1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,617 --> 00:00:15,995 V tomhle příběhu jde především o Sophie. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,919 I přesto se celých těch 23 let 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 často zapomíná, kdo vůbec moje sestra byla. 5 00:00:31,761 --> 00:00:35,431 Spousta kriminální fikce se točí kolem brutálního vraždění žen. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 Všechny ty nechutné obálky starých detektivek. 7 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 Sophie du Plantier byla opravdu krásná. 8 00:00:48,235 --> 00:00:49,820 Byla ale mnohem víc. 9 00:00:53,032 --> 00:00:54,700 Byla to samotářská, 10 00:00:54,784 --> 00:00:55,701 hloubavá 11 00:00:56,410 --> 00:00:57,787 romantická básnířka. 12 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 Podle mě pro ni West Cork byl místem pro rozjímání, 13 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 kde psala a četla. 14 00:01:05,169 --> 00:01:06,670 Zbožňovala irskou poezii. 15 00:01:07,213 --> 00:01:11,467 Úplně ji vidím v tom jejím vlněném svetru, jak pije čaj s medem a čte si… 16 00:01:13,302 --> 00:01:16,222 zatímco venku září světlo z fastnetského majáku. 17 00:01:18,516 --> 00:01:21,894 Touha odhalit záhadu tohoto hrozného příběhu 18 00:01:21,977 --> 00:01:24,188 je hluboko zakořeněná v každém z nás. 19 00:01:33,781 --> 00:01:35,741 Tohle je verš z jedné mojí básně: 20 00:01:36,325 --> 00:01:40,037 „Ještě mnoho kapitol před sebou máme, než náš příběh skončí.“ 21 00:01:40,913 --> 00:01:44,708 EPIZODA 3 SPRAVEDLNOST 22 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 ÚNOR 1997 SEDM TÝDNŮ PO SOPHIINĚ VRAŽDĚ 23 00:01:49,296 --> 00:01:52,508 Ian Bailey, reportér místních novin, 24 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 byl kvůli její vraždě vyslýchán a propuštěn. 25 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 Konečně rozhodnutí závisí na nejvyšším státním zástupci. 26 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 Musíme počkat na rozhodnutí nejvyššího státního zástupce. 27 00:02:01,934 --> 00:02:04,895 Takže říkáte, že jste Sophie du Plantier nezabil 28 00:02:04,979 --> 00:02:06,522 ani jste se na vraždě nepodílel? 29 00:02:06,605 --> 00:02:08,149 Říkám, že jsem ji nezabil. 30 00:02:08,232 --> 00:02:10,651 Nic o té vraždě nevím. Jsem nevinný. 31 00:02:10,734 --> 00:02:13,779 Já i Jules jsme byli v šoku. 32 00:02:14,488 --> 00:02:17,491 Když se na to dívám zpětně, měli jsme z toho PTSD. 33 00:02:18,617 --> 00:02:21,453 Dva následující týdny 34 00:02:21,537 --> 00:02:25,040 se sem začala sjíždět média. Různými teoriemi se to jen hemžilo. 35 00:02:25,124 --> 00:02:29,086 Každý měl tehdy svoji verzi toho, co se událo. 36 00:02:29,170 --> 00:02:31,964 Mluvilo se o tom úplně všude. 37 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 Postupně to bylo pořád víc a víc na hlavu. 38 00:02:35,009 --> 00:02:36,385 NEOMALENÝ IAN BAILEY 39 00:02:36,468 --> 00:02:39,805 Zjistil, že Baileyho koníčkem je ničení náboženských artefaktů. 40 00:02:39,889 --> 00:02:43,601 Garda se ptá, jestli je pravda, že byl jedné deštivé noci viděn, 41 00:02:43,684 --> 00:02:45,352 jak se prochází ve spodním prádle. 42 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 Slyšela zvěsti o tom, že v noci vyje na měsíc 43 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 se svojí samozvanou „větví na přemýšlení“. 44 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Prý se polonahý proháněl ulicemi. 45 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 Bailey stál před svým domem, kde řval a kvílel. 46 00:02:57,156 --> 00:02:59,909 To bylo měsíc po té vraždě. 47 00:02:59,992 --> 00:03:01,285 Při úplňku. 48 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Myslím, že nám říkal, že je s Měsícem duchovně spjatý. 49 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 Proto se Měsíc spojuje se šílenstvím. 50 00:03:07,041 --> 00:03:08,292 Vyl na měsíc 51 00:03:08,375 --> 00:03:11,545 s tou svojí větví v rukou. Fakt se to stalo. 52 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Jen mi to někdo říkal, ale věřím tomu. 53 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Znám lidi, kteří by vám přísahali na svoji rodinu, že se to stalo. 54 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 Všichni měli spoustu směšných obvinění a teorií. 55 00:03:23,682 --> 00:03:25,768 Třeba, že jsem vyl na Měsíc. 56 00:03:26,477 --> 00:03:30,814 Říkali, že jakmile přijde úplněk, jsem jako šílený. 57 00:03:31,398 --> 00:03:33,734 A že mám nějakou svoji kouzelnou větev. 58 00:03:33,817 --> 00:03:37,655 Prý jsem měl nějakou větev, co uměla kouzlit. 59 00:03:37,738 --> 00:03:39,907 A používal jsem ji k čarování. 60 00:03:41,242 --> 00:03:45,371 Existuje celá řada takových fám a dezinformací. 61 00:03:45,454 --> 00:03:46,664 A kdo za nimi stojí? 62 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 Jako jeho kámoš jsem mu chtěl říct, co se o něm povídá. 63 00:03:52,836 --> 00:03:56,382 Bláhově jsem za ním zašel a on mě pozval dovnitř. 64 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Sedl si ke stolu, který byl plný alkoholu a nezdravého jídla. 65 00:04:00,761 --> 00:04:04,431 Nabídl mi cider, ale já řekl, že musím do práce. 66 00:04:05,266 --> 00:04:07,810 Byl v klidu, dokud jsem mu neřekl, 67 00:04:07,893 --> 00:04:09,812 že podle lidí prý vyje na měsíc. 68 00:04:09,895 --> 00:04:13,440 Okamžitě byl jako vyměněný. 69 00:04:13,524 --> 00:04:15,150 Zaklonil se na židli 70 00:04:15,234 --> 00:04:17,569 a krve by se v něm nedořezal. 71 00:04:17,653 --> 00:04:20,656 Pevně se chytil něčeho za sebou. Úplně ho to vyděsilo. 72 00:04:20,739 --> 00:04:24,201 Pak spustil: „Ty hajzle,“ a já nevěděl, o čem to mluví. 73 00:04:25,202 --> 00:04:27,663 „Když jsi ji den před tou vraždou 74 00:04:27,746 --> 00:04:29,748 viděl ve Sparu, chtěl jsi ji ojet. 75 00:04:30,332 --> 00:04:32,751 Pak jsi ve dvě ráno šel k ní domů, 76 00:04:32,835 --> 00:04:34,920 ona se tě lekla a s křikem utekla. 77 00:04:35,004 --> 00:04:39,300 Vydal ses za ní, něco po ní hodil, ale trochu jsi to přehnal.“ A já na to: 78 00:04:42,511 --> 00:04:43,637 „Co to plácáš?“ 79 00:04:44,513 --> 00:04:46,890 Znělo to, jako by se do mě projektoval. 80 00:04:48,309 --> 00:04:50,060 Odcházel jsem od něj se strachem. 81 00:04:50,644 --> 00:04:54,648 Došlo mi, že jsem byl u pořádnýho magora a měl jsem nahnáno. 82 00:04:56,358 --> 00:05:00,863 Když vám to říkal, působilo to na vás jako zpověď? 83 00:05:00,946 --> 00:05:01,947 Rozhodně jo. 84 00:05:02,031 --> 00:05:06,910 Řekl to takhle i ostatním lidem, kterým se svěřil. 85 00:05:09,371 --> 00:05:14,793 Později jsme zjistili, že se k tomu přiznal několika místním. 86 00:05:17,087 --> 00:05:18,380 Jednoho večera, 87 00:05:18,464 --> 00:05:20,841 konkrétně na Silvestra, 88 00:05:20,924 --> 00:05:22,926 Richie a Rosie Shelleyovi 89 00:05:23,010 --> 00:05:25,596 popíjeli v jedné hospodě tady v Schullu 90 00:05:26,180 --> 00:05:30,100 a dali se do řeči s Ianem Baileym a Jules Thomas. 91 00:05:30,934 --> 00:05:33,270 Pozvali je na Silvestra k sobě 92 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 a Ian tam začal mluvit o té vraždě 93 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 a následně se rozbrečel. 94 00:05:39,068 --> 00:05:43,238 Začal být divný to ráno po té pitce. 95 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 Začal brečet a objímat Richieho Shelleyho, 96 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 zatímco říkal: „To já to udělal. Přehnal jsem to.“ 97 00:05:51,872 --> 00:05:53,457 S řevem vyběhli z domu. 98 00:05:55,167 --> 00:05:56,043 Utekli pryč. 99 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 Každé médium vám řekne, 100 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 že když vás něco nutí promluvit, tak prostě promluvíte. 101 00:06:09,390 --> 00:06:11,767 Jeden můj kamarád z Německa pořádal oslavu. 102 00:06:12,267 --> 00:06:15,312 Kromě mnoha dalších lidí na ní byl i Ian. 103 00:06:16,939 --> 00:06:20,818 V jednu chvíli jsme se dali do řeči. 104 00:06:20,901 --> 00:06:24,029 Osobně na náhody nevěřím. 105 00:06:24,113 --> 00:06:26,490 Všechno se děje tak, jak má. 106 00:06:27,241 --> 00:06:29,201 Řekla jsem mu, že to on ji zabil. 107 00:06:30,828 --> 00:06:32,704 Sama chtěla, abych mu to řekla. 108 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 On se mi zadíval do očí 109 00:06:36,041 --> 00:06:39,461 a řekl, že nechtěl, aby se do toho všichni takhle pletli. 110 00:06:40,421 --> 00:06:41,630 To mi tehdy řekl. 111 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Jules jsem poznala dřív než Iana. 112 00:06:47,719 --> 00:06:49,221 Byla to moje sousedka. 113 00:06:49,304 --> 00:06:51,223 Měla tři dcery. 114 00:06:51,306 --> 00:06:52,724 Ian se objevil 115 00:06:52,808 --> 00:06:54,643 až o pár let později. 116 00:06:56,645 --> 00:07:00,899 Lidi byli zvyklí vozit sousedy autem, protože tam nebyla veřejná doprava. 117 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 Často jsem vozívala jejich holky z Lowertownu. 118 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 Vždycky až k nim domů. 119 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 Nebo když oni jeli pro svoje dcery, přibrali i Malachie, 120 00:07:11,535 --> 00:07:12,911 mého nejstaršího syna. 121 00:07:12,995 --> 00:07:15,330 Tehdy mu bylo 14. 122 00:07:16,790 --> 00:07:19,042 Jednou byl po škole u kamaráda 123 00:07:19,126 --> 00:07:22,129 a na nádvoří pak potkal Iana, 124 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 který se nabídl, že ho hodí domů. 125 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 Ian vypadal dost nervózně. 