1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 ‎NETFLIX 原創紀錄片系列 2 00:00:13,617 --> 00:00:15,870 ‎蘇菲是整起事件的主角 3 00:00:22,043 --> 00:00:23,919 ‎但是這23年來 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 ‎人們時常遺忘了我姊姊的身分 5 00:00:31,802 --> 00:00:35,222 ‎許多犯罪小說中都有殘殺女性的情節 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,810 ‎那種駭人聽聞的老派偵探故事 7 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 ‎蘇菲杜普朗蒂耶是位美麗的女性 8 00:00:48,277 --> 00:00:49,862 ‎但她不還只是這樣 9 00:00:53,032 --> 00:00:54,200 ‎她很獨立 10 00:00:54,742 --> 00:00:55,576 ‎很體貼 11 00:00:56,494 --> 00:00:57,870 ‎是位浪漫的詩人 12 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 ‎我猜對她而言,威斯克是個適合反思 13 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 ‎寫作和閱讀的地方 14 00:01:05,169 --> 00:01:06,587 ‎她很愛爾蘭詩詞 15 00:01:07,171 --> 00:01:11,342 ‎我可以想像她穿著毛線衣 ‎一邊喝著蜂蜜茶,一邊閱讀 16 00:01:13,427 --> 00:01:16,222 ‎窗外的燈塔島則不斷散發光芒 17 00:01:18,432 --> 00:01:21,143 ‎人們都渴望了解 18 00:01:21,227 --> 00:01:24,188 ‎這起駭人事件背後的謎團 19 00:01:33,864 --> 00:01:35,825 ‎這段話出自我的一首詩 20 00:01:36,325 --> 00:01:40,037 ‎“故事結束前 ‎還有許多未公開的篇章” 21 00:01:40,996 --> 00:01:44,708 ‎劇名:第3集:正義 22 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 ‎(1997年2月,蘇菲遇害七週後) 23 00:01:49,296 --> 00:01:52,508 ‎伊恩貝利是負責這個報導的地方記者 24 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 ‎稍早他被帶回偵訊,目前已獲得釋放 25 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 ‎之後將交由檢察長決定他的處置 26 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 ‎我們必須等候檢察長的決定 27 00:02:01,934 --> 00:02:06,522 ‎所以你沒有謀殺蘇菲杜普朗蒂耶 ‎也沒有涉案? 28 00:02:06,605 --> 00:02:08,107 ‎我沒有殺她 29 00:02:08,190 --> 00:02:10,651 ‎我對這起命案一無所知,我是清白的 30 00:02:10,734 --> 00:02:13,904 ‎我非常震驚,茱兒也很震驚 31 00:02:14,446 --> 00:02:17,491 ‎現在回想起來 ‎我們應該都患了創傷後壓力症候群 32 00:02:18,701 --> 00:02:21,620 ‎偵訊結束後的隔週和再下一週 33 00:02:21,704 --> 00:02:25,040 ‎更多媒體蜂擁而至 ‎各種報導眾說紛紜 34 00:02:25,124 --> 00:02:29,086 ‎當地人都知道這些報導和事件 35 00:02:29,170 --> 00:02:31,964 ‎每個人都在討論這些事情 36 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 ‎情況變得越來越離奇 37 00:02:35,009 --> 00:02:36,260 ‎(我所認識的傲慢伊恩) 38 00:02:36,343 --> 00:02:39,805 ‎他得知伊恩貝利的嗜好 ‎是破壞宗教器物 39 00:02:39,889 --> 00:02:43,559 ‎警方詢問他是否曾在某個下雨的夜晚 40 00:02:43,642 --> 00:02:45,352 ‎被人撞見全身只著內褲帽子 41 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 ‎她曾聽到一個傳聞 ‎說他會在夜晚對著月亮嚎叫 42 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 ‎手持他所謂的“貝利先生的思考棒” 43 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 ‎有人看見他只穿內褲在路上亂跑 44 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 ‎貝利在屋外大吼大叫 45 00:02:57,156 --> 00:02:59,909 ‎事情發生在命案後一個月 46 00:02:59,992 --> 00:03:01,285 ‎那天是滿月 47 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 ‎他好像說過自己能跟月亮交流 48 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 ‎“精神錯亂”這個詞就是這樣來的 49 00:03:07,041 --> 00:03:08,292 ‎他會站在路中央 50 00:03:08,375 --> 00:03:11,545 ‎拿著棒子,對月亮嚎叫 ‎這都真實發生過 51 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 ‎我是聽來的,但我認為是真的 52 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 ‎我認識一些人… ‎他們非常肯定這是真的 53 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 ‎有很多荒謬的指控和暗示 54 00:03:23,682 --> 00:03:25,851 ‎有些說我會對月亮嚎叫 55 00:03:26,518 --> 00:03:30,564 ‎滿月的時候,他們就會說 ‎“貝利要發瘋了 56 00:03:31,440 --> 00:03:33,734 ‎他有一根棒子,一根魔法棒” 57 00:03:33,817 --> 00:03:37,655 ‎反正就說我有什麼魔法棒 58 00:03:37,738 --> 00:03:39,907 ‎用來施展咒語什麼的 59 00:03:41,242 --> 00:03:45,496 ‎各式各樣的謠言和錯誤資訊… 60 00:03:45,579 --> 00:03:46,664 ‎到底是誰在散布? 61 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 ‎我以一個朋友的身分 ‎去告訴他那些傳聞 62 00:03:52,878 --> 00:03:56,382 ‎我帶著好意前往 ‎敲門後,他便讓我進去 63 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 ‎他坐了下來 ‎到處擺著酒和高熱量食物 64 00:04:00,761 --> 00:04:04,431 ‎他問我要不要來杯蘋果酒 ‎我說我在工作,只是抽空去看他 65 00:04:05,266 --> 00:04:07,810 ‎他本來還很放鬆 ‎直到我告訴他那些傳聞 66 00:04:07,893 --> 00:04:09,812 ‎說他會對著月亮嚎叫什麼的 67 00:04:09,895 --> 00:04:13,399 ‎他瞬間就徹底崩潰了 68 00:04:13,482 --> 00:04:15,150 ‎他起身走動 69 00:04:15,234 --> 00:04:17,611 ‎感覺神經兮兮的,表情也變了 70 00:04:17,695 --> 00:04:20,531 ‎他抓著身後的東西,彷彿嚇壞了 71 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 ‎他對我說:“你他媽王八蛋” ‎我說:“什麼?” 72 00:04:25,244 --> 00:04:27,663 ‎他說:“命案前一天 ‎你在超市看見她 73 00:04:27,746 --> 00:04:29,790 ‎她的翹臀讓你想跟她來一發” 74 00:04:30,291 --> 00:04:32,668 ‎他又說:“你在凌晨兩點跑去她家 75 00:04:32,751 --> 00:04:34,795 ‎她尖叫著逃跑,因為你嚇到她了 76 00:04:34,878 --> 00:04:36,922 ‎你便追上去,拿東西砸向她的後腦 77 00:04:37,006 --> 00:04:38,924 ‎才發現自己失手了”,我驚呆了 78 00:04:42,511 --> 00:04:43,637 ‎“你到底在說什麼?” 79 00:04:44,513 --> 00:04:46,932 ‎他像是在講述自己的事 ‎只是主角換成我 80 00:04:48,350 --> 00:04:49,727 ‎我害怕地離開他家 81 00:04:50,686 --> 00:04:53,230 ‎我剛跟一個極度危險的人坐在一起 82 00:04:53,314 --> 00:04:54,648 ‎我感到非常害怕 83 00:04:56,400 --> 00:05:00,863 ‎他訴說的口氣 ‎是否聽起來像在招供? 84 00:05:00,946 --> 00:05:01,989 ‎對 85 00:05:02,072 --> 00:05:06,910 ‎沒錯,他向其他人承認的時候 ‎也都是這樣 86 00:05:09,371 --> 00:05:10,372 ‎我們後來才知道 87 00:05:10,456 --> 00:05:14,835 ‎他向社區裡不少人承認了自己的行為 88 00:05:17,087 --> 00:05:18,380 ‎某天夜晚 89 00:05:18,464 --> 00:05:20,799 ‎具體來說,是跨年夜 90 00:05:20,883 --> 00:05:22,926 ‎理查雪萊和蘿西雪萊這對本地夫婦 91 00:05:23,010 --> 00:05:25,596 ‎在斯卡爾的小酒館喝酒 92 00:05:26,180 --> 00:05:30,142 ‎他們跟伊恩貝利和茱兒湯瑪斯 ‎聊了起來 93 00:05:30,809 --> 00:05:33,270 ‎還邀請對方在跨年的深夜回家續攤 94 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 ‎伊恩開始談論起那場命案 95 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 ‎情緒也激動了起來,甚至開始哭泣 96 00:05:39,568 --> 00:05:42,154 ‎到了酒後的隔天清晨 97 00:05:42,237 --> 00:05:43,238 ‎他開始怪怪的 98 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 ‎他抱著理查雪萊哭泣 99 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 ‎口中說著:“是我做的…我失手了” 100 00:05:51,872 --> 00:05:53,582 ‎他們尖叫著衝出屋子 101 00:05:55,167 --> 00:05:56,126 ‎頭也不回地跑了 102 00:06:02,132 --> 00:06:04,093 ‎任何靈媒都會這麼說 103 00:06:04,176 --> 00:06:07,971 ‎如果你注定該說些什麼 ‎你就會說出來 104 00:06:09,431 --> 00:06:11,683 ‎有位德國朋友辦了場派對 105 00:06:12,267 --> 00:06:15,312 ‎伊恩和許多人都去參加了 106 00:06:16,855 --> 00:06:20,818 ‎我們剛好遇上,相處了一小段時間 107 00:06:20,901 --> 00:06:24,154 ‎在我的世界中,沒有巧合這種事 108 00:06:24,238 --> 00:06:26,490 ‎一切都是注定的 109 00:06:27,199 --> 00:06:29,118 ‎我對他說:“你殺了那個女人” 110 00:06:30,828 --> 00:06:32,538 ‎她想跟他對質 111 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 ‎他直視我的眼睛 112 00:06:36,041 --> 00:06:39,378 ‎說他無意把所有人都牽扯進去 113 00:06:40,462 --> 00:06:41,630 ‎他就是這麼說的 114 00:06:44,299 --> 00:06:46,718 ‎我先認識茱兒才認識伊恩 115 00:06:47,719 --> 00:06:49,221 ‎我們是鄰居 116 00:06:49,304 --> 00:06:50,931 ‎她有三個女兒 117 00:06:51,432 --> 00:06:52,724 ‎單身了幾年後 118 00:06:52,808 --> 00:06:54,643 ‎伊恩出現了 119 00:06:56,687 --> 00:06:59,231 ‎我們社區很習慣給人搭便車 120 00:06:59,314 --> 00:07:00,899 ‎因為這裡沒有大眾運輸 121 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 ‎她女兒都要從下城搭便車回來 122 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 ‎我常常送她們回家 123 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 ‎如果他們要去接女兒 ‎也會順便載瑪拉凱 124 00:07:11,535 --> 00:07:12,995 ‎我的大兒子 125 00:07:13,078 --> 00:07:15,372 ‎瑪拉凱當時才14歲 126 00:07:16,790 --> 00:07:19,042 ‎他放學後去了朋友家 127 00:07:19,126 --> 00:07:22,129 ‎然後在庭院酒館外遇到伊恩 128 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 ‎伊恩就順道送他回家 129 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 ‎伊恩似乎壓力很大 130 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 ‎我猜他喝了酒 131 00:07:34,391 --> 00:07:37,769 ‎瑪拉凱禮貌性地問他最近工作如何 132 00:07:38,896 --> 00:07:40,522 ‎結果他轉身說 133 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 ‎“我上前用石頭砸爛了她的腦袋” 134 00:07:47,613 --> 00:07:49,364 ‎他就說了這麼一句 135 00:07:49,448 --> 00:07:50,449 ‎車上一片寂靜 136 00:07:50,532 --> 00:07:53,994 ‎瑪拉凱應該只想趕快回家 137 00:07:58,332 --> 00:08:00,209 ‎那晚他非常安靜 138 00:08:00,292 --> 00:08:02,211 ‎他不想惹上麻煩 139 00:08:02,294 --> 00:08:05,047 ‎因為他搭了酒鬼的便車 140 00:08:05,797 --> 00:08:09,384 ‎到了隔天,他說明了當時的情形 141 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 ‎我對他說 142 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 ‎“這件事太重大了,我們無權下定論” 143 00:08:14,848 --> 00:08:16,683 ‎然後我們就去做了筆錄 144 00:08:18,352 --> 00:08:20,479 ‎對於和平衛隊而言 145 00:08:20,562 --> 00:08:22,105 ‎整起調查有了關鍵性的發展 146 00:08:23,482 --> 00:08:25,192 ‎我們就和社區其他人一樣 147 00:08:25,275 --> 00:08:29,571 ‎我們並不知道 ‎當時和平衛隊掌握了哪些證據 148 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 ‎我只知道自己家人遇上的事 149 00:08:35,202 --> 00:08:36,620 ‎你們要明白一件事 150 00:08:36,703 --> 00:08:39,289 ‎那裡的人 ‎甚至是愛爾蘭多數地區的人 151 00:08:39,373 --> 00:08:43,627 ‎他們都不願意開口 ‎他們不願意透露任何資訊 152 00:08:44,169 --> 00:08:45,712 ‎人們也許知道些什麼 153 00:08:45,796 --> 00:08:48,173 ‎但他們不說出來 ‎畢竟不干自己的事情 154 00:08:49,341 --> 00:08:53,929 ‎只能靠那些勇敢的當地人 ‎出來向警方作證 155 00:08:54,012 --> 00:08:57,099 ‎才一點一點收集到證據 156 00:08:58,433 --> 00:09:01,520 ‎瑪拉凱感到心煩意亂,也相當害怕 157 00:09:02,646 --> 00:09:05,190 ‎這個情形持續了非常多年 158 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 ‎我不知道其他人怎麼樣 159 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 ‎但我偶爾會說些反諷或是挖苦的話 160 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 ‎這件事真的很可笑 161 00:09:12,364 --> 00:09:14,032 ‎他稱之為“黑色幽默” 162 00:09:14,116 --> 00:09:17,035 ‎當時愛爾蘭總人口約是五百萬人 163 00:09:17,911 --> 00:09:19,371 ‎而在這五百萬人當中 164 00:09:19,454 --> 00:09:22,457 ‎只有一個傢伙說自己殺了她 165 00:09:22,958 --> 00:09:24,876 ‎你要怎麼解釋? 166 00:09:25,502 --> 00:09:32,134 ‎你抱著別人 ‎一邊哭泣,一邊承認自己殺了人 167 00:09:32,217 --> 00:09:33,468 ‎這叫黑色幽默嗎? 168 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 ‎在他哭訴的對象中,沒有一個人 169 00:09:39,975 --> 00:09:42,144 ‎將之解讀為黑色幽默 170 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 ‎(1997年12月23日 ‎蘇菲遇害一年後) 171 00:09:49,860 --> 00:09:52,070 ‎冬初早晨9點 172 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 ‎美珍角半島還是一片漆黑 173 00:09:59,161 --> 00:10:02,414 ‎蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶的父母 ‎喬治布尼爾與瑪格麗特布尼爾 174 00:10:02,497 --> 00:10:05,417 ‎參加了愛爾蘭這個地區的當地禮拜 175 00:10:05,500 --> 00:10:07,169 ‎他們的愛女非常中意這裡 176 00:10:09,755 --> 00:10:11,715 ‎幾天來,這棟房子都點著一盞燈 177 00:10:11,798 --> 00:10:13,634 ‎它已在鄉間荒廢許久 178 00:10:13,717 --> 00:10:16,011 ‎而就在一年前的今天 179 00:10:16,094 --> 00:10:18,513 ‎有人在這裡發現了 ‎蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶的屍體 180 00:10:26,104 --> 00:10:30,025 ‎母親死後,我立刻被保護起來 181 00:10:31,234 --> 00:10:35,364 ‎我沒見過法國警方或是愛爾蘭警方 182 00:10:35,906 --> 00:10:37,491 ‎也沒見過記者 183 00:10:38,075 --> 00:10:39,868 ‎(蘇菲的兒子 ‎皮耶路易巴迪維紐) 184 00:10:39,951 --> 00:10:41,620 ‎我遠離了那一切 185 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 ‎我當時還小 186 00:10:46,458 --> 00:10:48,251 ‎就是單純的受害者 187 00:10:51,922 --> 00:10:56,259 ‎從好幾天、好幾週,到好幾個月 188 00:10:56,343 --> 00:11:01,515 ‎警方持續告訴家屬他們即將破案 189 00:11:01,598 --> 00:11:03,517 ‎說他們只差臨門一腳 190 00:11:08,438 --> 00:11:11,525 ‎和平衛隊不斷往卷宗增加新的事證 191 00:11:12,025 --> 00:11:14,486 ‎可是我們並不清楚那些內容 192 00:11:16,697 --> 00:11:18,740 ‎我們當時的心情仍是非常激動 193 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 ‎我們相信正義將會得到伸張 194 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 ‎但偶爾還是會感到失望 195 00:11:29,251 --> 00:11:30,961 ‎到了一月初 196 00:11:31,044 --> 00:11:34,506 ‎和平衛隊再次告訴家屬 197 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 ‎他們即將破案 198 00:11:39,428 --> 00:11:42,639 ‎(1998年1月27日 ‎蘇菲遇害13個月後) 199 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 ‎大家午安 ‎現在為您播報週二午間頭條 200 00:11:45,434 --> 00:11:47,018 ‎一名男子於威斯克遭到逮捕 201 00:11:47,102 --> 00:11:50,605 ‎和平衛隊懷疑其涉入 ‎法國女子蘇菲杜普朗蒂耶的命案 202 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 ‎經過一年後,我又第二次被捕 203 00:11:59,448 --> 00:12:01,533 ‎他告訴那麼多人自己是凶手 204 00:12:02,701 --> 00:12:04,661 ‎會被逮捕也不意外 205 00:12:04,745 --> 00:12:06,747 ‎他們自稱是特種警察 206 00:12:06,830 --> 00:12:10,625 ‎說是國家刑事調查局的成員 207 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 ‎他們應該是和平衛隊的 ‎刑事調查菁英組 208 00:12:14,421 --> 00:12:17,007 ‎-康恩,情況如何? ‎-不知道,我也很想知道 209 00:12:17,841 --> 00:12:21,094 ‎根據愛爾蘭法律,拘留期分兩個階段 210 00:12:21,178 --> 00:12:22,846 ‎各持續12個小時 211 00:12:24,139 --> 00:12:28,935 ‎和平衛隊 ‎不會有第三次機會偵訊嫌疑犯 212 00:12:31,396 --> 00:12:34,733 ‎檢察長還在審閱該案卷宗 213 00:12:35,942 --> 00:12:40,363 ‎檢察長是當地的司法官 ‎負責針對和平衛隊的調查 214 00:12:40,447 --> 00:12:41,782 ‎進行裁決 215 00:12:41,865 --> 00:12:45,368 ‎和平衛隊 ‎好不容易收集了足以定罪的證據 216 00:12:45,452 --> 00:12:48,580 ‎警方根據《刑事審判法》第四節 ‎拘留了他 217 00:12:48,663 --> 00:12:50,749 ‎最多可羈押12小時 218 00:12:54,377 --> 00:12:57,297 ‎我上午抵達時和茱兒談過話 219 00:12:58,757 --> 00:13:01,009 ‎(盧森堡廣播電視駐愛爾蘭記者 ‎丹尼爾卡隆) 220 00:13:01,092 --> 00:13:03,637 ‎我去了他們家,我們是朋友 221 00:13:04,971 --> 00:13:11,520 ‎我問她:“妳覺得伊恩會被定罪嗎?” 222 00:13:14,022 --> 00:13:15,315 ‎她說:“我不知道” 223 00:13:20,153 --> 00:13:21,822 ‎和平衛隊仍在審問一名男子 224 00:13:21,905 --> 00:13:25,450 ‎該人與法國女子 ‎蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶的命案有關 225 00:13:28,245 --> 00:13:29,788 ‎我記得當時有兩位警察 226 00:13:29,871 --> 00:13:32,249 ‎他們說:“我們休息一下” 227 00:13:32,833 --> 00:13:34,835 ‎我告訴他們:“不,我不想休息” 228 00:13:35,961 --> 00:13:37,921 ‎他們回:“我們要喘口氣” 229 00:13:42,133 --> 00:13:45,303 ‎我再次懷疑 ‎他們是在等伊恩貝利承認犯案 230 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 ‎有人打給我說 231 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 ‎“瑪麗瑪德琳 ‎今晚我會給妳一個好消息” 232 00:13:54,938 --> 00:13:57,357 ‎但那晚並沒有好消息 233 00:13:57,440 --> 00:13:58,483 ‎檢察長回絕了 234 00:14:06,324 --> 00:14:08,118 ‎他再次被無罪釋放 235 00:14:08,994 --> 00:14:10,579 ‎因為他沒有招供 236 00:14:10,662 --> 00:14:13,623 ‎而警察取得的證據都是間接證據 237 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 ‎我們都感到非常錯愕 238 00:14:19,588 --> 00:14:21,381 ‎那對我父母是一大打擊 239 00:14:24,342 --> 00:14:27,679 ‎在愛爾蘭的體系中 ‎受害者家屬並不存在 240 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 ‎和平衛隊負責調查 241 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 ‎然後把案子呈給上面的人裁決 242 00:14:36,104 --> 00:14:39,399 ‎也就是檢察長 243 00:14:40,567 --> 00:14:42,360 ‎這個案子到此為止 244 00:14:42,444 --> 00:14:45,697 ‎請各位盡速安靜地離開這裡 245 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 ‎清楚了嗎? 246 00:14:47,240 --> 00:14:48,325 ‎他是做什麼的? 