1 00:00:07,695 --> 00:00:10,906 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,037 Sophie je u središtu ove priče. 3 00:00:22,084 --> 00:00:23,919 Ali istina je da se 23 godine 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 često zaboravlja tko je bila moja sestra. 5 00:00:31,844 --> 00:00:35,306 Nasilno ubojstvo žena česta je tema brojnih krimića. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,810 Naslovnice staromodnih detektivskih priča jezive su. 7 00:00:42,188 --> 00:00:45,149 Sophie du Plantier bila je jako lijepa. 8 00:00:48,319 --> 00:00:49,904 Ali bila je mnogo više. 9 00:00:53,032 --> 00:00:55,701 Bila je usamljena, brižna, 10 00:00:56,535 --> 00:00:57,995 romantična pjesnikinja. 11 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 Zapadni Cork bio joj je mjesto za razmišljanje, 12 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 pisanje, čitanje. 13 00:01:05,169 --> 00:01:06,670 Voljela je irsku poeziju. 14 00:01:07,213 --> 00:01:11,592 Zamišljam je kako u vunenom puloveru pije čaj s medom i čita. 15 00:01:13,385 --> 00:01:16,222 Izvana dopire svjetlost svjetionika Fastnet. 16 00:01:18,516 --> 00:01:21,894 Postoji ljudska želja za razotkrivanjem tajne 17 00:01:21,977 --> 00:01:24,188 koja stoji iza ove strašne priče. 18 00:01:33,864 --> 00:01:36,242 Evo stih iz moje pjesme. 19 00:01:36,325 --> 00:01:40,037 „Mnoga su druga poglavlja neispričana prije kraja priče.” 20 00:01:40,996 --> 00:01:44,708 PRAVDA 21 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 VELJAČA 1997. 7 TJEDANA NAKON SOPHIENA UBOJSTVA 22 00:01:49,296 --> 00:01:52,508 Ian Bailey, koji je pratio priču za mjesne novine, 23 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 ispitan je o njezinu ubojstvu i pušten. 24 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 Ono što slijedi ovisi o glavnom državnom odvjetniku. 25 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 Čekamo odluku glavnog državnog odvjetnika. 26 00:02:01,934 --> 00:02:06,522 Tvrdite da niste ubili Sophie du Plantier niti ste u tom sudjelovali? 27 00:02:06,605 --> 00:02:08,107 Nisam je ubio. 28 00:02:08,190 --> 00:02:10,651 Nisam znao za ubojstvo. Nevin sam. 29 00:02:10,734 --> 00:02:13,946 I ja i Jules bili smo u šoku. 30 00:02:14,530 --> 00:02:17,491 Vjerojatno smo imali PTSP. 31 00:02:18,617 --> 00:02:21,620 Dva tjedna poslije toga 32 00:02:21,704 --> 00:02:25,040 dolazilo je još medija. Kružile su razne priče. 33 00:02:25,124 --> 00:02:29,086 Svi su ovdje znali te pričice i događaje. 34 00:02:29,170 --> 00:02:31,964 Raspravljali su o njima. Svi. 35 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 Postajalo je sve čudnije. 36 00:02:35,009 --> 00:02:36,385 DRSKI ‘IAN BAILEY’ 37 00:02:36,468 --> 00:02:39,805 Saznao je da je Bailey uništavao vjerske predmete. 38 00:02:39,889 --> 00:02:43,559 Garda je pitala je li točno da su ga noću vidjeli na kiši 39 00:02:43,642 --> 00:02:45,352 u donjem rublju i s kapom. 40 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 Čula je glasine da noću zavija na Mjesec 41 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 sa svojim „štapom za razmišljanje“. 42 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Vidjeli su ga da trči u gaćama. 43 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 Bailey je bio pred kućom. Urlikao je i zavijao. 44 00:02:57,156 --> 00:02:59,909 To se dogodilo mjesec nakon ubojstva. 45 00:02:59,992 --> 00:03:01,285 Ali pun je Mjesec. 46 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Mislim da nam je rekao da je komunicirao s Mjesecom. 47 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 Otuda potječe riječ „lunatik”. 48 00:03:07,041 --> 00:03:11,545 Zavijao je na Mjesec sa štapom nasred ceste. Zbilja se dogodilo. 49 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Tako su mi rekli. Valjda je istina. 50 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Znam ljude koji se zaklinju da se to dogodilo. 51 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 Bilo je mnogo smiješnih optužbi i priča. 52 00:03:23,682 --> 00:03:25,893 Navodno sam zavijao na Mjesec. 53 00:03:26,477 --> 00:03:30,814 Govorili su da za punog Mjeseca Bailey poludi. 54 00:03:31,482 --> 00:03:33,734 „Ima i čarobni štap.“ 55 00:03:33,817 --> 00:03:37,404 Navodno sam imao čarobni štap prožet čarobnim svojstvima. 56 00:03:37,488 --> 00:03:39,907 Rabio sam ga za čarolije i slično. 57 00:03:41,242 --> 00:03:45,579 Postoje razne glasine i dezinformacije… 58 00:03:45,663 --> 00:03:46,664 Tko je iza svega? 59 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 Otišao sam mu kao prijatelj reći što govore o njemu. 60 00:03:52,920 --> 00:03:56,465 Otišao sam do njegove kuće. Pokucao sam na vrata. Pustio me. 61 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Sjedio je. Posvuda je bilo alkohola i masne hrane. 62 00:04:00,761 --> 00:04:04,682 Ponudio me jabukovačom. Rekao sam da sam ga došao vidjeti. 63 00:04:05,266 --> 00:04:07,810 Bio je smiren dok nisam rekao što se govori, 64 00:04:07,893 --> 00:04:09,812 da zavija na Mjesec i slično. 65 00:04:09,895 --> 00:04:13,440 Odmah je pukao. 66 00:04:13,524 --> 00:04:17,611 Promeškoljio se, bijesan, i lice mu se promijenilo. 67 00:04:17,695 --> 00:04:20,531 Uhvatio se za naslone za ruke i ostao zatečen. 68 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 Rekao mi je: „Pizdo.“ Odvratio sam: „Što je?“ 69 00:04:25,202 --> 00:04:29,581 Rekao je: „Vidio si je u Sparu dan prije ubojstva. Htio si je prasnuti. 70 00:04:30,207 --> 00:04:34,712 Kad si otišao k njoj u dva ujutro, pobjegla je vrišteći jer si je uplašio. 71 00:04:34,795 --> 00:04:39,300 Potrčao si za njom, pogodio je u potiljak i shvatio da si pretjerao.“ A ja… 72 00:04:42,594 --> 00:04:43,846 „Odakle ti to?“ 73 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 Kao da je govorio što je učinio, ali kroz mene. 74 00:04:48,434 --> 00:04:50,102 Bojao sam se kad sam otišao. 75 00:04:50,728 --> 00:04:54,648 Sjedio sam s opasnim čovjekom i bilo me strah. 76 00:04:56,483 --> 00:05:00,863 Je li vam se ta njegova priča doimala kao svojevrsno priznanje? 77 00:05:00,946 --> 00:05:02,031 Definitivno. 78 00:05:02,114 --> 00:05:06,910 Sudeći po načinu kako je priznao ostalima. 79 00:05:09,371 --> 00:05:14,793 Poslije smo saznali da je priznao mnogima iz zajednice. 80 00:05:17,087 --> 00:05:18,380 Jedne noći, 81 00:05:18,464 --> 00:05:20,841 na Silvestrovo, 82 00:05:20,924 --> 00:05:25,596 mjesni par Richie i Rosie Shelley pio je u pubu u Schullu. 83 00:05:26,180 --> 00:05:30,100 Zapričali su se s Ianom Baileyjem i Jules Thomas. 84 00:05:30,851 --> 00:05:33,270 Pozvali su ih k sebi. 85 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 Ian je počeo govoriti o ubojstvu. 86 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 Postao je vrlo emotivan i počeo je plakati. 87 00:05:39,068 --> 00:05:43,238 Bilo je rano ujutro nakon što je pio. Postao je čudan. 88 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 Počeo je plakati, grliti Richieja Shelleyja 89 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 i govoriti: „Učinio sam to. Pretjerao sam.“ 90 00:05:51,872 --> 00:05:53,874 Vrišteći su istrčali iz kuće. 91 00:05:55,167 --> 00:05:56,210 Pobjegli su. 92 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 Svaki vidovnjak reći će vam 93 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 da ćete reći ono što ste primorani reći. 94 00:06:09,473 --> 00:06:11,767 Moj prijatelj Nijemac imao je zabavu. 95 00:06:12,309 --> 00:06:15,729 Ian je bio na zabavi, kao i mnogi drugi. 96 00:06:16,897 --> 00:06:20,818 Bio je to jedan od onih trenutaka kad smo bili zajedno. 97 00:06:20,901 --> 00:06:24,113 U mom svijetu ne postoje slučajnosti. 98 00:06:24,196 --> 00:06:26,490 Sve je isplanirano. 99 00:06:27,324 --> 00:06:29,243 Rekla sam mu: „Ubio si tu ženu.“ 100 00:06:30,828 --> 00:06:32,538 Htjela ga je suočiti s tim. 101 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 Pogledao me ravno u oči 102 00:06:36,041 --> 00:06:39,670 i rekao da nije htio da se svi umiješaju. 103 00:06:40,421 --> 00:06:41,630 To je rekao. 104 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Poznavala sam Jules prije Iana. 105 00:06:47,719 --> 00:06:49,221 Bila mi je susjeda. 106 00:06:49,304 --> 00:06:51,306 Imala je tri kćeri, 107 00:06:51,390 --> 00:06:52,724 a Ian se pojavio 108 00:06:52,808 --> 00:06:54,643 nekoliko godina poslije. 109 00:06:56,687 --> 00:07:00,899 Ondje smo prevozili jedni druge jer nema javnog prijevoza. 110 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 Djevojke su trebale prijevoz iz Lowertowna. 111 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 Često bih ih vozila kući. 112 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 Ili bi one usput ostavile Malachija, 113 00:07:11,535 --> 00:07:12,995 mog najstarijeg sina. 114 00:07:13,078 --> 00:07:15,330 Malachi je tada imao samo 14 godina. 115 00:07:16,790 --> 00:07:19,042 Bio je kod prijatelja poslije škole. 116 00:07:19,126 --> 00:07:22,129 Vidio je Iana ispred kafića Courtyard 117 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 i Ian ga je povezao kući. 118 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 Ian se činio nervozan. 