126 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 Nejspíš měl i napito. 127 00:07:34,391 --> 00:07:37,728 Malachi chtěl být zdvořilý, tak se ho zeptal na práci. 128 00:07:38,812 --> 00:07:40,522 Ian se na něj otočil a řekl: 129 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 „Přišel jsem za ní a rozmlátil jí hlavu šutrem.“ 130 00:07:47,613 --> 00:07:49,364 Prostě to na něj vybalil. 131 00:07:49,448 --> 00:07:50,449 Padlo ticho 132 00:07:50,532 --> 00:07:53,994 a Malachi pak už asi chtěl být hlavně doma. 133 00:07:58,332 --> 00:08:00,209 Ten večer toho moc nenamluvil. 134 00:08:00,292 --> 00:08:02,211 Nechtěl se dostat do průšvihu, 135 00:08:02,294 --> 00:08:05,047 protože se nechal svézt od někoho opilého. 136 00:08:05,756 --> 00:08:09,384 Další den mi ale všechno řekl. 137 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 Tak jsem mu řekla, 138 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 že o něčem takovém nemůžeme rozhodnout my dva. 139 00:08:14,848 --> 00:08:16,642 Tak jsme vydali prohlášení. 140 00:08:18,268 --> 00:08:20,521 Z pohledu gardy to byl pro vyšetřování 141 00:08:20,604 --> 00:08:22,105 klíčový moment. 142 00:08:23,440 --> 00:08:25,192 Stejně jako zbytek komunity 143 00:08:25,275 --> 00:08:29,571 jsme nevěděli o všech důkazech, které tehdy garda dala dohromady. 144 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Vím jenom o tom, co se dělo v rámci mojí rodiny. 145 00:08:35,202 --> 00:08:36,620 Musíte pochopit, 146 00:08:36,703 --> 00:08:39,289 že v téhle části irského venkova 147 00:08:39,373 --> 00:08:44,002 se lidi vzájemně nepomlouvali. Lidi se o ostatních prostě nebavili. 148 00:08:44,086 --> 00:08:45,587 I když něco věděli, 149 00:08:45,671 --> 00:08:48,173 nechtěli se plést do cizích záležitostí. 150 00:08:49,299 --> 00:08:52,177 Důkazy se k nám dostávaly po částech 151 00:08:52,261 --> 00:08:56,682 od místních, kteří měli dost odvahy k tomu mluvit o tom s gardou. 152 00:08:58,392 --> 00:09:01,436 Malachi byl hodně zmatený a vyděšený. 153 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 Poznamenalo ho to na celé roky. 154 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 Nevím, jestli jsem v tom sám, 155 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 ale čas od času rád sáhnu po sarkasmu a ironii. 156 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 Bylo to směšné. 157 00:09:12,364 --> 00:09:13,991 Říkal tomu „černý humor“. 158 00:09:14,074 --> 00:09:17,077 Irsko tehdy mělo zhruba pět milionů obyvatel 159 00:09:17,828 --> 00:09:19,371 a z těch pěti milionů 160 00:09:19,454 --> 00:09:22,291 byl jediný, kdo takhle mluvil o její vraždě. 161 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 To mi chcete tvrdit, 162 00:09:25,502 --> 00:09:30,007 že když brečíte, někoho objímáte 163 00:09:30,090 --> 00:09:33,468 a přiznáte se přitom k vraždě, je to nějaký černý humor? 164 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 Ani jeden z těch lidí, kterým se přiznal, 165 00:09:39,975 --> 00:09:42,144 si to tak nevyložil. 166 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23. PROSINCE 1997 ROK PO SOPHIINĚ VRAŽDĚ 167 00:09:49,860 --> 00:09:52,070 Devět hodin ráno na začátku zimy. 168 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 Na poloostrově Mizen Head je pořád tma. 169 00:09:59,036 --> 00:10:02,581 Georges a Marguerite Bouniolovi, rodiče Sophie Toscan du Plantier, 170 00:10:02,664 --> 00:10:06,084 se přijeli pomodlit s obyvateli tohoto irského zákoutí, 171 00:10:06,168 --> 00:10:07,419 které Sophie tak milovala. 172 00:10:09,713 --> 00:10:11,715 Pár dní se v tomto domě 173 00:10:11,798 --> 00:10:13,634 uprostřed irského venkova 174 00:10:13,717 --> 00:10:18,513 rok po vraždě Sophie Toscan du Plantier znovu rozsvítilo světlo. 175 00:10:26,104 --> 00:10:30,025 Hned po mámině smrti mě všichni hodně ochraňovali. 176 00:10:31,234 --> 00:10:35,364 Nepustili ke mně ani francouzskou, ani irskou policii. 177 00:10:35,906 --> 00:10:37,407 Ani novináře. 178 00:10:38,075 --> 00:10:38,909 SOPHIIN SYN 179 00:10:38,992 --> 00:10:41,620 Vůbec jsem s tím vším nepřišel do styku. 180 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 Byl jsem jen malý kluk. 181 00:10:46,500 --> 00:10:48,085 Taky jsem byl oběť. 182 00:10:51,922 --> 00:10:56,218 Dny, týdny a pak měsíce 183 00:10:56,301 --> 00:11:01,431 nám policie říkala, že to všechno už brzo skončí. 184 00:11:01,515 --> 00:11:03,517 Že konec už je v dohlednu. 185 00:11:08,438 --> 00:11:11,900 Jejich garda k tomu případu nacházela pořád nové věci. 186 00:11:11,983 --> 00:11:14,486 K nám se toho ale moc nedostalo. 187 00:11:16,613 --> 00:11:18,699 Pořád s námi hodně mávaly emoce. 188 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 Myslím, že spravedlnosti bude učiněno zadost, 189 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 všichni jsme z toho ale trochu špatní. 190 00:11:29,209 --> 00:11:30,961 Začátkem ledna 191 00:11:31,044 --> 00:11:34,506 nás jejich garda znovu ujišťovala, 192 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 že se to brzo všechno vyřeší. 193 00:11:39,428 --> 00:11:42,639 27. LEDNA 1998 13 MĚSÍCŮ PO SOPHIINĚ VRAŽDĚ 194 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 Dobré odpoledne. Vítejte u poledních zpráv. 195 00:11:45,434 --> 00:11:46,852 Garda ve West Corku 196 00:11:46,935 --> 00:11:50,605 zatkla muže podezřelého z vraždy Francouzky Sophie du Plantier. 197 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 Rok po prvním zatčení mě zatkli znova. 198 00:11:59,406 --> 00:12:01,533 Sám se k tomu přiznal hromadě lidí. 199 00:12:02,701 --> 00:12:04,661 Tak co se diví, že ho zatkli? 200 00:12:04,745 --> 00:12:10,625 Představili se jako zvláštní detektivové z národního kriminálního úřadu. 201 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 Měla to být elitní vyšetřovací jednotka gardy. 202 00:12:14,421 --> 00:12:17,090 - Co se děje, Cone? - To se snad brzo dozvím. 203 00:12:17,799 --> 00:12:21,219 Podle irského práva můžete vzít někoho do vazby dvakrát. 204 00:12:21,303 --> 00:12:22,846 Vždycky na 12 hodin. 205 00:12:24,139 --> 00:12:28,935 Třetí pokus k výslechu podezřelého garda nemá. 206 00:12:31,313 --> 00:12:34,733 Nejvyšší státní zástupce případ této vraždy stále prošetřuje. 207 00:12:35,942 --> 00:12:40,363 Nejvyšší státní zástupce má na starosti vyšetřování gardy 208 00:12:40,447 --> 00:12:41,782 a rozhoduje o tom, 209 00:12:41,865 --> 00:12:45,368 jestli bylo shromážděno dostatek důkazů pro obžalobu. 210 00:12:45,452 --> 00:12:48,580 Byl zadržen podle článku 4 trestního zákona 211 00:12:48,663 --> 00:12:50,749 a takto držen může být až 12 hodin. 212 00:12:54,377 --> 00:12:57,422 Když jsem ráno dorazil, mluvil jsem s Jules. 213 00:12:59,257 --> 00:13:01,051 ZPRAVODAJ PRO RTL V IRSKU 214 00:13:01,134 --> 00:13:03,637 Jel jsem k nim, protože jsme byli přátelé. 215 00:13:05,013 --> 00:13:11,728 Zeptal jsem se jí, jestli si myslí, že by něčeho takového byl Ian schopný. 216 00:13:14,022 --> 00:13:15,315 A ona řekla, že neví. 217 00:13:20,111 --> 00:13:21,822 Garda stále vyslýchá muže 218 00:13:21,905 --> 00:13:25,450 v souvislosti s vraždou Francouzky Sophie Toscan du Plantier. 219 00:13:28,203 --> 00:13:29,746 Pamatuju si dva členy gardy, 220 00:13:29,830 --> 00:13:32,332 kteří jednu chvíli řekli, že si dáme pauzu. 221 00:13:32,833 --> 00:13:34,584 A já na to, že žádnou nechci. 222 00:13:35,919 --> 00:13:37,921 Oni ale potřebovali pauzu ode mě. 223 00:13:42,133 --> 00:13:45,512 Měl jsem podezření, že se z Baileyho snaží dostat doznání. 224 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 Někdo mi jednou večer zavolal s tím, 225 00:13:50,058 --> 00:13:53,645 že pro mě budou mít dobré zprávy. 226 00:13:54,855 --> 00:13:56,189 Žádné jsem ale nedostala, 227 00:13:56,273 --> 00:13:58,775 protože to nejvyšší státní zástupce zamítl. 228 00:14:06,324 --> 00:14:08,118 Opět byl propuštěn bez obvinění. 229 00:14:08,910 --> 00:14:10,579 Protože se nepřiznal 230 00:14:10,662 --> 00:14:13,498 a oni měli jenom nepřímé důkazy. 231 00:14:15,542 --> 00:14:17,752 Byli jsme z toho v šoku. 232 00:14:19,504 --> 00:14:21,381 Rodiče to nesli hodně těžko. 233 00:14:24,342 --> 00:14:27,679 Když rodina oběti není z Irska, 234 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 jedná za ni místní garda, 235 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 která následně daný případ 236 00:14:36,062 --> 00:14:39,399 předloží nejvyššímu státnímu zástupci. 237 00:14:40,567 --> 00:14:45,697 Říkal jsem, že z toho nic nebude. Takže se, prosím, v klidu rozejděte. 238 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 Rozumíme si? 239 00:14:47,240 --> 00:14:48,325 A ten dělá co? 240 00:14:48,408 --> 00:14:50,118 Přečte si složku 241 00:14:50,201 --> 00:14:53,622 a pak se rozhodne, jestli zahájí trestní stíhání, nebo ne. 242 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 Pokud nemá dostatek důkazů, 243 00:14:58,501 --> 00:15:00,378 stíhání nezahájí. 244 00:15:01,880 --> 00:15:05,967 Jestli to tak můžu říct, chvílemi jsem měla pocit, 245 00:15:06,051 --> 00:15:09,095 že je celé Irsko taková Baileyho děvka. 246 00:15:16,603 --> 00:15:18,146 Po svém zatčení 247 00:15:18,229 --> 00:15:20,941 Ian Bailey zájem médií tak bavil, 248 00:15:21,650 --> 00:15:24,361 že je pozval i k sobě domů. 249 00:15:24,444 --> 00:15:27,072 Se svou partnerkou nám odpověděl na naše otázky 250 00:15:27,155 --> 00:15:29,157 a postavil se za svoji nevinu. 251 00:15:29,240 --> 00:15:32,661 Měl s médii hodně vřelý vztah. 252 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 Hodně se tehdy veřejně ukazoval. 253 00:15:37,290 --> 00:15:40,752 Nevíme, kdo z šíření těch lží co má. 254 00:15:40,835 --> 00:15:44,547 Vím ale to, že se policie z té vraždy pokusila křivě obvinit 255 00:15:44,631 --> 00:15:46,174 mě i moji partnerku Jules. 