1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,037 Sophie er i centrum i denne historie. 3 00:00:22,001 --> 00:00:27,757 Det er sandt, at i 23 år blev det ofte glemt, hvem min søster var. 4 00:00:31,761 --> 00:00:35,473 Meget krimilitteratur har at gøre med voldelige mord på kvinder. 5 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 De grafiske forsider om gamle detektivsager. 6 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 Sophie du Plantier var meget smuk. 7 00:00:48,235 --> 00:00:50,362 Men hun var meget mere end det. 8 00:00:53,032 --> 00:00:55,701 Hun var ensom, betænksom, 9 00:00:56,410 --> 00:00:57,995 en romantisk digter. 10 00:00:59,830 --> 00:01:05,086 For hende var West Cork et sted, hvor hun kunne tænke, skrive, læse. 11 00:01:05,169 --> 00:01:07,004 Hun elskede irske digte. 12 00:01:07,088 --> 00:01:11,592 Jeg kan se hende for mig i sin sweater, hun drikker te og læser. 13 00:01:13,302 --> 00:01:16,263 Med Fastnet-fyrtårnet, der skinner sit lys udenfor. 14 00:01:18,516 --> 00:01:21,894 Der findes en menneskelig trang efter at forstå mysteriet 15 00:01:21,977 --> 00:01:24,188 bag denne forfærdelige historie. 16 00:01:33,864 --> 00:01:36,242 Her er et vers fra et af mine digte. 17 00:01:36,325 --> 00:01:40,037 "At mange kapitler er ufortalt, før historien slutter." 18 00:01:40,913 --> 00:01:44,708 RETFÆRDIGHED 19 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 FEBRUAR 1997 SYV UGER EFTER MORDET PÅ SOPHIE 20 00:01:49,296 --> 00:01:52,508 Ian Bailey, som rapporterede for lokalaviserne, 21 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 er blevet afhørt og løsladt. 22 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 Nu er det op til direktøren for offentlig retsforfølgelse. 23 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 Vi må vente på direktørens beslutning. 24 00:02:01,934 --> 00:02:04,895 Men du siger, at du ikke dræbte Sophie du Plantier, 25 00:02:04,979 --> 00:02:06,522 eller tog del i det? 26 00:02:06,605 --> 00:02:10,651 Jeg dræbte hende ikke. Jeg ved intet om det. Jeg er uskyldig. 27 00:02:10,734 --> 00:02:14,321 Jeg var i chok, og det samme var Jules. 28 00:02:14,405 --> 00:02:17,491 Vi havde vel posttraumatisk stresssyndrom. 29 00:02:18,617 --> 00:02:21,620 Den efterfølgende uge, og så ugen efter den, 30 00:02:21,704 --> 00:02:25,040 kom flere medier til. Mange historier blev smidt rundt. 31 00:02:25,124 --> 00:02:29,086 Alle kendte til de små historier og begivenheder, 32 00:02:29,170 --> 00:02:31,964 og alle snakkede om dem. Alle. 33 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 Det blev mere og mere underligt. 34 00:02:35,009 --> 00:02:36,385 OVERILET 'IAN BAILEY' 35 00:02:36,468 --> 00:02:39,805 Ian Baileys hobby var at ødelægge religiøse artefakter. 36 00:02:39,889 --> 00:02:43,601 Garda spurgte, om det var sandt, han blev set en aften i regnen 37 00:02:43,684 --> 00:02:45,352 med kun shorts og en hat på. 38 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 Hun hørte rygter om, at han hylede om natten 39 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 med det, der beskrives som "hr. Baileys tænkestav." 40 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Folk så ham løbe kun i bukser. 41 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 Bailey havde været uden for huset og brølet og skreget. 42 00:02:57,156 --> 00:03:01,285 Det skete en måned efter mordet, men der er fuldmåne. 43 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Han fortalte os vist, at han kunne tale med månen. 44 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 Der stammer ordet "galning" fra. 45 00:03:07,041 --> 00:03:11,545 Han hylede mod månen med sin pind midt på vejen. Alt det skete. 46 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Jeg fik det fortalt. Det er vel sandt. 47 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Jeg kender folk… De sværger på, at det her skete. 48 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 Der kom en masse latterlige beskyldninger og forslag. 49 00:03:23,682 --> 00:03:26,393 Et var, at jeg hylede mod månen. 50 00:03:26,477 --> 00:03:30,814 At når det blev fuldmåne, sagde de: "Åh, Bailey, han bliver skør." 51 00:03:31,398 --> 00:03:33,734 "Han har også en pind. En magisk pind." 52 00:03:33,817 --> 00:03:37,655 Jeg vidste ikke, jeg havde en magisk pind med kræfter. 53 00:03:37,738 --> 00:03:39,907 Jeg lavede besværgelser. 54 00:03:41,242 --> 00:03:46,664 Der er mange rygter og misinformation. Og hvem står bag det hele? 55 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 Som hans ven fortalte jeg, hvad folk sagde om ham. 56 00:03:52,795 --> 00:03:56,590 Jeg gik rundt om hans hus, bankede på. Han lukkede mig ind. 57 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Han sad ned. Der var alkohol og fastfood og det hele. 58 00:04:00,761 --> 00:04:04,682 "Vil du have et glas cider?" Jeg sagde: "Nej, jeg kom bare forbi." 59 00:04:05,266 --> 00:04:09,812 Han var afslappet, indtil han hørte, at folk sagde, han hylede ad månen. 60 00:04:09,895 --> 00:04:15,150 Med det samme slog det klik for ham, og han tog nogle skridt, 61 00:04:15,234 --> 00:04:17,611 han blev anspændt og lavede et ansigt. 62 00:04:17,695 --> 00:04:20,531 Han tog tingen bag ham, og han var forbløffet. 63 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 Og han sagde: "Din skiderik." Og jeg sagde: "Hvad?" 64 00:04:25,202 --> 00:04:29,873 "Du så hende i spar dagen før mordet, hendes stramme røv og ville bolle hende." 65 00:04:29,957 --> 00:04:32,668 Han sagde: "Da du tog til hendes hus om natten, 66 00:04:32,751 --> 00:04:37,047 løb hun skrigende væk. Du jagede hende, ramte hende i baghovedet med noget 67 00:04:37,131 --> 00:04:39,466 og indså, du gik over stregen." Og jeg… 68 00:04:42,511 --> 00:04:44,013 "Hvor kom det dog fra?" 69 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 Som om han sagde, hvad han gjorde igennem mig. 70 00:04:48,350 --> 00:04:50,060 Jeg var skræmt, da jeg gik. 71 00:04:50,644 --> 00:04:54,648 Jeg var lige hos en meget farlig person, og jeg var bange. 72 00:04:56,358 --> 00:05:00,863 Da han fortalte dig det her, virkede det så som en tilståelse? 73 00:05:00,946 --> 00:05:01,947 Helt sikkert. 74 00:05:02,031 --> 00:05:06,910 Ja. På grund af den måde, han havde tilstået til andre. 75 00:05:09,371 --> 00:05:10,372 Senere hørte vi, 76 00:05:10,456 --> 00:05:14,793 at han havde tilstået det til flere i lokalsamfundet. 77 00:05:17,087 --> 00:05:20,841 En aften, nytårsaften helt præcist, 78 00:05:20,924 --> 00:05:25,596 drak et lokalt par, Richie og Rosie Shelley på en lokal pub i Schull, 79 00:05:26,180 --> 00:05:30,100 og de faldt i snak med Ian Bailey og Jules Thomas. 80 00:05:30,851 --> 00:05:36,023 De inviterede dem hjem senere på aftenen, og Ian begyndte at tale om mordet, 81 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 og han blev følelsesladet og begyndte at græde. 82 00:05:39,068 --> 00:05:43,238 Og tidlige morgener efter druk blev han underlig. 83 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 Han begyndte at græde og kramme Richie Shelley, 84 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 og han sagde: "Jeg gjorde det. Jeg gik over stregen." 85 00:05:51,872 --> 00:05:53,707 De løb skrigende ud af huset. 86 00:05:55,167 --> 00:05:56,210 De løb væk. 87 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 Enhver anden spåkone vil sige, 88 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 at når du er tvunget til at sige noget, så siger du det. 89 00:06:09,390 --> 00:06:11,767 En tysk ven holdt fest. 90 00:06:12,267 --> 00:06:15,312 Ian var med til festen ligesom mange andre. 91 00:06:16,772 --> 00:06:20,818 Det er et af de øjeblikke, hvor det hænder, at vi er sammen. 92 00:06:20,901 --> 00:06:26,490 I min verden findes sammentræf ikke. Alt er forudbestemt for os. 93 00:06:27,199 --> 00:06:29,284 Jeg sagde: "Du myrdede den kvinde." 94 00:06:30,828 --> 00:06:32,538 Hun ville konfrontere ham. 95 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 Han så mig i øjnene, 96 00:06:36,041 --> 00:06:39,670 og han sagde, det ikke var meningen, at alle blev involveret. 97 00:06:40,421 --> 00:06:41,630 Det sagde han. 98 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Jeg kendte Jules før Ian. 99 00:06:47,719 --> 00:06:49,221 Hun var min nabo. 100 00:06:49,304 --> 00:06:52,724 Hun havde tre døtre, og så dukkede Ian op 101 00:06:52,808 --> 00:06:54,643 et par år senere. 102 00:06:56,687 --> 00:07:00,899 Her giver du folk lifter, for der findes ikke offentlig transport. 103 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 Så pigerne skulle bruge et lift fra Lowertown. 104 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 Jeg kørte dem ofte helt hjem, 105 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 eller hvis de hentede pigerne, så satte de Malachi af, 106 00:07:11,535 --> 00:07:12,911 min ældste søn. 107 00:07:12,995 --> 00:07:15,330 Malachi var kun 14 på det tidspunkt. 108 00:07:16,790 --> 00:07:22,129 Han var hos en ven efter skole, og han så Ian uden for gårdspladsen, 109 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 og Ian kørte ham hjem. 110 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 Ian virkede til at være ret stresset, 111 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 og han havde vist drukket. 112 00:07:34,391 --> 00:07:37,811 Malachi var høflig og spurgte, hvordan det gik på arbejdet. 