119 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 Mislim da je pio. 120 00:07:34,391 --> 00:07:37,728 Malachi ga je iz pristojnosti pitao kako ide posao. 121 00:07:38,937 --> 00:07:40,522 Ian se okrenuo i rekao: 122 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 „Otišao sam k njoj i razbio joj glavu kamenom.“ 123 00:07:47,696 --> 00:07:50,449 Izlanuo je to. Nastao je tajac. 124 00:07:50,532 --> 00:07:54,328 Mislim da je Malachi što prije htio doći kući. 125 00:07:58,332 --> 00:08:00,209 Te je večeri bio šutljiv. 126 00:08:00,292 --> 00:08:05,047 Nije htio nadrapati jer ga je vozio netko tko je pio. 127 00:08:05,756 --> 00:08:09,384 Sutradan je objasnio što se dogodilo. 128 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 Rekla sam: 129 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 „Ovo je prevažno da bismo ti ili ja o tome odlučivali.“ 130 00:08:14,848 --> 00:08:16,642 Dali smo izjave policiji. 131 00:08:18,352 --> 00:08:22,105 Garda je smatrala da je riječ o važnom saznanju. 132 00:08:23,524 --> 00:08:25,192 Kao ni ostatak zajednice, 133 00:08:25,275 --> 00:08:29,571 nismo znali kojim je dokazima Garda tada raspolagala. 134 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Znala sam samo ono što se događalo u mojoj obitelji. 135 00:08:35,202 --> 00:08:36,620 Morate shvatiti 136 00:08:36,703 --> 00:08:39,289 da u tom kraju i u većini Irske 137 00:08:39,373 --> 00:08:43,585 ljudi nisu razgovarali. Doslovno ništa ne bi govorili. 138 00:08:44,211 --> 00:08:48,173 Možda nešto znate, ali zadržat ćete to za sebe. Ne tiče vas se. 139 00:08:49,424 --> 00:08:52,177 Dokazi su dolazili na kapaljke 140 00:08:52,261 --> 00:08:56,682 od mještana dovoljno hrabrih da to kažu mjesnoj Gardi i slično. 141 00:08:58,433 --> 00:09:01,603 Malachi je bio jako zbunjen i uplašen. 142 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 Godinama ga je to mučilo. 143 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 Ne znam rade li to drugi, 144 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 ali ja se služim sarkazmom i ironijom. 145 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 Bilo je apsurdno. 146 00:09:12,364 --> 00:09:13,991 Zvao je to „crnim humorom“. 147 00:09:14,074 --> 00:09:17,244 Irska je tad imala oko pet milijuna stanovnika. 148 00:09:17,911 --> 00:09:22,457 Od njih je samo jedan tip govorio da ju je ubio. 149 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 Kako možete reći 150 00:09:25,502 --> 00:09:30,132 da je crni humor kad netko plače, 151 00:09:30,215 --> 00:09:33,468 grli drugu osobu i priznaje joj ubojstvo? 152 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 Nitko od onih kojima je priznao 153 00:09:39,975 --> 00:09:42,311 nije to tako protumačio. 154 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23. PROSINCA 1997. GODINA NAKON SOPHIENA UBOJSTVA 155 00:09:49,943 --> 00:09:52,070 Početak zime, devet sati. 156 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 Na poluotoku Mizen Head još je mrak. 157 00:09:59,119 --> 00:10:02,539 Georges i Marguerite Bouniol, roditelji Sophie du Plantier, 158 00:10:02,623 --> 00:10:06,209 htjeli su biti na misi s mještanima ovoga kutka Irske 159 00:10:06,293 --> 00:10:07,711 koji je toliko voljela. 160 00:10:09,838 --> 00:10:13,634 Već nekoliko dana svjetlo je upaljeno u ovoj kući, 161 00:10:13,717 --> 00:10:16,011 gdje je prije točno jedne godine 162 00:10:16,094 --> 00:10:18,513 nađeno tijelo Sophie Toscan du Plantier. 163 00:10:26,188 --> 00:10:30,025 Nakon majčine smrti odmah sam se našao pod jakom zaštitom. 164 00:10:31,318 --> 00:10:35,781 Nisam se sretao s policijom, Francuzima i Ircima. 165 00:10:35,864 --> 00:10:37,574 Nisam se sretao s novinarima. 166 00:10:38,700 --> 00:10:40,077 SOPHIEN SIN 167 00:10:40,160 --> 00:10:41,620 Bio sam daleko od toga. 168 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 Bio sam dječak, 169 00:10:46,500 --> 00:10:48,293 samo žrtva. 170 00:10:52,005 --> 00:10:56,218 Danima, tjednima, mjesecima, 171 00:10:56,301 --> 00:11:01,515 policija je govorila obitelji da je kraj vrlo blizu. 172 00:11:01,598 --> 00:11:03,517 Odmah iza ugla. 173 00:11:08,438 --> 00:11:11,483 Garda je neprestano dopunjavala slučaj. 174 00:11:12,109 --> 00:11:14,486 Ali nismo znali mnogo o tome. 175 00:11:16,738 --> 00:11:19,074 Svi smo bili vrlo emotivni. 176 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 Mislimo da će pravda biti zadovoljena, 177 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 ali nekad smo malo očajni. 178 00:11:29,209 --> 00:11:30,961 Početkom siječnja 179 00:11:31,044 --> 00:11:34,506 Garda je ponovno rekla obitelji 180 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 da će uskoro riješiti slučaj. 181 00:11:39,428 --> 00:11:42,639 27. SIJEČNJA 1998. 13 MJESECI NAKON SOPHIENOG UBOJSTVA 182 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 Dobar dan. Podnevne vijesti. 183 00:11:45,434 --> 00:11:50,605 U zapadnom Corku uhićen je muškarac povezan s ubojstvom Sophie du Plantier. 184 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 Godinu nakon prvog uhićenja ponovno su me uhitili. 185 00:11:59,489 --> 00:12:01,533 Rekao je ljudima da je to učinio. 186 00:12:02,701 --> 00:12:04,661 Nemoj se iznenaditi ako te uhite. 187 00:12:04,745 --> 00:12:06,747 Rekli su da su posebni inspektori, 188 00:12:06,830 --> 00:12:10,625 članovi Državnog kriminalističkog ureda. 189 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 Elitni ogranak Gardinih inspektora. 190 00:12:14,421 --> 00:12:17,090 -Cone, što je bilo? -Ne znam. Da bar znam. 191 00:12:17,924 --> 00:12:22,846 Irski zakon propisuje dva perioda pritvora, oba u trajanju 12 sati. 192 00:12:24,222 --> 00:12:28,935 Garda ne dobiva treću priliku da ispita osumnjičenika. 193 00:12:31,313 --> 00:12:34,733 Glavni državnik odvjetnik još istražuje spis o ubojstvu. 194 00:12:35,942 --> 00:12:40,363 Glavni državni odvjetnik pregledava Gardine istrage 195 00:12:40,447 --> 00:12:45,368 i odlučuje imaju li dovoljno dokaza za podizanje tužbe. 196 00:12:45,452 --> 00:12:48,747 Pritvoren je u skladu s čl. 4 Zakona o kaznenom postupku 197 00:12:48,830 --> 00:12:50,749 i mogu ga držati do 12 sati. 198 00:12:54,377 --> 00:12:57,422 Kad sam ujutro stigao, razgovarao sam s Jules. 199 00:12:59,257 --> 00:13:01,092 DOPISNIK IRSKOG RTL-a 200 00:13:01,176 --> 00:13:04,221 Otišao sam k njoj kući jer smo bili prijatelji. 201 00:13:05,013 --> 00:13:11,728 Pitao sam je: „Misliš li da je Ian kriv?” 202 00:13:14,105 --> 00:13:15,565 Rekla je da ne zna. 203 00:13:20,111 --> 00:13:21,822 Garda još ispituje muškarca 204 00:13:21,905 --> 00:13:25,700 u vezi s ubojstvom Francuskinje Sophie Toscan du Plantier. 205 00:13:28,328 --> 00:13:29,871 Bila su dvojica gardista. 206 00:13:29,955 --> 00:13:32,290 Rekli su da ćemo predahnuti. 207 00:13:32,916 --> 00:13:34,835 Rekao sam im da ne želim predah. 208 00:13:35,335 --> 00:13:37,921 „Trebamo predah od vas.” 209 00:13:42,133 --> 00:13:45,554 Slutim da su od Iana Baileyja tražili priznanje. 210 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 Netko me nazvao i rekao: 211 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 „Večeras ću, Marie-Madeleine, za vas imati dobre vijesti.” 212 00:13:54,938 --> 00:13:58,733 Ali te noći nije bilo dobrih vijesti. Državni odvjetnik je odbio. 213 00:14:06,449 --> 00:14:08,118 Opet je pušten bez optužbe. 214 00:14:09,035 --> 00:14:13,915 Nisu dobili priznanje, a dokazi su bili posredni. 215 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 Svi smo bili zapanjeni. 216 00:14:18,879 --> 00:14:21,381 Mojim je roditeljima bilo jako teško. 217 00:14:24,467 --> 00:14:27,679 U Irskoj obitelj žrtve ne postoji. 218 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 Garda vodi istragu 219 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 i zatim slučaj daje 220 00:14:36,062 --> 00:14:39,399 glavnom državnom odvjetniku. 221 00:14:40,609 --> 00:14:45,697 Rekao sam da se više ništa neće dogoditi. Molim vas, raziđite se u miru. 222 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 U redu? 223 00:14:47,240 --> 00:14:48,325 Što on radi? 224 00:14:48,408 --> 00:14:50,201 Pročita dosje o slučaju 225 00:14:50,285 --> 00:14:53,622 pa odluči hoće li dići optužnicu ili ne. 226 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 Ako nema dovoljno dokaza, 227 00:14:58,501 --> 00:15:00,670 neće dizati optužnicu. 228 00:15:01,880 --> 00:15:05,967 Ispričavam se što ću se ovako izraziti, ali mislim da je katkad 229 00:15:06,051 --> 00:15:09,262 Bailey držao Irsku za muda. 230 00:15:16,603 --> 00:15:18,146 Nakon uhićenja 231 00:15:18,229 --> 00:15:20,857 Bailey je zabavljao medije 232 00:15:21,691 --> 00:15:24,361 do te mjere da ih je pozivao u svoj dom. 233 00:15:24,945 --> 00:15:29,157 S partnericom je odgovarao na naša pitanja i tvrdio da je nevin. 234 00:15:29,240 --> 00:15:32,661 Bio je angažiran u medijima. 235 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 Primjetno. 236 00:15:37,457 --> 00:15:40,752 Nismo sigurni tko ima koristi od tih laži o nama. 237 00:15:40,835 --> 00:15:44,547 Ali znam da me policija pokušala izdati za ubojicu, 238 00:15:44,631 --> 00:15:46,383 kao i moju partnericu Jules. 239 00:15:46,883 --> 00:15:48,760 Nemamo ništa s tim. 240 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 To je njegova mana. 241 00:15:54,391 --> 00:15:56,768 Traži takvu pozornost. 