256 00:15:46,925 --> 00:15:48,760 Nemáme s tím nic společného. 257 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 V tom ale tkví i jeho největší slabina. 258 00:15:54,349 --> 00:15:56,518 On tuhle pozornost vyhledává. 259 00:16:00,271 --> 00:16:02,357 K vraždě došlo v prosinci 1996. 260 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 K zatčení pak v letech 97 a 98. 261 00:16:07,112 --> 00:16:10,073 Situace se pak uklidnila, ale vyšetřování pokračovalo. 262 00:16:12,075 --> 00:16:15,453 Navenek by se mohlo zdát, že se sedm let vůbec nic nedělo. 263 00:16:17,247 --> 00:16:20,875 A pak se to všechno zničehonic vrátilo do veřejného povědomí. 264 00:16:22,794 --> 00:16:27,298 Ian Bailey tvrdí, že mu články o Sophie Toscan zničily život. 265 00:16:27,382 --> 00:16:29,509 Nařkl noviny z pomluvy kvůli tomu, 266 00:16:29,592 --> 00:16:32,971 že ho označily za vraha Sophie Toscan du Plantier. 267 00:16:33,054 --> 00:16:37,976 Občas se některým plátkem mihla nějaká nechutná a poškozující fáma. 268 00:16:38,560 --> 00:16:42,856 Jistí detektivové dodávali informace svým kontaktům u novin 269 00:16:42,939 --> 00:16:45,900 a já jsem proti nim podal žalobu. 270 00:16:45,984 --> 00:16:47,318 Ve snaze očistit své jméno 271 00:16:47,402 --> 00:16:49,863 podal tu nejneobyčejnější žalobu za urážku na cti. 272 00:16:49,946 --> 00:16:52,323 PROSINEC 2003 SEDM LET PO SOPHIINĚ VRAŽDĚ 273 00:16:52,407 --> 00:16:57,579 Dnes byla Baileyho žaloba za urážku na cti proti sedmi irským a britským plátkům 274 00:16:57,662 --> 00:16:59,831 kvůli jejich zpravodajství 275 00:16:59,914 --> 00:17:01,791 přednesena u soudu v Corku. 276 00:17:01,875 --> 00:17:04,586 Právník, který ho zastupuje již sedm let, 277 00:17:04,669 --> 00:17:08,214 tvrdí, že byl Bailey pranýřován neobjektivními médii, 278 00:17:08,298 --> 00:17:10,925 která si dala za cíl zničit jeho dobré jméno. 279 00:17:11,468 --> 00:17:15,764 Pak si ale noviny samozřejmě zažádaly o jeho složku u gardy, 280 00:17:16,306 --> 00:17:17,599 kterou dostaly. 281 00:17:17,682 --> 00:17:19,559 Což bylo naprosto zásadní. 282 00:17:20,769 --> 00:17:23,813 Předvolaly mnoho svědků, kteří tehdy svědčili gardě. 283 00:17:24,314 --> 00:17:25,857 Lidi, co tam být nechtěli, 284 00:17:25,940 --> 00:17:28,693 se najednou ocitli u soudu. 285 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 Když se podíváte na RTÉ a zaměříte se na ty svědky ze Schullu, 286 00:17:33,323 --> 00:17:35,492 kteří dorazili před budovu soudu, 287 00:17:35,575 --> 00:17:37,202 snaží se vyhýbat kamerám, 288 00:17:37,285 --> 00:17:40,371 aby se nedostali do celostátního vysílání. 289 00:17:40,455 --> 00:17:42,332 Všechny nás ten případ zajímal, 290 00:17:42,415 --> 00:17:45,585 protože se už stal součástí naší historie. 291 00:17:46,336 --> 00:17:49,255 O vyšetřování gardy jsme se dozvěděli hodně. 292 00:17:49,339 --> 00:17:52,342 Bylo to poprvé, co se o detailech Baileyho případu 293 00:17:52,425 --> 00:17:54,094 dozvěděla i veřejnost. 294 00:17:54,803 --> 00:17:59,599 Slyšení k tomuto případu mohou pokračovat až do konce týdne. 295 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 Udělali jsme si o tom případu dobrou představu. 296 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 Byl sice plný nepřímých důkazů, 297 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 ale byl hodně detailní. 298 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 Předtím jsme k té irské složce neměli přístup. 299 00:18:12,862 --> 00:18:15,323 Nejpozoruhodnější na tom bylo, 300 00:18:15,406 --> 00:18:18,660 že všichni ti svědci, které předtím policie vyslýchala, 301 00:18:18,743 --> 00:18:22,789 přišli k soudu a řekli úplně to samé. 302 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 Říkali pravdu. 303 00:18:27,210 --> 00:18:29,629 Předtím jsme nevěděli, proč je podezřelý, 304 00:18:29,712 --> 00:18:31,756 ale pak všem zničehonic došlo, 305 00:18:31,840 --> 00:18:34,050 proč Baileyho všichni obviňují. 306 00:18:34,759 --> 00:18:40,056 I když Bailey žaloval noviny, vlastně se z toho stal proces o té vraždě. 307 00:18:40,140 --> 00:18:42,517 Bill Fuller tvrdí, že mu Bailey řekl: 308 00:18:42,600 --> 00:18:46,020 „Začala křičet a utíkat a to v tobě něco probudilo. 309 00:18:46,104 --> 00:18:48,439 Přehnal jsi to a musel jsi ji dorazit.“ 310 00:18:48,523 --> 00:18:50,817 Pan Fuller to vnímal jako přiznání. 311 00:18:50,900 --> 00:18:53,611 Malachi Reed tvrdí, že mu Ian Bailey řekl: 312 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 „Bylo to v pohodě, než jsem jí roztřískal hlavu šutrem.“ 313 00:18:57,615 --> 00:19:01,035 Objal Richarda Shelleyho a řekl: „To já to udělal. 314 00:19:01,119 --> 00:19:02,370 Přehnal jsem to.“ 315 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 Je zvláštní, že nečekal, že by se to mohlo obrátit proti němu. 316 00:19:07,834 --> 00:19:10,670 Bailey se zachoval jako domýšlivec, 317 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 což se stávalo často, 318 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 a myslel si, že na tom trhne balík a umlčí média. 319 00:19:17,260 --> 00:19:19,387 Jeden z nejzajímavějších důkazů 320 00:19:19,470 --> 00:19:21,514 v rámci jeho žaloby 321 00:19:21,598 --> 00:19:23,725 se týká tohoto kealfaddského mostu. 322 00:19:23,808 --> 00:19:25,977 Nachází se asi dva kilometry od Sophiina domu. 323 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 Prodavačka ze Schullu u soudu svědčila, že zde Baileyho viděla 324 00:19:30,190 --> 00:19:34,861 ve tři ráno v noc Sophiiny vraždy. Pro gardu byla Marie Farrell zásadní. 325 00:19:34,944 --> 00:19:38,114 Jako jediná tvrdila, že Ian nebyl doma, 326 00:19:38,198 --> 00:19:40,575 ale poblíž Sophiina domu. 327 00:19:40,658 --> 00:19:43,620 Marie Farrell gardě řekla, že u kealfaddského mostu 328 00:19:43,703 --> 00:19:46,873 viděla muže, kterého identifikovala jako Baileyho. 329 00:19:46,956 --> 00:19:50,460 To bylo asi dva kilometry od domu Sophie du Plantier. 330 00:19:50,543 --> 00:19:53,296 Marie Farrell je pro nás ústřední postava, 331 00:19:53,796 --> 00:19:55,340 protože v den vraždy… 332 00:19:55,423 --> 00:19:56,549 SOPHIIN BRATRANEC 333 00:19:56,633 --> 00:19:59,260 …viděla Baileyho na kealfaddském mostě. 334 00:19:59,344 --> 00:20:01,137 Stal se z ní klíčový svědek. 335 00:20:01,221 --> 00:20:04,724 A jste si na 100 % jistá, že to byl Ian Bailey? 336 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 Na 110 %. 337 00:20:06,392 --> 00:20:09,520 A on sám mi to potvrdil, když přišel ke mě do obchodu, 338 00:20:09,604 --> 00:20:12,565 protože řekl: „Vím, že jsi mě na tom mostě viděla.“ 339 00:20:14,150 --> 00:20:16,027 Byla mimořádně důvěryhodná. 340 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 Byla neoblomná a trvala si na svém. 341 00:20:19,781 --> 00:20:21,324 A taky si stála za tím, 342 00:20:21,407 --> 00:20:24,118 že jí Bailey následně vyhrožoval. 343 00:20:24,744 --> 00:20:28,790 Marie Farrell soudu řekla, že se jí Bailey několikrát snažil donutit, 344 00:20:28,873 --> 00:20:31,251 aby svoji výpověď gardě odvolala. 345 00:20:31,334 --> 00:20:33,962 Prý řekl, že by ji měla odvolat proto, 346 00:20:34,045 --> 00:20:36,381 že o ní leccos ví. 347 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Podala gardě několik oficiálních stížností 348 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 v souvislosti s nepřetržitým obtěžováním a zastrašováním 349 00:20:45,056 --> 00:20:47,058 ze strany Iana Baileyho. 350 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 Přijel ke mně do obchodu 351 00:20:48,935 --> 00:20:51,854 a řekl, že ví, že jsem ho na tom mostě viděla. 352 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 A chtěl, abych jeho právníkovi řekla, 353 00:20:55,149 --> 00:20:57,986 že mě k vymyšlení té výpovědi přinutila garda. 354 00:20:59,445 --> 00:21:01,823 A že mě pak nechá na pokoji. 355 00:21:01,906 --> 00:21:04,742 Když jsem mu dala najevo, že to neudělám, 356 00:21:04,826 --> 00:21:06,661 udělal mi ze života peklo. 357 00:21:07,704 --> 00:21:09,664 V jednu chvíli mi došlo, 358 00:21:09,747 --> 00:21:12,250 že je to chlap jako hora. Mohl by mě zabít 359 00:21:12,333 --> 00:21:13,876 a nikdo by na to nepřišel. 360 00:21:13,960 --> 00:21:16,087 Čekali jsme, až otevře zmrzlinářství, 361 00:21:16,170 --> 00:21:17,922 a ona k nám s křikem přiběhla. 362 00:21:18,006 --> 00:21:20,717 Byla vyděšená, tak jsme se ptali, co se děje. 363 00:21:20,800 --> 00:21:24,220 Bailey prý zaparkoval přímo před ní 364 00:21:24,304 --> 00:21:25,722 a ukázal jí tohle. 365 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 Když mě potkal na ulici, vždycky mi naznačil podříznutí krku. 366 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 Nebo taky tohle. 367 00:21:33,229 --> 00:21:36,357 Tohle zastrašování pokračovalo celé měsíce. 368 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Řekla, že měla strach o sebe i o svoje děti. 369 00:21:42,405 --> 00:21:44,115 Taky jsem to dost vyšetřoval. 370 00:21:44,198 --> 00:21:47,702 Zjistil jsem, že vyhrožoval i dalším svědkům a sousedům. 371 00:21:48,745 --> 00:21:51,372 Bylo tedy celkem pochopitelné, 372 00:21:51,456 --> 00:21:54,375 že především ženská část obyvatelstva 373 00:21:54,459 --> 00:21:56,085 měla z Baileyho strach. 374 00:21:57,628 --> 00:22:01,257 Spousta žen z něj byla vyděšená. 375 00:22:02,383 --> 00:22:04,552 Hodně z nich se sbalilo a odjelo. 376 00:22:04,635 --> 00:22:07,221 Odjely a už se nikdy nevrátily. 377 00:22:08,264 --> 00:22:10,933 Ian Bailey už třetí den svědčí 378 00:22:11,017 --> 00:22:12,310 před soudem v Corku. 