهم يخشون وقوع فضيحة. 232 00:16:12,472 --> 00:16:14,557 ‫آسف. كنت مشغولاً في وقت سابق. 233 00:16:14,557 --> 00:16:16,726 ‫سنعثر عليهم. سأتصل بالشرطة بنفسي. 234 00:16:16,726 --> 00:16:19,396 ‫وابحث عن "بروس". لقد اختفى أيضاً. 235 00:16:19,396 --> 00:16:20,897 ‫"بروس واين"؟ 236 00:16:29,531 --> 00:16:30,657 ‫سيتعافون مع مرور الوقت، 237 00:16:31,324 --> 00:16:34,953 ‫بشرط ألّا تعود أختي. 238 00:16:34,953 --> 00:16:37,080 ‫"ناتاليا" هي من فعلت ذلك؟ كيف؟ 239 00:16:37,706 --> 00:16:40,500 ‫لديها بلية نادرة. 240 00:16:41,167 --> 00:16:42,919 ‫وجدت طريقة للتعامل معها. 241 00:16:44,003 --> 00:16:47,549 ‫استنزاف الآخرين جعلها قوية. إنها... 242 00:16:48,842 --> 00:16:51,761 ‫أنا أحبها، لكنها فقدت السيطرة. 243 00:16:51,761 --> 00:16:52,679 ‫نعم. 244 00:16:53,263 --> 00:16:56,307 ‫سامحها. إنها مجرّد طفلة. 245 00:16:56,307 --> 00:16:57,809 ‫أين أعثر عليها؟ 246 00:16:57,809 --> 00:16:58,893 ‫لا أدري. 247 00:16:59,602 --> 00:17:01,521 ‫لكن دعها تدخل قبل طلوع الفجر. 248 00:17:02,313 --> 00:17:03,398 ‫وإلّا... 249 00:17:04,232 --> 00:17:07,235 ‫ستضيع إلى الأبد. 250 00:17:19,205 --> 00:17:20,957 ‫أنت بارعة حقاً بهذا المقلاع. 251 00:17:20,957 --> 00:17:22,709 ‫يا للهول! لقد أخفتني. 252 00:17:24,753 --> 00:17:26,755 ‫هل أنت بمفردك؟ يجب أن تكوني حذرة. 253 00:17:26,755 --> 00:17:28,465 ‫يُوجد خاطف حر طليق. 254 00:17:28,465 --> 00:17:30,216 ‫ماذا تفعلين هنا إذاً؟ 255 00:17:30,216 --> 00:17:33,261 ‫أنا أنتظره. جعلت من نفسي طعماً. 256 00:17:33,261 --> 00:17:36,723 ‫وعندما يظهر، سأطلق حصا على فمه بهذا. 257 00:17:38,349 --> 00:17:39,684 ‫هل أستطيع أن أجرّب؟ 258 00:17:47,692 --> 00:17:49,486 ‫بالكاد أرى العلب. 259 00:17:50,069 --> 00:17:51,821 ‫لم لا نذهب إلى صالة إطلاق النار؟ 260 00:17:51,821 --> 00:17:53,198 ‫أقفل الكرنفال أبوابه. 261 00:17:53,198 --> 00:17:54,449 ‫ليس بالنسبة إليّ. 262 00:17:55,200 --> 00:17:57,452 ‫"ستيفي"؟ "كاري"! 263 00:17:58,536 --> 00:18:00,955 ‫الدكتورة خائفة جداً. يجب أن أذهب. 264 00:18:00,955 --> 00:18:03,416 ‫هل تفعلين دائماً ما يطلبه منك البالغون؟ 265 00:18:03,416 --> 00:18:05,043 ‫هلّا تعيدين لي مقلاعي؟ 266 00:18:05,043 --> 00:18:09,088 ‫بحقك. متى ستكون المرة القادمة ‫التي تحظين فيها بليلة خارج الميتم؟ 267 00:18:09,839 --> 00:18:10,840 ‫دعينا نستمتع بوقتنا. 268 00:18:10,840 --> 00:18:12,634 ‫"كاري"، أرجوك! 269 00:18:16,221 --> 00:18:17,055 ‫ماذا دهاك؟ 270 00:18:38,910 --> 00:18:40,787 ‫أنت! عودي إلى هنا! 271 00:19:28,751 --> 00:19:30,587 ‫هل تريدين أن تلعبي الغميضة؟ 272 00:19:45,935 --> 00:19:46,895 ‫ها أنت ذي. 273 00:19:58,907 --> 00:20:00,700 ‫"ناتاليا"، توقّفي عن هذا! 274 00:20:04,829 --> 00:20:07,206 ‫أيها السيد... لماذا فعلت ذلك؟ 275 00:20:09,125 --> 00:20:11,169 ‫هل أنت... لم أقصد... 276 00:20:11,169 --> 00:20:12,170 ‫مغفّل. 277 00:20:16,591 --> 00:20:19,218 ‫لديك الكثير من الطاقة. 278 00:20:19,218 --> 00:20:21,220 ‫لا أريد أن أؤذيك. 279 00:20:21,429 --> 00:20:22,680 ‫لن تؤذيني. 280 00:20:37,987 --> 00:20:39,238 ‫دعيني أساعدك. 