242 00:16:00,271 --> 00:16:02,399 Ubojstvo se zbilo u prosincu 1996. 243 00:16:02,482 --> 00:16:03,858 NAĐENO SOPHIENO TIJELO. 244 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 Uhićenja su bila '97. i '98. 245 00:16:07,195 --> 00:16:10,073 Sve se smirilo. Istraga je bila u tijeku. 246 00:16:12,075 --> 00:16:15,704 Vanjskom svijetu činilo se da se godinama ništa nije dogodilo. 247 00:16:17,247 --> 00:16:20,875 A onda se odjedanput priča vratila u javnu svijest. 248 00:16:22,794 --> 00:16:27,298 Ian Bailey tvrdi da su mu članci o Sophie Toscan uništili život… 249 00:16:27,382 --> 00:16:32,971 Tvrdio je da su ga oklevetali prozvavši ga ubojicom Sophie Toscan du Plantier. 250 00:16:33,054 --> 00:16:37,976 Svako malo u novinama bi se pojavila opscena i štetna priča. 251 00:16:38,560 --> 00:16:42,939 Neki su inspektori kontaktima u medijima otkrivali povjerljive informacije. 252 00:16:43,023 --> 00:16:45,900 Podnio sam tužbu. 253 00:16:45,984 --> 00:16:49,863 Da zbriše ljagu s imena, podnio je tužbu za klevetu. 254 00:16:49,946 --> 00:16:52,365 PROSINAC 2003. 7 GODINA NAKON UBOJSTVA 255 00:16:52,449 --> 00:16:56,411 Danas je na sudu u Corku počelo suđenje zbog klevete Iana Baileyja 256 00:16:56,494 --> 00:17:01,791 protiv sedam irskih i britanskih novina zbog njihova izvještavanja o slučaju. 257 00:17:01,875 --> 00:17:04,586 Njegov odvjetnik kaže da su gotovo sedam godina 258 00:17:04,669 --> 00:17:08,214 g. Baileyju sudili pristrani mediji 259 00:17:08,298 --> 00:17:10,884 kako bi ga demonizirali. 260 00:17:11,468 --> 00:17:15,555 Novine su tad zatražile Gardin dosje o slučaju 261 00:17:16,264 --> 00:17:17,599 i dobile su ga. 262 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 To će se pokazati iznimno važnim. 263 00:17:20,852 --> 00:17:23,521 Pred suca su pozvani svjedoci. 264 00:17:24,189 --> 00:17:28,651 Ljudi koji nisu htjeli biti ondje odjedanput su se našli na sudu. 265 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 Pratila sam vijesti i vidjela svjedoke iz Schulla 266 00:17:33,323 --> 00:17:35,492 koji su bili ispred zgrade suda. 267 00:17:35,575 --> 00:17:40,371 Izbjegavali su kamere jer nisu htjeli da ih državna televizija snima. 268 00:17:40,455 --> 00:17:42,332 Slučaj nas je sve zanimao 269 00:17:42,415 --> 00:17:45,585 jer je postao dio naše povijesti. 270 00:17:46,336 --> 00:17:49,255 Mnogo smo saznali o slučaju i Gardinoj istrazi. 271 00:17:49,339 --> 00:17:54,135 Javnost je prvi put čula pojedinosti Gardine istrage protiv Iana Baileyja. 272 00:17:54,803 --> 00:17:59,599 Predstavljanje dokaza sudu moglo bi potrajati do kraja ovog tjedna. 273 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 Vidjeli smo kako je izgledala Gardina istraga. 274 00:18:02,519 --> 00:18:07,524 Uglavnom se oslanjala na posredne dokaze, ali svejedno je bila vrlo detaljna. 275 00:18:09,526 --> 00:18:12,779 Dotad nismo imali pristup irskom dosjeu. 276 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 Nevjerojatno je bilo što su svi svjedoci s kojima je obavljen razgovor 277 00:18:18,743 --> 00:18:22,956 isto rekli na suđenju. 278 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 Nisu oni lagali. 279 00:18:27,085 --> 00:18:31,005 Nakon što nismo znali zašto je Bailey osumnjičen, sad smo shvatili: 280 00:18:31,631 --> 00:18:34,050 „Zato upiru prstom u njega.” 281 00:18:34,884 --> 00:18:37,595 Iako je Ian Bailey tužio novine, 282 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 to se pretvorilo u suđenje za ubojstvo. 283 00:18:40,140 --> 00:18:42,517 Bill Fuller kaže da mu je Bailey rekao: 284 00:18:42,600 --> 00:18:48,398 „Pobjegla je vrišteći i to te uznemirilo. Pretjerao si i morao si je dokrajčiti.“ 285 00:18:48,481 --> 00:18:50,859 G. Fulleru se činilo da Bailey priznaje… 286 00:18:50,942 --> 00:18:53,611 Malachi Reed tvrdi da je Bailey odgovorio: 287 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 „Bilo je u redu dok joj nisam razbio glavu kamenom.“ 288 00:18:57,615 --> 00:19:01,035 Zagrlio je Richarda Shelleyja i rekao: „Učinio sam to. 289 00:19:01,119 --> 00:19:02,370 Pretjerao sam.” 290 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 Čudno je što nije pretpostavio da će mu se to obiti o glavu. 291 00:19:07,876 --> 00:19:10,670 Bailey se uzoholio, 292 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 a često je bio takav, 293 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 i mislio je da će se obogatiti i zatvoriti te medije. 294 00:19:17,343 --> 00:19:21,514 Jedan od zanimljivijih dokaza iz ovog slučaja klevete 295 00:19:21,598 --> 00:19:25,977 potječe s mosta Kealfadda, kilometar i pol od Sophiene kuće. 296 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 Prodavačica iz Schulla ovdje je vidjela Iana Baileyja 297 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 u tri ujutro u noći Sophiena ubojstva. 298 00:19:33,193 --> 00:19:38,114 Marie Farrell bila je ključna jer je samo ona vidjela Baileyja vani, 299 00:19:38,198 --> 00:19:40,742 blizu Sophiene kuće. 300 00:19:40,825 --> 00:19:43,661 Farrell je rekla Gardi da je vidjela muškarca, 301 00:19:43,745 --> 00:19:46,873 Iana Baileyja, na mostu Kealfadda 302 00:19:46,956 --> 00:19:50,543 oko kilometar i pol od vikendice Sophie Toscan du Plantier. 303 00:19:50,627 --> 00:19:53,296 Marie Farrell najvažnija je osoba 304 00:19:53,796 --> 00:19:55,340 jer je vidjela Baileyja… 305 00:19:55,423 --> 00:19:57,008 SOPHIEN BRATIĆ 306 00:19:57,091 --> 00:19:59,260 …na mostu Kealfadda u noći ubojstva. 307 00:19:59,344 --> 00:20:01,221 Bila je ključni svjedok. 308 00:20:01,304 --> 00:20:04,724 Jeste li 100 % sigurni da je na mostu bio Ian Bailey? 309 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 110 %. 310 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 Potvrdio mi je to kad je ušao u moju trgovinu. 311 00:20:09,646 --> 00:20:12,398 Rekao je: „Znam da ste me vidjeli na mostu.“ 312 00:20:14,150 --> 00:20:16,569 Bila je iznimno vjerodostojna. 313 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 Izjave su joj bile vrlo odlučne i jasne. 314 00:20:19,781 --> 00:20:24,118 Jasno je rekla da ju je Bailey poslije maltretirao i prijetio joj. 315 00:20:24,827 --> 00:20:28,790 Farrell je pred sudom rekla da ju je Bailey više puta nagovarao 316 00:20:28,873 --> 00:20:31,251 da povuče iskaz koji je dala Gardi. 317 00:20:31,334 --> 00:20:33,962 Rekao joj je da zna koješta o njoj 318 00:20:34,045 --> 00:20:36,381 i zamolio je da promijeni iskaz. 319 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Gardi je uputila brojne službene pritužbe 320 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 u vezi s ustrajnim maltretiranjem i zastrašivanjem 321 00:20:45,056 --> 00:20:47,058 koje je Ian Bailey provodio. 322 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 Došao je u trgovinu 323 00:20:48,935 --> 00:20:52,063 i rekao da zna da sam ga vidjela na mostu. 324 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 Htio je da kažem njegovu odvjetniku 325 00:20:55,149 --> 00:20:58,403 kako me Garda natjerala da izmislim priču o njemu. 326 00:20:59,570 --> 00:21:01,823 Ako to učinim, pustit će me na miru. 327 00:21:01,906 --> 00:21:06,661 Nisam to kanila učiniti, pa mi je zagorčao život. 328 00:21:07,829 --> 00:21:09,664 U jednom sam trenu pomislila: 329 00:21:09,747 --> 00:21:12,250 „Ogroman je. Može me ubiti za dvije minute 330 00:21:12,333 --> 00:21:13,876 i nitko ne bi znao.“ 331 00:21:13,960 --> 00:21:16,087 Čekali smo da kupimo sladoled. 332 00:21:16,170 --> 00:21:20,591 Dotrčala je prestravljena. Pitali smo je što je bilo. 333 00:21:20,675 --> 00:21:25,888 Rekla je da je Bailey parkirao kraj nje i pokazao joj ovo. 334 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 Na ulici bi mi pokazivao da će mi prerezati vrat. 335 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 Ili ovo. 336 00:21:33,229 --> 00:21:36,357 Takvo je zastrašivanje trajalo mjesecima. 337 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Rekla je da se boji za sebe i svoju djecu. 338 00:21:42,530 --> 00:21:44,115 Mnogo sam istraživao. 339 00:21:44,198 --> 00:21:47,702 Otkrio sam da je prijetio drugim svjedocima i susjedima. 340 00:21:48,745 --> 00:21:51,372 Razumljivo je 341 00:21:51,456 --> 00:21:56,085 što su se žene toga kraja trebale plašiti Iana Baileyja. 342 00:21:57,754 --> 00:22:01,257 Mnoge su se žene bojale Iana Baileyja. 343 00:22:02,383 --> 00:22:04,552 Mnoge su naprasno otišle. 344 00:22:04,635 --> 00:22:07,221 Otišle su i nisu se vratile. 345 00:22:08,431 --> 00:22:12,310 Ian Bailey treći dan svjedoči na sudu u Corku. 346 00:22:12,393 --> 00:22:14,354 Bilo je ludih informacija. 347 00:22:14,437 --> 00:22:17,023 Do ručka biste nešto napisali, 348 00:22:17,106 --> 00:22:19,442 a popodne je to bila druga priča. 349 00:22:19,525 --> 00:22:22,987 Ispitivanje Iana Baileyja počelo je kasno popodne. 350 00:22:23,071 --> 00:22:25,323 Gotovo odmah suočen je s pitanjem 351 00:22:25,406 --> 00:22:30,119 o navodno burnoj vezi s njegovom partnericom Jules Thomas. 352 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Pretukao Jules toliko jako da je umalo izgubila oko. 353 00:22:34,999 --> 00:22:38,378 Prijatelj kćeri Jules Thomas Peter Bielecki sudu je rekao 354 00:22:38,461 --> 00:22:41,839 da je Ian Bailey 1996. napao Jules Thomas. 