379 00:22:12,393 --> 00:22:14,354 Všechno to šlo ráz na ráz. 380 00:22:14,437 --> 00:22:17,023 Dopoledne jste něco napsali 381 00:22:17,106 --> 00:22:19,442 a odpoledne to už nebylo aktuální. 382 00:22:19,525 --> 00:22:22,987 Křížový výslech Iana Baileyho začal dnes odpoledne 383 00:22:23,071 --> 00:22:28,326 a Bailey byl téměř okamžitě vyzván k vysvětlení svého bouřlivého vztahu 384 00:22:28,409 --> 00:22:30,119 s Jules Thomas. 385 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Zmlátil Jules tak surově, že skoro přišla o oko. 386 00:22:34,999 --> 00:22:37,585 Přítel Thomasiny dcery Peter Bielecki 387 00:22:37,668 --> 00:22:41,839 řekl soudu o tom, že Bailey v roce 1996 Jules Thomas napadl. 388 00:22:42,548 --> 00:22:46,260 Když jsem otevřel dveře, stála tam Julesina dcera Virginia. 389 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 Prosila mě, jestli bych Jules neodvezl do nemocnice. 390 00:22:51,432 --> 00:22:53,226 Jules seděla na posteli. 391 00:22:53,309 --> 00:22:54,894 Stočená do klubíčka. 392 00:22:55,603 --> 00:22:59,816 Tohle oko měla nateklé a šilhala na něj. Půlku vlasů měla vytrhanou. 393 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 Měla poškrábaný obličej a roztržený ret. 394 00:23:09,575 --> 00:23:12,870 Fenella, její mladší dcera, se na mě podívala… 395 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 Do dneška to nedokážu… 396 00:23:17,708 --> 00:23:19,293 Dejte mi chvilku. 397 00:23:20,044 --> 00:23:22,380 Tvářila se, jako by říkala… 398 00:23:23,840 --> 00:23:25,758 „Pomoc. Pomozte mi,“ 399 00:23:25,842 --> 00:23:27,051 ale já neměl jak. 400 00:23:29,095 --> 00:23:32,140 Nikdy v životě jsem se necítil tak k ničemu. 401 00:23:33,599 --> 00:23:35,810 Nedokázal jsem té holčičce pomoct. 402 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 Stalo se to součástí jejich společného soužití. 403 00:23:45,153 --> 00:23:48,948 Sousedi si zvykli na to, že jí vídali s modřinami. 404 00:23:50,450 --> 00:23:54,036 Když se to stalo potřetí nebo počtvrté, měla dokonce monokl. 405 00:23:54,120 --> 00:23:57,165 Ta jeho surovost je šokovala. 406 00:23:59,125 --> 00:24:01,544 Obhájce Paul Gallagher nadnesl, 407 00:24:01,627 --> 00:24:04,172 že paní Thomas napadl nejméně pětkrát. 408 00:24:07,091 --> 00:24:09,135 Klidně se k tomu vrátím, 409 00:24:09,218 --> 00:24:10,970 ale bylo to už strašně dávno. 410 00:24:13,222 --> 00:24:15,766 Oba dva jsme tehdy měli dost napito. 411 00:24:15,850 --> 00:24:19,812 Nemám tušení, jak přesně se to seběhlo, ale ona se sápala na mě 412 00:24:21,147 --> 00:24:22,940 a já jsem ji od sebe odstrčil. 413 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 Při tom jsem ji poranil. 414 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 Pan Bailey přiznal, 415 00:24:26,694 --> 00:24:30,615 že paní Thomas vytrhl několik chuchvalců vlasů, 416 00:24:30,698 --> 00:24:33,493 že měla fialové oko nateklé do velikosti grepu 417 00:24:33,576 --> 00:24:37,413 a ret odtržený od dásně. Na zašití bylo potřeba osmi stehů. 418 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 Podle pana Baileyho byl podnapilý a přestal se ovládat. 419 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 Popírá ovšem, že by byl násilník. 420 00:24:43,753 --> 00:24:45,838 Bavil jsem se s místním členem gardy 421 00:24:45,922 --> 00:24:47,882 a řekl mu, že ho nebude žalovat. 422 00:24:47,965 --> 00:24:52,136 A on na to, že by měla, protože jinak to příště bude horší 423 00:24:52,220 --> 00:24:55,556 a možná to taky neschytá jenom ona. 424 00:24:57,975 --> 00:25:00,978 To bylo před nebo po Sophiině vraždě? 425 00:25:02,104 --> 00:25:03,814 Zhruba šest měsíců před ní. 426 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 Nanejvýš. 427 00:25:06,817 --> 00:25:09,028 Musel bych převzít plnou zodpovědnost. 428 00:25:11,197 --> 00:25:12,281 Ale chce to… 429 00:25:12,365 --> 00:25:14,075 Každá mince má dvě strany. 430 00:25:14,158 --> 00:25:20,206 Tím se nechci nijak obhajovat. To vůbec ne. 431 00:25:21,332 --> 00:25:26,379 Ian je taková rarita, protože neustále osciluje mezi studem a nestoudností. 432 00:25:29,006 --> 00:25:32,260 Dnes soudce Patrick Moran rozhodl proti Ianovi Baileymu. 433 00:25:32,343 --> 00:25:34,971 Noviny ho za vraha neoznačily 434 00:25:35,054 --> 00:25:39,725 a soudce ho navíc bez okolků nazýval násilníkem. 435 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 U soudu prohrál. 436 00:25:41,352 --> 00:25:43,980 Z jeho strany byl ten proces takřka… 437 00:25:44,063 --> 00:25:46,190 PAŘÍŽSKÁ ZPRAVODAJKA PRO IRISH TIMES 438 00:25:46,274 --> 00:25:48,818 …taková veřejná sebevražda. 439 00:25:48,901 --> 00:25:52,280 V Paříži rodina Sophie Toscan du Plantier 440 00:25:52,363 --> 00:25:54,532 soudcův rozsudek přivítala. 441 00:25:56,033 --> 00:25:59,328 Rozhodl správně. Jak sám soudce zdůraznil, 442 00:25:59,412 --> 00:26:02,331 je obzvlášť vůči ženám velice surový. 443 00:26:02,415 --> 00:26:04,959 Doufáme, že se díky novým svědectvím 444 00:26:05,042 --> 00:26:08,838 nejvyšší státní zástupce rozhodne toho vraha zatknout co nejdřív. 445 00:26:10,464 --> 00:26:12,550 Všichni jsme měli pocit, 446 00:26:12,633 --> 00:26:16,262 že ho hned zatknou. Že to celé k něčemu bylo. 447 00:26:16,345 --> 00:26:18,723 Všichni jsme doufali, 448 00:26:18,806 --> 00:26:22,310 že se toho nejvyšší státní zástupce chytí a zahájí stíhání. 449 00:26:24,645 --> 00:26:27,064 Nejvyšší státní zástupce říká, 450 00:26:27,148 --> 00:26:30,776 že Iana Baileyho za vraždu stíhat nehodlá. 451 00:26:31,736 --> 00:26:32,778 Podle mě 452 00:26:32,862 --> 00:26:36,032 je šokující vidět, že ani po tom všem… 453 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 Po všech těch svědectvích a důkazech se v Irsku nedostal před soud. 454 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 Po tom všem byl Bailey ještě mnohem podezřelejší než předtím. 455 00:26:48,753 --> 00:26:49,879 Nic se ale nestalo. 456 00:27:01,849 --> 00:27:03,225 Po mámině smrti 457 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 jsem měl štěstí, že se mi povedlo se od toho případu oprostit. 458 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Ale život jde dál. 459 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Celé se to táhne už 23 let a rozděluju to na dvě části. 460 00:27:22,995 --> 00:27:29,293 V první části jsem byl dítě, 461 00:27:29,377 --> 00:27:33,881 které trpělo, plakalo a truchlilo. 462 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 A ve druhé části jsem začal bojovat. 463 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 PAŘÍŽ FRANCIE 464 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 SDRUŽENÍ PRAVDY O VRAŽDĚ SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER 465 00:27:50,898 --> 00:27:55,861 Tohle sdružení je pro mě v cestě za pravdou nesmírně důležité. 466 00:27:57,780 --> 00:28:03,494 Setkáváme se každý měsíc, ať se děje, co se děje. 467 00:28:08,457 --> 00:28:11,127 Založil ho babiččin bratr. 468 00:28:12,169 --> 00:28:16,006 Byli jsme si jistí, že garda, irská policie, 469 00:28:16,507 --> 00:28:19,760 to celé vyřeší. Že toho vraha najdou. 470 00:28:19,844 --> 00:28:20,761 SOPHIIN STRÝC 471 00:28:20,845 --> 00:28:23,013 To se ale očividně nestalo. 472 00:28:24,348 --> 00:28:26,934 V tu chvíli jsem svojí sestře řekl, 473 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 že bychom takhle mohli čekat klidně celé věky. 474 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 Tak jsem v roce 2007 založil tohle sdružení. 475 00:28:33,607 --> 00:28:34,483 Jak se vede? 476 00:28:37,319 --> 00:28:39,155 Nezhubl jsi? 477 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 O trestním právu jsem nevěděl nic. 478 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Zjistil jsem si rozdíly mezi právními systémy. 479 00:28:45,995 --> 00:28:51,417 Je možné v Irsku někoho usvědčit v nepřítomnosti? 480 00:28:51,500 --> 00:28:53,961 Francouzský systém je úplně jiný. 481 00:28:54,044 --> 00:28:58,007 Oproti tomu irskému je to jako den a noc. 482 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 Ten irský je založený na britském právním systému 483 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 a musíte v rámci něj předložit nezpochybnitelné důkazy. 484 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 Ve Francii stačí předložit faisceau de preuves, 485 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 takzvaný souhrn důkazních materiálů. 486 00:29:14,273 --> 00:29:17,485 Po žalobě za urážku na cti v roce 2003 487 00:29:17,568 --> 00:29:20,029 jsme konečně získali všechny podklady. 488 00:29:20,946 --> 00:29:24,825 Takže jsme boj za spravedlnost pro Sophie 489 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 začali tady u francouzských soudů. 490 00:29:29,580 --> 00:29:34,752 Všichni, kdo mámu znali, ví, že to byla velká bojovnice, 491 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 a já se budu snažit jít v jejích stopách. 492 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 Jedno je jisté. 493 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 Bailey spravedlnosti nedokáže unikat celý život. 494 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 Sdružení jsme založili v září roku 2007 495 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 a francouzské vyšetřování začalo v roce 2008. 496 00:30:02,822 --> 00:30:05,616 Tenhle případ mě za těch 24 let naučil, 497 00:30:05,699 --> 00:30:08,118 že kdykoliv si myslíte, že už je po všem, 498 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 pokaždé vás překvapí něčím novým. 499 00:30:16,544 --> 00:30:21,423 Další vývoj zachvátil všechna irská i francouzská média. 500 00:30:22,007 --> 00:30:23,759 Bailey to určitě nebyl. 