247 00:14:48,408 --> 00:14:50,201 ‎他就是讀過卷宗 248 00:14:50,285 --> 00:14:53,622 ‎然後決定要不要進行起訴 249 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 ‎如果沒有足夠的證據、物證 250 00:14:58,501 --> 00:15:00,503 ‎那他就不會起訴 251 00:15:01,880 --> 00:15:05,967 ‎請容我這麼說,但我偶爾會覺得 252 00:15:06,051 --> 00:15:09,179 ‎那個貝利把愛爾蘭吃得死死的 253 00:15:16,603 --> 00:15:18,146 ‎被無罪釋放後 254 00:15:18,229 --> 00:15:20,857 ‎伊恩貝利極盡取悅媒體 255 00:15:21,691 --> 00:15:24,361 ‎甚至邀請他們到家中作客 256 00:15:24,945 --> 00:15:27,072 ‎他在伴侶的陪伴下接受訪問 257 00:15:27,155 --> 00:15:29,157 ‎並抗議自己是清白的 258 00:15:29,240 --> 00:15:32,661 ‎他忙著招呼媒體,我只能這麼說 259 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 ‎他當時明顯忙著和他們攪和 260 00:15:37,332 --> 00:15:40,752 ‎我們不知道 ‎誰能從這些不實指控中獲利 261 00:15:40,835 --> 00:15:44,547 ‎但我知道警察一直試圖誣陷我 262 00:15:44,631 --> 00:15:46,132 ‎以及我的伴侶茱兒 263 00:15:46,883 --> 00:15:48,760 ‎我們真的是清白的 264 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 ‎那正是他這個人的缺點 265 00:15:54,349 --> 00:15:56,643 ‎他渴望關注 266 00:16:00,271 --> 00:16:02,399 ‎命案發生於1996年12月 267 00:16:03,942 --> 00:16:06,111 ‎在1997年和1998年都曾有逮捕行動 268 00:16:07,195 --> 00:16:09,948 ‎一切漸漸平靜下來 ‎而調查依舊持續進行 269 00:16:12,117 --> 00:16:15,328 ‎表面上似乎風平浪靜了多年 270 00:16:17,247 --> 00:16:20,875 ‎但突然間,它又再次喚醒 ‎社會大眾的記憶 271 00:16:22,794 --> 00:16:27,298 ‎伊恩貝利宣稱 ‎這些報導毀了他的一生… 272 00:16:27,382 --> 00:16:29,509 ‎貝利宣稱報社詆毀他的名譽 273 00:16:29,592 --> 00:16:32,971 ‎將他指稱為 ‎蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶的凶手 274 00:16:33,054 --> 00:16:37,976 ‎每隔一段時間,就會出現 ‎充滿淫穢、誹謗性言論的報導 275 00:16:38,560 --> 00:16:42,856 ‎顯然某些警察在散播資訊給媒體 276 00:16:42,939 --> 00:16:45,900 ‎所以我也採取了法律行動 277 00:16:45,984 --> 00:16:49,863 ‎為了洗清名聲 ‎他提出了驚人的誹謗訴訟 278 00:16:49,946 --> 00:16:52,365 ‎(2003年12月,蘇菲遇害七年後) 279 00:16:52,449 --> 00:16:54,868 ‎記者伊恩貝利於今日 280 00:16:54,951 --> 00:16:57,579 ‎對七家愛爾蘭和英國的報社 ‎提出誹謗訴訟 281 00:16:57,662 --> 00:16:59,831 ‎起因為他們對命案的報導 282 00:16:59,914 --> 00:17:01,791 ‎開庭地點在科克的巡迴法庭 283 00:17:01,875 --> 00:17:04,586 ‎他的律師表示,在近七年的時間中 284 00:17:04,669 --> 00:17:08,214 ‎貝利先生被帶有偏見的媒體 ‎推上了審判台 285 00:17:08,298 --> 00:17:10,925 ‎他們意圖妖魔化他的委託人 286 00:17:11,468 --> 00:17:15,680 ‎報社向警方申請取用當年的調查檔案 287 00:17:16,306 --> 00:17:17,599 ‎也獲得了批准 288 00:17:17,682 --> 00:17:19,642 ‎這是非常重要的一步 289 00:17:20,810 --> 00:17:23,646 ‎他們傳喚了當初向作證警方的證人 290 00:17:24,272 --> 00:17:25,857 ‎那些不想曝光的人 291 00:17:25,940 --> 00:17:28,693 ‎突然都被傳喚上法庭 292 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 ‎只要打開新聞 ‎就會看見來自斯卡爾的證人 293 00:17:33,323 --> 00:17:35,492 ‎他們走在法院外的身影 294 00:17:35,575 --> 00:17:37,285 ‎各個都試圖躲避攝影機 295 00:17:37,368 --> 00:17:40,371 ‎畢竟沒有人想上國家電視台 296 00:17:40,455 --> 00:17:42,332 ‎大家都對這個案子感興趣 297 00:17:42,415 --> 00:17:45,627 ‎因為它已經是我們歷史的一部分 298 00:17:46,336 --> 00:17:48,463 ‎對於警方的調查 ‎我們得知了許多詳情 299 00:17:48,546 --> 00:17:54,177 ‎而這也是社會大眾 ‎首次聽到這些關於伊恩貝利的細節 300 00:17:54,761 --> 00:17:59,599 ‎聽取證據的流程恐將持續至本週末 301 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 ‎我們看到了警方收集的照片 302 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 ‎基本上都是間接證據 303 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 ‎但內容仍是相當詳細 304 00:18:09,442 --> 00:18:12,779 ‎在那之前 ‎我們無法取得愛爾蘭的卷宗 305 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 ‎很特別的是,所有被警方問話的證人 306 00:18:18,743 --> 00:18:22,956 ‎都在審訊時站了出來 ‎並且說了一樣的話 307 00:18:23,498 --> 00:18:25,166 ‎說謊的人不是他們 308 00:18:27,210 --> 00:18:29,629 ‎我們本來都不明白 ‎貝利被視為嫌疑犯的原因 309 00:18:29,712 --> 00:18:31,005 ‎這時卻突然恍然大悟 310 00:18:31,548 --> 00:18:34,050 ‎“難怪警方會把矛頭指向他” 311 00:18:34,843 --> 00:18:37,595 ‎儘管伊恩貝利把報社告上法庭 312 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 ‎它卻成了一場謀殺案審判 313 00:18:40,140 --> 00:18:42,517 ‎比利富勒表示貝利先生曾說過 314 00:18:42,600 --> 00:18:46,020 ‎“她尖叫著逃跑,你也因此被激怒 315 00:18:46,104 --> 00:18:48,398 ‎卻不小心失手了,只好徹底解決她” 316 00:18:48,481 --> 00:18:50,817 ‎富勒先生認為貝利先生是在招供… 317 00:18:50,900 --> 00:18:53,611 ‎瑪拉凱里德宣稱伊恩貝利如此回應 318 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 ‎“本來都好好的 ‎直到我上前用石頭砸爛了她的腦袋” 319 00:18:57,615 --> 00:19:01,035 ‎他抱住理查雪萊說:“是我做的 320 00:19:01,119 --> 00:19:02,370 ‎我失手了” 321 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 ‎奇怪的是,他竟然沒料到 ‎這會對自己造成不利 322 00:19:07,876 --> 00:19:10,670 ‎貝利被自己的狂妄所控制 323 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 ‎他經常如此 324 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 ‎他以為自己要發大財了 ‎以為能搞垮媒體 325 00:19:17,260 --> 00:19:19,387 ‎這起誹謗訴訟中 326 00:19:19,470 --> 00:19:21,514 ‎其中一段耐人玩味的證詞 327 00:19:21,598 --> 00:19:23,892 ‎就發生在這座凱法達橋 328 00:19:23,975 --> 00:19:25,977 ‎這裡距離蘇菲家大約1.6公里 329 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 ‎斯卡爾一名店主向法庭陳述 ‎她在此撞見伊恩貝利 330 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 ‎時間就在命案當天的凌晨3點 331 00:19:33,193 --> 00:19:35,028 ‎對警方而言,瑪麗法瑞是關鍵證人 332 00:19:35,111 --> 00:19:38,114 ‎因為只有她能證明伊恩不在家 333 00:19:38,198 --> 00:19:40,617 ‎而且出現在蘇菲家附近 334 00:19:40,700 --> 00:19:45,663 ‎瑪麗法瑞告訴警方她看見一名男子 ‎後來經指認確定為伊恩貝利 335 00:19:45,747 --> 00:19:46,915 ‎目擊地點位於凱法達橋 336 00:19:46,998 --> 00:19:50,501 ‎距離蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶的度假屋 ‎約1.6公里 337 00:19:50,585 --> 00:19:53,296 ‎瑪麗法瑞是關鍵人物 338 00:19:53,796 --> 00:19:55,215 ‎因為命案當晚… 339 00:19:55,298 --> 00:19:56,799 ‎(蘇菲的表親 費德里克加索) 340 00:19:56,883 --> 00:19:59,260 ‎…她在凱法達橋看見了貝利 341 00:19:59,344 --> 00:20:01,179 ‎她是關鍵性的證人 342 00:20:01,262 --> 00:20:04,724 ‎妳確定橋上的人是伊恩貝利嗎? 343 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 ‎我非常確定 344 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 ‎伊恩貝利還跑來店裡 ‎跟我確認了這件事 345 00:20:09,646 --> 00:20:12,148 ‎他說:“我知道妳看見我在橋上” 346 00:20:14,150 --> 00:20:16,194 ‎她的可信度非常高 347 00:20:16,694 --> 00:20:19,697 ‎她的態度非常堅定、明確 ‎頭腦非常清楚 348 00:20:19,781 --> 00:20:21,616 ‎對於事後遭到伊恩騷擾威脅 349 00:20:22,158 --> 00:20:24,160 ‎這些她也解釋得很清楚 350 00:20:24,744 --> 00:20:26,079 ‎瑪麗法瑞向法庭表示 351 00:20:26,162 --> 00:20:28,790 ‎伊恩貝利多次脅迫她 352 00:20:28,873 --> 00:20:31,251 ‎要她收回對警方的證詞 353 00:20:31,334 --> 00:20:34,045 ‎她說對方表示自己很了解她 354 00:20:34,128 --> 00:20:35,964 ‎並要求她更改證詞 355 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 ‎她多次向和平衛隊提出正式控訴 356 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 ‎指控她受到伊恩貝利一連串的 357 00:20:45,056 --> 00:20:47,058 ‎騷擾及恐嚇 358 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 ‎他來到店裡 359 00:20:48,935 --> 00:20:51,938 ‎說他知道我在橋上看到他 360 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 ‎還要我告訴他的律師 361 00:20:55,149 --> 00:20:58,069 ‎是和平衛隊逼迫我捏造關於他的事情 362 00:20:59,445 --> 00:21:01,823 ‎只要我這麼做,他會放過我 363 00:21:01,906 --> 00:21:04,659 ‎一旦我沒有照辦 364 00:21:04,742 --> 00:21:06,244 ‎他便讓我生不如死 365 00:21:07,787 --> 00:21:09,664 ‎有一段時間,我曾心想: 366 00:21:09,747 --> 00:21:12,250 ‎“他那麼高大,兩分鐘就能殺了我 367 00:21:12,333 --> 00:21:13,876 ‎誰都不會發現” 368 00:21:13,960 --> 00:21:16,087 ‎我們在等冰淇淋店開門 369 00:21:16,170 --> 00:21:19,299 ‎她突然跑來,滿臉驚嚇 370 00:21:19,382 --> 00:21:20,591 ‎我們問她怎麼了 371 00:21:20,675 --> 00:21:24,345 ‎她說貝利把車子停在正對她的地方 372 00:21:24,429 --> 00:21:25,888 ‎還做了這個動作 373 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 ‎要是在街上遇見 ‎他就會對我擺出割喉的動作 374 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 ‎還會這麼做 375 00:21:33,229 --> 00:21:36,357 ‎這樣的威脅持續了好幾個月 376 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 ‎她非常擔心自己和孩子的安危 377 00:21:42,488 --> 00:21:44,115 ‎我做了許多調查 378 00:21:44,198 --> 00:21:47,702 ‎發現還有其他證人和鄰居 ‎受過他的威脅 379 00:21:48,745 --> 00:21:51,372 ‎該地區的女性人口 380 00:21:51,456 --> 00:21:54,375 ‎確實該害怕伊恩貝利 381 00:21:54,459 --> 00:21:56,085 ‎這不難理解 382 00:21:57,712 --> 00:22:01,257 ‎許多女性相當懼怕伊恩貝利 383 00:22:02,383 --> 00:22:04,552 ‎很多人突然就搬走了 384 00:22:04,635 --> 00:22:07,221 ‎她們搬離這裡,一去不回 385 00:22:08,348 --> 00:22:12,310 ‎今天是伊恩貝利 ‎站上科克巡迴法庭證人席的第三天 386 00:22:12,393 --> 00:22:14,354 ‎那內容實在太驚人了 387 00:22:14,437 --> 00:22:17,023 ‎上午做的筆記 388 00:22:17,106 --> 00:22:19,442 ‎到了下午全都成了廢紙 389 00:22:19,525 --> 00:22:22,987 ‎今天下午展開伊恩貝利的交叉質詢 390 00:22:23,071 --> 00:22:24,280 ‎質詢一開始 391 00:22:24,364 --> 00:22:28,326 ‎他與伴侶茱兒湯瑪斯衝突不斷的關係 392 00:22:28,409 --> 00:22:30,119 ‎就立即遭到質疑 393 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 ‎他曾經狠狠揍了茱兒 ‎她差點就失去一隻眼睛 394 00:22:34,999 --> 00:22:37,585 ‎茱兒湯瑪斯女兒的友人彼得比勒奇 ‎向法庭透露 395 00:22:37,668 --> 00:22:41,839 ‎伊恩貝利曾在1996年 ‎對茱兒湯瑪斯施暴 396 00:22:42,590 --> 00:22:45,843 ‎有人來敲門,是茱兒的女兒維吉妮亞 397 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 ‎她拜託我送茱兒去醫院 398 00:22:51,432 --> 00:22:53,226 ‎茱兒坐在床上 399 00:22:53,309 --> 00:22:54,894 ‎身體縮成一團 400 00:22:55,603 --> 00:22:59,816 ‎一隻眼睛腫到不行,還轉向了 ‎她的頭髮掉了大半 401 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 ‎臉上滿是指甲痕,嘴唇也被扯裂了 402 00:23:09,659 --> 00:23:12,954 ‎她的小女兒費奈拉看著我 403 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 ‎直到今天,我都… 404 00:23:17,750 --> 00:23:19,210 ‎抱歉,暫停一下 405 00:23:20,044 --> 00:23:22,380 ‎那孩子臉上的表情 406 00:23:23,840 --> 00:23:25,758 ‎像是在說:“拜託救救我” 407 00:23:25,842 --> 00:23:27,009 ‎但我救不了她 408 00:23:29,095 --> 00:23:32,265 ‎我這輩子從沒覺得自己如此沒用 409 00:23:33,641 --> 00:23:35,601 ‎我完全幫不了這個孩子 410 00:23:40,982 --> 00:23:44,152 ‎那成了他們生活的一部分 411 00:23:45,153 --> 00:23:48,948 ‎鄰居也漸漸習慣了她身上的瘀傷 412 00:23:50,450 --> 00:23:54,036 ‎在她第三、第四次被打成熊貓眼時 413 00:23:54,120 --> 00:23:57,165 ‎大家都被暴行的野蠻程度嚇壞了 414 00:23:59,208 --> 00:24:01,544 ‎代表報社的保羅加勒賀提醒他 415 00:24:01,627 --> 00:24:04,172 ‎他至少對湯瑪斯女士施暴了五次 416 00:24:07,091 --> 00:24:09,093 ‎不是我不想提 417 00:24:09,177 --> 00:24:10,845 ‎是事情都過去很久了 418 00:24:13,222 --> 00:24:15,766 ‎當時我們都在喝酒 419 00:24:15,850 --> 00:24:19,729 ‎我也許…我不知道發生了什麼事 ‎她開始抓我 420 00:24:21,230 --> 00:24:22,940 ‎我要推開她 421 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 ‎卻在過程中傷了她 422 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 ‎貝利先生承認 423 00:24:26,694 --> 00:24:30,740 ‎他曾導致湯瑪斯女士少了幾撮頭髮 424 00:24:30,823 --> 00:24:33,493 ‎並使她眼睛瘀青,腫成葡萄柚大小 425 00:24:33,576 --> 00:24:37,413 ‎嘴唇還與牙齦分離,共縫了八針 426 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 ‎貝利先生表示自己受酒精影響 ‎導致行為失控 427 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 ‎但他否認自己有暴力傾向 428 00:24:43,753 --> 00:24:45,838 ‎我曾和當地警方討論過 429 00:24:45,922 --> 00:24:47,882 ‎我說:“她不會提告的” 430 00:24:47,965 --> 00:24:52,136 ‎對方說:“她必須這麼做 ‎如果她不提告 431 00:24:52,220 --> 00:24:55,556 ‎下次可能會更嚴重 ‎而且可能是別人受害” 432 00:24:57,975 --> 00:25:00,895 ‎這是蘇菲命案前發生的事 ‎還是之後發生的? 433 00:25:02,104 --> 00:25:03,814 ‎大概六個月前吧 434 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 ‎頂多六個月 435 00:25:06,901 --> 00:25:08,819 ‎我必須負起全責 436 00:25:11,197 --> 00:25:12,281 ‎但那要需要雙方… 437 00:25:12,365 --> 00:25:14,075 ‎雙方都要努力 438 00:25:14,158 --> 00:25:20,206 ‎我不是要為自己的行為脫罪 ‎我完全沒有這個意思 439 00:25:21,415 --> 00:25:26,379 ‎伊恩很有趣,他非常矛盾 ‎他是個有羞恥心的無恥之徒 440 00:25:29,090 --> 00:25:32,301 ‎派崔克莫蘭法官 ‎於本日裁定伊恩貝利敗訴 441 00:25:32,385 --> 00:25:34,971 ‎認定報社並無汙衊他為凶手 442 00:25:35,054 --> 00:25:39,725 ‎莫蘭法官還毫不留情地 ‎將貝利先生描述為暴力分子 443 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 ‎他敗訴了 444 00:25:41,352 --> 00:25:46,232 ‎這整個事件就像是自殺行為 445 00:25:46,315 --> 00:25:48,818 ‎他把自己推上了審判台 446 00:25:48,901 --> 00:25:52,280 ‎蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶的雙親 ‎於他們巴黎的家中 447 00:25:52,363 --> 00:25:54,532 ‎欣然接受了法官的判決 448 00:25:56,075 --> 00:25:57,618 ‎這判決非常正確 449 00:25:57,702 --> 00:26:00,788 ‎可以肯定的是 ‎法官堅持他有暴力傾向 450 00:26:00,871 --> 00:26:01,914 ‎特別是針對女性 451 00:26:02,415 --> 00:26:04,959 ‎我們希望這些新的證詞 452 00:26:05,042 --> 00:26:07,545 ‎能讓檢察長盡快做出決定 453 00:26:07,628 --> 00:26:08,796 ‎將凶手逮捕歸案 454 00:26:10,464 --> 00:26:12,466 ‎我們當下都覺得 455 00:26:12,550 --> 00:26:16,262 ‎這下他要被抓了 ‎一定會有後續影響的 456 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 ‎我們仍期望檢察長能繼續調查 ‎並提出指控 457 00:26:24,645 --> 00:26:27,148 ‎愛爾蘭檢察長聲稱 458 00:26:27,231 --> 00:26:30,776 ‎他將不會以謀殺罪名起訴伊恩貝利 459 00:26:31,736 --> 00:26:36,032 ‎我覺得很不可思議 ‎我們掌握了這麼多資料 460 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 ‎有證詞、有證據 ‎愛爾蘭卻從未對他進行審判 461 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 ‎明眼人都看得出來 ‎貝利的嫌疑比之前又更大了 462 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 ‎卻什麼也沒發生 463 00:27:01,849 --> 00:27:03,225 ‎母親死後 464 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 ‎我很幸運 ‎能將自己和這件事隔離開來 465 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 ‎但隨著時間流逝 466 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 ‎現在已經23年了,這經歷了兩個階段 467 00:27:22,995 --> 00:27:29,293 ‎一個是我還是孩子的階段 468 00:27:29,377 --> 00:27:33,881 ‎這時候的我感到痛苦 ‎我哭泣、我難過 469 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 ‎接著是我加入抗爭的階段 470 00:27:38,844 --> 00:27:41,013 ‎(法國巴黎) 471 00:27:43,891 --> 00:27:47,978 ‎(蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶 ‎命案真相協會) 472 00:27:50,898 --> 00:27:55,986 ‎不管是對我個人,還是對於尋找真相 ‎這個協會都意義重大 473 00:27:57,780 --> 00:28:03,494 ‎無論發生什麼事 ‎我們每個月都定期聚會 474 00:28:08,457 --> 00:28:11,127 ‎它是我舅公創立的 475 00:28:12,086 --> 00:28:15,881 ‎我們當時很有信心 ‎我們堅信和平衛隊 476 00:28:16,507 --> 00:28:18,759 ‎會將凶手繩之以法 477 00:28:18,843 --> 00:28:20,511 ‎(蘇菲的舅舅 尚皮耶加索) 478 00:28:20,594 --> 00:28:23,013 ‎但事實顯然並非如此 479 00:28:24,348 --> 00:28:26,851 ‎這時候我開始告訴我姊姊 480 00:28:26,934 --> 00:28:29,895 ‎“我們陷入困境了 ‎這可能得花上好幾年” 481 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 ‎於是我們在2007年成立了協會 482 00:28:33,607 --> 00:28:34,567 ‎你怎麼了? 483 00:28:37,319 --> 00:28:39,155 ‎-你瘦了嗎? ‎-一點點 484 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 ‎我本來對刑法一無所知 485 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 ‎後來也明白了兩國法律制度的差異 486 00:28:45,995 --> 00:28:51,000 ‎愛爾蘭有缺席審判的制度嗎? 487 00:28:51,500 --> 00:28:54,003 ‎法國的制度很不一樣 488 00:28:54,086 --> 00:28:58,007 ‎真的差很多,不誇張 489 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 ‎愛爾蘭以英國司法制度為基礎 490 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 ‎你必須證明提出的主張 ‎已超越合理懷疑 491 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 ‎法國則不同 492 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 ‎有足夠證詞就能定罪 493 00:29:14,273 --> 00:29:17,485 ‎經過2003年的誹謗訴訟後 494 00:29:17,568 --> 00:29:20,112 ‎我們掌握了所有證詞 ‎我們首次有了一切 495 00:29:20,946 --> 00:29:24,825 ‎為了替蘇菲爭取真相、伸張正義 496 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 ‎法國方的法律戰就此開打 497 00:29:29,580 --> 00:29:34,752 ‎所有認識我母親的人 ‎都知道她是名鬥士 498 00:29:34,835 --> 00:29:39,632 ‎所以我也會努力成為鬥士 499 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 ‎有一件事是肯定的 500 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 ‎貝利絕對躲不過法律的制裁 501 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 ‎我們在2007年9月成立了協會 502 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 ‎法國方的調查則是從2008年開始 503 00:30:02,905 --> 00:30:08,118 ‎24年來,我從這件事學到的教訓就是 ‎當你以為結束了 504 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 ‎又會跑出新的意外 505 00:30:16,043 --> 00:30:21,423 ‎案情有了新的進展 ‎轟動了愛爾蘭和法國 506 00:30:22,007 --> 00:30:23,759 ‎我很確定那不是伊恩貝利 507 00:30:25,719 --> 00:30:27,596 ‎(瑪麗法瑞) 508 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 ‎-妳確定不是伊恩貝利嗎? ‎-確定 509 