355 00:22:42,548 --> 00:22:46,260 Na vrata mi je pokucala Julesina kći Virginia. 356 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 Zamolila me da odvedem Jules u bolnicu. 357 00:22:51,516 --> 00:22:53,226 Jules je bila na krevetu. 358 00:22:53,309 --> 00:22:54,894 Sklupčana. 359 00:22:55,603 --> 00:22:59,816 Jedno oko joj je strašno natečeno i izvrnuto. Pola kose nema. 360 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 Po licu ima tragova noktiju. Usna joj je raspuknuta. 361 00:23:09,575 --> 00:23:12,870 Fenella, djevojčica, pogledala me… 362 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 Do danas ne mogu… 363 00:23:17,834 --> 00:23:19,293 Pardon. Samo trenutak. 364 00:23:20,044 --> 00:23:22,380 Izraz lica tog djeteta. 365 00:23:23,923 --> 00:23:27,218 „Upomoć. Molim vas, pomozite mi.“ A nisam mogao. 366 00:23:29,178 --> 00:23:32,390 Nikad se nisam osjećao tako beskorisno. 367 00:23:33,724 --> 00:23:35,810 Nisam mogao pomoći tom djetetu. 368 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 To je postalo dio njihova zajedničkog života. 369 00:23:45,153 --> 00:23:49,031 Susjedi su se navikli da je u modricama. 370 00:23:50,450 --> 00:23:54,120 Nakon trećeg ili četvrtog puta vidjeli su je sa šljivom na oku. 371 00:23:54,203 --> 00:23:57,165 Bili su zaprepašteni surovošću napada. 372 00:23:59,125 --> 00:24:04,172 Paul Gallagher rekao je da je Bailey najmanje pet puta napao gđicu Thomas. 373 00:24:07,091 --> 00:24:09,135 Ne želim razgovarati o tome, 374 00:24:09,218 --> 00:24:11,053 ali to je davna prošlost. 375 00:24:13,222 --> 00:24:15,766 Oboje smo pili. 376 00:24:15,850 --> 00:24:19,812 Možda… Ne znam što se dogodilo, ali počela me hvatati. 377 00:24:21,230 --> 00:24:22,940 Odgurivao sam je 378 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 i pritom sam je ozlijedio. 379 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 G. Bailey je priznao 380 00:24:26,694 --> 00:24:30,615 da je gđica Thomas ostala bez dijelova kose, 381 00:24:30,698 --> 00:24:33,576 da joj oko joj je bilo ljubičasto i natečeno, 382 00:24:33,659 --> 00:24:37,413 a usnica odvojena od desni. Trebala je osam šavova. 383 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 G. Bailey rekao je da je pio i da je izgubio kontrolu, 384 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 ali porekao je da je nasilan. 385 00:24:43,753 --> 00:24:47,882 Rekao sam policajcu da ga Jules neće tužiti. 386 00:24:47,965 --> 00:24:52,136 Rekao je: „Mora. Ako ga ne tuži, 387 00:24:52,220 --> 00:24:55,556 sljedeći put može biti gore. Možda i ne nastrada ona.“ 388 00:24:57,975 --> 00:25:00,978 Kad je to bilo, u odnosu na ubojstvo? 389 00:25:02,146 --> 00:25:03,814 Šest mjeseci prije. 390 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 Najviše. 391 00:25:06,943 --> 00:25:09,111 Morao bih preuzeti punu odgovornost. 392 00:25:11,197 --> 00:25:14,075 Ali za tango je potrebno dvoje. 393 00:25:14,158 --> 00:25:20,206 Ali ne pokušavam pravdati svoje postupke. 394 00:25:21,415 --> 00:25:26,379 Ian je vrlo zanimljiv paradoks između besramnosti i srama. 395 00:25:29,173 --> 00:25:32,260 Sudac Patrick Moran presudio je protiv Iana Baileyja. 396 00:25:32,343 --> 00:25:34,971 Novine ga nisu proglasile ubojicom, 397 00:25:35,054 --> 00:25:39,725 a sudac Moran bez oklijevanja ga je opisao nasilnim čovjekom. 398 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 Izgubio je parnicu. 399 00:25:41,352 --> 00:25:43,896 To mu je suđenje… 400 00:25:43,980 --> 00:25:46,274 DOPISNICA IRISH TIMESA IZ PARIZA 401 00:25:46,315 --> 00:25:48,818 …ispalo poput samoozljeđivanja. 402 00:25:48,901 --> 00:25:52,280 U Parizu, u domu roditelja Sophie Toscan du Plantier, 403 00:25:52,363 --> 00:25:54,532 obitelj je pozdravila odluku suca. 404 00:25:56,158 --> 00:25:59,328 Mislim da je presuda ispravna. Sudac je utvrdio 405 00:25:59,412 --> 00:26:02,331 da je vrlo nasilan, uglavnom prema ženama. 406 00:26:02,415 --> 00:26:04,959 Nadamo se da će nakon novih svjedočenja 407 00:26:05,042 --> 00:26:09,046 državni odvjetnik uskoro donijeti odluku da uhiti ubojicu. 408 00:26:10,506 --> 00:26:16,262 Odmah se činilo da će ga uhititi i da će nešto iz toga proizaći. 409 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 Nadali smo se da će ga državni odvjetnik optužiti. 410 00:26:24,645 --> 00:26:27,064 Glavni državni odvjetnik 411 00:26:27,148 --> 00:26:30,776 kaže da ne planira optužiti Iana Baileyja za ubojstvo. 412 00:26:31,736 --> 00:26:36,032 Nepojmljivo mi je što mu, nakon svega što se saznalo, 413 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 svjedočenja i dokaza, Irska nije sudila. 414 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 Bailey se očito doimao još više krivim nego prije. 415 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 Ali piši propalo. 416 00:27:01,849 --> 00:27:03,225 Od mamine smrti, 417 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 imao sam sreće i postavio veliku barijeru između sebe i ove priče. 418 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Ali vrijeme ide dalje. 419 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Prošle su 23 godine, dva razdoblja. 420 00:27:22,995 --> 00:27:29,293 Razdoblje u kojem sam bio dijete 421 00:27:29,377 --> 00:27:33,881 koji pati, plače, tuguje, 422 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 a zatim razdoblje u kojem ulazim u borbu. 423 00:27:38,928 --> 00:27:41,013 PARIZ, FRANCUSKA 424 00:27:44,266 --> 00:27:47,978 UDRUGA ZA ISTINU O UBOJSTVU SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER 425 00:27:50,981 --> 00:27:56,237 Udruga je iznimno važna za mene i za potragu za istinom. 426 00:27:57,780 --> 00:28:03,494 Sastajemo se svaki mjesec, bez obzira na obveze članova. 427 00:28:08,457 --> 00:28:11,127 Osnovao ju je brat moje bake. 428 00:28:12,169 --> 00:28:16,006 Bili smo vrlo uvjereni da će irska policija Garda 429 00:28:16,507 --> 00:28:19,260 riješiti problem i naći ubojicu. 430 00:28:19,343 --> 00:28:20,845 SOPHIEN UJAK 431 00:28:20,928 --> 00:28:23,013 Na kraju nije tako bilo. 432 00:28:24,348 --> 00:28:26,934 Tad sam počeo govoriti sestri: 433 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 „Čekat ćemo godinama. Ništa se ne čini.“ 434 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 Udrugu smo osnovali 2007. godine. 435 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 Što se dogodilo? 436 00:28:37,445 --> 00:28:39,155 Jesi li smršavio? 437 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 Ništa nisam znao o kaznenom pravu. 438 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Naučio sam koje su razlike između pravnih sustava. 439 00:28:45,995 --> 00:28:51,417 Može li se u Irskoj osuditi osobu u odsutnosti? 440 00:28:51,500 --> 00:28:54,044 Francuski je sustav znatno drukčiji. 441 00:28:54,128 --> 00:28:58,007 Nevjerojatno je drukčiji. To se ne može dovoljno naglasiti. 442 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 U Irskoj, čiji se sustav temelji na britanskom pravosuđu, 443 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 morate dokazati nedvojbenu krivnju. 444 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 U Francuskoj je to un faisceau de preuves. 445 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 Potreban je „buket dokaza“. 446 00:29:14,273 --> 00:29:17,485 Nakon suđenja za klevetu 2003. godine 447 00:29:17,568 --> 00:29:20,237 imamo sve iskaze svjedoka. Prvi put imamo sve. 448 00:29:20,988 --> 00:29:24,825 To je bio početak pravne borbe u Francuskoj 449 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 za istinu i pravdu za Sophie. 450 00:29:29,663 --> 00:29:34,752 Svi koji su poznavali mamu znali su da je bila borac. 451 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 I ja ću pokušati biti borac. 452 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 Jedno je sigurno. 453 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 Bailey neće cijeli život bježati od pravde. 454 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 Udrugu smo osnovali u rujnu 2007. godine, 455 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 a francuska istraga započela je 2008. 456 00:30:02,947 --> 00:30:08,118 Poslije 24 godine praćenja ove priče naučio sam da nikad nije kraj. 457 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 Uvijek te nešto iznenadi. 458 00:30:16,544 --> 00:30:21,423 Nov razvoj događaja pobudio je naglo zanimanje u Irskoj i Francuskoj. 459 00:30:22,007 --> 00:30:23,759 Ono nije bio Ian Bailey. 460 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 -Sigurni ste? -Sto posto. 461 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 Marie Farrell povukla je iskaze. 462 00:30:33,227 --> 00:30:37,273 Iskazi su uglavnom bili sranje i htjela sam ih povući. 463 00:30:37,898 --> 00:30:43,445 Glavna svjedokinja naprasno se nepovratno uklonila iz jednadžbe. 464 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 Marie Farrell preokrenula je cijelu istragu. 465 00:30:49,076 --> 00:30:51,287 Bila je s čovjekom koji joj nije muž. 466 00:30:51,954 --> 00:30:55,499 Da se to saznalo, život bi mi bio uništen. 