501 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 - Jste si jistá? - Naprosto. 502 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 Marie Farrell stáhla svoji výpověď. 503 00:30:33,227 --> 00:30:34,937 Je to snůška blbostí, 504 00:30:35,020 --> 00:30:37,273 kterou chci vzít zpátky. 505 00:30:37,898 --> 00:30:39,984 Případ zničehonic 506 00:30:40,067 --> 00:30:43,445 nenávratně přišel o klíčovou svědkyni. 507 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 Marie Farrell obrátila celé vyšetřování vzhůru nohama. 508 00:30:49,076 --> 00:30:51,495 Byla s mužem, který nebyl jejím manželem. 509 00:30:51,996 --> 00:30:55,499 Měla jsem za to, že kdyby se to provalilo, 510 00:30:55,583 --> 00:30:57,751 zničilo by mi to život i manželství, 511 00:30:57,835 --> 00:31:00,170 i když jsem svého manžela nepodváděla. 512 00:31:00,754 --> 00:31:04,258 Teď tvrdí, že kvůli tomu se policii podařilo ji donutit 513 00:31:04,341 --> 00:31:07,386 k nepravdivé identifikaci podezřelého. 514 00:31:07,469 --> 00:31:11,390 Řekli mi, ať se tím netrápím. A že nikdy nebudu muset jít k soudu. 515 00:31:12,099 --> 00:31:14,894 Prý to chtěli jen do vlastních záznamů. 516 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 „TO JE ON.“ 517 00:31:18,522 --> 00:31:21,150 Během toho procesu jsem jí věřil. 518 00:31:21,233 --> 00:31:23,444 Její důkazy byly velmi důvěryhodné. 519 00:31:23,527 --> 00:31:25,529 Když stáhla výpověď, 520 00:31:25,613 --> 00:31:28,115 pořád na mě působila velmi důvěryhodně. 521 00:31:28,198 --> 00:31:30,200 Řekla jsem mu, že stahuju výpověď. 522 00:31:30,284 --> 00:31:34,371 Brečela jsem a říkala mu, že to všechno beru zpátky. 523 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 Že už je toho na mě prostě moc. 524 00:31:38,792 --> 00:31:39,752 No… 525 00:31:41,045 --> 00:31:42,379 Já nevím. Víte… 526 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 Stála si za svojí výpovědí deset let 527 00:31:47,885 --> 00:31:50,179 a já jí to věřil. 528 00:31:51,430 --> 00:31:52,806 Proč ji změnila? 529 00:31:54,391 --> 00:31:55,476 Co myslíte? 530 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 Teď říkám pravdu. 531 00:31:57,102 --> 00:32:00,814 Proč bych se takhle stavěla na odiv veřejnosti, 532 00:32:00,898 --> 00:32:02,524 kdybych neříkala pravdu? 533 00:32:02,608 --> 00:32:07,321 Možná proto, že vám Ian Bailey vyhrožuje nebo vás zastrašuje. 534 00:32:07,404 --> 00:32:09,990 Doteď soud s vaší výpovědí 535 00:32:10,074 --> 00:32:11,659 nakládal jako s pravdivou. 536 00:32:11,742 --> 00:32:13,285 Můžete z něj mít strach 537 00:32:13,369 --> 00:32:15,537 a tímhle se ho jen chcete zbavit. 538 00:32:16,830 --> 00:32:19,750 Ne, Ian Bailey mě nijak nezastrašoval. 539 00:32:21,293 --> 00:32:25,255 Naše rodina nejvíc lituje toho, že nedokázala učinit přítrž 540 00:32:25,339 --> 00:32:27,424 Baileyho nátlaku na Marii Farrell. 541 00:32:28,175 --> 00:32:33,305 Celá léta spolu žili ve stejné vesnici, ve Schullu, 542 00:32:33,389 --> 00:32:35,391 takže byla pod obrovským nátlakem. 543 00:32:37,935 --> 00:32:41,438 Situace se otočila a Bailey se rychle otřepal. 544 00:32:44,233 --> 00:32:46,068 Bailey byl nadšený. 545 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Řekl jí: „Vítej na straně dobra.“ 546 00:32:52,866 --> 00:32:54,994 Získal na svoji stranu svědkyni, 547 00:32:55,494 --> 00:32:59,331 která tvrdila, že je garda zkorumpovaná. 548 00:33:00,708 --> 00:33:04,712 Pan Bailey vždy říkal, že z toho, jak s ním garda zacházela, 549 00:33:04,795 --> 00:33:07,339 je jasné, že je zkorumpovaná. 550 00:33:14,471 --> 00:33:16,473 Bylo celé vyšetřování zkorumpované 551 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 s úmyslem obvinit a odsoudit nevinného člověka? 552 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 Osobně bych to spíš přisuzoval neschopnosti 553 00:33:23,147 --> 00:33:25,482 než nějaké zlomyslnosti. 554 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Celé tohle fiasko bohužel vychází z toho, 555 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 jak k tomuhle případu garda přistupovala od samého začátku. 556 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 Od začátku to byla jedna chyba za druhou. 557 00:33:41,957 --> 00:33:46,253 Začalo to kontaminovaným místem činu. 558 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 Mohl si tam přijít, kdo chtěl. 559 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Ztratily se důkazní materiály. Jeden z nich byla branka. 560 00:33:58,140 --> 00:34:02,728 Ztratila se jim velká, zakrvácená branka z té farmy. 561 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 Jak se něco takového může sakra ztratit? 562 00:34:08,400 --> 00:34:10,319 Proč ho nenechali identifikovat, 563 00:34:10,402 --> 00:34:13,781 když ho Marie Farrell údajně viděla na kealfaddském mostě? 564 00:34:14,281 --> 00:34:15,866 A to je jen jedna ukázka 565 00:34:15,949 --> 00:34:18,410 policejní neschopnosti, které se dopouštěli. 566 00:34:20,245 --> 00:34:22,706 Žádní policisté nejsou dokonalí. 567 00:34:23,248 --> 00:34:26,835 Neříkám, že jsme nedělali chyby, ale nebylo to… 568 00:34:26,919 --> 00:34:31,799 Nejednalo se o žádnou korupci. Nikoho jsme se nesnažili křivě obvinit. 569 00:34:31,882 --> 00:34:33,509 Dělali jsme, co jsme mohli. 570 00:34:34,718 --> 00:34:38,889 V žádném případě se nejednalo o žádné ukázkové vyšetřování. 571 00:34:39,640 --> 00:34:44,728 Prokazují ovšem tyhle policejní přešlapy jeho nevinu? 572 00:34:50,859 --> 00:34:54,113 Uběhlo půl roku, pak rok, dva, tři, čtyři 573 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 a lidi si říkali, kdy to už sakra někdo začne řešit. 574 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 Nechápu, proč ho nejvyšší státní zástupce nezačal stíhat. 575 00:35:03,038 --> 00:35:05,541 PROSINEC 2011 15 LET PO SOPHIINĚ VRAŽDĚ 576 00:35:05,624 --> 00:35:08,544 Objevily se nově odhalené policejní složky. 577 00:35:08,627 --> 00:35:11,547 Před deseti lety nejvyšší státní zástupce tvrdil, 578 00:35:11,630 --> 00:35:14,383 že soudní stíhání Baileyho není odůvodněné. 579 00:35:14,466 --> 00:35:18,137 V roce 2011 jsme se dozvěděli, proč nejvyšší státní zástupce rozhodl, 580 00:35:18,220 --> 00:35:21,598 že shromážděné důkazy k zahájení trestního stíhání nestačí. 581 00:35:21,682 --> 00:35:24,351 Mezi dokumenty je i vyjádření Eamonna Barnese, 582 00:35:24,434 --> 00:35:29,064 tehdejšího nejvyššího státního zástupce, který se rozhodl Baileyho nestíhat. 583 00:35:29,148 --> 00:35:31,525 Podle něj shromážděné důkazy 584 00:35:31,608 --> 00:35:34,736 k Baileymu jednoznačně neukazovaly. 585 00:35:34,820 --> 00:35:39,324 Podle Barnese bylo vyšetřování plné chyb a zaujaté 586 00:35:39,408 --> 00:35:40,617 vůči Baileymu. 587 00:35:40,701 --> 00:35:43,912 Nejvyšší státní zástupce došel k závěru, 588 00:35:43,996 --> 00:35:47,166 že garda měla dost pochybný styl vyslýchání svědků. 589 00:35:50,627 --> 00:35:53,964 Zklamalo mě na tom hodně věcí. 590 00:35:55,340 --> 00:35:56,258 Jsem polda. 591 00:35:56,341 --> 00:35:59,136 Mým úkolem je shromáždit všechny důkazy 592 00:35:59,219 --> 00:36:01,638 a poslat je nejvyššímu státnímu zástupci. 593 00:36:01,722 --> 00:36:03,974 To on má poslední slovo. 594 00:36:04,057 --> 00:36:06,476 Nemůžeme s ním nijak diskutovat, 595 00:36:06,560 --> 00:36:08,061 ani když to vidíme jinak. 596 00:36:08,145 --> 00:36:11,523 Můžeme si maximálně stěžovat, proč některé věci ignoroval. 597 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 JENOM ČERNÝ HUMOR 598 00:36:13,859 --> 00:36:15,569 Skoro v každém případě, 599 00:36:15,652 --> 00:36:18,697 kdy Ian tvrdil něco jiného než svědci, 600 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 se nejvyšší státní zástupce postavil za Iana. 601 00:36:22,659 --> 00:36:26,455 U každého svědka se pokoušel 602 00:36:26,538 --> 00:36:28,457 napadnout jeho důvěryhodnost. 603 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 Lidi jako Shelleyovy nebo Malachie Reeda 604 00:36:31,335 --> 00:36:34,546 zpochybňuje tím, že měli vydat prohlášení hned, 605 00:36:34,630 --> 00:36:36,423 jinak je prý nelze brát vážně. 606 00:36:37,174 --> 00:36:39,468 Například 14letý Malachi Reed 607 00:36:39,551 --> 00:36:41,929 o tom matce neřekl hned po návratu domů. 608 00:36:42,012 --> 00:36:45,807 Čekal až do dalšího dne, takže ho nejvyšší státní zástupce ignoroval. 609 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 Byli to obyčejní svědci, kteří neměli žádný důvod lhát. 610 00:36:53,398 --> 00:36:57,361 A jeho interpretace Baileyho předchozího chování… 611 00:36:58,904 --> 00:37:02,491 Nemám tušení, jak poznal sarkasmus z psaného textu. 612 00:37:03,617 --> 00:37:05,786 Co mě na tom šokovalo nejvíc, 613 00:37:05,869 --> 00:37:10,040 bylo vyjádření, že Bailey sice měl násilnické sklony k ženám, 614 00:37:10,123 --> 00:37:13,794 ale to už se bohužel stává. 615 00:37:13,877 --> 00:37:15,128 To, jak to omlouval 616 00:37:15,212 --> 00:37:18,298 a tvrdil, že Baileyho násilnická historie 617 00:37:18,382 --> 00:37:21,718 není k té brutálně umlácené ženě vůbec relevantní. 618 00:37:23,887 --> 00:37:26,139 A závěr samozřejmě říká, 619 00:37:26,223 --> 00:37:28,976 že nemají dostatek důkazů k zahájení stíhání. 620 00:37:29,893 --> 00:37:32,854 James Hamilton řekl, že důkazy k obvinění 621 00:37:32,938 --> 00:37:36,692 Iana Baileyho z vraždy Sophie du Plantier jsou nedostačující. 622 00:37:36,775 --> 00:37:39,278 Na rozdíl od vyšetřovatelů 623 00:37:39,361 --> 00:37:41,989 prý musí jednat na základě jasných důkazů. 624 00:37:45,158 --> 00:37:47,286 Rodina Sophie Toscan du Plantier 625 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 založila sdružení, které vyvíjí tlak na úřady 626 00:37:51,123 --> 00:37:52,874 v Irsku i ve Francii. 