113 00:07:38,812 --> 00:07:40,522 Da vendte han sig og sagde: 114 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 "Jeg tog derop og smadrede hendes knold med en sten." 115 00:07:47,613 --> 00:07:50,449 Det røg bare ud. Der var stilhed, 116 00:07:50,532 --> 00:07:54,161 og Malachi ville vist bare hjem så hurtigt som muligt. 117 00:07:58,332 --> 00:08:02,211 Han sagde ikke meget den aften. Han ville undgå ballade, 118 00:08:02,294 --> 00:08:05,047 fordi han fik et lift af en, der havde drukket. 119 00:08:05,756 --> 00:08:09,384 Men den efterfølgende dag forklarede han, hvad der skete. 120 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 Så sagde jeg: 121 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 "Det er for stort for mig og dig til at tage en beslutning om." 122 00:08:14,848 --> 00:08:16,642 Så afgav vi forklaringer. 123 00:08:18,268 --> 00:08:22,689 Garda mente, det var vigtigt for efterforskningen set med deres øjne. 124 00:08:23,440 --> 00:08:25,192 Som resten af lokalsamfundet 125 00:08:25,275 --> 00:08:29,571 kendte vi ikke til de beviser, Garda-efterforskningen besad. 126 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Jeg vidste kun, hvad der skete i min egen familie. 127 00:08:35,202 --> 00:08:36,620 Du må forstå, 128 00:08:36,703 --> 00:08:39,289 at den del af landet og det meste af Irland 129 00:08:39,373 --> 00:08:44,002 ikke talte med politiet. Du sagde ingenting. 130 00:08:44,086 --> 00:08:48,173 Du vidste måske noget, men holdt det for dig selv. Det rager ikke dig. 131 00:08:49,299 --> 00:08:52,177 Beviserne kom i brudstykker 132 00:08:52,261 --> 00:08:56,682 fra modige lokale og lokale Garda og lignende. 133 00:08:58,392 --> 00:09:01,436 Malachi var meget forvirret og bange. 134 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 Det sad i ham i mange år. 135 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 Måske er jeg alene om det, 136 00:09:07,859 --> 00:09:12,281 men jeg bruger sarkasme og ironi af og til, og det er latterligt. 137 00:09:12,364 --> 00:09:13,991 Han sagde "sort humor." 138 00:09:14,074 --> 00:09:17,244 Irlands befolkning var på omkring fem millioner, 139 00:09:17,828 --> 00:09:22,457 og ud af dem var der kun en, der talte om at dræbe hende. 140 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 Hvordan forklarer du, 141 00:09:25,502 --> 00:09:30,132 når en person græder og krammer den her person 142 00:09:30,215 --> 00:09:33,468 og tilstår et mord, at det er sort humor? 143 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 Ikke en eneste af dem, han har tilstået det over for, 144 00:09:39,975 --> 00:09:42,311 fortolkede det på den måde. 145 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23. DECEMBER 1997 ET ÅR EFTER MORDET PÅ SOPHIE 146 00:09:49,860 --> 00:09:52,070 Klokken er 9, vinteren er begyndt. 147 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 Det er stadig mørkt på Mizen Head-halvøen. 148 00:09:59,036 --> 00:10:02,414 George og Marguerite Bouniol, Sophie Toscan du Plantiers forældre, 149 00:10:02,497 --> 00:10:07,419 ville holde en tjeneste med lokale fra området, hun elskede så højt. 150 00:10:09,713 --> 00:10:13,634 Et lys har været tændt i huset, der lå gemt her meget længe, 151 00:10:13,717 --> 00:10:18,513 hvor Sophie Toscan du Plantiers lig blev fundet for præcis et år siden. 152 00:10:26,104 --> 00:10:30,025 Jeg blev straks meget beskyttet, efter min mor døde. 153 00:10:31,234 --> 00:10:35,364 Jeg mødtes ikke med politiet, hverken det franske eller irske. 154 00:10:35,864 --> 00:10:37,574 Jeg mødte ingen journalister. 155 00:10:38,075 --> 00:10:39,993 SOPHIES SØN 156 00:10:40,077 --> 00:10:41,620 Jeg var langt væk fra det. 157 00:10:44,289 --> 00:10:48,293 Jeg var en lille dreng, som var et offer. 158 00:10:51,922 --> 00:10:56,218 I dagevis, så uger, måneder, 159 00:10:56,301 --> 00:11:01,431 fortalte politiet familien, at en afslutning var meget tæt på. 160 00:11:01,515 --> 00:11:03,517 Den var lige rundt om hjørnet. 161 00:11:08,438 --> 00:11:11,900 Garda holdt aldrig op med at tilføje ting til sagsmappen. 162 00:11:11,983 --> 00:11:14,486 Men vi kendte ikke meget til det. 163 00:11:16,613 --> 00:11:19,074 Vi var alle stadig meget følelsesladede. 164 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 Vi tror alle, at retfærdigheden vil ske fyldest, 165 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 men nogle gange mister vi modet lidt. 166 00:11:29,209 --> 00:11:34,506 Og i starten af januar fortalte Garda igen familien, 167 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 at sagen snart ville blive opklaret. 168 00:11:39,428 --> 00:11:42,597 27. JANUAR 1998 13 MÅNEDER EFTER MORDET PÅ SOPHIE 169 00:11:42,681 --> 00:11:45,350 God eftermiddag. Overskrifterne denne tirsdag. 170 00:11:45,434 --> 00:11:50,605 En mand er anholdt i West Cork ifm. mordet på Sophie du Plantier. 171 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 Et år efter første anholdelse blev jeg anholdt anden gang. 172 00:11:59,406 --> 00:12:04,661 Han sagde, han havde gjort det. Så naturligvis kan du blive anholdt. 173 00:12:04,745 --> 00:12:10,625 "Vi er specialefterforskere. Vi er med i National Criminal Investigation Bureau," 174 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 som skulle være eliteefterforskerne i Garda. 175 00:12:14,421 --> 00:12:17,090 -Hvad er historien? -Gid jeg vidste det. 176 00:12:17,799 --> 00:12:22,846 Under irsk lov kan du tilbageholde nogen ad to omgange på 12 timer hver. 177 00:12:24,139 --> 00:12:28,935 Garda får ikke en tredje mulighed for at afhøre en mistænkt. 178 00:12:31,313 --> 00:12:34,733 Direktøren for offentlig retsforfølgelse ser på sagsmappen. 179 00:12:35,942 --> 00:12:40,363 DPP er en politibetjent, der ser på Garda-efterforskninger, 180 00:12:40,447 --> 00:12:45,368 og beslutter, om Garda har nok beviser til at anklage vedkommende. 181 00:12:45,452 --> 00:12:48,580 Han tilbageholdes under sektion 4 i Criminal Justive Act 182 00:12:48,663 --> 00:12:50,749 og kan blive det i op til 12 timer. 183 00:12:54,377 --> 00:12:57,422 Jeg talte med Jules, da jeg kom om morgenen. 184 00:12:59,216 --> 00:13:01,051 RTL, IRLAND-KORRESPONDENT 185 00:13:01,134 --> 00:13:03,637 Jeg tog hjem til dem, fordi vi var venner. 186 00:13:05,013 --> 00:13:11,728 Og jeg spurgte hende: "Tror du, at Ian kan være skyldig?" 187 00:13:14,022 --> 00:13:15,565 Hun sagde: "Jeg ved ikke." 188 00:13:20,111 --> 00:13:21,822 Garda afhører stadig en mand 189 00:13:21,905 --> 00:13:25,700 i forbindelse med mordet på Sophie Toscan du Plantier. 190 00:13:28,203 --> 00:13:32,332 Der var to Garda, som sagde: "Vi tager en pause nu." 191 00:13:32,833 --> 00:13:34,918 Jeg sagde: "Nej, det vil jeg ikke." 192 00:13:35,836 --> 00:13:37,921 "Vi skal bruge en pause fra dig." 193 00:13:42,133 --> 00:13:45,554 De fiskede nok efter en tilståelse fra Ian Bailey. 194 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 Nogen ringede til mig og sagde: 195 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 "I aften, Marie-Madeleine, har jeg godt nyt til dig." 196 00:13:54,938 --> 00:13:58,733 Og så var der intet godt nyt. DPP havde sagt nej. 197 00:14:06,324 --> 00:14:08,118 Han blev løsladt. 198 00:14:08,910 --> 00:14:10,579 Fordi han ikke tilstod, 199 00:14:10,662 --> 00:14:13,999 og fordi beviserne, de havde, stadig blot var indicier. 200 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 Vi var alle målløse. 201 00:14:19,462 --> 00:14:21,381 Det var svært for mine forældre. 202 00:14:24,342 --> 00:14:27,679 I Irland eksisterer ofrets familie ikke. 203 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 Garda leder efterforskningen 204 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 og giver derefter sagen 205 00:14:36,062 --> 00:14:39,399 til direktøren for offentlig efterforskning, DPP. 206 00:14:40,567 --> 00:14:42,360 Der vil ikke ske mere, 207 00:14:42,444 --> 00:14:45,697 så vi beder jer om at forlade området stille og roligt. 208 00:14:46,281 --> 00:14:47,198 Er det fint? 209 00:14:47,282 --> 00:14:49,951 Og hvad gør han? Han læser dossieret igennem, 210 00:14:50,035 --> 00:14:53,622 og han bestemmer, om personen skal retsforfølges eller ej. 211 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 Hvis der ikke er nok beviser, 212 00:14:58,501 --> 00:15:00,670 så vil han ikke retsforfølge. 213 00:15:01,880 --> 00:15:05,967 Undskyld mit sprog, men jeg tror 214 00:15:06,051 --> 00:15:09,262 at Bailey havde fast om Irlands klunker. 215 00:15:16,603 --> 00:15:18,146 Efter anholdelsen 216 00:15:18,229 --> 00:15:24,361 var Ian Bailey meget åben over for pressen og inviterede dem endda hjem til sig. 217 00:15:24,945 --> 00:15:29,157 Han svarede på spørgsmål med sin partner og erklærede sin uskyld. 218 00:15:29,240 --> 00:15:32,661 Jeg vil sige, at han var engageret med pressen. 219 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 Det var meget tydeligt på det tidspunkt. 220 00:15:37,290 --> 00:15:40,752 Vi ved ikke, hvem der drager fordel af løgnene om os. 221 00:15:40,835 --> 00:15:44,547 Men jeg ved, at politiet har skildret mig som morder, 222 00:15:44,631 --> 00:15:48,760 sammen med min partner, Jules. Vi har intet at gøre med det. 223 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 Det er svagheden i hans personlighed. 224 00:15:54,349 --> 00:15:56,768 Han søger den opmærksomhed. 225 00:16:00,230 --> 00:16:02,357 Mordet skete i december 96. 226 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 Han blev anholdt i 97, 98. 