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 ‎瑪麗法瑞撤回了證詞 510 00:30:33,227 --> 00:30:35,104 ‎我的證詞都是胡說八道 511 00:30:35,187 --> 00:30:37,273 ‎所以我想撤回 512 00:30:37,898 --> 00:30:43,445 ‎主要證人突然頭也不回地抽身了 513 00:30:43,529 --> 00:30:48,367 ‎瑪麗法瑞推翻了整個調查 514 00:30:49,076 --> 00:30:51,328 ‎當時她身邊的男子並不是她先生 515 00:30:51,912 --> 00:30:55,499 ‎要是這件事曝光,我的人生就毀了 516 00:30:55,583 --> 00:30:57,751 ‎儘管我沒有外遇 517 00:30:57,835 --> 00:31:00,170 ‎我的婚姻卻已經毀了 518 00:31:00,754 --> 00:31:02,047 ‎正因為如此 519 00:31:02,131 --> 00:31:07,386 ‎她現在宣稱 ‎警方強迫她捏造主要嫌疑犯 520 00:31:07,469 --> 00:31:09,013 ‎他們叫我別擔心 521 00:31:09,513 --> 00:31:11,390 ‎我不需要上法庭 522 00:31:12,099 --> 00:31:14,894 ‎我只要說出來,做為他們內部的紀錄 523 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 ‎(就是他) 524 00:31:16,770 --> 00:31:18,439 ‎(伊恩貝利) 525 00:31:18,522 --> 00:31:21,150 ‎誹謗訴訟時,我信了她 526 00:31:21,233 --> 00:31:23,444 ‎她提供了證據,感覺非常可信 527 00:31:23,527 --> 00:31:25,529 ‎當她撤回證詞時 528 00:31:25,613 --> 00:31:28,157 ‎我還是相信她 ‎她這次依舊感覺非常可信 529 00:31:28,240 --> 00:31:30,200 ‎我告訴他們我要撤回證詞 530 00:31:30,284 --> 00:31:34,371 ‎我哭著告訴他 ‎“到此為止,我要撤回一切 531 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 ‎我不想再繼續下去,我受不了了” 532 00:31:38,876 --> 00:31:39,752 ‎這個… 533 00:31:41,086 --> 00:31:42,338 ‎我真的搞不懂 534 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 ‎她十年來都是一樣的說詞 535 00:31:47,885 --> 00:31:50,179 ‎我也深信不疑 536 00:31:51,430 --> 00:31:52,973 ‎她為什麼會改變說詞? 537 00:31:54,516 --> 00:31:55,476 ‎你說呢? 538 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 ‎我說的是實話 539 00:31:57,102 --> 00:31:59,438 ‎如果我不是說實話 540 00:31:59,521 --> 00:32:02,524 ‎又怎麼會讓自己 ‎暴露在鎂光燈下呢? 541 00:32:02,608 --> 00:32:07,321 ‎也許妳這麼做 ‎是因為伊恩貝利恐嚇威脅了妳 542 00:32:07,404 --> 00:32:09,907 ‎正如妳一直以來所說的 543 00:32:09,990 --> 00:32:11,617 ‎那都是妳親口說的 544 00:32:11,700 --> 00:32:13,369 ‎妳可能很害怕他 545 00:32:13,452 --> 00:32:15,496 ‎而這是一個擺脫他的辦法 546 00:32:16,330 --> 00:32:19,750 ‎不,我沒有受到伊恩貝利的恐嚇 547 00:32:21,293 --> 00:32:25,255 ‎我們家最大的遺憾,就是沒能遏止 548 00:32:25,339 --> 00:32:27,424 ‎貝利對瑪麗法瑞的壓力 549 00:32:28,175 --> 00:32:33,305 ‎她和貝利多年來都住在同個村子 ‎也就是斯卡爾 550 00:32:33,389 --> 00:32:35,391 ‎她承受了巨大的壓力 551 00:32:37,935 --> 00:32:41,438 ‎案情一轉,伊恩貝利也故態復萌 552 00:32:44,274 --> 00:32:46,235 ‎貝利非常興奮 553 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 ‎他說:“歡迎加入良善陣營” 554 00:32:52,908 --> 00:32:54,994 ‎現在有證人站在他們那邊了 555 00:32:55,494 --> 00:32:59,331 ‎她會說警方內部有腐敗問題 556 00:33:00,708 --> 00:33:02,543 ‎長久以來,貝利先生都堅稱 557 00:33:03,085 --> 00:33:07,339 ‎愛爾蘭警方對付他的手段相當腐敗 558 00:33:14,596 --> 00:33:16,473 ‎誣陷無罪之人 559 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 ‎是否就代表調查中有腐敗現象? 560 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 ‎我認為比起故意或是惡意 561 00:33:23,147 --> 00:33:25,482 ‎那更像是無能的表現 562 00:33:26,775 --> 00:33:30,362 ‎可惜的是 ‎我認為這個案子的失敗點在於 563 00:33:30,446 --> 00:33:33,782 ‎警方從第一天起 ‎就以不當手段在進行調查 564 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 ‎從一開始就犯了大錯 565 00:33:41,957 --> 00:33:46,045 ‎案發現場沒有淨空 566 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 ‎人們可以隨意走動 567 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 ‎證據都沒了,本來有個柵欄的 568 00:33:58,265 --> 00:34:02,728 ‎一道沾滿血跡的柵欄在調查中消失了 569 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 ‎這種東西怎麼會消失不見? 570 00:34:08,484 --> 00:34:11,695 ‎瑪麗法瑞指認他為橋上的男子後 571 00:34:11,779 --> 00:34:13,530 ‎他們為什麼沒做列隊指認? 572 00:34:14,281 --> 00:34:15,616 ‎那還只是其中一點 573 00:34:15,699 --> 00:34:18,410 ‎我相信警方私下一定也會承認 ‎這點失敗了 574 00:34:20,287 --> 00:34:22,664 ‎我們就跟所有警察一樣 ‎我們並非完人 575 00:34:23,749 --> 00:34:26,794 ‎我不是說我們沒有犯錯,而是沒有… 576 00:34:26,877 --> 00:34:29,880 ‎我在任何場合都會這麼說 ‎警方沒有腐敗問題 577 00:34:29,963 --> 00:34:31,840 ‎我們也沒有企圖誣陷誰 578 00:34:31,924 --> 00:34:33,509 ‎一切都是公開公正 579 00:34:34,802 --> 00:34:38,889 ‎我想應該不會有人視這起調查 ‎為傑出範例 580 00:34:39,681 --> 00:34:41,767 ‎可是即便和平衛隊的調查 ‎有不對的地方 581 00:34:41,850 --> 00:34:44,728 ‎難道就代表他是無辜的嗎? 582 00:34:50,859 --> 00:34:54,113 ‎六個月過去了,一年過去了 ‎然後又過了兩年、三年、四年 583 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 ‎人們開始感到疑惑 ‎“為什麼不採取行動?” 584 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 ‎我真的不明白檢察長為什麼不起訴 585 00:35:03,038 --> 00:35:05,124 ‎(2011年12月,蘇菲遇害15年後) 586 00:35:05,207 --> 00:35:08,544 ‎如今又有 ‎新的未公開官方檔案浮上檯面 587 00:35:08,627 --> 00:35:14,466 ‎十年前,檢察長辦公室宣稱 ‎沒有正當理由起訴貝利 588 00:35:14,550 --> 00:35:16,426 ‎2011年時,我們得知了 589 00:35:16,510 --> 00:35:21,473 ‎檢察長當年判斷 ‎證據不利於指控伊恩貝利的原因 590 00:35:21,557 --> 00:35:24,434 ‎文件中有伊蒙巴恩斯留下的意見 591 00:35:24,518 --> 00:35:26,520 ‎他是當年的檢察長 592 00:35:26,603 --> 00:35:29,064 ‎也是他決定不對貝利先生提出指控 593 00:35:29,148 --> 00:35:30,440 ‎他在意見中表示 594 00:35:30,524 --> 00:35:34,736 ‎該案的證據並不足以將貝利先生定罪 595 00:35:34,820 --> 00:35:35,988 ‎巴恩斯先生聲稱 596 00:35:36,071 --> 00:35:40,617 ‎警方對貝利先生的調查 ‎充滿了缺陷和偏見 597 00:35:40,701 --> 00:35:44,163 ‎檢察長認為警方在調查過程中 598 00:35:44,246 --> 00:35:47,749 ‎採取了一些不當手段 599 00:35:50,669 --> 00:35:54,089 ‎我對許多事情都感到非常失望 600 00:35:55,340 --> 00:35:56,258 ‎我是警察 601 00:35:56,341 --> 00:35:59,136 ‎我身為警察的職責,就是收集證據 602 00:35:59,219 --> 00:36:01,638 ‎然後呈交檢察長辦公室 603 00:36:01,722 --> 00:36:03,974 ‎由他們來做決定 604 00:36:04,057 --> 00:36:06,476 ‎我們沒有資格跟他們爭論 605 00:36:06,560 --> 00:36:08,478 ‎即使你發現什麼跡象 606 00:36:08,562 --> 00:36:11,523 ‎他們也會說 ‎“凶手怎麼可能漏了這個?” 607 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 ‎(那只是黑色幽默) 608 00:36:13,859 --> 00:36:15,569 ‎在幾乎每個案例中 609 00:36:15,652 --> 00:36:18,697 ‎只要伊恩對證人的證詞提出不同說法 610 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 ‎檢察長通常都會支持伊恩 611 00:36:22,659 --> 00:36:26,455 ‎他質疑了所有證人的可信度 612 00:36:26,538 --> 00:36:28,457 ‎並一個個進行爭辯 613 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 ‎像是雪萊、瑪拉凱里德 614 00:36:31,335 --> 00:36:34,546 ‎他質疑他們為何沒有立即通報警察 615 00:36:34,630 --> 00:36:35,839 ‎以此宣稱他們不可信 616 00:36:37,174 --> 00:36:39,551 ‎例如14歲的瑪拉凱里德 617 00:36:39,635 --> 00:36:42,137 ‎他並沒有在回家當晚就立刻告訴母親 618 00:36:42,221 --> 00:36:45,807 ‎他等到第二天才開口 ‎檢察長也因此排除了他的證詞 619 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 ‎普通證人沒有任何理由去說謊 620 00:36:53,398 --> 00:36:57,402 ‎他對伊恩貝利過去那些行為的解釋 621 00:36:58,987 --> 00:37:00,864 ‎我真的不知道要怎麼從書面文字 622 00:37:00,948 --> 00:37:02,491 ‎去判斷那是反諷 623 00:37:03,617 --> 00:37:05,786 ‎這是報告中最令人震驚的一段 624 00:37:05,869 --> 00:37:10,040 ‎“對,貝利對女性相當暴力 625 00:37:10,123 --> 00:37:13,752 ‎不幸的是,這種事情隨時都在上演” 626 00:37:13,835 --> 00:37:15,212 ‎像是在幫他找藉口 627 00:37:15,295 --> 00:37:18,298 ‎像是在說即使他有對女性施暴的歷史 628 00:37:18,382 --> 00:37:21,760 ‎即使本案中的女性被打得不成人形 ‎但這是兩回事 629 00:37:23,887 --> 00:37:26,223 ‎報告最後的結論甚至是 630 00:37:26,306 --> 00:37:29,142 ‎“我們認為沒有足夠的根據 ‎能將他送上審判台” 631 00:37:29,893 --> 00:37:32,854 ‎詹姆士漢彌爾頓宣稱沒有足夠的證據 632 00:37:32,938 --> 00:37:36,650 ‎能指控伊恩貝利殺害了 ‎蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶 633 00:37:36,733 --> 00:37:39,319 ‎他還表示調查人員只要心存懷疑 ‎就能採取行動 634 00:37:39,403 --> 00:37:41,989 ‎但檢察長要有證據才能採取行動 635 00:37:45,158 --> 00:37:48,996 ‎蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶的家屬 ‎成立了一個協會 636 00:37:49,079 --> 00:37:52,874 ‎以持續對愛爾蘭與法國當局施壓 637 00:37:52,958 --> 00:37:55,627 ‎這股壓力也使得 ‎和平衛隊總監和司法部長 638 00:37:55,711 --> 00:37:57,045 ‎於上個月下令 639 00:37:57,129 --> 00:38:01,300 ‎將警方手上 ‎托斯坎杜普朗蒂耶女士命案的檔案 