281 00:20:39,781 --> 00:20:41,616 ‫وعدت أخاك. 282 00:20:41,616 --> 00:20:44,452 ‫سيسامحني أخي. إنه يسامحني دوماً. 283 00:20:59,509 --> 00:21:01,511 ‫مات "أنتون" يا "ناتاليا". 284 00:21:02,387 --> 00:21:03,721 ‫ماذا؟ 285 00:21:03,721 --> 00:21:05,306 ‫أنت قتلته. 286 00:21:05,890 --> 00:21:06,724 ‫لا. 287 00:21:07,475 --> 00:21:08,476 ‫أنت تكذب. 288 00:21:08,476 --> 00:21:10,561 ‫أعلم أنك لم تقصدي فعل ذلك. 289 00:21:10,561 --> 00:21:12,897 ‫لم أقتله. يستحيل ذلك. 290 00:21:20,697 --> 00:21:23,533 ‫ويلاه. "أنتون". 291 00:21:37,797 --> 00:21:39,716 ‫يجب أن نبعدك عن ضوء الشمس. 292 00:21:41,092 --> 00:21:43,511 ‫ارحل فحسب. دعني وشأني. 293 00:21:44,095 --> 00:21:44,929 ‫لا أستطيع. 294 00:21:44,929 --> 00:21:46,889 ‫تستطيع بالتأكيد. 295 00:21:48,099 --> 00:21:49,767 ‫ماذا؟ إنها وحش. 296 00:22:19,213 --> 00:22:20,757 ‫"مستشفى" 297 00:22:20,757 --> 00:22:22,175 ‫كنت محشورة أمام الشجرة. 298 00:22:22,175 --> 00:22:26,721 ‫فصوّبت و... أصبتها في رأسها مباشرةً. 299 00:22:26,721 --> 00:22:28,139 ‫مستحيل! 300 00:22:28,139 --> 00:22:31,684 ‫بلى. أنقذت "الرجل الوطواط". ‫أخبريهم يا دكتورة. 301 00:22:31,684 --> 00:22:34,896 ‫- أخشى أنها تقول الحقيقة يا "جايس". ‫- أرأيت؟ 302 00:22:36,647 --> 00:22:37,732 ‫إنها مميزة. 303 00:22:37,732 --> 00:22:40,443 ‫نعم. إن كانت مفيدة. 304 00:22:40,443 --> 00:22:43,362 ‫هل تعرفين ‫كيف حال الفتاة الأخرى؟ "ناتاليا"؟ 305 00:22:43,946 --> 00:22:47,283 ‫إنها في الجناح الأمني في المستشفى. ‫يدرس الأطباء حالتها. 306 00:22:47,283 --> 00:22:49,702 ‫- إنها حالة غريبة. ‫- أنا متأكد من ذلك. 307 00:22:50,953 --> 00:22:52,538 ‫شكراً على مساعدتك بالأمس. 308 00:22:53,498 --> 00:22:56,084 ‫كل ما فعلته هو التعرّض للضرب ‫على يد السيدة الملتحية. 309 00:22:57,335 --> 00:22:59,087 ‫حسناً، المهم هو النية. 310 00:23:06,427 --> 00:23:08,679 ‫أفهم أن المدّعي العام يريد إسقاط التهم 311 00:23:08,679 --> 00:23:09,764 ‫ضد السيد "ميليغان". 312 00:23:17,647 --> 00:23:18,523 ‫لا. 313 00:23:19,148 --> 00:23:21,150 ‫هذا غير صحيح يا صاحب السعادة. 314 00:23:21,150 --> 00:23:23,111 ‫مستعدون للمضي قُدماً في هذه القضية، 315 00:23:23,111 --> 00:23:26,364 ‫ونريد أن يُوضع المتهم قيد الاعتقال ‫بانتظار محاكمته. 316 00:23:28,074 --> 00:23:30,701 ‫- يا له من سبق صحفي. ‫- هيا بنا. أسرعوا. 317 00:23:31,369 --> 00:23:33,579 ‫ماذا قال للتو؟ مهلاً! 318 00:23:34,789 --> 00:23:37,250 ‫حسناً، سيُحتجز المدعى عليه من دون كفالة. 319 00:23:38,167 --> 00:23:39,919 ‫ستدفع ثمن هذا يا "دينت". 320 00:23:45,424 --> 00:23:48,719 ‫ما زلت متأخراً في استطلاعات الرأي. ‫أتظن أن بوسعك التقدّم؟ 321 00:23:48,719 --> 00:23:51,013 ‫نعم. ينتابني شعور طيب. 322 00:23:51,013 --> 00:23:52,765 ‫هل رأيت الأرقام مؤخراً؟ 323 00:23:52,765 --> 00:23:54,517 ‫لا يزال السباق مفتوحاً على مصراعيه. 324 00:24:08,322 --> 00:24:09,323 ‫"دينت". 325 00:24:10,032 --> 00:24:11,909 ‫هذا ما نفعله بالخونة. 326 00:24:46,777 --> 00:24:48,779 ‫ترجمة "باسل بشور" 327 00:24:48,779 --> 00:24:50,865 ‫مشرف الجودة ‫"N.M"