227 00:16:07,112 --> 00:16:10,115 Nu var det mere roligt. Efterforskningen var i gang. 228 00:16:12,117 --> 00:16:15,704 Udefra så det ud, som om det stod stille i flere år. 229 00:16:17,163 --> 00:16:20,875 Og pludselig kommer sagen igen ind i offentlighedens bevidsthed. 230 00:16:22,794 --> 00:16:27,298 Ian Bailey siger, hans liv blev ødelagt af artikler om Sophie Toscan… 231 00:16:27,382 --> 00:16:29,509 Bailey mente, det var ærekrænkelse, 232 00:16:29,592 --> 00:16:32,971 når de sagde, at han myrdede Sophie Toscan du Plantier. 233 00:16:33,054 --> 00:16:37,976 Af og til blev der bragt en skadende historie i en af aviserne. 234 00:16:38,560 --> 00:16:42,856 Visse efterforskere lækkede ting til deres kontakter, 235 00:16:42,939 --> 00:16:45,900 og det endte med, at jeg hev aviserne i retten. 236 00:16:45,984 --> 00:16:49,863 For at rense sit navn har han hevet dem i retten for injurier. 237 00:16:49,946 --> 00:16:52,449 DECEMBER 2003 SYV ÅR EFTER MORDET PÅ SOPHIE 238 00:16:52,532 --> 00:16:54,868 I dag begyndte Ian Baileys sagsanlæg 239 00:16:54,951 --> 00:16:59,831 mod syv irske og britiske aviser, som resultat af deres dækning af sagen, 240 00:16:59,914 --> 00:17:04,586 ved byretten i Cork. Hans advokat sagde, at i næsten syv år 241 00:17:04,669 --> 00:17:08,214 har hr. Bailey været stillet for retten af partiske medier, 242 00:17:08,298 --> 00:17:10,884 som ville stille hans klient i dårligt lys. 243 00:17:11,468 --> 00:17:15,764 Men aviserne ansøgte om at få adgang til Garda-sagsmappen, 244 00:17:16,264 --> 00:17:17,599 og den fik de. 245 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 Det var meget væsentligt. 246 00:17:20,852 --> 00:17:23,688 De stævnede vidner, der talte med Garda. 247 00:17:24,189 --> 00:17:28,818 Folk, som ikke ville være der, skulle nu være i retten. 248 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 Jeg så på RTE-nyhederne, og jeg så Schull-vidnerne, 249 00:17:33,323 --> 00:17:37,202 som var uden for retsbygningen og forsøgte at undgå kameraerne, 250 00:17:37,285 --> 00:17:42,332 for ingen ville filmes på nationalt tv. Vi var alle interesserede i sagen, 251 00:17:42,415 --> 00:17:45,585 for den har været en del af vores historie nu. 252 00:17:46,336 --> 00:17:49,047 Vi lærte meget om Garda-efterforskningen. 253 00:17:49,130 --> 00:17:52,342 Det var første gang, offentligheden fik detaljer 254 00:17:52,425 --> 00:17:54,302 om sagen mod Ian Bailey. 255 00:17:54,803 --> 00:17:59,599 Retten kan høre beviser i sagen indtil denne uges afslutning. 256 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 Så vi fik indblik i Gardas sag mod ham, 257 00:18:02,519 --> 00:18:07,524 som beroede stort på indicier, men trods alt stadig ret detaljeret. 258 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 Tidligere havde vi ikke adgang til den irske sagsmappe. 259 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 Det ekstraordinære var, at alle de vidner, der afgav forklaring, 260 00:18:18,743 --> 00:18:22,956 trådte frem under denne retssag, og de sagde alle sammen det samme. 261 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 Det var ikke dem, der løj. 262 00:18:27,085 --> 00:18:29,629 Vi vidste ikke, hvorfor Bailey var mistænkt, 263 00:18:29,712 --> 00:18:34,050 men nu tænkte vi: "Vent lige. Derfor skyder de skylden på ham." 264 00:18:34,759 --> 00:18:37,595 Selvom Ian Bailey sagsøgte aviserne, 265 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 så kom det til at handle om mordet. 266 00:18:40,140 --> 00:18:42,517 Bill Fuller sagde, hr. Bailey fortalte: 267 00:18:42,600 --> 00:18:46,020 "Hun løb skrigende væk, og det slog klik i dit hoved. 268 00:18:46,104 --> 00:18:48,398 Du gik for langt og måtte slå hende ihjel." 269 00:18:48,481 --> 00:18:50,817 Han følte, Bailey prøvede at tilstå… 270 00:18:50,900 --> 00:18:53,611 Malachi Reed påstår, at Ian Bailey svarede: 271 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 "Det var fint, indtil jeg smadrede hendes knold med en sten." 272 00:18:57,615 --> 00:19:02,370 Han lagde armen om Richard Shelley og sagde: "Det var mig. Jeg gik for langt." 273 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 Det var mærkeligt, at han ikke så, at det kunne gå skidt for ham. 274 00:19:07,834 --> 00:19:12,839 Bailey blev grebet af en smule hybris, hvilken han ofte blev, 275 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 og tænkte, at han ville tjene kassen og lukke medierne ned. 276 00:19:17,260 --> 00:19:21,514 Et af de mere interessante beviser, der kom frem i retssagen, 277 00:19:21,598 --> 00:19:25,977 omhandlede Kealfadda-broen, omkring 1,6 kilometer fra Sophies hus. 278 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 En butiksejer fra Schull sagde, at hun så Ian Bailey her 279 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 kl. 3 på natten for Sophies mord. 280 00:19:33,193 --> 00:19:35,028 Marie Farrell var vigtig, 281 00:19:35,111 --> 00:19:38,114 for hun var den eneste, som kunne placere Ian der 282 00:19:38,198 --> 00:19:40,575 og i nærheden af Sophies hus. 283 00:19:40,658 --> 00:19:43,453 Marie Farrell fortalte Garda, at hun så en mand, 284 00:19:43,536 --> 00:19:46,873 hun senere sagde var Ian Bailey ved Kealfadda-broen, 285 00:19:46,956 --> 00:19:50,460 omkring 1,5 kilometer fra Sophie Toscan du Plantiers hjem. 286 00:19:50,543 --> 00:19:53,296 Marie Farrell er en central person, 287 00:19:53,796 --> 00:19:55,340 fordi hun så Bailey… 288 00:19:55,423 --> 00:19:57,008 SOPHIES FÆTTER 289 00:19:57,091 --> 00:19:59,260 …på natten for mordet ved broen. 290 00:19:59,344 --> 00:20:01,137 Hun var et afgørende vidne. 291 00:20:01,221 --> 00:20:04,724 Er du 100 % sikker på, at det var Ian Bailey ved broen? 292 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 110 % sikker. 293 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 Og det sagde Ian Bailey, da han kom ind i min butik, 294 00:20:09,646 --> 00:20:12,398 for han sagde: "Jeg ved, du så mig på broen." 295 00:20:14,150 --> 00:20:16,569 Hun var utroligt troværdig. 296 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 Meget bestemt og klar omkring, hvad hun sagde, 297 00:20:19,781 --> 00:20:24,118 og hvad hun sagde om chikanen og truslerne fra Ian bagefter. 298 00:20:24,744 --> 00:20:26,079 Marie Farrell sagde, 299 00:20:26,162 --> 00:20:28,790 at Ian Bailey flere gange ville tvinge hende 300 00:20:28,873 --> 00:20:31,251 til at trække sin forklaring tilbage. 301 00:20:31,334 --> 00:20:36,381 Han sagde, han vidste ting om hende, og bad hende om at ændre forklaring. 302 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Hun indgav mange officielle klager til Garda 303 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 i henhold til den chikane og intimidering hun var udsat for 304 00:20:45,056 --> 00:20:47,058 af Ian Bailey. 305 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 Han gik ind i butikken, 306 00:20:48,935 --> 00:20:52,063 og han sagde, at han vidste, jeg så ham på broen, 307 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 og at jeg skulle fortælle hans advokat, 308 00:20:55,149 --> 00:20:58,403 at Garda fik mig til at opdigte en historie om ham. 309 00:20:59,445 --> 00:21:01,823 Hvis det skete, ville han lade mig være. 310 00:21:01,906 --> 00:21:06,661 Og da jeg ikke havde til hensigt at gøre det, gjorde han mit liv til et helvede. 311 00:21:07,704 --> 00:21:09,664 På et tidspunkt tænkte jeg: 312 00:21:09,747 --> 00:21:13,876 "Han er stor og kunne dræbe mig på to minutter, uden nogen vidste det." 313 00:21:13,960 --> 00:21:17,964 Vi ventede på, at isbutikken åbnede, og hun kom løbende hen, 314 00:21:18,047 --> 00:21:20,591 skræmt, og vi sagde: "Hvad er der galt?" 315 00:21:20,675 --> 00:21:24,220 Og hun sagde, at Bailey havde parkeret overfor hende 316 00:21:24,304 --> 00:21:25,888 og gjort sådan her. 317 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 Han lavede halsbevægelser sådan her, hvis han mødte mig på gaden, 318 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 eller det her. 319 00:21:33,229 --> 00:21:36,357 Den intimidering fortsatte i månedsvis. 320 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Hun sagde, hun frygtede for sit og sine børns liv. 321 00:21:42,488 --> 00:21:44,115 Jeg efterforskede grundigt. 322 00:21:44,198 --> 00:21:47,702 Der var andre vidner og naboer, han havde truet. 323 00:21:48,745 --> 00:21:51,372 Så det var forståeligt, 324 00:21:51,456 --> 00:21:56,085 at den kvindelige befolkning i området var bange for Ian Bailey. 325 00:21:57,628 --> 00:22:01,257 Mange kvinder var rædselsslagne for Ian Bailey. 326 00:22:02,383 --> 00:22:07,221 Og mange kvinder forlod byen. De rejste, og de vendte ikke tilbage. 327 00:22:08,264 --> 00:22:12,310 Ian Bailey vidnede for tredje gang i retten i dag. 328 00:22:12,393 --> 00:22:14,354 Der kom utrolige ting frem. 329 00:22:14,437 --> 00:22:19,442 Du havde skrevet noget ved frokosttid, og om eftermiddagen var det kasseret. 330 00:22:19,525 --> 00:22:24,280 Ian Baileys krydsforhør begyndte sent i eftermiddag, og nærmest straks 331 00:22:24,364 --> 00:22:28,326 blev han spurgt til det, der beskrives som et kaotisk forhold 332 00:22:28,409 --> 00:22:30,119 med partner, Jules Thomas. 333 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Han havde tæsket Jules så slemt, at hun næsten mistede et øje. 334 00:22:34,999 --> 00:22:37,585 Jules Thomas' datters ven, Peter Bielecki, 335 00:22:37,668 --> 00:22:41,839 fortalte om et overfald på Jules Thomas begået af Ian Bailey i 1996. 