627 00:37:52,958 --> 00:37:55,627 Tento nátlak vedl k rozhodnutí komisaře gardy 628 00:37:55,711 --> 00:37:58,547 a ministra spravedlnosti předat složku 629 00:37:58,630 --> 00:38:01,300 případu paní Toscan du Plantier 630 00:38:01,383 --> 00:38:03,051 policejnímu soudci v Paříži, 631 00:38:03,135 --> 00:38:06,555 který provádí vlastní vyšetřování podle francouzského práva. 632 00:38:07,889 --> 00:38:11,476 Když je v zahraničí zavražděn francouzský občan, 633 00:38:11,560 --> 00:38:14,855 Francie má právo provést vlastní vyšetřování 634 00:38:15,397 --> 00:38:20,277 a následně zahájit trestní stíhání podezřelého. 635 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 Pevně doufám, že v rámci tohoto případu k trestnímu stíhání dojde. 636 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 Pracujeme na tom. 637 00:38:28,493 --> 00:38:30,078 To rodina ve Francii 638 00:38:30,162 --> 00:38:33,290 neustále naléhala na francouzskou vládu s tím, 639 00:38:33,790 --> 00:38:36,460 aby donutila irské složky jednat 640 00:38:36,543 --> 00:38:38,086 a dostala někoho k soudu. 641 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Mám tu flashku se všemi zásadními dokumenty. 642 00:38:49,473 --> 00:38:50,682 Francouzskou složku. 643 00:38:51,600 --> 00:38:53,477 S její rodinou soucítím, 644 00:38:54,519 --> 00:38:57,147 ale nedokážu pochopit, 645 00:38:57,230 --> 00:39:01,902 proč se tolik drží důkazů shromážděných v Irsku. 646 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 Jsou přinejmenším pofidérní. 647 00:39:04,196 --> 00:39:07,366 Máme tu spiknutí k maření spravedlnosti, 648 00:39:07,449 --> 00:39:10,410 když Marii Farrell donutili k falešnému prohlášení. 649 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 Bojoval jsem tedy za očištění svého jména. 650 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 LISTOPAD 2014 18 LET PO SOPHIINĚ VRAŽDĚ 651 00:39:18,335 --> 00:39:20,712 Na této takzvané irské Riviéře 652 00:39:20,796 --> 00:39:23,840 se lidé nervózně připravují na další odhalení. 653 00:39:23,924 --> 00:39:25,801 Ian Bailey žaluje stát za to, 654 00:39:25,884 --> 00:39:29,596 že byl křivě obviněn z vraždy. 655 00:39:29,679 --> 00:39:31,723 Bailey nás vzal k soudu. 656 00:39:32,474 --> 00:39:34,726 Pravda vždycky vyjde najevo. 657 00:39:34,810 --> 00:39:37,437 Možná to trochu potrvá, ale stane se to. 658 00:39:39,648 --> 00:39:43,735 Porotě bylo řečeno, že se garda proti Baileymu spikla 659 00:39:43,819 --> 00:39:46,363 a pokusila se ho neprávem odsoudit 660 00:39:46,446 --> 00:39:49,366 za vraždu Sophie Toscan du Plantier. 661 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Zpočátku to vypadalo, že to má Ian Bailey v kapse. 662 00:39:54,704 --> 00:39:58,583 Marie Farrell řekla, že k soudu přišla z vlastní vůle 663 00:39:58,667 --> 00:40:00,877 a bude vypovídat pod přísahou. 664 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Když k soudu dorazila Marie Farrell, 665 00:40:04,840 --> 00:40:07,634 byla považována za klíčovou svědkyni. 666 00:40:07,717 --> 00:40:10,720 Vyslýchání Marie Farell bylo dramatické. 667 00:40:11,221 --> 00:40:13,140 Obhájce ale tvrdil, 668 00:40:13,223 --> 00:40:16,726 že její výpověď není v mnoha ohledech důvěryhodná. 669 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 A pak došlo na toho muže, se kterým byla tu noc, 670 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 kdy údajně viděla Baileyho u kealfaddského mostu. 671 00:40:26,361 --> 00:40:29,322 Marie Farrell nikdy neodhalila identitu muže, 672 00:40:29,406 --> 00:40:32,951 se kterým byla 23. prosince 1996. 673 00:40:33,034 --> 00:40:37,497 Jeho jméno odmítla vyzradit i dnes před soudem. 674 00:40:37,581 --> 00:40:39,082 „Neudělám to,“ řekla. 675 00:40:39,166 --> 00:40:40,417 Pořád na ni tlačil, 676 00:40:40,500 --> 00:40:42,502 až nakonec řekla, 677 00:40:43,086 --> 00:40:46,173 že už má toho šťourání do jejího osobního života dost 678 00:40:46,256 --> 00:40:47,841 a že to nemá zapotřebí. 679 00:40:47,924 --> 00:40:51,219 Pak popadla kabelku s kabátem 680 00:40:51,303 --> 00:40:52,804 a k Baileymu zděšení 681 00:40:52,888 --> 00:40:56,183 odkráčela pryč. 682 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 Média si na jejím odchodu pěkně smlsla. 683 00:41:01,396 --> 00:41:03,565 Kameraman od RTÉ byl pohotový. 684 00:41:03,648 --> 00:41:05,317 Hned zepředu běžel dozadu 685 00:41:05,400 --> 00:41:07,486 a zastihl ji na odchodu. 686 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 Buttimer ji musel přemluvit, aby se vrátila. 687 00:41:11,615 --> 00:41:12,866 Soudce ji varoval, 688 00:41:12,949 --> 00:41:15,702 že takhle odešla naposledy. 689 00:41:16,453 --> 00:41:18,330 A pak řekl, 690 00:41:18,413 --> 00:41:21,625 že bude muset jmenovat toho muže. 691 00:41:21,708 --> 00:41:24,628 Nechtěl v rámci toho procesu žádná tajemství. 692 00:41:25,212 --> 00:41:26,338 Tak ho jmenovala. 693 00:41:27,047 --> 00:41:28,381 Byla to ale další lež. 694 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Lhala u soudu, zatímco byla pod přísahou. 695 00:41:33,428 --> 00:41:35,096 Obhájci gardy a státu řekli, 696 00:41:35,180 --> 00:41:37,974 že se výpověď Marie Farrell změnila tolikrát, 697 00:41:38,058 --> 00:41:39,643 že ztratila důvěryhodnost. 698 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 Ta chuděra lhala, jako když tiskne. 699 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 Nakonec se v těch výmyslech úplně zamotala. 700 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 Marie Farrell byla Ianova hlavní svědkyně. 701 00:41:50,695 --> 00:41:52,989 Nikoho důležitějšího neměl 702 00:41:53,073 --> 00:41:54,741 a oni mu ji zdiskreditovali. 703 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 Potom už nevěděl kudy kam a ten proces prohrál. 704 00:41:58,787 --> 00:42:00,914 Bailey dnes po svém právním maratonu 705 00:42:00,997 --> 00:42:03,208 opouštěl nejvyšší soud jako poražený. 706 00:42:03,291 --> 00:42:06,169 Čelí soudním poplatkům ve výši milionů eur. 707 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 Teď k tomu nemám co dodat. 708 00:42:08,296 --> 00:42:10,757 Rád bych zdůraznil, 709 00:42:10,840 --> 00:42:12,592 že to ona přišla za námi. 710 00:42:12,676 --> 00:42:16,388 My jsme se po ní nijak nepídili. To je podle mě důležitý detail. 711 00:42:21,518 --> 00:42:22,936 Dobře si na ni pamatuju. 712 00:42:24,896 --> 00:42:29,442 Vzpomínám si, jak Sophie seděla tady v baru. 713 00:42:31,695 --> 00:42:34,698 Byla vždycky taková nenápadná a tichá. 714 00:42:36,866 --> 00:42:38,368 Nikoho neobtěžovala. 715 00:42:40,287 --> 00:42:42,080 Všechno jste mi to připomněli. 716 00:42:42,956 --> 00:42:44,874 Dvacet čtyři let je dlouhá doba. 717 00:42:44,958 --> 00:42:46,710 HOSPODSKÝ 718 00:42:46,793 --> 00:42:49,963 Už si to moc nevybavuju. 719 00:42:50,880 --> 00:42:52,966 Je těžké si vzpomenout na detaily. 720 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 Měli jsme žaloby za urážku na cti, 721 00:42:56,553 --> 00:42:58,638 žaloby ohledně dalších věcí. 722 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 Všichni tu tomu říkají Baileyho procesy. 723 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 Myslím, že bychom se měli soustředit na Sophie. 724 00:43:04,227 --> 00:43:07,939 To ona je tu nevinná oběť toho hrozného činu. 725 00:43:10,275 --> 00:43:12,277 Tehdy vyvstalo mnoho otázek, 726 00:43:12,360 --> 00:43:15,280 na které nikdy nebyla nalezena uspokojivá odpověď. 727 00:43:16,114 --> 00:43:18,366 Všichni jsme hledali stopu s velkým S. 728 00:43:18,450 --> 00:43:20,243 UMĚLKYNĚ A OBYVATELKA SCHULLU 729 00:43:20,327 --> 00:43:23,538 Kdybychom ji našli, všechno to mohlo dobře dopadnout. 730 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 Dali jsme tu hlavy dohromady a… 731 00:43:28,460 --> 00:43:30,587 Bylo to jako skládání puzzlí. 732 00:43:31,713 --> 00:43:37,177 Snažili jsme se nějak pospojovat všechno, co jsme se dozvěděli, 733 00:43:37,260 --> 00:43:40,889 abychom sestavili nějaký souvislý příběh, 734 00:43:41,473 --> 00:43:43,433 ale vůbec se nám to nevedlo. 735 00:43:46,895 --> 00:43:50,106 Garda v některých případech přijímá výpovědi 736 00:43:50,190 --> 00:43:52,442 až s odstupem týdnů nebo několika let. 737 00:43:54,235 --> 00:43:57,238 Vůbec jim nedošlo, jaké ty výpovědi budou mít dopad. 738 00:43:57,322 --> 00:43:59,532 KALIFORNIE USA 739 00:44:00,241 --> 00:44:03,370 Vzpomínám si na tu frustraci, když mě garda vyslýchala 740 00:44:03,453 --> 00:44:04,871 až po několika letech. 741 00:44:06,373 --> 00:44:10,085 Byla jsem na návštěvě v domě podezřelého 742 00:44:10,168 --> 00:44:12,796 hned další den po té vraždě. 743 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 Téhle vzpomínky se nezbavím až do konce života. 744 00:44:20,595 --> 00:44:23,932 Ve 20 jsem se z Itálie 745 00:44:24,015 --> 00:44:26,851 přestěhovala do Irska, kde jsem potkala Virginii. 746 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 Mluvila o svojí rodině dost otevřeně. 747 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 O svojí mámě Jules 748 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 a jejím nechvalně známém příteli Ianovi. 749 00:44:39,322 --> 00:44:42,701 Přes Vánoce jsem za nimi jela na návštěvu. 750 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 Pořád si pamatuju tu jízdu autobusem z Corku do West Corku, 751 00:44:47,580 --> 00:44:49,290 kdy jsem slyšela o té vraždě. 752 00:44:52,001 --> 00:44:56,214 Pamatuju si, že když jsem dorazila, panovala tam taková divná atmosféra. 753 00:44:57,799 --> 00:45:01,970 Ian jakožto novinář dělal na tom případu vraždy. 754 00:45:04,431 --> 00:45:07,308 Byl to zavalitý chlap s výraznou osobností. 