640 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 ‎交給巴黎的地方法官 641 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 ‎他將根據法國法律自行調查 642 00:38:07,889 --> 00:38:11,560 ‎當法國公民在海外遭到謀殺時 643 00:38:11,643 --> 00:38:14,896 ‎法國有權自行調查 644 00:38:15,397 --> 00:38:20,360 ‎然後再起訴嫌犯 645 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 ‎我認為、我也希望這個案子能起訴 646 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 ‎我們正在朝這個方向努力 647 00:38:28,493 --> 00:38:30,120 ‎是法國家屬 648 00:38:30,203 --> 00:38:33,123 ‎不斷向法國政府施壓 649 00:38:33,790 --> 00:38:36,585 ‎“叫愛爾蘭的司法體系處理這個案子 650 00:38:36,668 --> 00:38:38,086 ‎有人必須接受審判” 651 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 ‎我有一根棒子 ‎裡面存放了所有的重要文件 652 00:38:49,473 --> 00:38:50,557 ‎法國的檔案 653 00:38:51,600 --> 00:38:53,643 ‎我真心同情這些家屬 654 00:38:54,561 --> 00:38:55,854 ‎但我實在無法理解 655 00:38:56,480 --> 00:39:01,902 ‎他們為何如此相信 ‎愛爾蘭警方拿出的證據 656 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 ‎我只能說這樣很狡猾 657 00:39:04,196 --> 00:39:07,407 ‎明明有人密謀扭曲公平正義 658 00:39:07,491 --> 00:39:10,202 ‎讓瑪麗法瑞捏造了偽證 659 00:39:10,869 --> 00:39:14,623 ‎所以我一直在抗爭 ‎試圖採取法律行動來洗清我的名聲 660 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 ‎(2014年11月,蘇菲遇害18年後) 661 00:39:18,335 --> 00:39:20,712 ‎在這個被稱為愛爾蘭里維耶拉的地方 662 00:39:20,796 --> 00:39:23,840 ‎人們即將迎接更多真相 663 00:39:23,924 --> 00:39:25,801 ‎伊恩貝利要控告州政府 664 00:39:25,884 --> 00:39:29,638 ‎他宣稱自己被冤枉地定為命案嫌疑犯 665 00:39:29,721 --> 00:39:31,723 ‎貝利要把我們告上法院 666 00:39:32,474 --> 00:39:34,726 ‎真相總在最後揭曉 667 00:39:34,810 --> 00:39:37,437 ‎可能要等上很長的時間 ‎但終究會到來 668 00:39:39,689 --> 00:39:43,735 ‎陪審團被告知 ‎有些警察密謀誣陷伊恩貝利 669 00:39:43,819 --> 00:39:46,363 ‎指控他涉入 ‎蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶的命案 670 00:39:46,446 --> 00:39:49,366 ‎為他冠上莫須有的罪名 671 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 ‎伊恩貝利看似就要贏了這場官司 672 00:39:54,704 --> 00:39:58,583 ‎瑪麗法瑞聲稱 ‎本次出庭並沒有受到任何威脅利誘 673 00:39:58,667 --> 00:40:00,877 ‎還說自己已宣誓將說出真相 674 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 ‎瑪麗法瑞一站上證人席 675 00:40:04,840 --> 00:40:07,676 ‎理所當然就被視為主要證人 676 00:40:07,759 --> 00:40:10,679 ‎瑪麗法瑞出現在證人席那刻 ‎簡直戲劇性十足 677 00:40:11,221 --> 00:40:13,223 ‎然而辯方律師宣稱 678 00:40:13,306 --> 00:40:16,893 ‎她的證詞大多不可信 679 00:40:17,561 --> 00:40:22,190 ‎接著又問到 ‎她在凱法達橋看見貝利那晚 680 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 ‎與她同行的那位男性 681 00:40:26,361 --> 00:40:28,155 ‎瑪麗法瑞從未透露 682 00:40:28,238 --> 00:40:32,993 ‎1996年12月23日當天 ‎身邊那名男子的身分 683 00:40:33,076 --> 00:40:34,536 ‎在今天的證人席上 684 00:40:34,619 --> 00:40:37,497 ‎她依舊拒絕告知其身分 685 00:40:37,581 --> 00:40:39,082 ‎她表示:“我不會說的” 686 00:40:39,166 --> 00:40:40,417 ‎辯方律師進一步逼問她 687 00:40:40,500 --> 00:40:42,586 ‎然後她說 688 00:40:43,128 --> 00:40:46,173 ‎“煩死了,一直問我的人際關係 689 00:40:46,256 --> 00:40:47,841 ‎我不想再忍受了” 690 00:40:47,924 --> 00:40:51,219 ‎她拿了包包和外套,步下證人席 691 00:40:51,303 --> 00:40:52,804 ‎離開了法院 692 00:40:52,888 --> 00:40:56,183 ‎貝利和他的團隊都嚇壞了 693 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 ‎瑪麗法瑞憤怒離席,實在太精彩了 694 00:41:01,396 --> 00:41:03,565 ‎愛爾蘭電視電台的攝影師非常機靈 695 00:41:03,648 --> 00:41:05,317 ‎他繞過正門 696 00:41:05,400 --> 00:41:07,486 ‎拍到她出後門的畫面 697 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 ‎巴蒂莫得說服她回來 698 00:41:11,615 --> 00:41:12,866 ‎法官警告她 699 00:41:12,949 --> 00:41:15,702 ‎“妳再離席就不用回來了” 700 00:41:16,453 --> 00:41:17,954 ‎接著他又說 701 00:41:18,455 --> 00:41:21,625 ‎“妳必須說出這個男人的名字” 702 00:41:21,708 --> 00:41:24,628 ‎“這場審判沒有任何祕密可言 ‎交出他的名字” 703 00:41:25,212 --> 00:41:26,338 ‎她說了一個男人的名字 704 00:41:27,088 --> 00:41:28,215 ‎又是一個謊言 705 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 ‎她在已宣誓的情況下公然撒謊 706 00:41:33,428 --> 00:41:35,347 ‎和平衛隊和州政府的律師聲稱 707 00:41:35,430 --> 00:41:37,974 ‎瑪麗法瑞這些年來的說詞反覆不定 708 00:41:38,058 --> 00:41:39,684 ‎因此不值得信任 709 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 ‎那可憐的女人一直在撒謊 710 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 ‎她不知道自己在說什麼 ‎她在胡說八道 711 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 ‎伊恩的關鍵證人是瑪麗法瑞 712 00:41:50,695 --> 00:41:53,031 ‎那是他的王牌 713 00:41:53,114 --> 00:41:54,741 ‎她卻沒了可信度 714 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 ‎他自此陷入苦戰,並在高等法院敗訴 715 00:41:58,870 --> 00:42:01,039 ‎在輸掉馬拉松式的法律戰後 716 00:42:01,122 --> 00:42:03,208 ‎伊恩貝利於今天下午離開高等法院 717 00:42:03,291 --> 00:42:06,169 ‎他將面臨數百萬歐元的賠款 718 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 ‎目前無可奉告,抱歉 719 00:42:08,296 --> 00:42:10,257 ‎我認為關鍵因素在於 720 00:42:10,840 --> 00:42:12,676 ‎當初是她來通報警方 721 00:42:12,759 --> 00:42:16,388 ‎不是我們去找她,這是很重要的一點 722 00:42:21,601 --> 00:42:22,727 ‎我對她記憶猶新 723 00:42:24,813 --> 00:42:29,442 ‎我還記得蘇菲坐在酒館裡的情景 724 00:42:31,695 --> 00:42:33,280 ‎她總是很低調 725 00:42:33,363 --> 00:42:34,698 ‎靜靜地坐著 726 00:42:36,866 --> 00:42:38,410 ‎沉浸在自己的世界 727 00:42:40,328 --> 00:42:42,080 ‎你喚醒了我的記憶 728 00:42:43,039 --> 00:42:45,333 ‎24年是一段很長的時間 729 00:42:45,417 --> 00:42:46,751 ‎(酒館老闆 丹尼斯奎蘭) 730 00:42:46,835 --> 00:42:50,046 ‎記憶只會越來越薄弱 731 00:42:50,922 --> 00:42:53,049 ‎很難清楚回想起每件事情 732 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 ‎當時有誹謗訴訟 733 00:42:56,553 --> 00:42:58,638 ‎還有其他官司 734 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 ‎這些案子從此被稱為貝利案 735 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 ‎我認為重點必須回到蘇菲身上 736 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 ‎這起駭人事件的無辜受害者 737 00:43:10,275 --> 00:43:12,402 ‎當時有一籮筐的問題 738 00:43:12,485 --> 00:43:14,863 ‎都沒有得到妥善的回應 739 00:43:16,114 --> 00:43:18,867 ‎我們都在找那條關鍵線索 740 00:43:19,451 --> 00:43:23,538 ‎我們真的很希望能找出解答 ‎讓一切重新好起來 741 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 ‎有很多當地的人脈網… 742 00:43:28,501 --> 00:43:30,587 ‎大家像在拼拼圖一樣 743 00:43:31,796 --> 00:43:37,177 ‎所有人都試著釐清零星的資訊 744 00:43:37,260 --> 00:43:39,262 ‎試著把全部的資訊 745 00:43:39,346 --> 00:43:40,930 ‎串成一個說法 746 00:43:41,473 --> 00:43:43,433 ‎卻始終兜不起來 747 00:43:46,936 --> 00:43:49,814 ‎在某些情況下 ‎警方得花上數週、數月,甚至數年 748 00:43:49,898 --> 00:43:52,442 ‎才能收集到證詞,這是有原因的 749 00:43:54,235 --> 00:43:57,030 ‎因為他們不知道誰才是關鍵證人 750 00:43:57,113 --> 00:43:59,532 ‎(美國加州) 751 00:44:00,241 --> 00:44:03,370 ‎事發多年後,和平衛隊來找我問話 752 00:44:03,453 --> 00:44:04,871 ‎我還記得當時那股挫折感 753 00:44:06,373 --> 00:44:12,879 ‎案發隔天,我就在嫌疑犯的家中 754 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 ‎那是我永遠忘不了的記憶 755 00:44:20,553 --> 00:44:24,974 ‎我當時20歲,剛從義大利搬到愛爾蘭 756 00:44:25,058 --> 00:44:26,935 ‎認識了維吉妮亞湯瑪斯 757 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 ‎印象中她毫不避諱談論自己的家庭 758 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 ‎她的母親茱兒 759 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 ‎和她惡名昭彰的男友伊恩 760 00:44:39,322 --> 00:44:42,784 ‎後來我去找他們過聖誕節 761 00:44:43,702 --> 00:44:47,497 ‎在科克前往威斯克的公車上 762 00:44:47,580 --> 00:44:49,290 ‎我聽到了這起命案 763 00:44:52,043 --> 00:44:55,922 ‎抵達後,我總感覺不太對勁 764 00:44:57,841 --> 00:45:02,011 ‎伊恩是記者,負責報導那起命案 765 00:45:04,431 --> 00:45:07,308 ‎他身材非常高大,個性很強烈 766 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 ‎我看到他手上有擦傷 767 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 ‎那些擦傷清晰可見 768 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 ‎我不認為那是聖誕樹造成的 