336 00:22:42,548 --> 00:22:46,260 Der blev banket på døren, og det var Jules' datter, Virginia. 337 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 Hun spurgte, om jeg kunne køre Jules til hospitalet. 338 00:22:51,432 --> 00:22:53,226 Jules sad på sengen. 339 00:22:53,309 --> 00:22:54,894 Helt sammenkrøllet. 340 00:22:55,603 --> 00:22:59,816 Dette øje er kæmpe og vendt indad. Halvdelen af hendes hår er revet ud. 341 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 Der er neglemærker i hele hendes ansigt. Hendes læbe er smadret. 342 00:23:09,575 --> 00:23:12,870 Fenella, den lille pige, kiggede på mig, 343 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 og den dag i dag, kan jeg ikke… 344 00:23:17,708 --> 00:23:19,293 Undskyld. Et øjeblik. 345 00:23:20,044 --> 00:23:22,380 Det var hendes ansigtsudtryk. 346 00:23:23,756 --> 00:23:27,343 "Hjælp. Vær sød at hjælpe mig," og jeg kunne ikke. 347 00:23:29,095 --> 00:23:32,390 Jeg har aldrig følt mig så uduelig i hele mit liv. 348 00:23:33,599 --> 00:23:35,810 Jeg kunne ikke hjælpe barnet. 349 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 Det blev en del af deres liv sammen, 350 00:23:45,153 --> 00:23:49,031 og naboerne blev vant til at se hende forslået. 351 00:23:50,450 --> 00:23:54,036 Efter tredje eller fjerde gang, så de hende med et blåt øje. 352 00:23:54,120 --> 00:23:57,165 De var forfærdede over, hvor brutale angrebene var. 353 00:23:59,125 --> 00:24:04,172 Paul Gallagher mente, han mindst havde overfaldet hende fem gange. 354 00:24:07,091 --> 00:24:11,137 Jeg vil ikke tale om dem igen, for det er længe siden. 355 00:24:13,222 --> 00:24:15,766 Vi havde begge drukket. 356 00:24:15,850 --> 00:24:19,812 Jeg ved ikke, hvad der skete, men hun hev fat i mig, 357 00:24:21,147 --> 00:24:22,940 og jeg skubbede hende tilbage, 358 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 og hun kom til skade. 359 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 Hr. Bailey indrømmede, 360 00:24:26,694 --> 00:24:30,615 at han efterlod frk. Thomas med klumper af afrevet hår, 361 00:24:30,698 --> 00:24:33,493 hendes øje var lilla og stort som en grapefrugt, 362 00:24:33,576 --> 00:24:37,413 og hendes læbe revet af tandkødet. Det krævede otte sting. 363 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 Hr. Bailey sagde, han havde drukket og mistede kontrollen, 364 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 men nægtede, han var en voldelig mand. 365 00:24:43,753 --> 00:24:47,882 Jeg talte med en lokal betjent og sagde: "Hun lægger ikke sag an." 366 00:24:47,965 --> 00:24:52,136 Og han sagde: "Det skal hun gøre, for hvis ikke 367 00:24:52,220 --> 00:24:56,140 kan det blive værre næste gang. Måske går det udover en anden." 368 00:24:57,975 --> 00:25:00,978 I forhold til mordet, hvornår skete det så? 369 00:25:02,021 --> 00:25:03,814 Seks måneder før, mener jeg. 370 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 Højst. 371 00:25:06,901 --> 00:25:09,111 Jeg må tage det fulde ansvar. 372 00:25:11,197 --> 00:25:14,075 Men der skal to til tango. 373 00:25:14,158 --> 00:25:20,206 Jeg prøver ikke at fralægge mig det, jeg gjorde, overhovedet. 374 00:25:21,332 --> 00:25:26,379 Ian er et meget interessant paradoks mellem at være skamløs og skamfuld. 375 00:25:29,006 --> 00:25:32,260 I dag dømte dommer Patrick Moran imod Ian Bailey. 376 00:25:32,343 --> 00:25:34,971 Aviserne beskrev ham ikke som morder, 377 00:25:35,054 --> 00:25:39,725 og dommer Moran tøvede ikke med at beskrive hr. Bailey som voldelig. 378 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 Han tabte sagen. 379 00:25:41,352 --> 00:25:44,272 Det virkede nærmest som en slags selvskade… 380 00:25:44,355 --> 00:25:46,274 IRISH TIMES, PARIS-KORRESPONDENT 381 00:25:46,315 --> 00:25:48,818 …at han tog initiativ til den retssag. 382 00:25:48,901 --> 00:25:52,280 Hos Sophie Toscan du Plantier forældre i Paris, 383 00:25:52,363 --> 00:25:54,532 var familien glade for dommen. 384 00:25:56,033 --> 00:25:59,328 Dommen er korrekt. Dommeren insisterede på, 385 00:25:59,412 --> 00:26:02,331 han var en meget voldelig person over for kvinder. 386 00:26:02,415 --> 00:26:04,959 Med de nye vidnesbyrd håber vi, 387 00:26:05,042 --> 00:26:09,046 at DPP snart vil beslutte sig for at anholde morderen. 388 00:26:10,464 --> 00:26:12,550 Følelsen var med det samme, 389 00:26:12,633 --> 00:26:16,262 at han ville blive anholdt, og at det ville føre til noget. 390 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 Vi håbede stadig på, at DPP ville fortsætte og retsforfølge ham. 391 00:26:24,645 --> 00:26:27,064 Direktør for offentlig retsforfølgelse 392 00:26:27,148 --> 00:26:30,818 siger, at han ikke har i sinde at stævne Ian Bailey for mordet. 393 00:26:31,736 --> 00:26:36,032 Jeg mente, at det var forbløffende, selv efter det, der kom frem, 394 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 alle de vidneudsagn og beviser, at Irland ikke retsforfulgte ham. 395 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 Det var tydeligt, at Bailey syntes endnu mere skyldig end førhen. 396 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 Men intet skete. 397 00:27:01,849 --> 00:27:03,225 Siden min mors død 398 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 har jeg været heldig nok til at kunne sætte en barriere mellem mig og historien. 399 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Men tiden stopper aldrig. 400 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Nu er der gået 23 år, og der har været to faser. 401 00:27:22,995 --> 00:27:29,293 Fasen, hvor jeg var barnet, 402 00:27:29,377 --> 00:27:33,881 som led, græd og sørgede, 403 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 og så fasen, hvor jeg kom ind i slagsmålet. 404 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 PARIS FRANKRIG 405 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 FORENINGEN FOR SANDHEDEN OM MORDET PÅ SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER 406 00:27:50,898 --> 00:27:56,237 Foreningen er meget vigtig for mig og vores søgen efter sandheden. 407 00:27:57,780 --> 00:28:03,494 Hver måned, lige meget hvad der sker i alle vores liv, så mødes vi. 408 00:28:08,457 --> 00:28:11,127 Den blev grundlagt af min bedstemors bror. 409 00:28:12,169 --> 00:28:16,006 Vi var meget selvsikre. Det irske politi, Garda, 410 00:28:16,507 --> 00:28:19,260 ville løse gåden. "Vi har fundet morderen." 411 00:28:19,343 --> 00:28:20,803 SOPHIES ONKEL 412 00:28:20,886 --> 00:28:23,013 Men sådan gik det selvfølgelig ikke. 413 00:28:24,348 --> 00:28:26,934 Da sagde jeg til min søster: 414 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 "Vi sidder fast. Det kan tage årevis." 415 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 Så vi stiftede foreningen i 2007. 416 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 Hvad foregår der? 417 00:28:37,319 --> 00:28:39,155 Har du tabt dig? 418 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 Jeg vidste intet om strafferet. 419 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Jeg lærte om forskellene inden for retssystemet. 420 00:28:45,995 --> 00:28:51,417 Er det muligt at domfælde in absentia i Irland? 421 00:28:51,500 --> 00:28:53,961 Det franske system er meget anderledes. 422 00:28:54,044 --> 00:28:58,007 Det er meget anderledes, og det kan ikke siges nok. 423 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 I Irland, som er baseret på det britiske retssystem, 424 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 skal du bevise skyld ud over enhver rimelig tvivl, 425 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 og i Frankrig gælder un faisceau de preuves, 426 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 en buket af beviser. 427 00:29:14,273 --> 00:29:17,485 Efter injuriesagen i 2003 428 00:29:17,568 --> 00:29:20,863 har vi alle vidneudsagnene. For første gang har vi alt. 429 00:29:20,946 --> 00:29:24,825 Og det var starten på den juridiske kamp i Frankrig 430 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 for sandhed og retfærdighed for Sophie. 431 00:29:29,580 --> 00:29:34,752 Alle, som kendte min mor, vidste, at hun var en fighter, 432 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 og jeg vil prøve at være en fighter. 433 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 En ting står klart. 434 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 Bailey vil ikke undslippe retfærdighed i hele sit liv. 435 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 Vi stiftede foreningen i september 2007, 436 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 og den franske efterforskning begyndte i 2008. 437 00:30:02,822 --> 00:30:05,616 Det, jeg har lært efter 24 år med den her sag, 438 00:30:05,699 --> 00:30:08,118 er, at hver gang, du tror, den er slut, 439 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 så sker der noget, der vil overraske dig. 440 00:30:16,544 --> 00:30:21,423 Der skete en udvikling, som tog Irland og Frankrig med storm. 441 00:30:21,507 --> 00:30:23,759 Jeg ved, det ikke var Ian Bailey. 442 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 -Er du helt sikker? -Fuldkommen. 443 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 Marie Farrell trak sine udsagn tilbage. 444 00:30:33,227 --> 00:30:37,273 Det var bullshit, og jeg ville gerne trække dem tilbage. 445 00:30:37,898 --> 00:30:43,445 Hovedvidnet havde pludselig fjernet sig selv fra sagen for bestandigt. 