467 00:30:55,583 --> 00:31:00,170 Mislila sam da će mi propasti brak, iako nisam imala aferu. 468 00:31:00,754 --> 00:31:04,133 Kompromitirana time, sad kaže da ju je policija prisilila 469 00:31:04,216 --> 00:31:07,386 da lažno identificira njihova glavnog osumnjičenika. 470 00:31:07,469 --> 00:31:09,430 Rekli su mi da se ne brinem, 471 00:31:09,513 --> 00:31:11,599 da neću morati na sud, 472 00:31:12,099 --> 00:31:14,894 da žele da to kažem za njihovu evidenciju. 473 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 „TO JE ON.“ 474 00:31:18,522 --> 00:31:23,444 Na suđenju za klevetu vjerovao sam joj. Davala je dokaze. Bila je vjerodostojna. 475 00:31:23,527 --> 00:31:25,529 Kad je povukla iskaze, 476 00:31:25,613 --> 00:31:28,240 vjerovao sam joj. Opet je bila vjerodostojna. 477 00:31:28,324 --> 00:31:30,200 Rekla sam im da povlačim iskaz. 478 00:31:30,284 --> 00:31:34,371 Plakala sam. Rekla sam: „To je to. Sve povlačim. 479 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 Ne želim više ovo. Ne mogu više.“ 480 00:31:38,792 --> 00:31:39,752 Pa… 481 00:31:41,045 --> 00:31:42,379 Ne znam. 482 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 Držala se svoje priče deset godina. 483 00:31:47,885 --> 00:31:50,179 Smatrao sam je istinitom. 484 00:31:51,430 --> 00:31:53,265 Zašto je promijenila priču? 485 00:31:54,516 --> 00:31:55,476 Što mislite? 486 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 Sad govorim istinu. 487 00:31:57,102 --> 00:32:00,814 Zašto bih se ovako izložila 488 00:32:00,898 --> 00:32:02,524 da ne govorim istinu? 489 00:32:02,608 --> 00:32:07,321 Možda to radite jer vam Ian Bailey prijeti ili vas zastrašuje, 490 00:32:07,404 --> 00:32:11,659 kao što ste to sami govorili na sudu. 491 00:32:11,742 --> 00:32:15,746 Bojali ste ga se, a ovako biste ga skinuli s grbače. 492 00:32:16,830 --> 00:32:20,334 Ian Bailey me nije zastrašivao. 493 00:32:21,293 --> 00:32:25,255 Naša obitelj žali što nismo okončali Baileyjev pritisak 494 00:32:25,339 --> 00:32:27,424 na Marie Farrell. 495 00:32:28,217 --> 00:32:32,930 Mnogo je godina živjela u istom selu kao Bailey, u Schullu. 496 00:32:33,472 --> 00:32:35,766 Bila je pod velikim pritiskom. 497 00:32:37,935 --> 00:32:41,438 Slučaj se promijenio, a Ian Bailey oporavio od svega. 498 00:32:44,316 --> 00:32:46,235 Bailey je bio oduševljen. 499 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Kao što je rekao: „Dobro došli na stranu dobra.” 500 00:32:52,950 --> 00:32:55,369 Na svojoj su strani imali svjedokinju 501 00:32:55,452 --> 00:32:59,331 koja je rekla da je Garda korumpirana. 502 00:33:00,791 --> 00:33:04,712 G. Bailey uvijek je tvrdio da je irska policija prema njemu 503 00:33:04,795 --> 00:33:07,339 postupala nekorektno. 504 00:33:14,596 --> 00:33:16,473 Je li istraga bila namještena 505 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 da se podmetne osobi za koju su znali da je nevina? 506 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 Prije bih rekao da je riječ o nesposobnosti, 507 00:33:23,147 --> 00:33:25,733 nego o zlonamjernom činu. 508 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Nažalost, mislim da je za čitav debakl 509 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 kriv pristup policajaca od prvog dana. 510 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 Od samog je početka bilo velikih pogrešaka, 511 00:33:41,957 --> 00:33:46,253 počevši od kontaminiranog mjesta zločina. 512 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 Smjelo se hodati po njemu. 513 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Dokazi su nestajali. Budimo iskreni. Vrata… 514 00:33:58,140 --> 00:34:02,728 Tijekom istrage su nestala krvava ulazna vrata s farme. 515 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 Zaboga, kako tako nešto može nestati? 516 00:34:08,484 --> 00:34:10,277 Zašto nisu imali prepoznavanje 517 00:34:10,360 --> 00:34:13,781 kad ga je Farrell identificirala kao čovjeka s Kealfadde? 518 00:34:14,281 --> 00:34:18,410 To je samo jedan propust koji bi si Garda mogla pripisati. 519 00:34:20,245 --> 00:34:22,748 Poput svake smo policije. Nismo savršeni. 520 00:34:23,248 --> 00:34:26,835 Ne kažem da nismo griješili, ali nije bilo… 521 00:34:26,919 --> 00:34:29,880 Svaki put ću to reći. Nije bilo korupcije. 522 00:34:29,963 --> 00:34:31,840 Nije bilo namještanja. 523 00:34:31,924 --> 00:34:33,509 Odrađeno je kako treba. 524 00:34:34,718 --> 00:34:38,889 Ta istraga nikako ne bi smjela biti ogledan primjer. 525 00:34:39,765 --> 00:34:44,728 Iako je riječ o propustima Garde, znači li to automatski da je nevin? 526 00:34:50,859 --> 00:34:54,113 Prošlo je šest mjeseci, godina, dvije, tri, četiri… 527 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 Čovjek već pomisli: „Zašto se nešto ne učini?“ 528 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 Ne razumijem zašto državni odvjetnik nije podigao optužnicu. 529 00:35:03,038 --> 00:35:05,290 PROSINAC 2011. 15 GODINA NAKON UBOJSTVA 530 00:35:05,374 --> 00:35:08,544 Pojavili su se novootkriveni službeni dokumenti. 531 00:35:08,627 --> 00:35:11,672 Prije deset godina Državno odvjetništvo tvrdilo je 532 00:35:11,755 --> 00:35:14,508 da tužba protiv Baileyja nije opravdana. 533 00:35:14,591 --> 00:35:18,137 Godine 2011. saznali smo zašto je državni odvjetnik zaključio 534 00:35:18,220 --> 00:35:21,473 da dokazi ne podupiru tužbu protiv Iana Baileyja. 535 00:35:21,557 --> 00:35:24,434 Među dokumentima su mišljenje Eamonna Barnesa, 536 00:35:24,518 --> 00:35:29,064 glavnog državnog odvjetnika koji je odlučio da neće tužiti g. Baileyja. 537 00:35:29,148 --> 00:35:30,607 Prema njegovu mišljenju, 538 00:35:30,691 --> 00:35:34,736 dokazi protiv g. Baileyja nisu bili dovoljni za podizanje tužbe. 539 00:35:34,820 --> 00:35:39,324 Tvrdi da je Gardina istraga bila izuzetno manjkava i usmjerena protiv 540 00:35:39,408 --> 00:35:40,617 g. Baileyja. 541 00:35:40,701 --> 00:35:44,163 Zaključio je da se Garda tijekom istrage 542 00:35:44,246 --> 00:35:47,166 koristila vrlo upitnim metodama rada. 543 00:35:50,627 --> 00:35:53,964 Bio sam svačime jako razočaran. 544 00:35:55,340 --> 00:35:56,258 Policajac sam. 545 00:35:56,341 --> 00:35:59,136 Posao mi je prikupljati dokaze 546 00:35:59,219 --> 00:36:01,638 i predavati ih Državnom odvjetništvu. 547 00:36:01,722 --> 00:36:03,974 Oni odlučuju. 548 00:36:04,057 --> 00:36:06,476 Ne možemo im ništa osporiti, 549 00:36:06,560 --> 00:36:11,523 unatoč činjenici da se možete zapitati kako su neke stvari mogli ignorirati. 550 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 …SAMO CRNI HUMOR. 551 00:36:13,859 --> 00:36:15,694 U gotovo svakom slučaju 552 00:36:15,777 --> 00:36:18,697 kad bi svjedok dao izjavu, a Ian to opovrgnuo, 553 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 državni se odvjetnik priklonio Ianu. 554 00:36:22,743 --> 00:36:28,457 Svakom je svjedoku osporavao njegovu vjerodostojnost. 555 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 Dvoji u izjave Shelleyja i Malachija Reeda 556 00:36:31,335 --> 00:36:34,630 jer nisu dali iskaz odmah, 557 00:36:34,713 --> 00:36:36,423 pa zato nisu pouzdani. 558 00:36:37,174 --> 00:36:42,012 Na primjer, Malachi Reed nije rekao majci kad se tu večer vratio kući. 559 00:36:42,095 --> 00:36:45,807 Čekao je sutradan. Državni odvjetnik odbacio je taj iskaz. 560 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 Riječ je o običnim svjedocima koji nisu imali razloga da lažu. 561 00:36:53,398 --> 00:36:57,361 Njegovo tumačenje prijašnjeg ponašanja Iana Baileyja… 562 00:36:59,029 --> 00:37:02,491 Ne znam kako iz teksta možete zaključiti sarkazam. 563 00:37:03,617 --> 00:37:07,204 Jedan od najšokantnijih zapisa u izvještaju glasi: 564 00:37:07,287 --> 00:37:10,040 „Bailey je bio vrlo nasilan prema ženama. 565 00:37:10,123 --> 00:37:13,794 Nažalost, to se stalno događa.“ 566 00:37:13,877 --> 00:37:18,298 Pravda ga kad kaže da njegova povijest nasilja prema ženama 567 00:37:18,382 --> 00:37:21,885 nije bila važna za slučaj i što je ta žena isprebijana. 568 00:37:23,887 --> 00:37:26,181 Zaključak glasi: 569 00:37:26,265 --> 00:37:29,268 „Smatramo da za tužbu nema dovoljno temelja.“ 570 00:37:29,893 --> 00:37:32,980 James Hamilton rekao je da nije bilo dovoljno dokaza 571 00:37:33,063 --> 00:37:36,692 da optuže Iana Baileyja za ubojstvo Sophie Toscan du Plantier. 572 00:37:36,775 --> 00:37:39,486 Istražitelji djeluju na temelju sumnje, 573 00:37:39,569 --> 00:37:41,989 a državni odvjetnik na temelju dokaza. 574 00:37:45,158 --> 00:37:47,286 Obitelj Sophie Toscan du Plantier 575 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 osnovala je udrugu kako bi nastavila pritisak na vlasti 576 00:37:51,123 --> 00:37:52,874 u Irskoj i Francuskoj. 577 00:37:52,958 --> 00:37:55,627 Zbog tog su pritiska načelnik Garde 578 00:37:55,711 --> 00:38:01,300 i ministar pravosuđa predali spise o ubojstvu gđe Toscan du Plantier 579 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 sucu u Parizu 580 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 koji provodi vlastitu istragu prema francuskom zakonu. 581 00:38:07,889 --> 00:38:11,476 Kad je u inozemstvu ubijen francuski državljanin, 582 00:38:11,560 --> 00:38:15,314 Francuska ima pravo provesti vlastitu istragu, 583 00:38:15,397 --> 00:38:20,402 a nakon toga goniti osumnjičenika. 