769 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 ‎也不是宰火雞造成的 770 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 ‎我並沒有特別打量他 771 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 ‎但我可以很有自信地說 772 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 ‎那些傷口應該是某種刺造成的 773 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 ‎我還記得洗澡的時候 774 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 ‎淋浴間有個大桶子 775 00:45:48,641 --> 00:45:52,228 ‎裡面泡了一件深色大衣 776 00:45:53,772 --> 00:45:55,064 ‎料子很厚重 777 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 ‎我相信那是伊恩的外套 778 00:45:59,986 --> 00:46:02,197 ‎我感覺不太對勁 779 00:46:02,280 --> 00:46:05,784 ‎大冬天的,卻在洗這種大衣 780 00:46:05,867 --> 00:46:08,661 ‎畢竟它不容易乾… 781 00:46:10,955 --> 00:46:13,917 ‎因為很特殊,所以我記得很清楚 782 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 ‎真的很不尋常 783 00:46:24,135 --> 00:46:27,680 ‎我還是覺得這個案子中有很多問題 784 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 ‎他從來沒有好好回答過 785 00:46:32,936 --> 00:46:36,022 ‎他的說法和證人對警方的說法 786 00:46:36,105 --> 00:46:38,525 ‎有太多的出入 787 00:46:40,610 --> 00:46:42,862 ‎舉個例子,他認識蘇菲嗎? 788 00:46:45,865 --> 00:46:48,034 ‎你之前認識這位女性嗎? 789 00:46:48,117 --> 00:46:50,495 ‎你們見過面嗎?你跟她熟嗎? 790 00:46:50,578 --> 00:46:51,496 ‎你看過她嗎? 791 00:46:52,205 --> 00:46:54,833 ‎我們沒見過面 ‎沒有人介紹我們認識過 792 00:46:54,916 --> 00:46:56,209 ‎我們也沒說過話 793 00:46:56,292 --> 00:46:58,628 ‎你認識蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶 ‎這個人嗎? 794 00:46:58,753 --> 00:47:01,673 ‎不認識,我們沒見過面 795 00:47:01,756 --> 00:47:04,300 ‎但我看過她一次,有人指給我看 796 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 ‎你認識… 797 00:47:06,594 --> 00:47:09,305 ‎我不認識她,也沒跟她說過話 798 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 ‎我看過她一次,是鄰居指給我看的 799 00:47:17,188 --> 00:47:20,608 ‎蘇菲的死對我造成很大的打擊 800 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 ‎我關上了所有的門 801 00:47:24,362 --> 00:47:27,323 ‎我不讀、不聽,也不看任何消息 802 00:47:28,992 --> 00:47:30,493 ‎我什麼都不想知道 803 00:47:33,162 --> 00:47:36,749 ‎後來協會創立 ‎我才又找回了那些記憶 804 00:47:37,500 --> 00:47:39,627 ‎中間也隔了相當長的時間 805 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 ‎這就是記憶的奧妙之處 806 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 ‎我突然想起一句話:“寫詩的男人” 807 00:47:49,596 --> 00:47:52,599 ‎那天好像是她抵達愛爾蘭的第一晚 808 00:47:52,682 --> 00:47:55,602 ‎就在我生日前幾天,她打給我 809 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 ‎我們把所有事情都聊了一輪 810 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 ‎她的生活、她的丈夫、她的工作 ‎她那天做的事 811 00:48:04,444 --> 00:48:08,114 ‎聊到她的工作時 812 00:48:08,197 --> 00:48:10,158 ‎她提起了某個男人 813 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 ‎有個男人想見見她 ‎討論一個詩詞的作品 814 00:48:18,041 --> 00:48:19,375 ‎她覺得他有些奇怪 815 00:48:20,209 --> 00:48:22,629 ‎對方的個性讓她有些不安 816 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 ‎我說:“別單獨見他,約在公共場所” 817 00:48:29,594 --> 00:48:30,845 ‎他說他們從沒見過面 818 00:48:30,929 --> 00:48:33,222 ‎但有這麼多人 819 00:48:33,306 --> 00:48:35,558 ‎至少八個人 820 00:48:35,642 --> 00:48:39,395 ‎提供了與伊恩說法互相矛盾的證詞 821 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 ‎(法國巴黎) 822 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 ‎最關鍵的人物可能是蓋伊吉拉德 823 00:48:47,612 --> 00:48:50,239 ‎一位與蘇菲合作的電影製作人 824 00:48:50,323 --> 00:48:52,742 ‎在她去愛爾蘭前,他們曾交談過 825 00:48:52,825 --> 00:48:54,327 ‎她也對他提到 826 00:48:54,410 --> 00:48:57,872 ‎要去見一位住在斯卡爾的男性作家 827 00:49:00,249 --> 00:49:04,212 ‎這件事對我影響非常大 828 00:49:04,295 --> 00:49:06,297 ‎(電影製作人,蘇菲的同事 ‎蓋伊吉拉德) 829 00:49:06,381 --> 00:49:08,549 ‎它深深影響了我 830 00:49:10,134 --> 00:49:13,805 ‎那是她出發前一晚 831 00:49:15,848 --> 00:49:19,268 ‎我以為她說的是一位布列塔尼導演 832 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 ‎名字聽起來很像 833 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 ‎所以我告訴她:“對,我認識他 ‎我看過那部電影” 834 00:49:26,067 --> 00:49:27,944 ‎她說:“不,你不可能認識他 835 00:49:28,444 --> 00:49:31,239 ‎伊恩貝利是我在科克的隔壁鄰居” 836 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 ‎她說他以寫作為生 837 00:49:36,035 --> 00:49:37,912 ‎代表他是位記者或詩人 838 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 ‎還說他對家庭暴力的故事很感興趣 839 00:49:47,213 --> 00:49:49,465 ‎蘇菲認識貝利,貝利也認識蘇菲 840 00:49:51,592 --> 00:49:54,637 ‎第二個要素是貝利的自白 841 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 ‎貝利對瑪拉凱里德和其他人的自白 842 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 ‎“是我做的” 843 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 ‎第三個要素是貝利在命案當晚的下落 844 00:50:08,276 --> 00:50:12,030 ‎他承認自己在命案那晚出了家門 845 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 ‎所以貝利沒有不在場證明 846 00:50:15,992 --> 00:50:16,993 ‎還有一點 847 00:50:17,493 --> 00:50:21,664 ‎就是他的擦傷和額頭上的印子 848 00:50:23,583 --> 00:50:26,419 ‎這些全都是證據的一部分 849 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 ‎法國人說那些都是種種跡象 850 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 ‎只要把一切拼湊起來,就罪證確鑿了 851 00:50:37,472 --> 00:50:38,973 ‎到了後來 852 00:50:39,474 --> 00:50:44,312 ‎法國決定在伊恩貝利缺席的狀況下 ‎進行審判 853 00:50:45,354 --> 00:50:48,608 ‎我們等了22、23年的審判終於來了 854 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 ‎(2019年5月,蘇菲遇害22年後) 855 00:50:53,863 --> 00:50:57,116 ‎明天,在超過1000公里外的巴黎 856 00:50:57,200 --> 00:51:01,662 ‎伊恩貝利將在缺席的情況下 ‎因謀殺罪名接受法國法律的審判 857 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 ‎這是法國與愛爾蘭之間 ‎前所未有的法律案例 858 00:51:08,002 --> 00:51:09,504 ‎在法國開庭前 859 00:51:10,254 --> 00:51:12,965 ‎我提議和舅舅貝特隆去一趟愛爾蘭 860 00:51:13,466 --> 00:51:19,055 ‎去向當地居民說明接下來的情況 861 00:51:21,307 --> 00:51:22,809 ‎以及這對他們的重要性 862 00:51:23,893 --> 00:51:28,147 ‎因為我要為母親爭取正義 863 00:51:29,232 --> 00:51:32,235 ‎為他們的家園洗清罪名 864 00:51:33,569 --> 00:51:35,613 ‎這是我當時在教堂發表的演說 865 00:51:37,448 --> 00:51:41,786 ‎“親愛的朋友、親愛的家人 ‎親愛的愛爾蘭人 866 00:51:42,995 --> 00:51:44,205 ‎幾天後 867 00:51:44,288 --> 00:51:47,583 ‎殺害我母親的嫌疑犯 868 00:51:47,667 --> 00:51:48,960 ‎即將接受審判 869 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 ‎這場審判中的罪行 870 00:51:54,799 --> 00:51:59,428 ‎並不符合愛爾蘭的風土民情 871 00:52:02,056 --> 00:52:06,853 ‎這場審判中的罪行 ‎不是我們本該承受的 872 00:52:14,527 --> 00:52:18,447 ‎我像條狗一樣奮鬥多年 873 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 ‎我承受了多年的痛苦 874 00:52:23,786 --> 00:52:27,915 ‎這15年來,我始終堅信 875 00:52:28,416 --> 00:52:31,252 ‎所有證據都指向貝利 876 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 ‎所有證據都顯示貝利是凶手 877 00:52:36,924 --> 00:52:38,092 ‎毫無疑問 878 00:52:39,260 --> 00:52:42,972 ‎皮耶路易巴迪維紐 ‎目前正抵達巴黎刑事法庭 879 00:52:43,055 --> 00:52:45,266 ‎一場缺席審判已在此展開 880 00:52:45,349 --> 00:52:47,351 ‎被告是謀殺其母親的嫌疑犯 881 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 ‎本案沒有陪審團 882 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 ‎將由三位地方法官進行裁決 883 00:52:53,441 --> 00:52:54,442 ‎我覺得很奇怪 884 00:52:55,109 --> 00:52:57,987 ‎審判前,我找法蘭克巴蒂莫來問話 885 00:52:58,070 --> 00:53:00,907 ‎我問他:“你會派人過去嗎?” 886 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 ‎他說:“何必呢?