446 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 Marie Farrell vendte hele efterforskningen på hovedet. 447 00:30:49,076 --> 00:30:51,495 Hun var med en, der ikke var hendes mand. 448 00:30:51,996 --> 00:30:55,499 Hvis det kom frem, troede jeg, mit liv var ødelagt, 449 00:30:55,583 --> 00:31:00,170 fordi jeg tænkte, mit ægteskab var forbi, selvom jeg ikke havde en affære. 450 00:31:00,754 --> 00:31:02,089 Hun var kompromitteret 451 00:31:02,172 --> 00:31:07,386 og siger nu, at politiet tvang hende til falsk at angive deres hovedmistænkte. 452 00:31:07,469 --> 00:31:09,430 De sagde, de tog sig af det, 453 00:31:09,513 --> 00:31:14,894 og jeg ikke ville komme i retten, og at de bare skulle bruge det internt. 454 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 "DET ER HAM." 455 00:31:18,522 --> 00:31:21,191 Under injuriesagen troede jeg på hende. 456 00:31:21,275 --> 00:31:23,444 Hun gav beviser og var troværdig. 457 00:31:23,527 --> 00:31:28,115 Da hun trak sine udsagn tilbage, troede jeg hende. Hun var igen troværdig. 458 00:31:28,198 --> 00:31:30,200 Jeg sagde, jeg trak dem tilbage, 459 00:31:30,284 --> 00:31:34,371 og jeg græd og sagde: "Det er slut. Jeg trækker alt tilbage. 460 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 Jeg vil ikke have del i det. Jeg kan ikke mere." 461 00:31:38,792 --> 00:31:42,379 Nu… Jeg ved ikke… 462 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 Hun holdt fast i sin historie i ti år, 463 00:31:47,885 --> 00:31:50,179 som jeg mente var korrekt. 464 00:31:51,430 --> 00:31:53,265 Hvorfor ændrede hun den? 465 00:31:54,391 --> 00:31:55,476 Hvad tror du? 466 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 Jeg siger sandheden nu. 467 00:31:57,102 --> 00:32:00,814 Hvorfor ville jeg sætte mig selv i rampelyset sådan her, 468 00:32:00,898 --> 00:32:02,524 hvis jeg ikke gjorde? 469 00:32:02,608 --> 00:32:06,153 Måske gør du det, hvis Ian Bailey truer dig 470 00:32:06,236 --> 00:32:09,990 eller intimiderer dig, som beviserne hidtil viser, 471 00:32:10,074 --> 00:32:13,452 og som kom fra din mund… at du måske er bange for ham, 472 00:32:13,535 --> 00:32:15,913 og du får ham væk sådan her. 473 00:32:16,830 --> 00:32:20,334 Nej, Ian Bailey har ikke intimideret mig på nogen måde. 474 00:32:21,293 --> 00:32:25,255 Vores familie fortryder, at vi ikke stoppede det pres, 475 00:32:25,339 --> 00:32:27,424 Bailey lagde på Marie Farrell. 476 00:32:28,175 --> 00:32:33,305 I mange år boede hun i den samme by som Bailey, Schull, 477 00:32:33,389 --> 00:32:35,766 og hun blev sat under enormt pres. 478 00:32:37,935 --> 00:32:41,438 Sagen svingede nu, og Ian Bailey fik momentum. 479 00:32:44,233 --> 00:32:46,235 Bailey var begejstret. 480 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Som han sagde: "Velkommen til den gode side." 481 00:32:52,866 --> 00:32:59,331 Nu havde de et vidne på deres side, som påstod, at Garda var korrupt. 482 00:33:00,708 --> 00:33:04,712 Hr. Bailey sagde altid, at den behandling, han modtog 483 00:33:04,795 --> 00:33:07,339 af det irske politi, var korrupt. 484 00:33:14,555 --> 00:33:16,473 Var efterforskningen korrupt, 485 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 med hensigten at fabrikere beviser mod en uskyldig person? 486 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 Jeg vil hævde, at det mere skyldtes inkompetence 487 00:33:23,147 --> 00:33:25,733 frem for noget overlagt eller ondsindet. 488 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Beklageligvis skyldes hele den fiasko, 489 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 den måde betjentene håndterede det her på fra begyndelsen. 490 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 Store fejl lige fra begyndelsen, 491 00:33:41,957 --> 00:33:46,253 lige fra åstedet, som ikke blev holdt ryddet. 492 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 Folk gik over det hele. 493 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Beviser er forsvundet. Der mangler en port. 494 00:33:58,140 --> 00:34:02,728 En stor port med blod på fra en gård forsvandt fra efterforskningen. 495 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 Hvordan i himlens navn kan sådan noget forsvinde? 496 00:34:08,400 --> 00:34:10,235 Hvorfor stod folk ikke på række 497 00:34:10,319 --> 00:34:14,073 efter Marie Farrell identificerede ham som personen ved broen? 498 00:34:14,156 --> 00:34:15,866 Det var et aspekt, 499 00:34:15,949 --> 00:34:18,994 som Garda privat ville sige, de fejlede omkring. 500 00:34:20,204 --> 00:34:22,748 Som andre politistyrker er vi ikke perfekte. 501 00:34:23,248 --> 00:34:26,835 Jeg siger ikke, vi ikke begik fejl, men der var ingen… 502 00:34:26,919 --> 00:34:29,880 Det vil jeg altid hævde. Der var ingen korruption. 503 00:34:29,963 --> 00:34:33,509 Vi narrede ikke folk. Det var rede og ærligt arbejde. 504 00:34:34,718 --> 00:34:38,889 Ingen vil vist pege på efterforskningen som en perfekt skabelon. 505 00:34:39,640 --> 00:34:41,850 Men fordi der blev begået fejl, 506 00:34:41,934 --> 00:34:44,728 betyder det så automatisk, at han er uskyldig? 507 00:34:50,859 --> 00:34:54,113 Der gik seks måneder, et år, så to, tre, fire år, 508 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 og du tænker: "Hvorfor i alverden sker der ikke noget?" 509 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 Jeg forstår bare ikke, hvorfor DPP ikke retsforfulgte ham. 510 00:35:03,038 --> 00:35:05,124 15 ÅR EFTER MORDET PÅ SOPHIE 511 00:35:05,207 --> 00:35:08,544 Nyligt afdækkede filer er begyndt at komme frem. 512 00:35:08,627 --> 00:35:14,466 For ti år siden sagde DPP, at en retsforfølgelse ikke var berettiget. 513 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 I 2011 fandt vi ud af, at DPP konkluderede, 514 00:35:18,220 --> 00:35:21,515 at beviserne ikke var nok til at retsforfølge Ian Bailey. 515 00:35:21,598 --> 00:35:24,434 Dokumenterne indeholdt Eamonn Barnes' mening, 516 00:35:24,518 --> 00:35:29,064 som var direktøren og besluttede ikke at retsforfølge hr. Bailey. 517 00:35:29,148 --> 00:35:34,736 Han mente ikke, at beviserne i sagen kunne føre til retsforfølgelse af hr. Bailey. 518 00:35:34,820 --> 00:35:39,324 Hr. Barnes sagde, at efterforskningen var mangelfuld og forudindtaget 519 00:35:39,408 --> 00:35:40,617 mod hr. Bailey. 520 00:35:40,701 --> 00:35:44,163 DPP mente, at der var tvivlsomme metoder, 521 00:35:44,246 --> 00:35:47,166 som blev brugt af Garda i efterforskningen. 522 00:35:50,627 --> 00:35:53,964 Jeg var meget skuffet over mange ting. 523 00:35:55,340 --> 00:35:59,136 Jeg er en betjent. Mit job er at samle de beviser, vi har, 524 00:35:59,219 --> 00:36:01,638 og give det til DPP. 525 00:36:01,722 --> 00:36:06,476 Det er dem, der tager beslutningerne. Vi skal ikke diskutere med dem, 526 00:36:06,560 --> 00:36:11,523 selvom du måske ser ting og tænker: "Hvordan kan han ignorere det?" 527 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 BARE EN SORT JOKE 528 00:36:13,859 --> 00:36:15,569 I næsten alle sager, 529 00:36:15,652 --> 00:36:18,697 hvor et vidne giver en anden forklaring end Ian, 530 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 så tror DPP mere på Ians version. 531 00:36:22,659 --> 00:36:28,457 Han diskuterede med samtlige vidner i forhold til deres troværdighed. 532 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 Folk som Shelley-parret, Malachi Reed… 533 00:36:31,335 --> 00:36:34,713 Han tvivler på dem, fordi de ikke sagde det med det samme, 534 00:36:34,796 --> 00:36:36,506 og så er de ikke pålidelige. 535 00:36:37,174 --> 00:36:42,137 For eksempel sagde Malachi Reed på 14 ikke til sin mor, hvornår han kom hjem. 536 00:36:42,221 --> 00:36:45,807 Han ventede til dagen efter, så DPP tilsidesatte hans udsagn. 537 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 Ganske almindelige vidner, som ingen grund havde til at lyve. 538 00:36:53,398 --> 00:36:57,361 Hans fortolkning af Ian Baileys tidligere opførsel… 539 00:36:58,904 --> 00:37:03,075 Hvordan kan man sige, det er sarkasme, når du kun har det på skrift? 540 00:37:03,617 --> 00:37:05,786 Noget af det mest chokerende var, 541 00:37:05,869 --> 00:37:10,040 at der stod: "Ja, Bailey havde været meget voldelig mod kvinder, 542 00:37:10,123 --> 00:37:13,794 men beklageligvis sker det hele tiden." 543 00:37:13,877 --> 00:37:18,298 De undskyldte det og sagde, at hans voldshistorie mod kvinder 544 00:37:18,382 --> 00:37:22,010 ikke var relevant for sagen, hvor en kvinde blev tæsket. 545 00:37:23,887 --> 00:37:26,306 Rapportens konklusion er: 546 00:37:26,390 --> 00:37:29,393 "Vi mener ikke, der er nok til at retsforfølge ham." 547 00:37:29,893 --> 00:37:32,854 James Hamilton sagde, der ikke var nok beviser 548 00:37:32,938 --> 00:37:36,692 mod Ian Bailey for mordet på Sophie Toscan du Plantier. 549 00:37:36,775 --> 00:37:41,989 Efterforskere kan handle på mistanke, men DPP må handle på beviser. 550 00:37:45,158 --> 00:37:47,286 Sophie Toscan du Plantiers familie 551 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 har grundlagt en forening for at lægge pres på myndighederne 552 00:37:51,123 --> 00:37:52,874 i Irland og Frankrig. 553 00:37:52,958 --> 00:37:55,627 Det førte til, at Garda-kommissæren 554 00:37:55,711 --> 00:37:58,547 og justitsministeren udleverede Garda-filen 555 00:37:58,630 --> 00:38:01,300 om Madame Toscan du Plantiers mord 556 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 til en dommer i Paris, 557 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 som selv efterforskede sagen under fransk lov. 558 00:38:07,889 --> 00:38:11,476 Når en fransk borger myrdes i udlandet, 559 00:38:11,560 --> 00:38:15,314 har Frankrig retten til selv at foretage en efterforskning 560 00:38:15,397 --> 00:38:20,402 og derefter retsforfølge den mistænkte. 