584 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 Mislim i nadam se da će u ovom slučaju doći do tužbe. 585 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 Radimo na tome. 586 00:38:28,493 --> 00:38:30,078 Francuska je obitelj 587 00:38:30,162 --> 00:38:33,290 kucala na vrata francuske vlade. 588 00:38:33,790 --> 00:38:36,585 „Neka irski pravosudni sustav to riješi. 589 00:38:36,668 --> 00:38:38,086 Neka se nekomu sudi.“ 590 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Imam USB na kojem su svi bitni dokumenti. 591 00:38:49,473 --> 00:38:50,557 Francuski dosje. 592 00:38:51,600 --> 00:38:53,727 Suosjećam s obitelji, 593 00:38:54,519 --> 00:38:55,854 ali ne mogu razumjeti 594 00:38:56,480 --> 00:39:01,902 zašto su toliko uvjereni dokazima koje smo prikazali i u ovoj državi. 595 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 U najmanju je ruku sumnjivo. 596 00:39:04,196 --> 00:39:07,407 Postojala je zavjera da se pravda izokrene 597 00:39:07,491 --> 00:39:10,285 tako što je Marie Farrell dala lažne izjave. 598 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 Poduzimao sam pravne radnje ne bih li sprao ljagu sa sebe. 599 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 STUDENI 2014. 18 GODINA NAKON SOPHIENA UBOJSTVA 600 00:39:18,335 --> 00:39:20,712 Ovdje na tzv. Irskoj rivijeri 601 00:39:20,796 --> 00:39:23,840 pripremaju se za nova otkrića. 602 00:39:23,924 --> 00:39:29,721 Ian Bailey tuži državu jer misli da je pogrešno osumnjičen za ubojstvo. 603 00:39:29,805 --> 00:39:31,723 Bailey nas je tužio. 604 00:39:32,474 --> 00:39:34,726 Istina uvijek izađe na vidjelo. 605 00:39:34,810 --> 00:39:37,437 Možda joj dugo treba, ali izađe. 606 00:39:39,648 --> 00:39:43,735 Poroti je rečeno da su neki policajci implicirali da je Ian Bailey 607 00:39:43,819 --> 00:39:49,366 kriv za ubojstvo Sophie Toscan du Plantier koje nije počinio. 608 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Činilo se da će Ian Bailey pobijediti. 609 00:39:54,704 --> 00:39:58,583 Marie Farrell rekla je da je došla na sud bez ikakvih prijetnji 610 00:39:58,667 --> 00:40:00,877 i da se zaklela na istinu. 611 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Naravno, kad je Marie Farrell došla svjedočiti, 612 00:40:04,840 --> 00:40:07,634 smatrana je glavnom svjedokinjom. 613 00:40:07,717 --> 00:40:10,720 Svjedočenje Marie Farrell bilo je dramatično. 614 00:40:11,221 --> 00:40:13,140 No branitelj je rekao 615 00:40:13,223 --> 00:40:16,726 da njezini dokazi u dosta toga nisu bili vjerodostojni. 616 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 Zatim su došli do pitanja o muškarcu s kojim je bila 617 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 one noći kad je vidjela Baileyja na mostu Kealfadda. 618 00:40:26,361 --> 00:40:30,282 Marie Farrell nije otkrila identitet muškarca s kojim je bila 619 00:40:30,365 --> 00:40:34,536 23. prosinca 1996. Na današnjem je svjedočenju 620 00:40:34,619 --> 00:40:37,497 ponovno odbila imenovati čovjeka s kojim je bila. 621 00:40:37,581 --> 00:40:39,082 Rekla je: „Neću reći.“ 622 00:40:39,166 --> 00:40:42,836 Ustrajao je, a onda je rekla: 623 00:40:42,919 --> 00:40:46,173 „Muka mi je od ovoga. Riječ je o mom osobnom odnosu. 624 00:40:46,256 --> 00:40:47,841 Neću to više trpjeti.” 625 00:40:47,924 --> 00:40:51,219 Uzela je torbicu i kaput, sišla s mjesta za svjedoke 626 00:40:51,303 --> 00:40:52,804 i otišla iz sudnice, 627 00:40:52,888 --> 00:40:56,183 na užas Baileyja i njegova tima. 628 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 Njezin izlazak bio je hit. 629 00:41:01,396 --> 00:41:03,565 Snimatelj RTÉ-a dobro se snašao. 630 00:41:03,648 --> 00:41:07,611 Bio je pred sudnicom. Otrčao je na stražnji izlaz i snimio je. 631 00:41:08,195 --> 00:41:10,864 Buttimer ju je nagovorio da se vrati. 632 00:41:11,615 --> 00:41:12,866 Sudac ju je upozorio. 633 00:41:12,949 --> 00:41:15,702 Rekao je: „Ovo je zadnji put da ste otišli.“ 634 00:41:16,453 --> 00:41:18,330 Zatim je rekao: 635 00:41:18,413 --> 00:41:21,625 „Morat ćete nam reći ime tog čovjeka. 636 00:41:21,708 --> 00:41:25,128 Na ovom suđenju neće biti tajni. Recite kako se zove.“ 637 00:41:25,212 --> 00:41:26,338 I rekla je. 638 00:41:27,088 --> 00:41:28,298 Bila je to nova laž. 639 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Lagala je sudu pod prisegom. 640 00:41:33,428 --> 00:41:37,974 Odvjetnici Garde i države tvrde da se priča Marie Farrell toliko mijenjala 641 00:41:38,058 --> 00:41:39,851 da joj se ne može vjerovati. 642 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 Jadnica je neprestano lagala. 643 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 Na kraju nije znala što govori. Bulaznila je. 644 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 Marie Farrell je ključna Ianova svjedokinja. 645 00:41:50,695 --> 00:41:54,741 Najvažnija za njegov slučaj, a njezina je vjerodostojnost pokopana. 646 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 Nakon toga se mučio i na kraju izgubio. 647 00:41:57,786 --> 00:41:58,828 Bez komentara. 648 00:41:58,912 --> 00:42:03,208 Bailey je napustio Vrhovni sud izgubivši maratonsku bitku. 649 00:42:03,291 --> 00:42:06,169 Očekuju ga višemilijunski troškovi. 650 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 Trenutačno ništa ne mogu reći. 651 00:42:08,296 --> 00:42:10,757 Što se mene tiče, 652 00:42:10,840 --> 00:42:12,592 ona se nama obratila. 653 00:42:12,676 --> 00:42:16,388 Nismo je mi tražili, a to je vrlo važno. 654 00:42:21,601 --> 00:42:22,811 Dobro je se sjećam. 655 00:42:24,896 --> 00:42:29,442 Sjećam se da je Sophie sjedila u kafiću. 656 00:42:31,695 --> 00:42:33,280 Uvijek je bila povučena. 657 00:42:33,363 --> 00:42:34,698 Mirno je sjedila. 658 00:42:36,908 --> 00:42:38,368 Nikomu nije smetala. 659 00:42:40,328 --> 00:42:42,080 Pobudili ste mi uspomene. 660 00:42:43,039 --> 00:42:44,874 Znate, 24 godine su dosta. 661 00:42:44,958 --> 00:42:46,960 IZDAVAČ 662 00:42:47,043 --> 00:42:49,963 Sjećanje polako slabi. 663 00:42:50,880 --> 00:42:53,466 Teško se sjetiti svih pojedinosti. 664 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 Bilo je tužbi zbog klevete, 665 00:42:56,553 --> 00:42:58,638 za koješta, 666 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 i otad je poznato kao slučaj Bailey. 667 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 Fokus se mora vratiti na Sophie, 668 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 nedužnu žrtvu strašnog zlodjela. 669 00:43:10,358 --> 00:43:14,863 U to je vrijeme bilo pitanja bez prikladnog odgovora. 670 00:43:16,114 --> 00:43:18,325 Svi smo tražili ključni trag. 671 00:43:18,408 --> 00:43:20,201 UMJETNICA I STANOVNICA SCHULLA 672 00:43:20,285 --> 00:43:23,538 Da bar nađemo ključni odgovor pa će sve opet biti dobro. 673 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 U zajednici su nastale mnoge poveznice… 674 00:43:28,585 --> 00:43:30,587 Kao da sastavljate slagalicu. 675 00:43:31,713 --> 00:43:37,177 Svi smo nastojali shvatiti djeliće informacija 676 00:43:37,260 --> 00:43:40,889 koje su svi pokušavali povezati u nekakvu priču. 677 00:43:41,473 --> 00:43:43,433 Sve se raspadalo. 678 00:43:46,978 --> 00:43:52,442 Garda je nekad s razlogom iskaze dobivala tjednima, mjesecima ili godinama poslije. 679 00:43:54,235 --> 00:43:57,238 Nisu shvaćali važnost toga što je osoba htjela reći. 680 00:43:57,322 --> 00:43:59,532 KALIFORNIJA, SAD 681 00:44:00,241 --> 00:44:04,913 Bila sam frustrirana što me Garda ispitala tek godinama poslije. 682 00:44:06,373 --> 00:44:10,085 Ja sam bila u kući osumnjičenoga 683 00:44:10,168 --> 00:44:12,796 dan nakon ubojstva. 684 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 To nikad nisam mogla zaboraviti. 685 00:44:20,595 --> 00:44:23,723 S 20 godina otišla sam iz Italije 686 00:44:23,807 --> 00:44:26,935 i doselila se u Irsku, gdje sam upoznala Ginny Thomas. 687 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 Sjećam se da je bila iskrena o svojoj obitelji, 688 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 o mami Jules 689 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 i njezinu zloglasnu dečku Ianu. 690 00:44:39,322 --> 00:44:42,701 Trebala sam k njima za Božić. 691 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 Sjećam se vožnje autobusom od Corka do zapadnog Corka, 692 00:44:47,580 --> 00:44:49,290 kad sam čula za ubojstvo. 693 00:44:52,001 --> 00:44:56,047 Kad sam stigla, sjećam se da je bilo čudno. 694 00:44:57,882 --> 00:45:01,970 Sjećam se da je Ian pratio slučaj kao novinar. 695 00:45:04,431 --> 00:45:07,308 Bio je krupan, impozantan čovjek. 696 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 Na ruci sam mu vidjela ogrebotine. 697 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 Ogrebotine su bile vidljive. 698 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 Sumnjam da su nastale zbog jelke 699 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 ili klanja purice. 700 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 Nisam ga temeljito pregledavala, 701 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 ali sa sigurnošću mogu reći 702 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 da ga je izgrebalo trnje. 