755 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 Pamatuju si, že měl poškrábané paže. 756 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 Ty škrábance byly viditelné 757 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 a nemyslím si, že je měl od vánočního stromku 758 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 nebo od zabíjení krocana. 759 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 Nijak blíž jsem ho nezkoumala, 760 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 ale můžu říct celkem s jistotou, 761 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 že je měl nejspíš od nějakého trní. 762 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Když jsem se šla sprchovat… 763 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 pamatuju si na veliký kyblík… 764 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 ve kterém se máčel černý kabát. 765 00:45:53,730 --> 00:45:55,064 Byl z pevné látky. 766 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Podle mě to byl Ianův kabát. 767 00:45:59,944 --> 00:46:02,197 Řekla bych, že není úplně normální 768 00:46:02,280 --> 00:46:05,742 prát takhle velké oblečení, co špatně schne, 769 00:46:05,825 --> 00:46:08,661 uprostřed zimy, ale… 770 00:46:10,955 --> 00:46:13,917 Je to důležité. Jasně si pamatuju, že mi to přišlo… 771 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 neobvyklé. 772 00:46:24,135 --> 00:46:27,680 Podle mě se kolem toho případu pořád vznáší otázky, 773 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 na které nám nedokázal dát uspokojivé odpovědi. 774 00:46:32,894 --> 00:46:36,022 Je tu až moc nesrovnalostí mezi jeho verzí 775 00:46:36,105 --> 00:46:38,483 a výpověďmi lidí, co šli za gardou. 776 00:46:40,610 --> 00:46:42,862 Nevím ani, jestli se se Sophie znal. 777 00:46:45,824 --> 00:46:48,034 Měl jste o ní nějaké povědomí? 778 00:46:48,117 --> 00:46:51,579 Potkal jste ji někde? Znali jste se? Viděli jste se někdy? 779 00:46:52,205 --> 00:46:56,209 Nikdy jsem ji nepotkal. Neznám ji. Nikdy jsem s ní nemluvil. 780 00:46:56,292 --> 00:46:58,628 Znal jste Sophie Toscan du Plantier? 781 00:46:58,753 --> 00:47:01,673 Neznal jsem ji. Nikdy jsem se s ní nepotkal. 782 00:47:01,756 --> 00:47:04,300 Jednou mě na ni jen někdo upozornil. 783 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 Znal jste… 784 00:47:06,553 --> 00:47:09,305 Nikdy jsem ji nepotkal ani jsem s ní nemluvil. 785 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 Jednou jsem ji viděl, když mě na ni upozornila sousedka. 786 00:47:17,105 --> 00:47:20,608 Když Sophie umřela, byli jsme v šoku. 787 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Úplně jsem se uzavřela do sebe. 788 00:47:24,362 --> 00:47:27,574 Nečetla jsem, nic neposlouchala ani se na nic nedívala. 789 00:47:28,992 --> 00:47:30,451 Nechtěla jsem nic vědět. 790 00:47:33,121 --> 00:47:36,749 Vzpomněla jsem si na to všechno jen kvůli našemu sdružení, 791 00:47:37,458 --> 00:47:39,627 a to už uplynula dlouhá doba. 792 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 Paměť funguje vážně zajímavě. 793 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 Znovu jsem si vzpomněla na „muže, co píše básně“. 794 00:47:49,596 --> 00:47:52,599 Byla to nejspíš její první noc v Irsku. 795 00:47:52,682 --> 00:47:55,602 Pár dní před svými narozeninami mi zavolala 796 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 a bavily jsme se o všem možném. 797 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 O životě, jejím manželovi, práci a o tom, co všechno ten den dělala. 798 00:48:04,944 --> 00:48:08,197 Když mluvila o práci, 799 00:48:08,281 --> 00:48:10,033 zmínila se o nějakém muži. 800 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 Prý se s ní chtěl sejít ohledně nějakého básnického projektu. 801 00:48:18,041 --> 00:48:19,334 A jí to přišlo divné. 802 00:48:20,251 --> 00:48:22,629 Neměla z něj moc dobrý pocit. 803 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 Řekla jsem jí, ať se s ním schází jen na veřejném místě. 804 00:48:29,510 --> 00:48:30,845 Prý ji nikdy nepotkal. 805 00:48:30,929 --> 00:48:35,558 A přitom tu máme nejméně osm lidí, 806 00:48:35,642 --> 00:48:39,395 kteří tvrdí pravý opak. 807 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 PAŘÍŽ FRANCIE 808 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 Nejvýznamnější z nich je asi Guy Girard. 809 00:48:47,612 --> 00:48:50,239 Filmový producent, který se Sophie pracoval 810 00:48:50,323 --> 00:48:52,742 a mluvil s ní, než odjela do Irska. 811 00:48:52,825 --> 00:48:54,285 Taky se mu zmínila, 812 00:48:54,369 --> 00:48:57,789 že se ve Schullu bude scházet s nějakým spisovatelem. 813 00:49:00,208 --> 00:49:04,212 Tenhle případ mě hodně zasáhl. 814 00:49:04,295 --> 00:49:06,631 HLAS GUYE GIRARDA SOPHIIN KOLEGA 815 00:49:06,714 --> 00:49:08,549 Mělo to na mě hodně velký vliv. 816 00:49:10,134 --> 00:49:13,680 Bavili jsme se spolu den před jejím odjezdem do Irska. 817 00:49:15,848 --> 00:49:19,268 Myslel jsem, že mluví o jednom bretoňském režisérovi, 818 00:49:19,352 --> 00:49:21,688 který má hodně podobné jméno. 819 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 Tak jsem jí řekl, že jsem od něj viděl ten a ten film. 820 00:49:26,067 --> 00:49:28,361 A ona na to, že ho znát nemůžu, 821 00:49:28,444 --> 00:49:31,197 protože Ian Bailey bydlí kus od ní v Corku. 822 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 Říkala, že se živí jako spisovatel 823 00:49:36,035 --> 00:49:37,870 a že je to novinář a básník. 824 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 Prý se hodně zajímal o případy domácího násilí. 825 00:49:47,255 --> 00:49:49,757 Sophie znala Baileyho a Bailey znal Sophie. 826 00:49:51,592 --> 00:49:54,512 Druhá věc jsou Baileyho přiznání. 827 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 Malachiovi Reedovi a všem těm dalším lidem. 828 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 Řekl, že to udělal. 829 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 Třetí věc je Baileyho program v noc vraždy. 830 00:50:08,276 --> 00:50:12,030 Sám se přiznal, že tu noc nebyl doma. 831 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 Takže nemá žádné alibi. 832 00:50:15,992 --> 00:50:18,578 Pak tu samozřejmě máme 833 00:50:18,661 --> 00:50:21,664 odřeniny a to jeho čelo. 834 00:50:23,499 --> 00:50:26,419 Všechno tohle je součástí faisceau de preuves, 835 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 souboru důkazních materiálů. 836 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Když si to dáte dohromady, je to usvědčující. 837 00:50:37,388 --> 00:50:39,307 Došli jsme do bodu, 838 00:50:39,390 --> 00:50:44,312 kdy se Francouzi rozhodli Baileyho trestně stíhat v nepřítomnosti. 839 00:50:45,354 --> 00:50:48,566 Dostali jsme proces, na který jsme čekali 22 let. 840 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 KVĚTEN 2019 22 LET PO SOPHIINĚ VRAŽDĚ 841 00:50:53,863 --> 00:50:57,116 Zítra bude 1 000 kilometrů odsud v Paříži 842 00:50:57,200 --> 00:51:01,662 Ian Bailey souzen v nepřítomnosti podle francouzského práva. 843 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 V rámci fracouzsko-irských vztahů něco takového nemá obdoby. 844 00:51:08,002 --> 00:51:09,504 Před soudem ve Francii 845 00:51:10,254 --> 00:51:13,257 jsem se strýcem Bertrandem chtěl zajet do Irska 846 00:51:13,341 --> 00:51:18,930 a vysvětlit tamní komunitě, k čemu se chystáme. 847 00:51:21,307 --> 00:51:23,184 A taky proč je ten můj boj 848 00:51:23,851 --> 00:51:28,147 za dosažení spravedlnosti pro moji mámu 849 00:51:29,232 --> 00:51:32,193 důležitý i pro očištění jména jejich země. 850 00:51:33,528 --> 00:51:35,738 Připravil jsem si proslov do kostela. 851 00:51:37,448 --> 00:51:41,744 „Drazí přátelé, drahé rodiny a drazí Irové, 852 00:51:42,912 --> 00:51:44,205 za několik dní 853 00:51:44,288 --> 00:51:48,960 konečně započne proces s mužem, který byl obviněn z vraždy mé matky. 854 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 Jedná se o zločin, 855 00:51:54,799 --> 00:51:59,345 který se neslučuje s dobrým jménem vaší země. 856 00:52:02,014 --> 00:52:06,811 Jedná se o zločin, který jsme si ani já, ani vy nezasloužili.“ 857 00:52:14,527 --> 00:52:18,447 Celé roky jsem se za to rval jako lev. 858 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 Protrpěl jsem mnoho let. 859 00:52:23,786 --> 00:52:28,249 Posledních 15 let si myslím, 860 00:52:28,332 --> 00:52:31,169 že všechny důkazy ukazují na Baileyho. 861 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 Ze všeho vyplývá, že to udělal on. 862 00:52:36,883 --> 00:52:38,092 Nepochybně. 863 00:52:39,218 --> 00:52:42,972 Pierre-Louis Baudey-Vignaud kráčí k trestnímu soudu v Paříži, 864 00:52:43,055 --> 00:52:45,433 kde bude muž obviněný z vraždy jeho matky 865 00:52:45,516 --> 00:52:47,351 souzen v nepřítomnosti. 866 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 Nebude rozhodovat porota, 867 00:52:49,353 --> 00:52:52,398 ale výbor složený ze tří policejních soudců. 868 00:52:53,441 --> 00:52:54,442 Je to bizarní. 869 00:52:55,026 --> 00:52:57,987 Mluvil jsem předtím s Frankem Buttimerem, 870 00:52:58,070 --> 00:53:00,907 jestli tam nechce někoho poslat. 871 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 A on mi řekl, že ho odsoudí tak jako tak. 872 00:53:03,534 --> 00:53:06,454 Právník, který už téměř 23 let 873 00:53:06,537 --> 00:53:10,166 zastupuje Iana Baileyho, 874 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 proces zavrhl jako neplatný. 875 00:53:13,544 --> 00:53:18,090 Ne, nepovažuje ten proces za platný ani spravedlivý. 876 00:53:18,174 --> 00:53:20,927 Nebudeme se ho účastnit ani on, ani já. 877 00:53:22,595 --> 00:53:24,305 Nenechám to být. 878 00:53:28,142 --> 00:53:29,477 Nenechám ho na pokoji. 879 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Před soud bylo předvoláno více než 30 svědků. 880 00:53:35,608 --> 00:53:40,238 Byla jsem u soudu vyslýchána jako svědek. 881 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 Bylo to pro mě hodně těžké. Nahánělo mi to hrůzu. 882 00:53:46,077 --> 00:53:49,789 Musela jsem říct, že mi Sophie řekla o tom muži. 883 00:53:50,331 --> 00:53:51,582 To bylo to hlavní. 884 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 Bylo to sice děsivé, ale byla to správná věc. 885 00:53:58,839 --> 00:54:03,135 Můžu jen přispět svou troškou do mlýna a doufat, že z toho všeho 886 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 nakonec něco vzejde. 887 00:54:06,722 --> 00:54:09,267 Moje výpověď byla nesmírně důležitá. 888 00:54:11,102 --> 00:54:13,104 Což mě přesvědčilo o tom… 889 00:54:14,689 --> 00:54:17,024 že jsem se rozhodla správně, 890 00:54:17,108 --> 00:54:20,069 když jsem se o tom rozhodla promluvit. 891 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 Myslím, že všechny naše výpovědi 892 00:54:25,283 --> 00:54:28,995 přispěly k výsledku celého procesu. 893 00:54:30,746 --> 00:54:33,165 Byl jsem strašně nervózní, ale řekl jsem, 894 00:54:33,249 --> 00:54:35,459 co jsem v sobě dusil 23 let. 895 00:54:35,543 --> 00:54:39,547 Chtěl jsem to nějak uzavřít. Stejně jako všichni ostatní. 896 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 S výpovědí Marie Farrell nakládali, jako by byla legitimní, 897 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 i když ji stáhla. 898 00:54:47,263 --> 00:54:51,100 Myslím, že to ve Francii brali tak, že to první svědectví 899 00:54:51,183 --> 00:54:53,227 bylo nejspíš to pravdivé. 900 00:54:56,188 --> 00:54:57,231 Vůbec poprvé 901 00:54:57,315 --> 00:55:00,776 se tím zabývali lidé, kteří v tom nebyli zainteresovaní. 902 00:55:00,860 --> 00:55:03,529 Předložili jsme všechny naše teorie 903 00:55:04,196 --> 00:55:07,950 objektivním a profesionálním soudcům. 904 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 Nejdramatičtější chvíle nastala při verdiktu. 905 00:55:18,961 --> 00:55:21,839 Po 22 letech čekání, 906 00:55:23,174 --> 00:55:25,176 22 letech utrpení 907 00:55:25,801 --> 00:55:27,511 a 22 letech plných otázek 908 00:55:28,637 --> 00:55:30,973 soud odsoudil Iana Baileyho, 909 00:55:31,599 --> 00:55:36,312 který před 22 lety zabil moji matku, na 25 let ve vězení. 910 00:55:36,395 --> 00:55:38,731 Pan Bailey byl vinen. 911 00:55:44,904 --> 00:55:47,698 Je to jasné. Zabil ji on. 912 00:55:50,618 --> 00:55:51,702 Soud to potvrdil. 913 00:55:56,624 --> 00:55:58,459 Otec Georges opustil soud 914 00:55:58,542 --> 00:56:02,129 krátce potom, co byl Ian Bailey v nepřítomnosti odsouzen 915 00:56:02,213 --> 00:56:06,133 k 25 letům vězení za vraždu jeho dcery. 916 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Pro rodinu to byla hodně emocionální chvilka. 917 00:56:22,858 --> 00:56:25,236 Jedná se o pravomocný verdikt 918 00:56:26,612 --> 00:56:31,700 a já nevidím důvod, proč by Irsko mělo odmítnout jeho vydání. 919 00:56:31,784 --> 00:56:34,286 Spravedlnosti musí být učiněno zadost. 920 00:56:52,346 --> 00:56:55,433 Tohle je evropský zatykač, který tvrdí, že jsem… 921 00:56:56,600 --> 00:56:57,560 vinen… 922 00:56:58,811 --> 00:57:01,814 z vážného napadení a úmyslné vraždy… 923 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 paní Toscan du Plantier. 924 00:57:05,818 --> 00:57:09,238 Nacházím se v situaci, kdy mě usvědčili z vraždy bez toho, 925 00:57:09,905 --> 00:57:12,283 aby mě ti Francouzi vůbec vyslechli. 926 00:57:12,867 --> 00:57:15,578 Tohle není konec, hodlám se proti tomu ohradit. 927 00:57:18,038 --> 00:57:19,415 I když mě vydají 928 00:57:19,498 --> 00:57:22,751 a já shniju v nějakém francouzském vězení, 929 00:57:22,835 --> 00:57:26,005 budou mít na svědomí nevinného muže, 930 00:57:26,547 --> 00:57:28,299 co s tím nemá nic společného. 931 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 ŘÍJEN 2020 24 LET PO SOPHIINĚ VRAŽDĚ 932 00:57:30,718 --> 00:57:33,429 Teprve před pár hodinami jsme se dozvěděli, 933 00:57:33,512 --> 00:57:35,222 že nejvyšší soud rozhodl 934 00:57:35,306 --> 00:57:37,725 o nevydání Iana Baileyho do Francie 935 00:57:37,808 --> 00:57:40,102 k výkonu jeho 25letého trestu. 936 00:57:41,270 --> 00:57:42,605 Co se stalo pak? 937 00:57:44,231 --> 00:57:46,233 Nevím. 938 00:57:47,193 --> 00:57:50,112 Jestli nám Bailey bude dál prokluzovat mezi prsty, 939 00:57:50,779 --> 00:57:54,533 osobně se postarám o to, aby byl dopaden. 940 00:57:59,914 --> 00:58:02,583 Ve Francii byl odsouzen, takže nechápu, 941 00:58:02,666 --> 00:58:05,211 jak si může jen tak chodit po Irsku. 942 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 Vysvětlíte mi, jak to, že je na svobodě? 943 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 Píšu báseň, kterou se snažím zapamatovat. 944 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 Když ji budu psát a recitovat pořád dokola, tak… 945 00:58:19,975 --> 00:58:21,477 si ji nakonec zapamatuju. 946 00:58:22,895 --> 00:58:23,812 Stárne. 947 00:58:24,563 --> 00:58:25,564 A zpomaluje. 948 00:58:26,232 --> 00:58:27,900 Má hodně starostí. 949 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 Nese si to s sebou už nějakých 20 let. 950 00:58:32,863 --> 00:58:34,240 Nese si to s sebou, 951 00:58:34,323 --> 00:58:36,534 ať už je nevinný, nebo vinný. 952 00:58:38,327 --> 00:58:39,828 Pokud je nevinný, 953 00:58:39,912 --> 00:58:45,000 byl na něj posledních 23 let prakticky pořádán hon. 954 00:58:46,919 --> 00:58:50,631 Nemůže žít normální život. Ví, že se mu lidi vyhýbají. 955 00:58:50,714 --> 00:58:52,716 Ví, že s ním nikdo nemluví. 956 00:58:53,384 --> 00:58:54,510 A to není správné. 957 00:58:54,593 --> 00:58:57,179 Myslím, že byl odsouzen za svoji náturu. 958 00:59:00,516 --> 00:59:04,186 V jiných částech Irska by ho trýznili tak dlouho, 959 00:59:04,270 --> 00:59:06,146 dokud by neodešel. 960 00:59:06,230 --> 00:59:08,357 To, že pořád bydlí na stejném místě, 961 00:59:08,440 --> 00:59:13,195 jen ukazuje, jak má tolerantní sousedy. 962 00:59:14,029 --> 00:59:16,865 Pro tu komunitu je to ale obrovské trauma. 963 00:59:19,702 --> 00:59:21,787 Na trh chodím jen hodně zřídka. 964 00:59:22,288 --> 00:59:23,622 Ze zjevných důvodů. 965 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 A to uběhlo už 20 let. 966 00:59:27,626 --> 00:59:29,545 Jsem v pohodě. Jenom píšu báseň. 967 00:59:30,462 --> 00:59:32,131 Těžko se mi přijímá, 968 00:59:32,214 --> 00:59:35,676 že někdo může způsobit tolik bolesti 969 00:59:35,759 --> 00:59:37,845 a prostě si… 970 00:59:39,513 --> 00:59:41,432 žít dál, jako by se nic nestalo. 971 00:59:43,434 --> 00:59:46,395 Napsal jsem ji minulý týden. Je to druhá verze. 972 00:59:47,646 --> 00:59:49,523 Měl jsem za to, že to zvládnu, 973 00:59:50,024 --> 00:59:51,442 už se mě nic nedotýká. 974 00:59:51,525 --> 00:59:53,360 Pak se ale něco stalo 975 00:59:53,444 --> 00:59:55,738 a ze dveří mi spadla klika… 976 00:59:55,821 --> 00:59:58,240 Baileyho jsem viděl minimálně dvakrát. 977 00:59:59,742 --> 01:00:01,243 Jednou mě poznal. 978 01:00:03,120 --> 01:00:07,625 Sám sebe přesvědčil o svojí verzi, jak se to událo, ale… 979 01:00:08,584 --> 01:00:11,795 já s ním vůbec nesoucítím. Ani trochu. 980 01:00:14,423 --> 01:00:18,677 Bylo to jako hledět do prázdnoty. 981 01:00:20,262 --> 01:00:21,263 Do nicoty. 982 01:00:23,098 --> 01:00:25,309 Nikdy jsem na to nezapomněl. 983 01:00:25,851 --> 01:00:28,312 Každý den vám to připomenou v novinách. 984 01:00:28,395 --> 01:00:31,440 Nebo se blíží nějaký soud. Nebo se někdo odvolává. 985 01:00:31,523 --> 01:00:33,233 Je to už součást mého života. 986 01:00:34,943 --> 01:00:37,279 Je mi ale líto jejích rodičů. 987 01:00:38,030 --> 01:00:40,157 Jak s tím dokázali žít? 988 01:00:40,824 --> 01:00:42,534 Byli na ni nesmírně hrdí. 989 01:00:43,661 --> 01:00:45,287 Žili jenom pro ni. 990 01:00:46,038 --> 01:00:48,957 Vadí mi, že se k tomu nepřiznal. 991 01:00:51,085 --> 01:00:54,880 A ty bys pak měl pocit, že bylo spravedlnosti učiněno zadost? 992 01:00:56,924 --> 01:00:59,051 Marguerite je o jeho vině přesvědčená. 993 01:01:00,844 --> 01:01:02,763 Přineslo by mi to nějakou úlevu? 994 01:01:03,639 --> 01:01:06,183 Dceru mi to už stejně nevrátí. 995 01:01:07,351 --> 01:01:08,185 Ne. 996 01:01:12,773 --> 01:01:15,150 Ten dům v Irsku je jediné místo v Irsku, 997 01:01:15,234 --> 01:01:17,986 kam jsem s mámou jezdil a kam jezdím dodnes. 998 01:01:26,537 --> 01:01:27,996 Jako bych jezdil za ní. 999 01:01:32,292 --> 01:01:36,296 Je to jako jezdit na návštěvu. 1000 01:01:44,096 --> 01:01:47,391 Cítím, jako by tam byla se mnou. 1001 01:01:49,143 --> 01:01:50,477 Podívej, jak lije. 1002 01:01:53,188 --> 01:01:54,398 Pořád ji tam cítím. 1003 01:01:59,778 --> 01:02:01,739 Ian Bailey si stále stojí za tím, 1004 01:02:01,822 --> 01:02:03,407 že Sophie nezavraždil. 1005 01:02:03,490 --> 01:02:07,286 Ve svém posledním prohlášení Jules Thomas potvrdila jeho nevinnu. 1006 01:02:07,369 --> 01:02:10,539 V dubnu 2021 se nechala slyšet, že se s ním rozešla. 1007 01:02:11,123 --> 01:02:13,751 Podle francouzského práva je Bailey usvědčen, 1008 01:02:13,834 --> 01:02:16,336 ale po vydání by měl nárok na nový proces. 1009 01:02:16,420 --> 01:02:19,339 Irské soudy zamítly několik žádostí o jeho vydání, 1010 01:02:19,423 --> 01:02:22,301 protože neuznávají francouzské právo. 1011 01:02:23,135 --> 01:02:29,850 SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER 1957–1996 1012 01:03:40,087 --> 01:03:45,092 Překlad titulků: Eliška K. Vítová