561 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 Jeg tror og håber på, at der vil ske retsforfølgelse i sagen. 562 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 Det arbejder vi hen imod. 563 00:38:28,410 --> 00:38:30,078 Det var den franske familie, 564 00:38:30,162 --> 00:38:33,290 som blev ved at banke på hos den franske regering. 565 00:38:33,790 --> 00:38:38,086 "Få det irske retssystem til at ordne det her. Få sat nogen for retten." 566 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Jeg har et usb-stik med alle de vigtige dokumenter. 567 00:38:49,473 --> 00:38:50,557 Den franske fil. 568 00:38:51,600 --> 00:38:57,147 Jeg har sympati for familien, men jeg kan bare ikke forstå, 569 00:38:57,230 --> 00:39:01,902 hvorfor de er så overbevist af beviserne, vi samlede ind herovre. 570 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 De er tvivlsomme. 571 00:39:04,196 --> 00:39:07,407 Der var en sammensværgelse for at fordreje retfærdighed 572 00:39:07,491 --> 00:39:10,410 og få Marie Farrell til at lyve for politiet. 573 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 Så jeg kæmpede i retten for at rense mit navn. 574 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 NOVEMBER 2014 18 ÅR EFTER MORDET PÅ SOPHIE 575 00:39:18,335 --> 00:39:23,840 Her i Irlands riviera gør de sig klar til flere afsløringer. 576 00:39:23,924 --> 00:39:25,801 Ian Bailey sagsøger staten 577 00:39:25,884 --> 00:39:29,596 og hævder, han blev fejlagtigt anklaget som mistænkt for mordet. 578 00:39:29,679 --> 00:39:31,723 Bailey hev os i retten. 579 00:39:32,474 --> 00:39:37,437 Sandheden kommer altid ud til sidst. Der går måske længe, men det vil ske. 580 00:39:39,648 --> 00:39:43,735 Juryen fik fortalt, at nogle Garda ville indblande Ian Bailey 581 00:39:43,819 --> 00:39:46,363 i mordet på Sophie Toscan du Plantier 582 00:39:46,446 --> 00:39:49,366 og anklage ham for noget, han ikke havde gjort. 583 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Det så ud, som om Ian Bailey ville vinde sagen. 584 00:39:54,704 --> 00:39:58,542 Marie Farrell sagde, hun kom uden trussel eller tilskyndelse 585 00:39:58,625 --> 00:40:00,877 og under ed til at fortælle sandheden. 586 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Da Marie Farrell kom op til vidneskranken, 587 00:40:04,840 --> 00:40:07,634 blev hun set som stjernevidnet. 588 00:40:07,717 --> 00:40:10,720 Marie Farrells tur i vidneskranken var dramatisk. 589 00:40:11,221 --> 00:40:13,140 Men forsvareren sagde, 590 00:40:13,223 --> 00:40:16,726 at hendes udsagn ikke var troværdige på mange områder. 591 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 Så drejede det sig om manden, hun var sammen med 592 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 den nat, hvor hun så Bailey ved Kealfadda-broen. 593 00:40:26,361 --> 00:40:30,282 Marie Farrell har ikke afsløret identiteten på manden, hun var med 594 00:40:30,365 --> 00:40:34,536 den 23. december 1996. I vidneskranken i dag 595 00:40:34,619 --> 00:40:37,497 nægtede hun stadig at nævne navnet på manden. 596 00:40:37,581 --> 00:40:39,082 "Det vil jeg ikke." 597 00:40:39,166 --> 00:40:42,502 Han pressede på, og så siger hun: 598 00:40:43,086 --> 00:40:46,089 "Det er dødssygt. Det er om mit personlige forhold. 599 00:40:46,173 --> 00:40:47,841 Jeg finder mig ikke i mere." 600 00:40:47,924 --> 00:40:52,804 Hun tog sin håndtaske og jakke, forlod skranken og gik ud af retten, 601 00:40:52,888 --> 00:40:56,183 til Bailey og hans holds rædsel. 602 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 Marie Farrells udvandring var spektakulær. 603 00:41:01,396 --> 00:41:03,565 RTE's kameramand var vaks. 604 00:41:03,648 --> 00:41:07,694 Han spænede om foran bygningen og fangede hende på vej ud. 605 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 Buttimer måtte få hende tilbage. 606 00:41:11,531 --> 00:41:15,702 Dommeren advarede hende. "Det bliver din sidste udvandring." 607 00:41:16,453 --> 00:41:18,330 Så sagde han: 608 00:41:18,413 --> 00:41:21,625 "Du skal sige navnet på manden. 609 00:41:21,708 --> 00:41:25,128 Denne retssag har ingen hemmeligheder. Navngiv ham." 610 00:41:25,212 --> 00:41:28,298 Hun nævnte en mand. Endnu en løgn. 611 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Hun havde lige løjet til retten under ed. 612 00:41:33,428 --> 00:41:37,974 Advokater for Garda og staten sagde, Marie Farrells historie var så ujævn, 613 00:41:38,058 --> 00:41:39,851 at hun ikke var troværdig. 614 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 Den stakkels kvinde løj konstant. 615 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 Hun vidste ikke, hvad hun sagde. Hun vrøvlede bare. 616 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 Det kritiske vidne for Ian er Marie Farrell. 617 00:41:50,695 --> 00:41:54,741 Hun var den vigtigste for ham, og hendes troværdighed var væk, 618 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 og derefter var det hårdt, og han tabte. 619 00:41:58,787 --> 00:42:03,208 Ian Bailey forlod retten efter at have tabt en langtrukken kamp 620 00:42:03,291 --> 00:42:06,169 og skal nu betale en millionerstatning. 621 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 Jeg kan ikke sige noget lige nu. 622 00:42:08,296 --> 00:42:12,592 Sagen var den, som jeg ser det, at hun kom til os. 623 00:42:12,676 --> 00:42:16,388 Vi ledte ikke efter hende, og det er en meget vigtig faktor. 624 00:42:21,601 --> 00:42:22,936 Jeg husker hende godt. 625 00:42:24,896 --> 00:42:29,442 Jeg husker faktisk, at Sophie sad her i baren. 626 00:42:31,695 --> 00:42:34,698 Altid meget fåmælt, og hun sad der roligt. 627 00:42:36,783 --> 00:42:38,368 Hun generede ingen. 628 00:42:40,287 --> 00:42:42,080 Nu bragte du minderne tilbage. 629 00:42:43,039 --> 00:42:44,874 24 år er altså lang tid. 630 00:42:44,958 --> 00:42:46,960 PUBEJER 631 00:42:47,043 --> 00:42:53,466 Og hukommelsen svigter lidt, og det er svært at huske alle detaljer. 632 00:42:53,550 --> 00:42:58,638 Der var en injuriesag og andre retssager for andre ting, 633 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 og det hed Bailey-sagen sidenhen, 634 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 og nu synes jeg, fokus skal være på Sophie igen, 635 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 det uskyldige offer for en forfærdelig gerning. 636 00:43:10,275 --> 00:43:14,863 Og der var mange spørgsmål, som ikke blev ordentligt besvaret. 637 00:43:16,114 --> 00:43:18,491 Alle ledte efter den afgørende ledetråd. 638 00:43:18,575 --> 00:43:20,201 KUNSTNER OG BEBOER I SCHULL 639 00:43:20,285 --> 00:43:23,538 Hvis bare vi kunne finde svaret, så alt var okay igen. 640 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 Der var mange lokale netværk, hvor… 641 00:43:28,460 --> 00:43:30,587 Det er som at samle et puslespil. 642 00:43:31,713 --> 00:43:37,177 Vi prøvede alle at finde rundt i alle de små bidder af information, 643 00:43:37,260 --> 00:43:40,889 som alle prøvede at samle til et slags narrativ, 644 00:43:41,473 --> 00:43:43,433 som konstant faldt fra hinanden. 645 00:43:46,895 --> 00:43:50,148 Der var gode grunde til, hvorfor Garda ikke fik udsagn 646 00:43:50,231 --> 00:43:52,442 før uger, måneder eller år senere. 647 00:43:54,235 --> 00:43:57,238 De indså ikke vigtigheden af, hvad person vidste. 648 00:43:57,322 --> 00:43:59,532 CALIFORNIEN USA 649 00:44:00,241 --> 00:44:03,370 Jeg husker frustrationen ved Garda-afhøringen 650 00:44:03,453 --> 00:44:04,871 årevis efter mordet. 651 00:44:06,373 --> 00:44:12,796 Jeg var personen i mistænktes hus dagen efter, mordet fandt sted. 652 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 Og det var noget, jeg aldrig kunne fjerne fra hukommelsen. 653 00:44:20,553 --> 00:44:24,015 Da jeg var 20, forlod jeg Italien 654 00:44:24,099 --> 00:44:27,102 og flyttede til Irland, hvor jeg mødte Ginny Thomas. 655 00:44:27,727 --> 00:44:33,441 Hun var åben angående sin familie, sin mor, Jules, 656 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 og sin berygtede kæreste, Ian. 657 00:44:39,322 --> 00:44:42,701 Jeg blev faktisk hos dem til jul. 658 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 Jeg husker busturen fra Cork til West Cork, 659 00:44:47,580 --> 00:44:49,290 hvor jeg hørte om mordet. 660 00:44:52,001 --> 00:44:56,047 Da jeg nåede frem, husker jeg, at det var lidt mærkeligt. 661 00:44:57,799 --> 00:45:01,970 Jeg husker, at Ian dækkede sagen, eftersom han var journalist. 662 00:45:04,431 --> 00:45:07,308 Han var en stor fyr med stor personlighed, 663 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 og jeg husker, at jeg så kradsemærker på hans arme. 664 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 De var tydelige, 665 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 og jeg tror ikke, at de blev forårsaget af et juletræ 666 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 eller fra at slagte en kalkun. 667 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 Jeg granskede ham jo ikke, 668 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 men jeg kan med sikkerhed sige, 669 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 at måske var det nogle torne, som forårsagede mærkerne. 670 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Jeg husker, at jeg tog et brusebad. 671 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 Der stod en stor spand i kabinen. 672 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 Der lå en sort, gennemblødt frakke i den. 673 00:45:53,730 --> 00:45:55,064 Tungt materiale. 674 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Det var vist Ians frakke. 675 00:45:59,944 --> 00:46:02,197 Jeg vil mene, det er usædvanligt, 676 00:46:02,280 --> 00:46:05,742 at du vasker et stort stykke tøj, som er svært at tørre 677 00:46:05,825 --> 00:46:08,661 midt om vinteren, men… 678 00:46:10,955 --> 00:46:16,419 Det er vigtigt, og jeg husker tydeligt, at det var usædvanligt. 679 00:46:24,135 --> 00:46:27,680 Der er et stort antal spørgsmål angående sagen, 680 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 som han aldrig har svaret fyldestgørende på. 681 00:46:32,894 --> 00:46:36,022 Der er så mange modsigelser mellem hans version 682 00:46:36,105 --> 00:46:38,900 og vidnerne, som afgav forklaringer til Garda. 683 00:46:40,610 --> 00:46:42,862 Kendte han for eksempel Sophie? 684 00:46:45,824 --> 00:46:48,034 Kendte du til denne kvinde? 685 00:46:48,117 --> 00:46:51,663 Havde I mødtes? Var du bekendt med hende? Havde du set hende? 686 00:46:52,205 --> 00:46:56,209 Jeg havde aldrig mødte hende. Jeg havde aldrig talt med hende. 687 00:46:56,292 --> 00:46:58,628 Kendte du Sophie Toscan du Plantier? 688 00:46:58,753 --> 00:47:04,300 Nej, for jeg havde aldrig mødt hende, men jeg så hende én gang. 689 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 Vidste du… 690 00:47:06,553 --> 00:47:09,305 Jeg mødte eller talte aldrig med hende. 691 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 Jeg så hende én gang, da en nabo nævnte hende. 692 00:47:17,105 --> 00:47:20,608 Da Sophie døde, var det et stort chok. 693 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Derfor lukkede jeg alle dørene. 694 00:47:24,362 --> 00:47:27,448 Jeg læste og lyttede ikke, og jeg så ikke noget. 695 00:47:28,992 --> 00:47:30,827 Jeg ville ikke vide noget. 696 00:47:33,121 --> 00:47:36,749 Hukommelsen vendte kun tilbage, fordi vi lavede foreningen, 697 00:47:37,458 --> 00:47:39,627 så det var lang tid efter. 698 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 Det er en sær ting ved hukommelsen. 699 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 "En mand, som skrev digte" kom tilbage til min hukommelse. 700 00:47:49,596 --> 00:47:52,557 Det var vel den første nat, hun var i Irland. 701 00:47:52,640 --> 00:47:55,602 Hun ringede til mig et par dage før min fødselsdag, 702 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 og vi talte om alt og intet, 703 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 om hendes liv, hendes mand, hendes arbejde, hvad hun lavede den dag. 704 00:48:04,944 --> 00:48:08,197 På et tidspunkt, hvor hun fortalte mig om sit arbejde, 705 00:48:08,281 --> 00:48:10,283 talte hun om den her mand. 706 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 Manden ville gerne mødes med hende og tale om et projekt om poesi, 707 00:48:18,041 --> 00:48:22,629 og hun synes, han var underlig og en lidt bekymrende person. 708 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 Jeg sagde: "Mød ham ikke alene. Mød ham et offentligt sted." 709 00:48:29,552 --> 00:48:33,222 Han sagde, han aldrig mødte hende. Der er mange personer, 710 00:48:33,306 --> 00:48:35,558 mindst otte andre personer, 711 00:48:35,642 --> 00:48:39,395 som modsiger Ian, når han siger, at han ikke kender hende. 712 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 PARIS FRANKRIG 713 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 Det vigtigste af alle vidner er nok Guy Girard, 714 00:48:47,612 --> 00:48:52,742 en filmproducer, som arbejdede med Sophie og talte med hende før hun rejste, 715 00:48:52,825 --> 00:48:54,285 og hun nævnte igen, 716 00:48:54,369 --> 00:48:58,331 at hun skulle møde en mand, der var forfatter og boede i Schull. 717 00:49:00,208 --> 00:49:04,212 Denne historie påvirkede mig ekstremt meget. 718 00:49:04,295 --> 00:49:06,631 GUY GIRARDS STEMME 719 00:49:06,714 --> 00:49:08,675 Den påvirkede mig dybt. 720 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 Det var aftenen, inden hun tog af sted. 721 00:49:15,848 --> 00:49:19,268 Jeg troede, hun talte om en Breton-instruktør 722 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 med et navn, der lød som hans. 723 00:49:22,689 --> 00:49:26,067 Så jeg sagde: "Ja, ham kender jeg. Jeg har set hans film." 724 00:49:26,150 --> 00:49:31,406 Hun sagde: "Nej, det er umuligt. Eoin Bailey er min nabo i Cork." 725 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 Hun sagde, han tjente til livet som forfatter, 726 00:49:36,035 --> 00:49:38,413 altså som journalist eller poet, 727 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 og han var interesseret i historier om vold i hjemmet. 728 00:49:47,255 --> 00:49:49,882 Sophie kendte Bailey. Bailey kendte Sophie. 729 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 Det andet element er Baileys tilståelser. 730 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 Baileys tilståelse til Malachi Reed, til andre personer, 731 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 "Jeg gjorde det." 732 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 Det tredje element er Baileys bevægelser ved natten for mordet. 733 00:50:08,276 --> 00:50:12,363 Han sagde selv, at han gik ud den nat. 734 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 Så Bailey havde intet alibi. 735 00:50:15,992 --> 00:50:21,664 Den anden pointe er selvfølgelig ridserne og mærket på panden. 736 00:50:23,499 --> 00:50:26,419 Alt det er en del af faisceau de preuves. 737 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 Franskmændene siger, det er del af den buket af beviser. 738 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Når alt samles, er beviserne ret tydelige. 739 00:50:37,388 --> 00:50:39,307 Vi nåede en situation, 740 00:50:39,390 --> 00:50:44,312 hvor franskmændene ville gå videre med en retssag mod Ian Bailey in absentia. 741 00:50:45,354 --> 00:50:48,566 Vi fik en retssag, vi havde ventet på i 22, 23 år. 742 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 MAJ 2019 22 ÅR EFTER MORDET PÅ SOPHIE 743 00:50:53,863 --> 00:50:57,116 I morgen i Paris, over 1.000 kilometer væk, 744 00:50:57,200 --> 00:51:01,662 vil Ian Bailey blive retsforfulgt in absentia under fransk lov. 745 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 Juridisk set er det hidtil uset inden for fransk-irske relationer. 746 00:51:08,002 --> 00:51:13,257 Lige før retssagen ville jeg rejse til min onkel, Bertrand, i Irland, 747 00:51:13,341 --> 00:51:19,055 for at forklare, hvad der foregik i lokalsamfundet. 748 00:51:20,807 --> 00:51:23,184 Og hvorfor det var vigtigt for dem, 749 00:51:24,143 --> 00:51:28,147 at jeg kæmpede for retfærdighed, for min mor, 750 00:51:29,232 --> 00:51:32,568 og for at rense deres lands navn. 751 00:51:33,528 --> 00:51:35,822 Jeg læste en tekst højt i kirken. 752 00:51:37,448 --> 00:51:41,744 "Kære venner, kære familier, kære irere, 753 00:51:42,912 --> 00:51:47,583 om et par dage vil retssagen for manden, der anklages for mordet på min mor, 754 00:51:47,667 --> 00:51:48,960 endelig begynde." 755 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 "Retssagen omhandler en forbrydelse, 756 00:51:54,799 --> 00:51:59,345 som ikke passer med, hvad Irland i virkeligheden er." 757 00:52:02,014 --> 00:52:06,936 "Den omhandler en forbrydelse, som du og jeg ikke fortjente." 758 00:52:14,527 --> 00:52:18,447 Jeg har kæmpet som en hund i årevis. 759 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 Jeg har lidt i mange år. 760 00:52:23,786 --> 00:52:28,249 Min overbevisning de sidste 15 år, 761 00:52:28,332 --> 00:52:31,252 er, at alt peger mod Bailey. 762 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 Alt har vist, at det er Bailey. 763 00:52:36,883 --> 00:52:38,092 Der er ingen tvivl. 764 00:52:39,218 --> 00:52:42,972 Pierre-Louis Baudey-Vignaud ankommer til retten i Paris, 765 00:52:43,055 --> 00:52:47,351 hvor manden anklaget for drabet på hans mor skal i retten in absentia. 766 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 Der er ingen jury. 767 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 Sagen afgøres i stedet af tre dommere. 768 00:52:53,441 --> 00:52:54,942 Jeg synes, det er bizart. 769 00:52:55,026 --> 00:52:57,987 Jeg talte med Frank Buttimer forinden, 770 00:52:58,070 --> 00:53:00,907 og jeg sagde: "Sender du nogen af sted?" 771 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 "Hvorfor skulle jeg? Han dømmes skyldig." 772 00:53:03,534 --> 00:53:06,454 Advokaten, der har repræsenteret Ian Bailey 773 00:53:06,537 --> 00:53:10,166 i størstedelen af de 23 år siden mordet blev begået, 774 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 har afvist retssagen som ugyldig. 775 00:53:13,544 --> 00:53:18,090 Nej, han anerkender ikke, at retssagen er gyldig eller retfærdig. 776 00:53:18,174 --> 00:53:20,927 Han kommer ikke. Han bliver ikke repræsenteret. 777 00:53:22,595 --> 00:53:24,597 Jeg vil ikke give slip på det. 778 00:53:28,142 --> 00:53:29,560 Jeg lader ham ikke være. 779 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Mere end 30 vidner er indkaldt til retssagen. 780 00:53:35,608 --> 00:53:40,404 Jeg kom til retten, og jeg blev adspurgt som et vidne. 781 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 Det var hårdt at komme igennem, meget intimiderende. 782 00:53:46,077 --> 00:53:49,789 Jeg måtte sige, at Sophie havde talt om denne mand. 783 00:53:50,289 --> 00:53:51,874 Det var det vigtige. 784 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 Det hele var skræmmende, men det var det rigtige at gøre. 785 00:53:58,839 --> 00:54:00,800 Jeg kan kun gøre min lille del, 786 00:54:00,883 --> 00:54:03,135 og hvis alle de dele samles, 787 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 så kan det gøre en forskel. 788 00:54:06,722 --> 00:54:09,267 Min afhøring var en vigtig faktor. 789 00:54:11,102 --> 00:54:13,104 Hvilket gjorde… 790 00:54:14,647 --> 00:54:16,983 …at jeg følte, jeg gjorde det rette 791 00:54:17,066 --> 00:54:20,069 ved endelig at tale om det og være åben omkring det. 792 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 Mit vidneudsagn, sammen med alle de andre vidneudsagn, 793 00:54:25,283 --> 00:54:29,203 var nyttige for at få en afgørelse. 794 00:54:30,746 --> 00:54:35,459 Det var nervepirrende, men jeg ville sige det, jeg holdt inde i 23 år. 795 00:54:35,543 --> 00:54:39,547 En afslutning. Det er alt, jeg ønsker. Det er det, vi alle ønsker. 796 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 De havde med i tankerne, at Marie Farrells vidneudsagn var troværdigt, 797 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 selvom hun trak det tilbage. 798 00:54:47,263 --> 00:54:51,100 Antagelsen i Frankrig var, at det første vidneudsagn 799 00:54:51,183 --> 00:54:53,561 nok var det sandfærdige. 800 00:54:56,188 --> 00:55:00,776 For første gang var det folk udefra, som fældede dom. 801 00:55:00,860 --> 00:55:03,529 Alt, vi forestillede os, alle vores hypoteser, 802 00:55:04,196 --> 00:55:07,950 blev lagt frem af dommerne, som er objektive og professionelle. 803 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 Dommen på sidstedagen var det mest dramatiske. 804 00:55:18,878 --> 00:55:22,089 Efter 22 års ventetid, 805 00:55:23,174 --> 00:55:27,511 22 års lidelse, 22 år med spørgsmål, 806 00:55:28,637 --> 00:55:31,515 har dommerne dømt Ian Bailey, 807 00:55:31,599 --> 00:55:36,312 som dræbte min mor for over 22 år siden, til 25 år i fængsel. 808 00:55:36,395 --> 00:55:38,981 Hr. Bailey var skyldig. 809 00:55:44,862 --> 00:55:47,823 Det står klart. Han dræbte hende. 810 00:55:50,618 --> 00:55:51,744 Dommeren sagde det. 811 00:55:56,624 --> 00:56:02,129 Faren Georges forlod retten kort efter, Ian Bailey blev dømt in absentia 812 00:56:02,213 --> 00:56:06,258 og dømt til 25 års fængsel for mordet på hans datter. 813 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Det var et følelsesladet øjeblik, især for familien. 814 00:56:22,858 --> 00:56:25,403 Det er en dom. Det er den første dom, 815 00:56:26,612 --> 00:56:31,700 og jeg kan ikke se, hvordan Irland kan afvise udlevering. 816 00:56:31,784 --> 00:56:34,495 Nu må retfærdigheden ske fyldest. 817 00:56:52,346 --> 00:56:55,558 Den europæiske arrestordre, hvor der står, at jeg er… 818 00:56:56,600 --> 00:56:57,560 …skyldig i… 819 00:56:58,811 --> 00:57:02,064 …forsætligt drab og groft overfald og vold… 820 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 …mod madame Toscan du Plantier. 821 00:57:05,818 --> 00:57:12,575 Nu er jeg blevet anklaget for mord uden nogensinde at have talt med franskmændene. 822 00:57:12,658 --> 00:57:15,661 Det er ikke forbi. Jeg vil følge op på sagen. 823 00:57:17,872 --> 00:57:19,498 Selv hvis de udleverer mig, 824 00:57:19,582 --> 00:57:22,751 og jeg ender med at rådne op i et fransk fængsel, 825 00:57:22,835 --> 00:57:26,338 så har de blot opnået at dømme en uskyldig mand 826 00:57:26,422 --> 00:57:28,299 for noget, han ikke gjorde. 827 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 OKTOBER 2020 24 ÅR EFTER MORDET 828 00:57:30,718 --> 00:57:33,429 For få timer siden tikkede nyheden ind, 829 00:57:33,512 --> 00:57:37,725 at Landsretten afgjorde, at Ian Bailey ikke kan udleveres til Frankrig 830 00:57:37,808 --> 00:57:40,102 og afsone en dom på 25 års fængsel. 831 00:57:41,270 --> 00:57:42,605 Hvad sker der så nu? 832 00:57:44,231 --> 00:57:46,233 Jeg ved det ikke. 833 00:57:47,193 --> 00:57:49,862 Hvis Bailey glider uden om nettet, 834 00:57:50,613 --> 00:57:54,533 så forsikrer jeg jer om, at nettet vil fange Bailey. 835 00:57:59,914 --> 00:58:02,583 Han blev dømt i Frankrig. Jeg forstår ikke, 836 00:58:02,666 --> 00:58:05,211 hvordan han kan gå frit rundt i Irland. 837 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 Kan du forklare for mig, hvorfor den mand er fri? 838 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 Jeg skriver et digt, som jeg gerne vil kunne udenad. 839 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 Hvis jeg skriver det ned igen og igen og oplæser det… 840 00:58:20,017 --> 00:58:21,435 Så er den der til sidst. 841 00:58:22,895 --> 00:58:23,812 Han ældes. 842 00:58:24,563 --> 00:58:27,900 Han sænker farten. Han tænker over meget. 843 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 Han har haft sagen med sig de sidste 20 år. 844 00:58:32,863 --> 00:58:36,742 Og det har han uanset, om han er uskyldig eller ej. 845 00:58:38,327 --> 00:58:39,828 Hvis han er uskyldig, 846 00:58:39,912 --> 00:58:45,000 så er han nærmest blevet forfulgt i de sidste 23 år. 847 00:58:46,919 --> 00:58:50,631 Hans liv kan ikke være normalt. Han ved, folk undgår ham. 848 00:58:50,714 --> 00:58:54,510 Han ved, folk ikke taler med ham. Det er forkert. 849 00:58:54,593 --> 00:58:57,304 Jeg mener, han er blevet dømt på personlighed. 850 00:59:00,474 --> 00:59:04,186 Andre steder i Irland ville naboerne måske have været efter ham, 851 00:59:04,270 --> 00:59:06,146 så han var nødt til at flytte, 852 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 men det, at han stadig er der, 853 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 indikerer, hvor tolerante hans naboer var, selv efter mordet. 854 00:59:14,029 --> 00:59:16,865 Men det er et stort traume for lokalsamfundet. 855 00:59:19,702 --> 00:59:23,622 Jeg tager sjældent på markeder af åbenlyse grunde. 856 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 Og nu er det 20 år siden. 857 00:59:27,626 --> 00:59:29,587 Jeg skriver bare et nyt digt. 858 00:59:30,462 --> 00:59:35,676 Det føles ikke rigtigt, at denne person kan forårsage så meget smerte 859 00:59:35,759 --> 00:59:37,845 og bare… 860 00:59:39,513 --> 00:59:41,390 …leve sit liv i fred og ro. 861 00:59:43,434 --> 00:59:46,687 Jeg skrev det i sidste uge, og det er andet udkast. 862 00:59:47,646 --> 00:59:51,400 Jeg troede, jeg havde styr på det At jeg havde set det hele 863 00:59:51,483 --> 00:59:53,360 Men noget underligt skete 864 00:59:53,444 --> 00:59:55,738 Og håndtaget faldt af døren… 865 00:59:55,821 --> 00:59:58,490 Jeg har set Bailey mindst to gange. 866 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 Han genkendte mig en gang. 867 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 Han har overbevist sig selv om historien, men… 868 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 Jeg har ingen sympati for ham. Ingen. 869 01:00:14,423 --> 01:00:18,969 Bare følelsen af at have set et tomrum. 870 01:00:20,262 --> 01:00:21,263 Intetheden. 871 01:00:23,098 --> 01:00:28,312 Jeg har aldrig glemt det, for der står noget i aviserne hver dag. 872 01:00:28,395 --> 01:00:31,440 Der er retssager. Der er appeller. 873 01:00:31,523 --> 01:00:33,233 Det bliver en del af dit liv. 874 01:00:34,777 --> 01:00:37,529 Men jeg har ondt af hendes far og mor. 875 01:00:38,030 --> 01:00:42,534 Hvordan har de haft det, siden det skete? Hun var deres stolthed og glæde. 876 01:00:43,577 --> 01:00:45,537 Alt det, de levede for. 877 01:00:46,038 --> 01:00:49,291 Det, der generer mig, er, at han ikke har tilstået. 878 01:00:51,085 --> 01:00:54,880 Men ville du føle, det var retfærdighed, selvom han tilstod? 879 01:00:56,965 --> 01:00:59,343 Marguerite er overbevist om, det er ham. 880 01:01:00,844 --> 01:01:02,846 Men ville det give sindsro? 881 01:01:03,639 --> 01:01:06,642 Du opnår ikke retfærdighed, når din datter er død. 882 01:01:07,351 --> 01:01:08,352 Nej. 883 01:01:12,773 --> 01:01:15,150 Huset i Irland er det eneste sted, 884 01:01:15,234 --> 01:01:18,737 jeg ville tage hen med min mor, og som jeg stadig gør i dag. 885 01:01:26,537 --> 01:01:27,996 Som at besøge hende. 886 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 Det er, som at være hos hende hver gang. 887 01:01:44,096 --> 01:01:47,474 Mor er meget til stede i huset. 888 01:01:49,143 --> 01:01:50,477 Se de hvide hagl. 889 01:01:53,188 --> 01:01:54,565 Hun er meget til stede. 890 01:01:59,778 --> 01:02:01,530 Ian Bailey har fastholdt, 891 01:02:01,613 --> 01:02:03,657 at han ikke var indblandet i Sophies mord. 892 01:02:03,741 --> 01:02:07,286 I sine seneste udtalelser har Jules Thomas bakket op om ham. 893 01:02:07,369 --> 01:02:10,581 I april 2021 sagde hun, hun var separeret fra Bailey. 894 01:02:11,081 --> 01:02:13,709 Under fransk lov er Ian Bailey dømt for mord, 895 01:02:13,792 --> 01:02:16,170 men vil få en ny retssag ved udlevering. 896 01:02:16,253 --> 01:02:19,339 De irske domstole har afvist flere udleveringsforsøg. 897 01:02:19,423 --> 01:02:22,301 De anerkender ikke den franske domfældelse. 898 01:03:40,087 --> 01:03:45,092 Tekster af: Niels M. R. Jensen