703 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Otišla sam se istuširati. 704 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 U tušu je bila velika kanta. 705 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 U njoj je bio natopljen tamni kaput. 706 00:45:53,730 --> 00:45:55,064 Težak materijal. 707 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Mislim da je to bio Ianov kaput. 708 00:45:59,944 --> 00:46:02,197 Rekla bih da je to neobično. 709 00:46:02,280 --> 00:46:05,742 Pranje velikog predmeta koji nije lako osušiti 710 00:46:05,825 --> 00:46:08,661 usred zime, ali… 711 00:46:10,955 --> 00:46:13,833 Bitno je i jasno se sjećam 712 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 da je bilo neobično. 713 00:46:24,135 --> 00:46:27,680 Još mislim da brojna pitanja o slučaju 714 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 nikad nisu dobila prikladan odgovor. 715 00:46:33,019 --> 00:46:36,022 Toliko je proturječnosti između njegove verzije 716 00:46:36,105 --> 00:46:38,650 i svjedoka koji su Gardi dali iskaze. 717 00:46:40,610 --> 00:46:42,862 Na primjer, je li poznavao Sophie? 718 00:46:45,907 --> 00:46:48,034 Jeste li znali tu ženu? 719 00:46:48,117 --> 00:46:50,495 Jeste li je sreli? Jeste li je upoznali? 720 00:46:50,578 --> 00:46:51,788 Jeste li je vidjeli? 721 00:46:51,871 --> 00:46:54,833 Nikad je nisam sreo niti su me upoznali s njom. 722 00:46:54,916 --> 00:46:56,209 Nismo razgovarali. 723 00:46:56,292 --> 00:46:58,670 Jeste li poznavali Sophie? 724 00:46:58,753 --> 00:47:01,673 Nisam je poznavao jer je nikad nisam upoznao. 725 00:47:01,756 --> 00:47:04,300 Ali jedanput su mi je pokazali. 726 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 Jeste li… 727 00:47:06,553 --> 00:47:09,305 Nisam je upoznao, nisam razgovarao s njom. 728 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 Vidio sam je jednom prilikom kad mi ju je susjed pokazao. 729 00:47:17,188 --> 00:47:20,608 Sophiena me smrt zaprepastila. 730 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Zatvorila sam sva vrata. 731 00:47:24,362 --> 00:47:27,448 Ništa nisam čitala, slušala i gledala. 732 00:47:28,992 --> 00:47:30,827 Ništa nisam htjela znati. 733 00:47:33,204 --> 00:47:36,749 Sjetila sam se svega jer smo osnovali udrugu. 734 00:47:37,458 --> 00:47:39,627 Dugo nakon svega. 735 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 Sjećanje čudno funkcionira. 736 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 „Čovjek koji je pisao pjesme” vratio mi se u sjećanje. 737 00:47:49,596 --> 00:47:52,599 Možda je to bila njezina prva večer u Irskoj. 738 00:47:52,682 --> 00:47:55,602 Nazvala me nekoliko dana prije mog rođendana. 739 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 Razgovarale smo o svemu. 740 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 O njezinu životu, mužu, poslu, što je radila tog dana. 741 00:48:04,944 --> 00:48:08,197 U trenutku kad mi je govorila o svom poslu, 742 00:48:08,281 --> 00:48:10,283 spomenula je tog čovjeka. 743 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 Htio se naći s njom da razgovaraju o projektu o poeziji. 744 00:48:18,041 --> 00:48:19,626 Bio joj je čudan. 745 00:48:20,251 --> 00:48:22,629 Smatrala ga je zabrinjavajućim. 746 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 Rekla sam joj da se nađu na javnom mjestu. 747 00:48:29,552 --> 00:48:33,222 Rekao je da je nije upoznao. Svi ti ljudi, 748 00:48:33,306 --> 00:48:35,558 najmanje njih osmero, 749 00:48:35,642 --> 00:48:39,395 opovrgavaju njegovu tvrdnju da je nije poznavao. 750 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 PARIZ, FRANCUSKA 751 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 Najznačajniji je možda Guy Girard, 752 00:48:47,612 --> 00:48:50,156 producent koji je radio sa Sophie 753 00:48:50,239 --> 00:48:52,742 i razgovarao s njom prije odlaska u Irsku. 754 00:48:52,825 --> 00:48:54,285 I njemu je rekla 755 00:48:54,369 --> 00:48:57,830 da će se naći s nekim piscem iz Schulla. 756 00:49:00,208 --> 00:49:04,212 Ova me priča jako pogodila. 757 00:49:04,295 --> 00:49:06,631 GLAS GUYJA GIRARDA, SOPHIENA KOLEGE 758 00:49:06,714 --> 00:49:08,675 Silno me pogodilo. 759 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 Bila je večer prije njezina odlaska. 760 00:49:15,848 --> 00:49:19,268 Mislio sam da govori o bretonskom redatelju 761 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 koji je imao slično ime. 762 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 Rekao sam: „Poznajem ga. Gledao sam taj i taj film.“ 763 00:49:26,067 --> 00:49:28,361 Rekla je: „Nemoguće. 764 00:49:28,444 --> 00:49:31,406 Eoin Bailey živi kraj mene u Corku.” 765 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 Rekla mi je da je radio kao pisac, 766 00:49:36,035 --> 00:49:38,204 da je novinar ili pjesnik. 767 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 Zanimale su ga priče o obiteljskom nasilju. 768 00:49:47,255 --> 00:49:49,882 Sophie je znala Baileyja. On je znao nju. 769 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 Drugi element su Baileyjeva priznanja. 770 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 Baileyjevo priznanje Malachiju Reedu, raznim ljudima: 771 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 „Učinio sam to.” 772 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 Treći je element Baileyjev raspored u noći ubojstva. 773 00:50:08,276 --> 00:50:12,363 I sam je priznao da je u noći ubojstva izašao. 774 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 Dakle, nema alibi. 775 00:50:15,992 --> 00:50:18,578 Još nešto, naravno: 776 00:50:18,661 --> 00:50:21,664 ogrebotine i ožiljak na čelu. 777 00:50:23,624 --> 00:50:26,419 Sve je to dio faisceau de preuves. 778 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 Buketa indikacija, kako bi rekli Francuzi. 779 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Kad sve to složite, prilično ga tereti. 780 00:50:37,513 --> 00:50:38,890 Došli smo u situaciju 781 00:50:39,474 --> 00:50:44,312 da su Francuzi nastavili suditi Ianu Baileyju u odsutnosti. 782 00:50:45,396 --> 00:50:48,566 Imali smo suđenje koje smo čekali 22-23 godine. 783 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 SVIBANJ 2019. 22 GODINE NAKON SOPHIENA UBOJSTVA 784 00:50:53,863 --> 00:50:57,116 Sutra će se u Parizu, više od tisuću kilometara odavde, 785 00:50:57,200 --> 00:51:01,662 suditi Ianu Baileyju u odsutnosti za ubojstvo prema francuskom zakonu. 786 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 Ovo je nezabilježen pravni slučaj u francusko-irskim odnosima. 787 00:51:08,002 --> 00:51:10,088 Prije suđenja u Francuskoj 788 00:51:10,171 --> 00:51:13,257 htio sam s ujakom Bertrandom otići u Irsku 789 00:51:13,341 --> 00:51:19,055 i objasniti lokalnoj zajednici što se događa. 790 00:51:21,307 --> 00:51:23,184 I zašto im je važno 791 00:51:23,851 --> 00:51:28,147 da se borim za pravdu za svoju majku, 792 00:51:29,315 --> 00:51:32,568 da speru ljagu sa svoje zemlje. 793 00:51:33,528 --> 00:51:35,863 Ovo je tekst koji sam pročitao u crkvi. 794 00:51:37,448 --> 00:51:41,744 „Dragi prijatelji, drage obitelji, dragi Irci. 795 00:51:42,995 --> 00:51:44,956 Za nekoliko dana napokon počinje 796 00:51:45,039 --> 00:51:48,960 suđenje čovjeku optuženom za ubojstvo moje majke. 797 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 Ovo je suđenje za zločin 798 00:51:54,799 --> 00:51:59,345 koji ne opisuje Irsku. 799 00:52:02,014 --> 00:52:07,061 Ovo je suđenje za zločin koji vi i ja nismo zaslužili.“ 800 00:52:14,527 --> 00:52:18,447 Godinama se borim kao pas. 801 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 Godinama patim. 802 00:52:23,786 --> 00:52:28,249 Već 15 godina uvjeren sam 803 00:52:28,332 --> 00:52:31,252 da sve ukazuje na Baileyja. 804 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 Sve upućuje na to da je Bailey kriv. 805 00:52:36,966 --> 00:52:38,092 Bez sumnje. 806 00:52:39,218 --> 00:52:42,972 Pierre-Louis Baudey-Vignaud stiže na pariški kazneni sud, 807 00:52:43,055 --> 00:52:47,351 gdje se u odsutnosti sudi čovjeku optuženom za ubojstvo njegove majke. 808 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 Porote nema. 809 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 O slučaju će odlučivati trojica sudaca. 810 00:52:53,441 --> 00:52:54,400 Bizarno je. 811 00:52:55,026 --> 00:52:57,987 Prije toga intervjuirao sam Franka Buttimera. 812 00:52:58,070 --> 00:53:00,907 Pitao sam ga hoće li koga poslati. 813 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 Rekao je: „Zašto? Proglasit će ga krivim.“ 814 00:53:03,534 --> 00:53:06,454 Odvjetnik koji je zastupao Iana Baileyja 815 00:53:06,537 --> 00:53:10,166 većinu vremena od ubojstva otprije 23 godine 816 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 suđenje smatra nevažećim. 817 00:53:13,544 --> 00:53:18,090 On postupak ne smatra valjanim i pravednim. 818 00:53:18,174 --> 00:53:20,927 Neće doći i neće biti zastupljen. 819 00:53:22,595 --> 00:53:24,597 Neću se toga okaniti. 820 00:53:28,142 --> 00:53:29,644 Neću ga ostaviti na miru. 821 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Tijekom suđenja pozvano je više od 30 svjedoka. 