他一定會被判有罪” 887 00:53:04,035 --> 00:53:06,454 ‎自命案發生23年以來 888 00:53:06,537 --> 00:53:10,166 ‎大半時間都由這位律師代表伊恩貝利 889 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 ‎如今他駁回了訴訟程序 ‎並宣稱其無效 890 00:53:13,544 --> 00:53:18,090 ‎不,他不承認訴訟程序有效 ‎也不認為這是公正的 891 00:53:18,174 --> 00:53:20,927 ‎他不會出席,也不會有人代表他出席 892 00:53:22,595 --> 00:53:24,388 ‎我不會放手的 893 00:53:28,184 --> 00:53:29,185 ‎我不會放過他 894 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 ‎法院傳喚超過30名證人出席審判 ‎以提供相關證據 895 00:53:35,608 --> 00:53:40,363 ‎我出席了審判 ‎並以證人身分接受問訊 896 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 ‎過程相當難熬、相當嚇人 897 00:53:46,118 --> 00:53:49,789 ‎我必須讓大家知道 ‎蘇菲曾跟我提起這個人 898 00:53:50,289 --> 00:53:51,666 ‎那才是最重要的 899 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 ‎整個過程都令人心驚膽顫 ‎但這麼做才是對的 900 00:53:58,839 --> 00:54:00,800 ‎我只能盡自己的棉薄之力 901 00:54:00,883 --> 00:54:03,135 ‎期望這些力量能聚沙成塔 902 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 ‎為案情帶來轉機 903 00:54:06,722 --> 00:54:09,267 ‎我的證詞是一個重要因素 904 00:54:11,102 --> 00:54:13,229 ‎這也讓我… 905 00:54:14,689 --> 00:54:17,024 ‎讓我覺得自己做對了 906 00:54:17,108 --> 00:54:20,069 ‎我也終於能不避諱地談論它 907 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 ‎我和其他證人的證詞 908 00:54:25,283 --> 00:54:29,078 ‎似乎推動了審判結果 909 00:54:30,746 --> 00:54:34,083 ‎雖然很緊張 ‎但我想把自己藏了23年的話 910 00:54:34,166 --> 00:54:35,459 ‎通通說出來 911 00:54:35,543 --> 00:54:39,630 ‎我想結束這一切,這就是我想要的 ‎這也是大家所想要的 912 00:54:40,423 --> 00:54:44,969 ‎即使瑪麗法瑞撤回了證詞 913 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 ‎他們還是認同它的有效性 914 00:54:47,263 --> 00:54:51,100 ‎我想在法國法律中 ‎他們假定最初的證詞 915 00:54:51,183 --> 00:54:53,477 ‎很可能就是真實的證詞 916 00:54:56,188 --> 00:54:57,231 ‎這是第一次 917 00:54:57,315 --> 00:55:00,776 ‎由旁人來進行判斷 918 00:55:00,860 --> 00:55:04,113 ‎我們所有的想像和假設 919 00:55:04,196 --> 00:55:07,825 ‎都由客觀專業的法官提了出來 920 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 ‎最後一天的判決是最具張力的一刻 921 00:55:18,919 --> 00:55:21,922 ‎經過22年的等待 922 00:55:23,174 --> 00:55:25,259 ‎22年的折磨 923 00:55:25,801 --> 00:55:27,511 ‎22年的疑問 924 00:55:28,637 --> 00:55:31,140 ‎22年前殺害我母親的伊恩貝利 925 00:55:31,640 --> 00:55:36,312 ‎被法官判處了25年的刑期 926 00:55:36,395 --> 00:55:38,647 ‎貝利先生被判有罪 927 00:55:44,862 --> 00:55:47,740 ‎事實擺在眼前,他殺了她 928 00:55:50,659 --> 00:55:51,619 ‎法官親口說的 929 00:55:57,124 --> 00:55:58,459 ‎伊恩貝利因謀殺罪名 930 00:55:58,542 --> 00:56:02,129 ‎在缺席審判中被判處25年刑期 931 00:56:02,213 --> 00:56:06,258 ‎宣判不久後 ‎被害人父親喬治也步出了法院 932 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 ‎那對家屬無疑是非常激動的一刻 933 00:56:22,858 --> 00:56:25,277 ‎他終於被定罪了 934 00:56:26,612 --> 00:56:31,700 ‎我不認為愛爾蘭能拒絕引渡 935 00:56:31,784 --> 00:56:34,286 ‎正義必須得到伸張 936 00:56:52,388 --> 00:56:55,433 ‎這是歐洲逮捕令,上面指控我… 937 00:56:56,642 --> 00:57:01,772 ‎對蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶女士… 938 00:57:02,815 --> 00:57:05,109 ‎犯下故意殺人罪及故意重傷罪 939 00:57:05,818 --> 00:57:09,363 ‎法國方完全沒有審問我 940 00:57:09,905 --> 00:57:12,658 ‎就指控我犯下殺人罪 941 00:57:12,741 --> 00:57:15,578 ‎這件事還沒完,我會繼續追究下去 942 00:57:17,955 --> 00:57:19,415 ‎就算他們真的引渡我 943 00:57:19,498 --> 00:57:22,751 ‎就算我最後在法國監獄度過餘生 944 00:57:22,835 --> 00:57:26,338 ‎他們也只是將無辜的人定罪 945 00:57:26,422 --> 00:57:28,299 ‎為他冠上莫須有的罪名 946 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 ‎(2020年10月,蘇菲遇害24年後) 947 00:57:30,718 --> 00:57:33,429 ‎幾個小時前爆出消息 948 00:57:33,512 --> 00:57:35,139 ‎高等法院裁定 949 00:57:35,222 --> 00:57:37,725 ‎伊恩貝利無法被引渡至法國 950 00:57:37,808 --> 00:57:40,144 ‎執行他為期25年的刑期 951 00:57:41,270 --> 00:57:42,646 ‎接下來呢? 952 00:57:44,273 --> 00:57:46,400 ‎我真的不知道 953 00:57:47,193 --> 00:57:49,862 ‎如果貝利繼續逍遙法外 954 00:57:50,613 --> 00:57:54,533 ‎總有一天,我一定會讓他接受制裁 955 00:57:59,914 --> 00:58:02,583 ‎他已經在法國被定罪了 ‎我真的不明白 956 00:58:02,666 --> 00:58:05,211 ‎這個人卻在愛爾蘭自由走動 957 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 ‎誰能解釋一下他為什麼沒被抓起來? 958 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 ‎我在寫一首詩 ‎我要把它烙印在記憶中 959 00:58:15,763 --> 00:58:18,807 ‎只要重複書寫、背誦 960 00:58:20,017 --> 00:58:21,227 ‎就能永遠記下來 961 00:58:22,895 --> 00:58:23,729 ‎他老了 962 00:58:24,563 --> 00:58:25,523 ‎他的反應慢下來了 963 00:58:26,232 --> 00:58:27,900 ‎這傢伙藏了很多事情 964 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 ‎過去20多年,他一直帶著這些祕密 965 00:58:32,947 --> 00:58:34,240 ‎無論是否有罪 966 00:58:34,323 --> 00:58:36,575 ‎他都帶著這些祕密 967 00:58:38,369 --> 00:58:39,537 ‎如果他是清白的 968 00:58:40,037 --> 00:58:45,000 ‎那他就被迫害了23年 969 00:58:46,919 --> 00:58:50,631 ‎他不可能過上正常的人生 ‎他知道大家在迴避他 970 00:58:50,714 --> 00:58:52,883 ‎他知道大家不跟他說話 971 00:58:53,425 --> 00:58:54,510 ‎這是不對的 972 00:58:55,094 --> 00:58:57,388 ‎我認為他是因為自己的個性被定罪了 973 00:59:00,558 --> 00:59:04,186 ‎也許在愛爾蘭其他地方 ‎鄰居會去騷擾他 974 00:59:04,270 --> 00:59:06,146 ‎使他不得不搬離 975 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 ‎但既然他還在那裡 976 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 ‎就表示即使殺了人 ‎他的鄰居依舊能寬容以待 977 00:59:14,029 --> 00:59:16,865 ‎但對當地居民而言,那是很大的打擊 978 00:59:19,618 --> 00:59:21,704 ‎我很少去市場 979 00:59:22,371 --> 00:59:23,622 ‎原因很明顯 980 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 ‎即使20年了也一樣 981 00:59:27,626 --> 00:59:29,253 ‎我很好,我在寫一首新詩 982 00:59:30,588 --> 00:59:32,131 ‎我很難接受這項事實 983 00:59:32,214 --> 00:59:35,676 ‎這個人造成了那麼多的痛苦 984 00:59:35,759 --> 00:59:37,970 ‎卻可以… 985 00:59:39,555 --> 00:59:41,390 ‎無憂無慮地過日子 986 00:59:43,475 --> 00:59:46,520 ‎這是我上週寫的,這是二稿 987 00:59:47,730 --> 00:59:49,523 ‎“我以為自己掌握一切 988 00:59:50,024 --> 00:59:51,400 ‎我以為自己看盡一切 989 00:59:51,483 --> 00:59:53,485 ‎卻發生一件怪事 990 00:59:53,569 --> 00:59:55,738 ‎使我失去了掌握…” 991 00:59:55,821 --> 00:59:58,365 ‎我至少見過貝利兩次 992 00:59:59,742 --> 01:00:01,368 ‎其中一次他認出了我 993 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 ‎他對自己的說法深信不疑,但是… 994 01:00:08,584 --> 01:00:11,837 ‎我完全無法同理他 995 01:00:14,465 --> 01:00:18,719 ‎我對他的感覺就是一片空洞 996 01:00:20,346 --> 01:00:21,180 ‎什麼也沒有 997 01:00:23,098 --> 01:00:25,351 ‎它從來沒有離開過我的腦海 998 01:00:25,851 --> 01:00:27,895 ‎每天都能在報紙上看見它 999 01:00:28,395 --> 01:00:31,440 ‎一下打官司、一下要上訴 1000 01:00:31,523 --> 01:00:33,025 ‎它成了我們生活的一部分 1001 01:00:34,943 --> 01:00:37,404 ‎我的確很同情她的父母 1002 01:00:38,072 --> 01:00:40,282 ‎命案發生後 ‎他們過的是什麼樣的生活? 1003 01:00:40,866 --> 01:00:42,534 ‎她是他們的驕傲和喜悅 1004 01:00:43,619 --> 01:00:45,287 ‎是他們活著的意義 1005 01:00:46,038 --> 01:00:49,041 ‎讓我難受的是他並沒有認罪 1006 01:00:51,126 --> 01:00:54,880 ‎只要他認罪 ‎你就覺得正義得到伸張了嗎? 1007 01:00:57,007 --> 01:00:58,676 ‎瑪格麗特堅信他就是凶手 1008 01:01:00,844 --> 01:01:02,763 ‎但那又如何? 1009 01:01:03,639 --> 01:01:06,100 ‎我們無法為女兒的死討回公道 1010 01:01:07,351 --> 01:01:08,185 ‎沒辦法 1011 01:01:12,856 --> 01:01:15,150 ‎對我而言,愛爾蘭那棟房子 1012 01:01:15,234 --> 01:01:18,153 ‎是我唯一會跟母親去的地方 ‎我至今仍會去造訪 1013 01:01:26,537 --> 01:01:27,996 ‎感覺就像去見她一樣 1014 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 ‎每次去,都像是回到她的身邊 1015 01:01:43,804 --> 01:01:47,474 ‎房子裡的各個角落都有她的身影 1016 01:01:49,226 --> 01:01:50,477 ‎快看,白白的冰雹 1017 01:01:53,188 --> 01:01:54,189 ‎她無所不在 1018 01:01:59,778 --> 01:02:03,657 ‎(伊恩貝利依舊堅持 ‎自己沒有涉入蘇菲的命案) 1019 01:02:03,741 --> 01:02:07,286 ‎(茱兒湯瑪斯在最新的公開聲明中 ‎支持他的清白) 1020 01:02:07,369 --> 01:02:10,539 ‎(2021年4月時,她向媒體表示 ‎自己已與伊恩貝利分手) 1021 01:02:11,206 --> 01:02:14,209 ‎(根據法國法律 ‎伊恩貝利的謀殺罪名仍然成立) 1022 01:02:14,293 --> 01:02:16,086 ‎(但若被引渡,將得以再審) 1023 01:02:16,170 --> 01:02:19,339 ‎(愛爾蘭法院多次回絕了引渡請求) 1024 01:02:19,423 --> 01:02:22,301 ‎(他們不承認 ‎將貝利定罪的法國法律) 1025 01:02:23,260 --> 01:02:29,683 ‎(蘇菲托斯坎杜普朗蒂耶 ‎生於1957年,卒於1996年) 1026 01:03:40,087 --> 01:03:45,092 ‎字幕翻譯:常鈺