822 00:53:35,608 --> 00:53:40,404 Bila sam na suđenju i ispitali su me u svojstvu svjedoka. 823 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 Teško iskustvo. Jako zastrašujuće. 824 00:53:46,202 --> 00:53:49,789 Morala sam reći da mi je Sophie govorila o tom čovjeku. 825 00:53:50,289 --> 00:53:51,874 To je bilo važno. 826 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 Bilo je silno zastrašujuće, ali ispravno. 827 00:53:58,839 --> 00:54:00,800 Mogu dati svoj mali doprinos. 828 00:54:00,883 --> 00:54:03,135 Valjda će, kad se sve skupi, 829 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 to nešto i značiti. 830 00:54:06,722 --> 00:54:09,267 Moj je iskaz bio važan čimbenik. 831 00:54:11,102 --> 00:54:14,146 Zbog toga mi se činilo 832 00:54:14,689 --> 00:54:16,983 da ispravno postupam. 833 00:54:17,066 --> 00:54:20,069 Da napokon iskreno govorim o tome. 834 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 Mislim da su moje svjedočenje i sva ostala svjedočenja 835 00:54:25,283 --> 00:54:29,036 bila korisna za ishod suđenja. 836 00:54:30,746 --> 00:54:33,082 Bilo je napeto, ali htio sam reći 837 00:54:33,165 --> 00:54:35,459 ono što držim u sebi zadnje 23 godine. 838 00:54:35,543 --> 00:54:37,044 Želim završetak. 839 00:54:37,712 --> 00:54:39,463 Svi ga žele. 840 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 Smatrali su da je iskaz Marie Farrell bio valjan, 841 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 iako ga je povukla. 842 00:54:47,263 --> 00:54:49,724 U Francuskoj su pretpostavljali 843 00:54:49,807 --> 00:54:53,561 da je njezin prvi iskaz vjerojatno bio istinit. 844 00:54:56,188 --> 00:55:00,776 Prvi put sudili su ljudi nepovezani s događajem. 845 00:55:00,860 --> 00:55:04,113 Sve što smo zamislili, sve naše pretpostavke, 846 00:55:04,196 --> 00:55:07,950 izložili su suci, objektivni i profesionalni. 847 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 Najdramatičnije je bilo čitanje presude zadnji dan. 848 00:55:19,003 --> 00:55:22,048 Nakon 22 godine čekanja, 849 00:55:23,174 --> 00:55:25,176 22 godine patnje, 850 00:55:25,843 --> 00:55:27,511 22 godine ispitivanja, 851 00:55:28,721 --> 00:55:31,057 suci su osudili Iana Baileyja, 852 00:55:31,640 --> 00:55:36,312 koji je prije više od 22 godine ubio moju majku, na 25 godina zatvora. 853 00:55:36,395 --> 00:55:38,731 G. Bailey bio je kriv. 854 00:55:44,862 --> 00:55:47,823 Jasno je. Ubio ju je. 855 00:55:50,618 --> 00:55:51,702 Sudac je to rekao. 856 00:55:56,624 --> 00:55:58,667 Otac Georges napustio je sudnicu 857 00:55:58,751 --> 00:56:02,129 nedugo nakon što je Ian Bailey u odsutnosti osuđen 858 00:56:02,213 --> 00:56:06,258 na 25 godina zatvora zbog ubojstva njegove kćeri. 859 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Bio je to vrlo emotivan trenutak, obitelji pogotovo. 860 00:56:22,858 --> 00:56:25,403 To je presuda. Prva presuda. 861 00:56:26,612 --> 00:56:31,700 Ne vidim kako bi Irska mogla odbiti izručenje. 862 00:56:31,784 --> 00:56:34,495 Pravda sad mora biti zadovoljena. 863 00:56:52,346 --> 00:56:55,558 Ovo je europski uhidbeni nalog u kojem piše da sam 864 00:56:56,600 --> 00:56:57,560 kriv za… 865 00:56:58,894 --> 00:57:02,148 „ubojstvo s predumišljajem i teški napad i premlaćivanje 866 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 gđe Toscan du Plantier“. 867 00:57:05,860 --> 00:57:09,405 Našao sam se u situaciji da su me optužili za ubojstvo 868 00:57:09,905 --> 00:57:12,658 a da me Francuzi nisu ispitali. 869 00:57:12,741 --> 00:57:15,661 Ovo nije kraj. Borit ću se. 870 00:57:18,038 --> 00:57:19,415 Ako me i izruče, 871 00:57:19,498 --> 00:57:22,751 i završim u nekom francuskom zatvoru, 872 00:57:22,835 --> 00:57:28,299 samo će osuditi nevina čovjeka za zločin s kojim veze nije imao. 873 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 LISTOPAD 2020. 24 G. NAKON UBOJSTVA 874 00:57:30,718 --> 00:57:33,429 Prije nekoliko je sati objavljena 875 00:57:33,512 --> 00:57:37,725 presuda Vrhovnog suda da Ian Bailey ne može biti izručen Francuskoj 876 00:57:37,808 --> 00:57:40,102 na odsluženje 25 godina zatvora. 877 00:57:41,270 --> 00:57:42,605 Što sad? 878 00:57:44,231 --> 00:57:46,442 Ne znam. 879 00:57:47,193 --> 00:57:49,862 Ako se Bailey nastavi provlačiti kroz mrežu, 880 00:57:50,613 --> 00:57:54,700 pobrinut ću se da se uhvati u mrežu. 881 00:57:59,914 --> 00:58:05,211 Osuđen je u Francuskoj. Nije mi jasno kako taj čovjek šeta Irskom. 882 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 Možete li mi objasniti zašto je slobodan? 883 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 Pišem pjesmu koju želim naučiti napamet. 884 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 Ako je zapisujem i ponavljam, 885 00:58:20,017 --> 00:58:21,352 upamtit ću je. 886 00:58:22,895 --> 00:58:23,812 Stari. 887 00:58:24,563 --> 00:58:25,648 Usporava. 888 00:58:26,232 --> 00:58:27,900 Puno mu je toga na pameti. 889 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 Vuče taj teret već 20-ak godina. 890 00:58:32,863 --> 00:58:36,992 Vuče ga bez obzira na to je li nevin ili kriv. 891 00:58:38,410 --> 00:58:39,954 Ako je nevin, 892 00:58:40,037 --> 00:58:45,000 progone ga posljednje 23 godine. 893 00:58:46,919 --> 00:58:50,631 Njegov život nije normalan. Zna da ga ljudi izbjegavaju. 894 00:58:50,714 --> 00:58:52,800 Zna da ne razgovaraju s njim. 895 00:58:53,509 --> 00:58:54,510 To nije u redu. 896 00:58:54,593 --> 00:58:57,304 Mislim da je osuđen zbog svoje osobnosti. 897 00:59:00,641 --> 00:59:04,186 Možda bi ga susjedi u drugim dijelovima Irske maltretirali, 898 00:59:04,270 --> 00:59:06,146 pa bi morao otići. 899 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 Ali činjenica da je još ondje 900 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 pokazuje koliko su susjedi bili tolerantni i nakon ubojstva. 901 00:59:14,029 --> 00:59:16,865 Ali to je ogromna trauma za zajednicu. 902 00:59:19,618 --> 00:59:21,787 Rijetko idem na tržnicu. 903 00:59:22,413 --> 00:59:23,622 Razlozi su očiti. 904 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 A prošlo je 20 godina. 905 00:59:27,626 --> 00:59:29,587 Dobro sam. Pišem novu pjesmu. 906 00:59:30,588 --> 00:59:32,131 Ne mogu prihvatiti 907 00:59:32,214 --> 00:59:35,676 da ta osoba može uzrokovati toliko boli 908 00:59:35,759 --> 00:59:37,845 i samo… 909 00:59:39,638 --> 00:59:41,473 bezbrižno nastaviti sa životom. 910 00:59:43,517 --> 00:59:46,687 Ovu sam napisao prošli tjedan, a ovo je druga verzija. 911 00:59:47,771 --> 00:59:49,523 Mislio sam da imam kontrolu 912 00:59:50,190 --> 00:59:51,567 Da sam vidio sve 913 00:59:51,650 --> 00:59:53,569 No dogodilo se nešto jako čudno 914 00:59:53,652 --> 00:59:55,738 Otelo se kontroli… 915 00:59:55,821 --> 00:59:58,490 Baileyja sam vidio najmanje dvaput. 916 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 Jedanput me prepoznao. 917 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 Uvjerio se u svoju priču, ali… 918 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 ne suosjećam. Nimalo. 919 01:00:14,548 --> 01:00:18,969 Samo imam osjećaj da sam vidio prazninu. 920 01:00:20,346 --> 01:00:21,263 Ništavilo. 921 01:00:23,098 --> 01:00:25,768 Nikad nisam prestao razmišljati o tome 922 01:00:25,851 --> 01:00:28,312 jer je svaki dan nešto u novinama. 923 01:00:28,395 --> 01:00:31,440 Spremaju se suđenja. Stižu žalbe. 924 01:00:31,523 --> 01:00:33,233 Postane dio tvog života. 925 01:00:34,902 --> 01:00:37,529 Ali žao mi je njezina oca i majke. 926 01:00:38,072 --> 01:00:40,157 Kako su živjeli nakon toga? 927 01:00:40,866 --> 01:00:42,534 Bila je njihov ponos. 928 01:00:43,577 --> 01:00:45,537 Razlog za život. 929 01:00:46,038 --> 01:00:49,291 Muči me što nije priznao. 930 01:00:51,085 --> 01:00:54,880 Mislio bi da je pravda zadovoljena da je priznao? 931 01:00:57,049 --> 01:00:58,967 Marguerite je uvjerena da je on. 932 01:01:00,886 --> 01:01:02,846 Ali bi li to donijelo mir? 933 01:01:03,639 --> 01:01:06,642 Smrću vlastite kćeri nećete zadovoljiti pravdu. 934 01:01:07,351 --> 01:01:08,268 Ne. 935 01:01:12,898 --> 01:01:15,150 Jedino sam u tu kuću u Irskoj 936 01:01:15,234 --> 01:01:18,404 išao s majkom te i danas idem onamo. 937 01:01:26,537 --> 01:01:27,996 Kao da je posjećujem. 938 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 Kao da ću svaki put ostati kod nje. 939 01:01:44,138 --> 01:01:47,474 U toj se kući osjeća snažna mamina prisutnost. 940 01:01:49,143 --> 01:01:51,061 Gle kako se zabijelilo od tuče. 941 01:01:53,188 --> 01:01:54,398 Jako je prisutna. 942 01:01:59,778 --> 01:02:03,657 Ian Bailey otpočetka tvrdi da nije upleten u Sophieno ubojstvo. 943 01:02:03,741 --> 01:02:07,286 U najnovijim izjavama Jules Thomas podržava njegovu nevinost. 944 01:02:07,369 --> 01:02:10,539 U travnju 2021. rastala se od Iana Baileyja. 945 01:02:11,206 --> 01:02:13,917 Po francuskom zakonu još je osuđen za ubojstvo. 946 01:02:14,001 --> 01:02:16,503 Bude li izručen, ima pravo na novo suđenje. 947 01:02:16,587 --> 01:02:19,506 Irski sudovi odbili su više zahtjeva za izručenje. 948 01:02:19,590 --> 01:02:22,760 Ne priznaju francuski zakon po kojem je Bailey osuđen. 949 01:03:40,087 --> 01:03:45,092 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić