1 00:00:07,653 --> 00:00:10,906 EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,037 Sophie staat centraal in dit verhaal. 3 00:00:22,084 --> 00:00:27,757 Maar het is waar dat al 23 jaar vaak wordt vergeten wie m'n zus was. 4 00:00:31,802 --> 00:00:35,473 Zoveel misdaadromans gaan over gewelddadige moorden op vrouwen. 5 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 Die felle kaften van oude detectiveverhalen. 6 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 Sophie du Plantier was echt heel mooi. 7 00:00:48,319 --> 00:00:49,945 Maar ze was zoveel meer. 8 00:00:53,032 --> 00:00:55,701 Ze was een eenling, diepzinnig. 9 00:00:56,410 --> 00:00:57,995 Een romantische dichter. 10 00:00:59,872 --> 00:01:03,167 Ik denk dat ze West Cork zag als plek waar ze kon denken… 11 00:01:03,250 --> 00:01:06,587 …schrijven, lezen. Ze was dol op Ierse poëzie. 12 00:01:07,171 --> 00:01:11,717 Ik zie haar voor me in haar wolletje, met een kop thee met honing en een boek. 13 00:01:13,385 --> 00:01:16,222 De gloed van de vuurtoren op Fastnet Rock buiten. 14 00:01:18,474 --> 00:01:21,894 Er is een menselijk verlangen om het mysterie te begrijpen… 15 00:01:21,977 --> 00:01:24,438 …dat achter dit vreselijke verhaal ligt. 16 00:01:33,906 --> 00:01:35,866 Uit een van m'n eigen gedichten: 17 00:01:36,367 --> 00:01:40,079 'Vele hoofdstukken zijn niet verteld voor het verhaal afloopt.' 18 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 FEBRUARI 1997 7 WEKEN NA DE MOORD OP SOPHIE 19 00:01:49,296 --> 00:01:52,508 Ian Bailey, die verslag uitbracht voor lokale kranten… 20 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 …is verhoord over de moord en vrijgelaten. 21 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 Wat nu gebeurt, is aan de Director of Public Prosecutions. 22 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 We moeten de beslissing van de DDP afwachten. 23 00:02:01,934 --> 00:02:06,522 Je zegt dat je Sophie du Plantier niet hebt vermoord en er geen rol in had? 24 00:02:06,605 --> 00:02:10,651 Ik heb haar niet vermoord en weet er niets over. Ik ben onschuldig. 25 00:02:10,734 --> 00:02:13,821 Ik was in staat van schok en Jules ook. 26 00:02:14,446 --> 00:02:17,491 Achteraf gezien hadden we posttraumatische stress. 27 00:02:18,701 --> 00:02:21,620 De week direct erna en de week daarna… 28 00:02:21,704 --> 00:02:25,040 …kwamen er meer media. Er gingen allerlei verhalen rond. 29 00:02:25,124 --> 00:02:28,669 Iedereen hier kende allerlei verhalen en gebeurtenissen. 30 00:02:28,752 --> 00:02:29,587 INWONER SCHULL 31 00:02:29,670 --> 00:02:31,964 Iedereen had het erover. 32 00:02:32,047 --> 00:02:34,008 Het werd steeds vreemder. 33 00:02:34,091 --> 00:02:34,925 INWONER SCHULL 34 00:02:35,009 --> 00:02:36,385 DRIESTE BAILEY DIE IK KENDE 35 00:02:36,468 --> 00:02:39,805 Blijkbaar was het Ian Baileys hobby om religieuze artefacten te slopen. 36 00:02:39,889 --> 00:02:43,517 De Gardaí vroegen of het waar was dat hij 's nachts in de regen was gezien… 37 00:02:43,601 --> 00:02:45,352 …in alleen ondergoed en hoed. 38 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 Ze had gehoord dat hij 's nachts naar de maan huilde… 39 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 …met wat hij zelf 'meneer Baileys denkstok' noemde. 40 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Mensen zagen hem in alleen z'n onderbroek. 41 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 Bailey stond voor het huis te brullen en te jammeren. 42 00:02:57,156 --> 00:03:01,285 Dat gebeurde een maand na de moord, maar het was volle maan. 43 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Volgens mij zei hij dat hij intiem met de maan sprak. 44 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 Daarom noemen ze waanzin 'maanziekte'. 45 00:03:07,041 --> 00:03:10,002 Hij stond midden op straat naar de maan te huilen. 46 00:03:10,085 --> 00:03:11,545 Dat is echt gebeurd. 47 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Dat is me verteld. Ik geloof het. 48 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Ik ken mensen die bij hoog en laag zweren dat het echt is gebeurd. 49 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 Er waren een heleboel belachelijke aantijgingen en suggesties. 50 00:03:23,682 --> 00:03:26,393 Eén gerucht was dat ik naar de maan huilde. 51 00:03:26,477 --> 00:03:30,481 Dat ze met volle maan zeiden: 'O, Bailey, hij wordt gek. 52 00:03:31,440 --> 00:03:33,734 Hij heeft ook een magische stok.' 53 00:03:33,817 --> 00:03:37,488 Ik weet het niet. Ik zou een stok met magische krachten hebben. 54 00:03:37,571 --> 00:03:39,907 Daar zou ik bezweringen mee doen en zo. 55 00:03:41,242 --> 00:03:46,664 Allerlei geruchten en desinformatie… En wie zat overal achter? 56 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 Ik ging hem als vriend zeggen wat mensen over hem zeiden. 57 00:03:52,878 --> 00:03:56,382 Ik ging naar z'n huis en klopte aan. Hij liet me binnen. 58 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Hij ging zitten. Overal stond alcohol en vet eten. 59 00:04:00,761 --> 00:04:04,682 Hij vroeg of ik cider wou. Ik zei dat ik nog moest werken en alleen even langskwam. 60 00:04:05,266 --> 00:04:09,812 Hij was ontspannen tot ik zei dat men zei dat hij naar de maan huilde. 61 00:04:09,895 --> 00:04:13,357 Onmiddellijk, boem, sloeg hij gewoon helemaal door. 62 00:04:13,440 --> 00:04:17,736 Hij ging anders zitten, z'n knokkels werden bleek, z'n gezicht vertrok. 63 00:04:17,820 --> 00:04:20,531 Hij greep z'n leuning vast. Hij was verbluft. 64 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 Hij zei: 'Jij klootzak' tegen me. Ik had zoiets van: 'Wat?' 65 00:04:25,286 --> 00:04:29,540 Hij zei: 'Je zag haar in de Spar met haar strakke kont en je wilde haar. 66 00:04:30,249 --> 00:04:34,878 Je ging om 02.00 uur naar haar huis. Ze rende gillend weg. Ze was bang voor je. 67 00:04:34,962 --> 00:04:38,340 Je gooide iets tegen haar hoofd en besefte dat je te ver was gegaan.' 68 00:04:38,424 --> 00:04:39,300 Ik dacht echt… 69 00:04:42,594 --> 00:04:43,929 Waar kwam dat vandaan? 70 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 Het was alsof hij zei wat hij had gedaan, maar via mij. 71 00:04:48,392 --> 00:04:50,060 Ik was bang toen ik wegging. 72 00:04:50,686 --> 00:04:54,648 Ik had bij iemand gezeten die verdomd gevaarlijk was en ik was bang. 73 00:04:56,358 --> 00:05:00,863 Voelde het als een soort bekentenis toen hij je dat verhaal vertelde? 74 00:05:00,946 --> 00:05:06,910 Absoluut. Trouwens, zo deed hij het ook bij alle anderen aan wie hij bekende. 75 00:05:09,371 --> 00:05:14,793 We hoorden later dat hij aan mensen uit de gemeenschap had bekend. 76 00:05:17,087 --> 00:05:20,841 Op een avond, oudejaarsavond om precies te zijn… 77 00:05:20,924 --> 00:05:24,428 …zat een lokaal stel, Richie en Rosie Shelley, te drinken… 78 00:05:24,511 --> 00:05:25,721 …in de lokale pub. 79 00:05:26,221 --> 00:05:30,100 Ze raakten in gesprek met Ian Bailey en Jules Thomas. 80 00:05:30,809 --> 00:05:36,023 Ze nodigden ze later die avond thuis uit. Ian begon over de moord te praten. 81 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 Hij werd vrij emotioneel en begon te huilen. 82 00:05:39,068 --> 00:05:43,238 Op die momenten werd hij vreemd, 's ochtends vroeg na een nacht zuipen. 83 00:05:45,115 --> 00:05:48,035 Hij begon te huilen en Richie Shelley te omhelzen. 84 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 Hij zei: 'Ik heb het gedaan. Ik ging te ver.' 85 00:05:51,872 --> 00:05:53,749 Ze renden gillend het huis uit. 86 00:05:55,167 --> 00:05:56,210 Ze renden weg. 87 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 Elk medium kan je vertellen… 88 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 …dat je dingen die je echt wilt zeggen ook echt gaat zeggen. 89 00:06:09,431 --> 00:06:11,809 Een Duitse vriend gaf een feest. 90 00:06:12,309 --> 00:06:15,312 Ian was aanwezig, net als veel andere mensen. 91 00:06:16,855 --> 00:06:20,818 Het was een van die momenten waarop we toevallig samen waren. 92 00:06:20,901 --> 00:06:24,154 In mijn wereld bestaat iets als puur toeval niet. 93 00:06:24,238 --> 00:06:26,490 Die dingen worden zo opgezet. 94 00:06:27,241 --> 00:06:29,284 Ik zei: 'Je hebt die vrouw vermoord.' 95 00:06:30,828 --> 00:06:32,788 Zij wilde hem ermee confronteren. 96 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 Hij keek me recht aan… 97 00:06:36,041 --> 00:06:39,503 …en zei dat hij niet iedereen erbij had willen betrekken. 98 00:06:40,504 --> 00:06:41,630 Dat zei hij. 99 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Ik kende Jules eerder dan Ian. 100 00:06:47,761 --> 00:06:50,931 Ze was m'n buurvrouw. Ze had drie dochters. 101 00:06:51,432 --> 00:06:54,643 Ian verscheen een paar jaar later op het toneel. 102 00:06:56,687 --> 00:07:00,899 Het is daar normaal dat je mensen een lift geeft omdat er geen ov is. 103 00:07:00,983 --> 00:07:06,989 Als de meiden uit Lowertown kwamen, reed ik ze vaak helemaal naar hun huis. 104 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 En als zij de meiden ophaalden, zetten ze Malachi af. 105 00:07:11,535 --> 00:07:15,330 Hij is m'n oudste zoon. Malachi was toen pas 14. 106 00:07:16,832 --> 00:07:22,129 Hij was na school bij een vriend geweest en zag Ian voor The Courtyard. 107 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 Ian gaf hem een lift naar huis. 108 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 Ian leek behoorlijk gestrest. 109 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 Ik denk dat hij had gedronken. 110 00:07:34,391 --> 00:07:37,728 Om beleefd te zijn, vroeg Malachi hoe z'n werk ging. 111 00:07:38,854 --> 00:07:43,775 Hij draaide zich naar hem toe en zei: 'Ik heb haar schedel ingeslagen.' 112 00:07:47,613 --> 00:07:49,448 Hij zei het gewoon. 113 00:07:49,531 --> 00:07:54,036 Er was stilte. Ik denk dat Malachi gewoon zo snel mogelijk naar huis wilde. 114 00:07:58,332 --> 00:08:02,211 Hij zei die avond niet veel. Hij wilde geen moeilijkheden krijgen… 115 00:08:02,294 --> 00:08:05,047 …omdat hij met een dronken man was meegereden. 116 00:08:05,839 --> 00:08:10,802 Maar de volgende dag vertelde hij wat er was gebeurd. Toen zei ik: 117 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 'Dit is te groot voor mij of jou om over te beslissen.' 118 00:08:14,848 --> 00:08:17,059 Toen hebben we verklaringen afgelegd. 119 00:08:18,352 --> 00:08:22,105 Gardaí vonden dat een belangrijke ontwikkeling in het onderzoek. 120 00:08:23,482 --> 00:08:29,571 Wij wisten net als de rest van de inwoners niet hoeveel bewijs de Garda toen had. 121 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Ik wist alleen wat er binnen m'n eigen gezin gebeurde. 122 00:08:35,202 --> 00:08:41,083 Je moet begrijpen dat mensen daar en in veel delen van Ierland niet praten. 123 00:08:41,166 --> 00:08:45,587 Letterlijk. Je zei niets. Je wist misschien wel wat. 124 00:08:45,671 --> 00:08:48,173 Maar dat hield je voor je. Niet jouw zaak. 125 00:08:49,383 --> 00:08:52,177 Het bewijs kwam met kleine beetjes… 126 00:08:52,261 --> 00:08:56,682 …van inwoners die dapper genoeg waren om het de lokale politie te zeggen. 127 00:08:58,475 --> 00:09:01,436 Malachi was erg in de war en bang. 128 00:09:02,646 --> 00:09:05,148 Het is hem jarenlang bijgebleven. 129 00:09:05,899 --> 00:09:10,988 Ik weet niet of anderen dit doen, maar ik gebruik soms sarcasme of ironie. 130 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 Het was belachelijk. 131 00:09:12,364 --> 00:09:14,116 Hij noemde het zwarte humor. 132 00:09:14,199 --> 00:09:17,202 Er woonden toen zo'n vijf miljoen mensen in Ierland. 133 00:09:17,869 --> 00:09:22,457 Van die vijf miljoen was er maar één die zei dat hij haar had vermoord. 134 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 Hoe verklaar je… 135 00:09:25,460 --> 00:09:30,132 …iemand die zit te huilen en een ander omhelst… 136 00:09:30,215 --> 00:09:33,468 …en een moord bekent als zwarte humor? 137 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 Niemand van de mensen aan wie hij die bekentenissen deed… 138 00:09:39,975 --> 00:09:42,102 …vatte het op die manier op. 139 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23 DECEMBER 1997 EEN JAAR NA DE MOORD OP SOPHIE 140 00:09:49,943 --> 00:09:55,032 Negen uur, aan het begin van de winter. Het is nog donker op Mizen Head. 141 00:09:59,119 --> 00:10:02,414 Georges en Marguerite Bouniol, de ouders van Sophie… 142 00:10:02,497 --> 00:10:06,209 …wilden een mis bijwonen met de inwoners van dit stukje Ierland… 143 00:10:06,293 --> 00:10:07,628 …waar ze zo van hield. 144 00:10:09,755 --> 00:10:13,634 Sinds enkele dagen is er licht in het huis dat zo lang opging in de wildernis. 145 00:10:13,717 --> 00:10:18,513 Hier werd het lichaam van Sophie precies een jaar geleden ontdekt. 146 00:10:26,146 --> 00:10:30,025 Ik werd meteen in bescherming genomen na de dood van m'n moeder. 147 00:10:31,360 --> 00:10:35,364 Ik sprak niet met de politie. Niet met de Franse of de Ierse. 148 00:10:35,906 --> 00:10:37,574 Ik sprak geen journalisten. 149 00:10:38,700 --> 00:10:41,620 Ik bleef ver weg van al die dingen. 150 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 Ik was een kleine jongen. 151 00:10:46,458 --> 00:10:48,251 Simpelweg een slachtoffer. 152 00:10:52,005 --> 00:10:56,301 Dagen, en toen weken en maanden… 153 00:10:56,385 --> 00:11:01,515 …vertelde de politie de familie dat het einde heel dichtbij was. 154 00:11:01,598 --> 00:11:03,517 Het was nu echt in zicht. 155 00:11:08,397 --> 00:11:11,566 De Garda bleef maar aan het dossier toevoegen. 156 00:11:12,067 --> 00:11:14,486 Maar daar wisten wij niet veel van. 157 00:11:16,697 --> 00:11:18,949 Wij waren nog steeds zeer emotioneel. 158 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 Ik denk dat gerechtigheid zal geschieden. Wij allemaal. 159 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 Maar soms zijn we een beetje wanhopig. 160 00:11:29,251 --> 00:11:34,506 Toen, in begin januari, zei de Garda wederom tegen de familie… 161 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 …dat het snel opgelost zou worden. 162 00:11:39,428 --> 00:11:42,639 27 JANUARI 1998 13 MAANDEN NA DE MOORD OP SOPHIE 163 00:11:42,723 --> 00:11:47,018 De headlines van vanmiddag. In West Cork is een man gearresteerd… 164 00:11:47,102 --> 00:11:50,605 …door Gardaí die de moord op Sophie du Plantier onderzoeken. 165 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 Een jaar later lieten ze me weer een arrestatie ondergaan. 166 00:11:59,489 --> 00:12:01,533 Hij had aan genoeg mensen bekend. 167 00:12:02,701 --> 00:12:04,661 Niet gek dat ze je arresteren. 168 00:12:04,745 --> 00:12:10,625 Ze zeiden: 'We zijn speciale rechercheurs van NCIB, de nationale opsporingsdienst.' 169 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 Ze waren zogenaamd de elite van de Garda-recherche. 170 00:12:14,421 --> 00:12:17,090 Con, hoe zit het? -Wist ik het maar. 171 00:12:17,883 --> 00:12:21,136 Volgens de Ierse wet is hechtenis twee keer mogelijk. 172 00:12:21,219 --> 00:12:22,846 Beide keren 12 uur. 173 00:12:24,139 --> 00:12:29,102 De Gardaí krijgen geen derde gelegenheid om een verdachte te verhoren. 174 00:12:31,396 --> 00:12:34,733 De DPP is het zaakdossier nog aan het doornemen. 175 00:12:36,026 --> 00:12:40,363 De DPP is hier de rechtskundig ambtenaar die Garda-onderzoeken beoordeelt… 176 00:12:40,447 --> 00:12:45,368 …en besluit of de Gardaí genoeg bewijs hebben verzameld voor een telastlegging. 177 00:12:45,452 --> 00:12:48,663 Hij wordt vastgehouden volgens het Wetboek van Strafvordering. 178 00:12:48,747 --> 00:12:50,749 Dit duurt maximaal 12 uur. 179 00:12:54,419 --> 00:12:57,422 Ik sprak Jules toen ik in de ochtend aankwam. 180 00:12:58,757 --> 00:13:00,550 Ik ging naar hun huis… 181 00:13:00,634 --> 00:13:01,802 IERLAND-CORRESPONDENT 182 00:13:01,885 --> 00:13:03,637 …omdat we vrienden waren. 183 00:13:05,013 --> 00:13:11,603 Ik vroeg haar: 'Denk je dat Ian schuldig kan zijn?' 184 00:13:14,022 --> 00:13:15,649 Ze zei: 'Ik weet het niet.' 185 00:13:20,153 --> 00:13:25,534 De Gardaí blijven een man verhoren over de moord op Sophie du Plantier. 186 00:13:28,286 --> 00:13:32,332 Er waren twee Garda-agenten die zeiden: 'Tijd voor een pauze.' 187 00:13:32,874 --> 00:13:34,835 Ik zei: 'Nee, ik wil geen pauze.' 188 00:13:36,044 --> 00:13:37,921 'We willen pauze van jou.' 189 00:13:42,092 --> 00:13:45,595 Wederom, ik denk dat ze hem een bekentenis wilden ontlokken. 190 00:13:47,597 --> 00:13:49,975 Iemand belde me en zei: 191 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 'Vanavond heb ik goed nieuws voor je, Marie-Madeleine.' 192 00:13:54,938 --> 00:13:58,692 Maar die avond was er geen goed nieuws. De DPP had nee gezegd. 193 00:14:06,408 --> 00:14:08,118 Hij werd weer vrijgelaten. 194 00:14:08,994 --> 00:14:13,665 Want ze kregen geen bekentenis los en hun bewijs was nog steeds indirect. 195 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 We waren allemaal verbijsterd. 196 00:14:18,879 --> 00:14:21,381 Het was heel moeilijk voor m'n ouders. 197 00:14:24,426 --> 00:14:27,679 In Ierland bestaat de familie van het slachtoffer niet. 198 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 De Garda leidt het onderzoek… 199 00:14:31,641 --> 00:14:35,687 …en geeft de resultaten van het onderzoek vervolgens… 200 00:14:36,187 --> 00:14:39,399 …aan de Director of Public Prosecutions, de DPP. 201 00:14:40,609 --> 00:14:45,697 Ik zei dat er niets meer ging gebeuren, dus vertrek alstublieft stil en snel. 202 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 Is dat goed? 203 00:14:47,240 --> 00:14:50,285 En wat doet hij? Hij neemt het dossier door… 204 00:14:50,368 --> 00:14:53,622 …en dan beslist hij of er wel of niet vervolgd wordt. 205 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 Als er niet genoeg bewijs is, geen uitsluitsel… 206 00:14:58,501 --> 00:15:00,545 …dan vervolgt hij niet. 207 00:15:01,922 --> 00:15:05,967 Sorry dat ik het zo zeg, maar soms denk ik… 208 00:15:06,051 --> 00:15:09,137 …dat Bailey Ierland bij de ballen had. 209 00:15:16,603 --> 00:15:20,857 Na z'n arrestatie onthaalde Ian Bailey de media. 210 00:15:21,691 --> 00:15:24,361 Hij nodigde ze zelfs bij hem thuis uit. 211 00:15:24,945 --> 00:15:29,199 Met z'n partner beantwoordde hij vragen en betuigde hij z'n onschuld. 212 00:15:29,282 --> 00:15:32,661 Hij liet zich in met de pers, zo zou ik het zeggen. 213 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 Hij liet zich heel zichtbaar met ze in. 214 00:15:37,290 --> 00:15:40,752 We weten niet wie voordeel haalt uit deze leugens over ons. 215 00:15:40,835 --> 00:15:44,547 Ik weet wel dat de politie mij als moordenaar wilde presenteren… 216 00:15:44,631 --> 00:15:48,760 …en m'n partner Jules ook. We hebben er echt niets mee te maken. 217 00:15:48,843 --> 00:15:49,719 INWOONSTER SCHULL 218 00:15:49,803 --> 00:15:53,431 Kijk, dat is de zwakte in z'n karakter. 219 00:15:54,349 --> 00:15:56,601 Hij zoekt die aandacht. 220 00:16:00,230 --> 00:16:02,607 De moord vond plaats in december 1996. 221 00:16:03,942 --> 00:16:06,194 De arrestaties waren in 1997 en 1998. 222 00:16:07,195 --> 00:16:10,073 Alles kwam tot bedaren. Het onderzoek ging door. 223 00:16:12,117 --> 00:16:15,704 Voor de buitenwereld leek het alsof er jaren niets gebeurde. 224 00:16:17,247 --> 00:16:20,875 Plotseling dook het weer op in het publieke bewustzijn. 225 00:16:22,794 --> 00:16:27,298 Ian Bailey zegt dat z'n leven is verwoest door artikelen over Sophie Toscan… 226 00:16:27,382 --> 00:16:32,971 Bailey claimt laster omdat de kranten hem als de moordenaar aanwezen. 227 00:16:33,054 --> 00:16:37,976 Zo nu en dan stond er een obsceen, schadelijk verhaal in een van de kranten. 228 00:16:38,560 --> 00:16:42,897 Er waren duidelijk rechercheurs die verhalen aan hun contacten lekten… 229 00:16:42,981 --> 00:16:45,942 …dus ondernam ik juridische stappen. 230 00:16:46,026 --> 00:16:49,863 Om z'n naam te zuiveren, heeft hij een bizarre zaak aangespannen. 231 00:16:49,946 --> 00:16:52,365 DECEMBER 2003 7 JAAR NA DE MOORD OP SOPHIE 232 00:16:52,449 --> 00:16:57,620 Baileys aanklacht wegens laster tegen zeven Ierse en Britse kranten… 233 00:16:57,704 --> 00:17:01,791 …wegens hun berichtgeving over de moord begon vandaag in Cork. 234 00:17:01,875 --> 00:17:05,086 Z'n advocaat zegt dat Bailey al bijna zeven jaar… 235 00:17:05,170 --> 00:17:10,884 …wordt berecht door tendentieuze media die z'n cliënt willen demoniseren. 236 00:17:11,468 --> 00:17:15,764 Maar toen verzochten de kranten natuurlijk om toegang tot het dossier. 237 00:17:16,264 --> 00:17:17,599 Die kregen ze. 238 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 Wat enorm belangrijk zou blijken. 239 00:17:20,852 --> 00:17:23,688 Ze dagvaardden de getuigen die de Garda hadden gesproken. 240 00:17:24,272 --> 00:17:28,651 Mensen die dat niet wilden, moesten plotseling voor de rechter komen. 241 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 Natuurlijk keek ik het nieuws op RTÉ. Ik zag getuigen uit Schull… 242 00:17:33,323 --> 00:17:37,285 …bij het gerechtsgebouw pogingen doen om de camera's te ontwijken. 243 00:17:37,368 --> 00:17:40,371 Want niemand wilde op nationale televisie komen. 244 00:17:40,455 --> 00:17:45,585 We hadden allemaal interesse in de zaak omdat het nu bij onze geschiedenis hoorde. 245 00:17:46,336 --> 00:17:48,463 We leerden veel over de zaak en het onderzoek. 246 00:17:48,546 --> 00:17:49,923 Het was de eerste keer… 247 00:17:50,006 --> 00:17:54,135 …dat het publiek de details van de zaak tegen Bailey hoorde. 248 00:17:54,761 --> 00:17:59,599 Bewijsvoering in deze zaak gaat mogelijk door tot het einde van de week. 249 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 We kregen een beeld van de zaak van de Gardaí. 250 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 Het bewijs was indirect, dat moet gezegd worden… 251 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 …maar desondanks gedetailleerd. 252 00:18:09,526 --> 00:18:12,779 Voor dat proces was het Ierse dossier niet openbaar. 253 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 Wat buitengewoon was, was dat alle getuigen die waren gehoord… 254 00:18:18,743 --> 00:18:22,831 …tijdens dit proces naar voren kwamen en hetzelfde zeiden. 255 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 Zij waren niet de leugenaars. 256 00:18:27,210 --> 00:18:29,629 Van niet begrijpen waarom Bailey werd verdacht… 257 00:18:29,712 --> 00:18:34,050 …begonnen we plots in te zien: 'Wacht, dit is waarom ze naar hem wijzen.' 258 00:18:34,843 --> 00:18:40,056 Hoewel Bailey de eiser was, werd het eigenlijk een proces voor moord. 259 00:18:40,140 --> 00:18:42,559 Bill Fuller zei dat Bailey tegen hem zei: 260 00:18:42,642 --> 00:18:46,062 'Ze rende gillend weg en dat maakte iets in je hoofd los. 261 00:18:46,146 --> 00:18:48,398 Je ging te ver en moest haar afmaken.' 262 00:18:48,481 --> 00:18:50,859 Fuller dacht dat Bailey probeerde te bekennen… 263 00:18:50,942 --> 00:18:53,611 Malachi Reed zegt dat Bailey antwoordde: 264 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 'Het was prima tot ik haar schedel met een steen insloeg.' 265 00:18:57,615 --> 00:19:02,370 Hij sloeg z'n armen om Richard Shelley en zei: 'Ik was het. Ik ging te ver.' 266 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 Het is gek dat hij niet voorzag dat dit in z'n nadeel zou zijn. 267 00:19:07,834 --> 00:19:12,839 Bailey was in de greep van wat hoogmoed, wat hij vaak was… 268 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 …en dacht dat hij rijk zou worden en de media stil zou krijgen. 269 00:19:17,302 --> 00:19:21,514 Een van de interessantere bewijsstukken die uit de lasterzaak voortkwam… 270 00:19:21,598 --> 00:19:25,977 …gaat om deze plek, Kealfadda Bridge, op ongeveer 1,5 km van Sophies huis. 271 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 Een winkelierster uit Schull vertelde het hof dat ze Bailey hier zag… 272 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 …om 03.00 uur in de nacht van de moord op Sophie. 273 00:19:33,193 --> 00:19:38,114 Voor de Garda was Marie Farrell cruciaal omdat alleen zij Bailey buitenshuis zag. 274 00:19:38,198 --> 00:19:40,742 En in de omgeving van Sophies huis. 275 00:19:40,825 --> 00:19:43,494 Farrell vertelde de Gardaí dat ze een man… 276 00:19:43,578 --> 00:19:46,956 …die ze later als Bailey identificeerde op de brug zag… 277 00:19:47,040 --> 00:19:50,460 …die dicht bij het huis van Sophie du Plantier ligt. 278 00:19:50,543 --> 00:19:53,296 Marie Farrell is een centraal figuur… 279 00:19:53,796 --> 00:19:56,591 …omdat ze Bailey in de nacht van de moord zag… 280 00:19:56,674 --> 00:19:57,508 SOPHIES NEEF 281 00:19:57,592 --> 00:19:59,260 Bij de brug van Kealfadda. 282 00:19:59,344 --> 00:20:01,179 Ze was een centrale getuige. 283 00:20:01,262 --> 00:20:04,849 Weet u 100 procent zeker dat het Ian Bailey was op de brug? 284 00:20:04,933 --> 00:20:06,309 Honderdtien procent. 285 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 Ian Bailey bevestigde dat toen hij in m'n winkel was. 286 00:20:09,646 --> 00:20:12,482 Want hij zei: 'Ik weet dat je me op de brug zag.' 287 00:20:14,150 --> 00:20:16,569 Ze was buitengewoon geloofwaardig. 288 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 Erg onvermurwbaar, exact en helder in wat ze zei. 289 00:20:19,781 --> 00:20:24,202 Ze gaf ook helder aan dat ze later werd lastiggevallen en bedreigd door Ian. 290 00:20:24,744 --> 00:20:28,915 Marie Farrell vertelde het hof dat Bailey haar meermaals probeerde te dwingen… 291 00:20:28,998 --> 00:20:31,251 …om haar verklaring in te trekken. 292 00:20:31,334 --> 00:20:36,381 Hij zei haar dat hij dingen over haar wist en vroeg haar haar verklaring te wijzigen. 293 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Ze diende veel officiële klachten in bij de Garda… 294 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 …betreffende de campagne van treitering en intimidatie die ze te verduren kreeg… 295 00:20:45,056 --> 00:20:47,058 …uit handen van Ian Bailey. 296 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 Hij kwam de winkel binnen… 297 00:20:48,935 --> 00:20:52,063 …en zei dat hij wist dat ik hem op de brug had gezien. 298 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 Hij wilde dat ik z'n advocaat vertelde… 299 00:20:55,149 --> 00:20:58,403 …dat de Gardaí me dat verhaal hadden laten verzinnen. 300 00:20:59,487 --> 00:21:01,823 Dan zou hij me met rust laten. 301 00:21:01,906 --> 00:21:06,661 Toen ik niet bereid was om dat te doen, maakte hij m'n leven tot een hel. 302 00:21:07,829 --> 00:21:09,664 Op een gegeven moment dacht ik: 303 00:21:09,747 --> 00:21:13,876 hij is zo groot. Hij kan me zo vermoorden en niemand die het opmerkt. 304 00:21:13,960 --> 00:21:17,964 We stonden bij het ijswinkeltje en toen ze kwam aanrennen. 305 00:21:18,047 --> 00:21:20,591 Ze was doodsbang. We zeiden: 'Wat is er?' 306 00:21:20,675 --> 00:21:25,888 Ze zei dat Bailey tegenover haar had geparkeerd en dit had gedaan. 307 00:21:26,597 --> 00:21:32,562 Hij gebaarde dat hij een keel doorsneed als hij me op straat zag, of hij deed dit. 308 00:21:33,229 --> 00:21:36,357 Dat type intimidatie ging maanden door. 309 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Ze zei dat ze vreesde voor zichzelf en haar kinderen. 310 00:21:42,488 --> 00:21:44,115 Ik deed veel onderzoek… 311 00:21:44,198 --> 00:21:47,910 …en ontdekte dat hij ook andere getuigen en buren had bedreigd. 312 00:21:48,745 --> 00:21:54,375 Het was dus vrij begrijpelijk dat vooral de vrouwelijke bevolking daar… 313 00:21:54,459 --> 00:21:56,085 …bang was voor Bailey. 314 00:21:57,712 --> 00:22:01,257 Veel vrouwen waren doodsbang voor Ian Bailey. 315 00:22:02,383 --> 00:22:07,221 Veel vrouwen vertrokken plotsklaps. Ze vertrokken en kwamen niet meer terug. 316 00:22:08,264 --> 00:22:12,310 Ian Bailey bracht een derde dag door in de getuigenbank in Cork. 317 00:22:12,393 --> 00:22:14,354 Wat uitkwam, was ongelooflijk. 318 00:22:14,437 --> 00:22:19,442 Wat je voor de lunch schreef, was in de middag al afgeschreven. 319 00:22:19,525 --> 00:22:24,280 Baileys kruisverhoor begon laat vanmiddag en vrijwel onmiddellijk… 320 00:22:24,364 --> 00:22:30,119 …werd hem naar z'n stormachtige relatie met z'n partner Jules Thomas gevraagd. 321 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Hij had Jules zo zwaar mishandeld dat ze bijna een oog verloor. 322 00:22:34,999 --> 00:22:37,585 Peter Bielecki, een vriend van de dochter van Thomas… 323 00:22:37,668 --> 00:22:41,839 …vertelde het hof over een keer dat Bailey Thomas mishandelde in 1996. 324 00:22:42,632 --> 00:22:46,260 Er werd aangeklopt. Het was de dochter van Jules, Virginia. 325 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 Of ik kon komen om Jules naar het ziekenhuis te brengen. 326 00:22:51,432 --> 00:22:54,894 Jules lag op het bed. Ze had zich helemaal opgerold. 327 00:22:55,561 --> 00:23:00,191 Dit oog is enorm dik en zit dicht. De helft van haar haar is weg. 328 00:23:00,274 --> 00:23:04,112 Ze heeft allemaal krassen op haar gezicht. Haar lip is gebarsten. 329 00:23:09,700 --> 00:23:12,995 Fenella, dat was haar jongste dochter, keek naar me. 330 00:23:13,955 --> 00:23:16,290 Tot op de dag van vandaag kan ik niet… 331 00:23:17,750 --> 00:23:19,293 Sorry. Wacht even. 332 00:23:20,044 --> 00:23:22,380 Het was de blik op haar gezicht. 333 00:23:23,881 --> 00:23:27,343 'Help. Help me, alsjeblieft.' En ik kon het niet, weet je? 334 00:23:29,137 --> 00:23:32,390 Ik heb me nog nooit zo nutteloos gevoeld. 335 00:23:33,599 --> 00:23:35,601 Ik kon dat kind niet helpen. 336 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 Het werd onderdeel van hun leven samen. 337 00:23:45,194 --> 00:23:49,031 De buren wenden eraan dat ze onder de blauwe plekken zat. 338 00:23:50,450 --> 00:23:54,036 Na de derde of vierde keer zagen ze haar met een blauw oog. 339 00:23:54,120 --> 00:23:57,582 Ze waren ontsteld door de wreedheid van de aanvallen. 340 00:23:59,167 --> 00:24:04,172 De advocaat voor de kranten stelde dat hij Thomas minstens vijf keer had mishandeld. 341 00:24:07,091 --> 00:24:11,137 Het is niet dat ik het niet wil bespreken, maar het is lang geleden. 342 00:24:13,222 --> 00:24:15,933 Toen het gebeurde, hadden we allebei gedronken. 343 00:24:16,017 --> 00:24:19,812 Ik weet niet wat er gebeurde, maar zij viel mij aan… 344 00:24:21,230 --> 00:24:24,984 …en ik duwde haar weg en bezeerde haar daarbij. 345 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 Meneer Bailey gaf toe… 346 00:24:26,694 --> 00:24:30,615 …dat mevrouw Thomas plukken haar op haar hoofd miste… 347 00:24:30,698 --> 00:24:33,493 …dat haar oog paars was en zo groot als een grapefruit… 348 00:24:33,576 --> 00:24:37,413 …en dat haar lip van haar tandvlees was gerukt. Ze had acht hechtingen nodig. 349 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 Bailey zei dat hij had gedronken en z'n beheersing verloor… 350 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 …maar ontkende dat hij gewelddadig was. 351 00:24:43,753 --> 00:24:47,882 Ik had aan een lokale agent doorgegeven dat ze geen aangifte zou doen. 352 00:24:47,965 --> 00:24:50,510 Hij zei: 'Dat moet ze wel doen. Want… 353 00:24:51,469 --> 00:24:55,556 De volgende keer wordt erger, met misschien een ander slachtoffer.' 354 00:24:58,017 --> 00:25:00,978 Wanneer gebeurde dit, in verhouding tot de moord? 355 00:25:02,104 --> 00:25:04,941 Zes maanden ervoor, denk ik. Hooguit. 356 00:25:06,859 --> 00:25:09,403 Ik zou de verantwoordelijkheid moeten nemen. 357 00:25:11,197 --> 00:25:14,075 Maar waar twee ruziemaken, hebben beiden schuld. 358 00:25:14,158 --> 00:25:20,206 Ik probeer mijn daden niet goed te praten. Helemaal niet. 359 00:25:21,415 --> 00:25:26,379 Ian is een erg interessante paradox tussen schaamteloosheid en beschaamdheid. 360 00:25:29,131 --> 00:25:32,260 Vandaag oordeelde rechter Patrick Moran tegen Bailey. 361 00:25:32,343 --> 00:25:34,971 De kranten hadden hem niet als de moordenaar gebrandmerkt. 362 00:25:35,054 --> 00:25:39,725 Rechter Moran aarzelde niet om Bailey als zeer gewelddadige man te beschrijven. 363 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 Hij verloor de zaak. 364 00:25:41,352 --> 00:25:46,232 Het leek bijna een daad van zichzelf beschadigen… 365 00:25:46,315 --> 00:25:48,818 …dat hij zichzelf dat proces aandeed. 366 00:25:48,901 --> 00:25:52,238 In Parijs, in het huis van de ouders van Sophie… 367 00:25:52,321 --> 00:25:54,532 …verwelkomt haar familie het oordeel. 368 00:25:56,033 --> 00:25:59,328 Het vonnis voelt terecht. De rechter maakte duidelijk… 369 00:25:59,412 --> 00:26:02,331 …dat hij erg gewelddadig is, vooral tegen vrouwen. 370 00:26:02,415 --> 00:26:05,626 We hopen dat de DPP door de nieuwe getuigenissen… 371 00:26:05,710 --> 00:26:08,838 …snel zal besluiten om de moordenaar te arresteren. 372 00:26:10,464 --> 00:26:14,844 Je kreeg direct het idee dat ze hem nu zouden arresteren. 373 00:26:14,927 --> 00:26:16,262 Dat er iets van zou komen. 374 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 We hoopten nog steeds dat de DPP de vervolging zou doorzetten. 375 00:26:24,645 --> 00:26:27,106 De Ierse Director of Public Prosecutions… 376 00:26:27,189 --> 00:26:31,110 …zegt dat hij niet van plan is Bailey van de moord te beschuldigen. 377 00:26:31,777 --> 00:26:36,032 Persoonlijk vond ik het verbluffend dat, nadat dat allemaal uitkwam… 378 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 …al die getuigenissen en al dat bewijs, Ierland hem nooit heeft berecht. 379 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 Het was evident dat Bailey nog schuldiger leek dan daarvoor. 380 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 Maar er gebeurde niets. 381 00:27:01,891 --> 00:27:03,476 Sinds m'n moeder stierf… 382 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 …heb ik gelukkig een hoge barrière tussen mij en dit verhaal kunnen plaatsen. 383 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Maar de tijd gaat door. 384 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Het is nu 23 jaar geleden. Er zijn twee fasen geweest. 385 00:27:22,995 --> 00:27:26,207 Er was de fase waarin ik… 386 00:27:28,376 --> 00:27:31,003 …het kind was dat leed… 387 00:27:31,921 --> 00:27:33,881 …dat huilde en in rouw was. 388 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 Daarna volgde de fase waarin ik klaar was voor de strijd. 389 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 PARIJS FRANKRIJK 390 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 BOND VOOR DE WAARHEID OVER DE MOORD OP SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER 391 00:27:50,898 --> 00:27:56,237 De bond is extreem belangrijk voor mij en voor de zoektocht naar de waarheid. 392 00:27:57,780 --> 00:28:03,494 Wat er ook gaande is in onze levens, we komen elke maand bij elkaar. 393 00:28:08,457 --> 00:28:11,168 De bond is opgericht door de broer van m'n oma. 394 00:28:12,128 --> 00:28:16,006 We hadden er veel vertrouwen in dat de Ierse politie, de Garda… 395 00:28:16,507 --> 00:28:19,760 …het zou oplossen. 'We hebben de moordenaar gevonden.' 396 00:28:19,844 --> 00:28:20,845 SOPHIES OOM 397 00:28:20,928 --> 00:28:23,013 Toen liep dat duidelijk niet zo. 398 00:28:24,348 --> 00:28:26,934 Toen begon ik tegen m'n zus te zeggen: 399 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 'We zitten vast. Zo duurt het jaren. Er gebeurt niets.' 400 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 Daarom hebben we de bond in 2007 opgericht. 401 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 Hoe gaat het? 402 00:28:37,361 --> 00:28:39,155 Ben je afgevallen? 403 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 Ik wist niets van strafrecht. 404 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Ik heb de verschillen tussen rechtsstelsels moeten leren. 405 00:28:46,036 --> 00:28:51,417 Is het in Ierland mogelijk om bij verstek te veroordelen? 406 00:28:51,500 --> 00:28:54,003 Het Franse stelsel is heel anders. 407 00:28:54,086 --> 00:28:58,007 Het is ontzettend anders. Dat kun je niet te sterk stellen. 408 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 Binnen het Ierse stelsel, dat op het Britse stelsel is gebaseerd… 409 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 …moet je schuld overtuigend en wettig bewijzen. 410 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 In Frankrijk heb je un faisceau de preuves. 411 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 Dat is als een boeket van bewijs. 412 00:29:14,273 --> 00:29:20,237 Na het lasterproces van 2003 hadden we voor het eerst alle gegevens. 413 00:29:20,946 --> 00:29:24,825 Dat was het begin van de juridische strijd in Frankrijk… 414 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 …voor de waarheid en voor gerechtigheid voor Sophie. 415 00:29:29,663 --> 00:29:34,752 Iedereen die mam kende, weet dat ze een vechter was. 416 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 Ik ga proberen om ook een vechter te zijn. 417 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 Eén ding is zeker. 418 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 Bailey zal z'n gerechte straf niet z'n hele leven ontspringen. 419 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 Wij hebben de bond in september 2007 opgericht… 420 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 …en het Franse onderzoek begon in 2008. 421 00:30:02,947 --> 00:30:08,118 Wat ik na 24 jaar op deze zaak weet, is dat als alle opties uitgespeeld lijken… 422 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 …er altijd weer een verrassing opduikt. 423 00:30:16,043 --> 00:30:21,423 Er was een ontwikkeling die consternatie in Ierland en Frankrijk veroorzaakte. 424 00:30:22,007 --> 00:30:23,759 Het was niet Ian Bailey. 425 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 Weet u dat zeker? -Absoluut. 426 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 Marie Farrell trok haar verklaringen in. 427 00:30:33,227 --> 00:30:37,273 Het was allemaal min of meer onzin, dus wilde ik het intrekken. 428 00:30:37,898 --> 00:30:43,445 De voornaamste getuige had zichzelf plots en onherroepelijk uit het verhaal gehaald. 429 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 Marie Farrell zette het hele onderzoek op z'n kop. 430 00:30:49,076 --> 00:30:51,871 Ze was bij een man die niet haar echtgenoot was. 431 00:30:51,954 --> 00:30:55,499 Als dit zou uitkomen, zou m'n leven verwoest zijn, dacht ik. 432 00:30:55,583 --> 00:31:00,170 M'n huwelijk zou voorbij zijn, dacht ik, ook al had ik niet echt een affaire. 433 00:31:00,754 --> 00:31:04,383 In die compromitterende situatie, zegt ze nu, dwong de politie haar… 434 00:31:04,466 --> 00:31:07,386 …om hun hoofdverdachte valselijk te identificeren. 435 00:31:07,469 --> 00:31:11,599 Ze zeiden dat het niets voorstelde. Ik zou nooit hoeven getuigen. 436 00:31:12,099 --> 00:31:14,894 Ze wilden het alleen voor hun eigen dossier horen. 437 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 DAT IS HIJ 438 00:31:18,522 --> 00:31:23,485 Tijdens de lasterzaak geloofde ik haar. Ze getuigde. Ze was erg geloofwaardig. 439 00:31:23,569 --> 00:31:26,363 Toen ze de verklaring introk, geloofde ik haar. 440 00:31:26,447 --> 00:31:28,240 Ze was weer erg geloofwaardig. 441 00:31:28,324 --> 00:31:32,244 Ik zei ze dat ik de verklaringen introk. Ik huilde toen ik het zei. 442 00:31:32,328 --> 00:31:37,499 Ik zei: 'Het is genoeg. Ik trek alles in. Ik kan het niet meer aan.' 443 00:31:38,834 --> 00:31:39,793 Nou ja… 444 00:31:41,045 --> 00:31:42,379 Ik weet het niet. 445 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 Kijk, ze hield haar verhaal tien jaar vol. 446 00:31:47,885 --> 00:31:50,304 Het verhaal dat ik geloofde. 447 00:31:51,430 --> 00:31:52,848 Waarom wijzigde ze het? 448 00:31:54,558 --> 00:31:55,476 Wat denk je? 449 00:31:55,559 --> 00:32:00,856 Ik spreek nu de waarheid. Waarom zou ik mezelf zo onder de aandacht brengen… 450 00:32:00,940 --> 00:32:02,483 …als het niet waar was? 451 00:32:02,566 --> 00:32:07,237 Misschien zou u het doen omdat Bailey u bedreigt of intimideert… 452 00:32:07,321 --> 00:32:11,575 …zoals tot dusver uit het bewijs blijkt. U heeft er zelf over getuigd. 453 00:32:11,659 --> 00:32:15,663 Misschien bent u bang voor hem en wilt u hiermee van hem af komen. 454 00:32:16,830 --> 00:32:19,917 Ik ben op geen enkele manier geïntimideerd door Ian Bailey. 455 00:32:21,293 --> 00:32:25,255 Onze familie betreurt dat we geen einde hebben gemaakt aan de druk… 456 00:32:25,339 --> 00:32:27,424 …die Bailey uitoefende op Marie Farrell. 457 00:32:28,217 --> 00:32:32,972 Jarenlang woonde ze in hetzelfde dorp als Bailey, in Schull. 458 00:32:33,472 --> 00:32:35,474 Ze werd enorm onder druk gezet. 459 00:32:37,977 --> 00:32:41,438 De zaak sloeg om en Ian Bailey begon zich te herstellen. 460 00:32:44,274 --> 00:32:50,322 Bailey was opgetogen. Hij zei: 'Welkom aan de kant van het goede.' 461 00:32:52,908 --> 00:32:59,331 Ze hadden nu een getuige aan hun kant die zou zeggen dat de Garda corrupt was. 462 00:33:00,708 --> 00:33:04,712 Bailey heeft altijd gezegd dat de manier waarop hij is behandeld… 463 00:33:04,795 --> 00:33:07,339 …door de Ierse politie corrupt was. 464 00:33:14,596 --> 00:33:16,473 Was het onderzoek corrupt? 465 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 Was het oogmerk om iemand opzettelijk vals te beschuldigen? 466 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 Ik zou aanvoeren dat het meer incompetentie… 467 00:33:23,147 --> 00:33:25,482 …dan opzet of kwade wil was. 468 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Helaas denk ik dat het hele debacle… 469 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 …rust op de manier waarop de Garda dit vanaf dag één aanpakte. 470 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 Grote fouten vanaf het begin. 471 00:33:41,957 --> 00:33:46,253 Te beginnen met de plaats delict die niet werd afgesloten. 472 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 Mensen konden eroverheen lopen. 473 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Er zijn bewijsstukken verdwenen. Dat is zo. Een poort. 474 00:33:58,265 --> 00:34:02,728 Een grote poort met bloedvlekken dat op het erf stond, verdween. 475 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 Hoe kan zo'n ding in godsnaam verdwijnen? 476 00:34:08,525 --> 00:34:10,235 Waarom was er geen Osloconfrontatie… 477 00:34:10,319 --> 00:34:13,781 …nadat Marie Farrell hem als de man op de brug aanwees? 478 00:34:14,281 --> 00:34:18,994 Weer zo'n aspect waarover de Gardaí hun fouten stiekem best zouden toegeven. 479 00:34:20,329 --> 00:34:22,581 We zijn als politiekorps niet perfect. 480 00:34:23,248 --> 00:34:26,835 Ik zeg niet dat we geen fouten maakten, maar er was geen… 481 00:34:26,919 --> 00:34:29,922 Dit zou ik overal zeggen. Er was geen corruptie. 482 00:34:30,005 --> 00:34:33,509 Niemand werd erin geluisd. Het ging te goeder trouw. 483 00:34:34,802 --> 00:34:38,889 Niemand zou dit onderzoek een lichtend voorbeeld noemen. 484 00:34:39,723 --> 00:34:44,728 Maar betekenen fouten in het onderzoek automatisch dat hij onschuldig is? 485 00:34:50,859 --> 00:34:54,113 Zes maanden verstreken. Een jaar. Twee, drie, vier jaar. 486 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 Je denkt: waarom wordt er in hemelsnaam niets gedaan? 487 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 Ik begrijp gewoon niet waarom de DPP niet voor vervolging koos. 488 00:35:03,038 --> 00:35:05,165 DECEMBER 2011 15 JAAR NA DE MOORD OP SOPHIE 489 00:35:05,249 --> 00:35:08,544 Sinds kort worden er officiële dossiers openbaar gemaakt. 490 00:35:08,627 --> 00:35:14,466 Tien jaar geleden achtte de DPP vervolging van Bailey niet gewettigd. 491 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 In 2011 vernamen we waarom de DPP concludeerde… 492 00:35:18,220 --> 00:35:21,515 …dat het bewijs geen aanklacht tegen Ian Bailey waard was. 493 00:35:21,598 --> 00:35:24,434 De documenten omvatten het oordeel van Eamonn Barnes… 494 00:35:24,518 --> 00:35:29,064 …die toen DPP was en het besluit nam om Bailey niet te vervolgen. 495 00:35:29,148 --> 00:35:32,401 Hij vond dat het bewijs bij lange na niet genoeg was… 496 00:35:32,484 --> 00:35:34,736 …om een aanklacht te rechtvaardigen. 497 00:35:34,820 --> 00:35:39,324 Barnes noemde het Garda-onderzoek door en door gemankeerd en vooringenomen… 498 00:35:39,408 --> 00:35:40,576 …tegen Bailey. 499 00:35:40,659 --> 00:35:45,372 De DPP oordeelde dat de Garda twijfelachtige methoden had gebruikt… 500 00:35:45,455 --> 00:35:47,749 …in de loop van het onderzoek. 501 00:35:50,627 --> 00:35:53,964 Ik was erg teleurgesteld over een heleboel dingen. 502 00:35:55,340 --> 00:35:56,258 Ik ben agent. 503 00:35:56,341 --> 00:36:01,638 M'n taak als agent is bewijs verzamelen en dat bij de DPP indienen. 504 00:36:01,722 --> 00:36:06,476 De beslissingen liggen bij hen. We zijn niet in staat iets aan te vechten… 505 00:36:06,560 --> 00:36:11,523 …ondanks het feit dat er dingen zijn waarvan je denkt: hoe kan hij dat negeren? 506 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 WAS MAAR ZWARTE HUMOR 507 00:36:13,859 --> 00:36:17,613 In vrijwel alle gevallen waarin een getuige een verklaring gaf… 508 00:36:17,696 --> 00:36:20,991 …die Ian tegensprak, koos de DPP voor Ians interpretatie. 509 00:36:22,743 --> 00:36:28,457 Hij twijfelde over de geloofwaardigheid van echt alle getuigen. 510 00:36:28,540 --> 00:36:32,336 Mensen zoals de Shelleys en Malachi Reed verwierp hij… 511 00:36:32,419 --> 00:36:35,839 …omdat ze zich niet direct meldden en dus niet betrouwbaar konden zijn. 512 00:36:37,257 --> 00:36:39,551 Neem Malachi Reed, die 14 was. 513 00:36:39,635 --> 00:36:42,095 Hij zei het niet tegen z'n moeder toen hij thuiskwam. 514 00:36:42,179 --> 00:36:45,807 Hij wachtte tot de volgende dag en daarom verwierp de DPP die verklaring. 515 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 Normale getuigen die geen enkele reden hadden om te liegen. 516 00:36:53,398 --> 00:36:57,361 Z'n interpretatie van Ian Baileys eerdere gedrag… 517 00:36:58,904 --> 00:37:03,075 Ik weet niet hoe je kunt zien dat geschreven tekst sarcastisch is. 518 00:37:03,617 --> 00:37:07,204 Wat vooral zo schokkend is, is dat er in dat rapport staat: 519 00:37:07,287 --> 00:37:10,040 'Tja, Bailey is erg gewelddadig tegen vrouwen… 520 00:37:10,123 --> 00:37:13,460 …maar helaas is dat iets wat heel vaak voorkomt.' 521 00:37:13,543 --> 00:37:15,212 Het praat het goed. 522 00:37:15,295 --> 00:37:18,298 Alsof z'n verleden vol geweld tegen vrouwen… 523 00:37:18,382 --> 00:37:22,010 …niet relevant was in de zaak van een vrouw die tot moes was geslagen. 524 00:37:23,887 --> 00:37:26,473 De conclusie van het rapport is dan ook: 525 00:37:26,556 --> 00:37:29,393 'We zien onvoldoende reden om hem te vervolgen.' 526 00:37:29,893 --> 00:37:32,854 James Hamilton zei dat er onvoldoende bewijs was… 527 00:37:32,938 --> 00:37:36,817 …om Bailey te beschuldigen van de moord op Sophie du Plantier. 528 00:37:36,900 --> 00:37:41,989 Hij zei dat de politie vermoedens mag opvolgen, maar de DPP alleen bewijs. 529 00:37:45,158 --> 00:37:47,286 Sophie Toscan du Plantiers familie… 530 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 …heeft een bond opgericht om pressie uit te oefenen op autoriteiten… 531 00:37:51,123 --> 00:37:52,874 …in Ierland en Frankrijk. 532 00:37:52,958 --> 00:37:56,962 Daardoor besloten de Garda-commissaris en de minister van Justitie… 533 00:37:57,045 --> 00:38:01,300 …het Garda-dossier over de moord vorige maand over te dragen… 534 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 …aan een magistraat in Parijs… 535 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 …die z'n eigen onderzoek uitvoert volgens de Franse wet. 536 00:38:07,889 --> 00:38:11,601 Als een Frans staatsburger in het buitenland wordt vermoord… 537 00:38:11,685 --> 00:38:15,314 …heeft Frankrijk het recht om een eigen onderzoek te doen… 538 00:38:15,397 --> 00:38:20,402 …en om daarna over te gaan op vervolging van de verdachte. 539 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 Ik denk en hoop dat er strafrechtelijke vervolging zal komen. 540 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 We werken voor dat doel. 541 00:38:28,493 --> 00:38:30,162 Het was de Franse familie… 542 00:38:30,245 --> 00:38:33,123 …die bij de Franse overheid bleef aankloppen. 543 00:38:33,790 --> 00:38:38,086 'Zorg dat het Ierse rechtsstelsel dit op orde krijgt. Berecht iemand.' 544 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Ik heb een stick waar alle belangrijke documenten op staan. 545 00:38:49,473 --> 00:38:50,599 Het Franse dossier. 546 00:38:51,600 --> 00:38:53,810 Ik heb veel medeleven met de familie… 547 00:38:54,603 --> 00:38:58,231 …maar ik kan niet begrijpen waarom ze zo… 548 00:38:59,232 --> 00:39:01,902 …overtuigd zijn door het bewijs uit dit land. 549 00:39:01,985 --> 00:39:05,906 Dat is op z'n zachtst gezegd discutabel. Er was een samenzwering… 550 00:39:05,989 --> 00:39:10,202 …om de rechtsgang te belemmeren door Marie Farrell te laten liegen. 551 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 Dus ik ondernam juridische stappen om m'n naam te zuiveren. 552 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 NOVEMBER 2014 18 JAAR NA DE MOORD OP SOPHIE 553 00:39:18,335 --> 00:39:20,796 Hier, aan de zogeheten Ierse Rivièra… 554 00:39:20,879 --> 00:39:23,840 …zet men zich schrap voor meer onthullingen. 555 00:39:23,924 --> 00:39:25,801 Ian Bailey klaagt de staat aan. 556 00:39:25,884 --> 00:39:29,638 Hij claimt dat hij valselijk als verdachte werd beschouwd. 557 00:39:29,721 --> 00:39:31,723 Bailey daagde ons voor de rechter. 558 00:39:32,474 --> 00:39:37,437 De waarheid komt uiteindelijk altijd uit. Het kan lang duren, maar gebeuren zal het. 559 00:39:39,689 --> 00:39:43,735 De jury hoorde dat Gardaí samenzwoeren om Ian Bailey te verwikkelen… 560 00:39:43,819 --> 00:39:49,366 …in de moord op Sophie Toscan du Plantier en om hem onterecht de schuld te geven. 561 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Het zag ernaar uit dat Ian Bailey zou winnen. 562 00:39:54,704 --> 00:40:00,877 Marie Farrell zei dat ze er uit vrije wil de waarheid zou spreken onder ede. 563 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Toen Marie Farrell moest verschijnen… 564 00:40:04,840 --> 00:40:07,717 …werd ze natuurlijk gezien als de stergetuige. 565 00:40:07,801 --> 00:40:10,595 Marie Farrells getuigenis was dramatisch. 566 00:40:11,221 --> 00:40:16,726 Maar de verdediging zei dat haar bewijs in veel kwesties niet betrouwbaar was. 567 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 Toen belandden ze aan bij de man met wie ze samen was… 568 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 …in de nacht dat ze Bailey op Kealfadda Bridge zag. 569 00:40:26,403 --> 00:40:30,282 Marie Farrell heeft de identiteit van de man met wie ze samen was… 570 00:40:30,365 --> 00:40:34,536 …op 23 december 1996 nooit onthuld. In de getuigenbank vandaag… 571 00:40:34,619 --> 00:40:39,082 …wilde ze de naam nog steeds niet noemen. 'Dat ga ik niet doen,' zei ze. 572 00:40:39,166 --> 00:40:42,502 Hij bleef aandringen en toen zei ze: 573 00:40:43,128 --> 00:40:46,173 'Ik ben dit spuugzat. Dit gedoe om m'n privérelatie. 574 00:40:46,256 --> 00:40:47,841 Ik pik het niet langer.' 575 00:40:47,924 --> 00:40:51,219 Ze pakte haar handtas en jas en liep de getuigenbank uit. 576 00:40:51,303 --> 00:40:56,183 Ze liep de rechtbank uit, tot afschuw van Bailey en z'n team. 577 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 Marie Farrells vertrek was echt een publiekstrekker. 578 00:41:01,396 --> 00:41:03,607 De cameraman van RTÉ was heel scherp. 579 00:41:03,690 --> 00:41:07,694 Hij rende naar de achterkant van het gebouw en filmde hoe ze wegliep. 580 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 Buttimer moest haar echt overhalen. 581 00:41:11,615 --> 00:41:15,702 De rechter waarschuwde haar. Hij zei: 'U loopt niet nog eens weg.' 582 00:41:16,453 --> 00:41:21,625 Toen zei hij: 'U zult de naam van deze man moeten geven. 583 00:41:21,708 --> 00:41:24,711 We bewaren geen geheimen in dit proces. Wie is het?' 584 00:41:25,253 --> 00:41:26,338 Ze noemde een man. 585 00:41:27,130 --> 00:41:28,256 Weer een leugen. 586 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Ze had dus daadwerkelijk gelogen onder ede. 587 00:41:33,428 --> 00:41:38,016 Advocaten van Garda en staat zeggen dat Farrells verhaal zo vaak is veranderd… 588 00:41:38,099 --> 00:41:40,018 …dat ze niet geloofd kon worden. 589 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 Die arme vrouw loog aan één stuk door. 590 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 Ze wist niet wat ze zei. Ze kletste maar wat. 591 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 Ians cruciale getuige was Marie Farrell. 592 00:41:50,695 --> 00:41:54,741 Z'n zaak hing van haar af en haar geloofwaardigheid lag aan diggelen. 593 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 Hij wist zich niet te herstellen en verloor. 594 00:41:58,787 --> 00:42:03,208 Ian Bailey vertrok bij het hooggerechtshof als verliezer van een juridische marathon… 595 00:42:03,291 --> 00:42:06,211 …en zal miljoenen aan proceskosten moeten betalen. 596 00:42:06,294 --> 00:42:08,213 Kan nu niets zeggen. Sorry. 597 00:42:08,296 --> 00:42:12,717 De kern van de zaak, wat mij betreft, is dat zij naar ons kwam. 598 00:42:12,801 --> 00:42:16,388 We gingen niet naar haar op zoek. Dat is erg belangrijk. 599 00:42:21,601 --> 00:42:23,103 Ik herinner me haar goed. 600 00:42:24,854 --> 00:42:29,442 Ik herinner me werkelijk dat Sophie hier in het café zat. 601 00:42:31,695 --> 00:42:34,823 Altijd erg ingehouden. Ze zat er stilletjes. 602 00:42:36,908 --> 00:42:38,451 Niemand had last van haar. 603 00:42:40,370 --> 00:42:42,080 Je hebt het echt opgeroepen. 604 00:42:43,039 --> 00:42:45,333 Weet je, 24 jaar is een lange tijd. 605 00:42:45,417 --> 00:42:46,626 CAFÉHOUDER 606 00:42:46,710 --> 00:42:50,046 De herinnering vervaagt… 607 00:42:50,880 --> 00:42:53,049 …en alle details onthou je niet. 608 00:42:53,550 --> 00:42:58,638 Er zijn rechtszaken over laster geweest, rechtszaken over andere dingen… 609 00:42:58,722 --> 00:43:04,144 …en sindsdien heet het de Bailey-zaak. Ik vind dat weer om Sophie moet gaan. 610 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 Het onschuldige slachtoffer van een verschrikkelijke daad. 611 00:43:10,358 --> 00:43:14,863 En destijds waren er allerlei vragen die niet echt werden beantwoord. 612 00:43:16,114 --> 00:43:18,617 We zochten allemaal naar de aanwijzing. 613 00:43:18,700 --> 00:43:19,534 INWOONSTER SCHULL 614 00:43:19,618 --> 00:43:23,538 Konden we het antwoord maar vinden dat alles weer goed zou maken. 615 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 Er werd lokaal veel genetwerkt om… 616 00:43:28,543 --> 00:43:30,587 Het is alsof je een puzzel maakt. 617 00:43:31,796 --> 00:43:37,177 We probeerden allemaal wijs te worden uit alle kleine beetjes informatie… 618 00:43:37,260 --> 00:43:40,889 …die iedereen tot een soort verhaal probeerde te weven. 619 00:43:41,473 --> 00:43:43,433 Het bleef maar uit elkaar vallen. 620 00:43:46,978 --> 00:43:52,442 Soms hadden Gardaí een goede reden om mensen pas veel later te spreken. 621 00:43:54,235 --> 00:43:57,238 Omdat ze niet beseften wat hun informatie waard was. 622 00:43:57,322 --> 00:43:59,532 CALIFORNIË VS 623 00:44:00,241 --> 00:44:04,621 Het was frustrerend om pas jaren later te worden verhoord door de Garda. 624 00:44:04,704 --> 00:44:06,289 GAST BIJ IAN IN DECEMBER 1996 625 00:44:06,373 --> 00:44:10,210 Ik was degene die in het huis van de verdachte was… 626 00:44:10,293 --> 00:44:12,796 …op de dag nadat het gebeurde. 627 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 Dat was iets wat ik nooit uit m'n geheugen heb kunnen wissen. 628 00:44:20,595 --> 00:44:23,723 Toen ik 20 was, vertrok ik uit Italië. 629 00:44:23,807 --> 00:44:26,893 Ik ging naar Ierland, waar ik Ginny Thomas ontmoette. 630 00:44:27,727 --> 00:44:33,483 Ik weet nog dat ze vrij open was over haar familie. Haar moeder Jules… 631 00:44:33,566 --> 00:44:35,694 …en haar beruchte… 632 00:44:37,070 --> 00:44:38,196 …vriend Ian. 633 00:44:39,364 --> 00:44:42,742 Ik ging uiteindelijk met kerst bij ze logeren. 634 00:44:43,702 --> 00:44:49,290 Ik herinner me dat ik in de bus van Cork naar West Cork over de moord hoorde. 635 00:44:52,043 --> 00:44:55,922 Toen ik aankwam, was alles een beetje raar. 636 00:44:57,841 --> 00:45:01,970 Ik weet nog dat Ian over de zaak schreef, want hij was journalist. 637 00:45:04,431 --> 00:45:07,517 Hij was een grote vent met een grote persoonlijkheid. 638 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 Ik herinner me dat ik de krassen op z'n arm zag. 639 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 De krassen waren goed zichtbaar. 640 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 Ik denk niet dat hij die had opgelopen door een kerstboom… 641 00:45:21,656 --> 00:45:23,992 …of door het slachten van een kalkoen. 642 00:45:24,075 --> 00:45:29,038 Ik hield hem niet nauwkeurig in de gaten maar ik kan wel zeggen… 643 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 …dat de krassen misschien waren veroorzaakt door wat doornen. 644 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Ik herinner me dat ik ging douchen. 645 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 Er stond een grote emmer in de badkamer. 646 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 Daar lag een donkere jas in te weken. 647 00:45:53,813 --> 00:45:55,064 Zwaar materiaal. 648 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Ik geloof dat het Ians jas was. 649 00:45:59,944 --> 00:46:02,197 Dat zou ik ongebruikelijk noemen. 650 00:46:02,280 --> 00:46:05,784 Dat je zo'n groot kledingstuk dat moeilijk te drogen is… 651 00:46:05,867 --> 00:46:08,745 …midden in de winter gaat wassen, maar… 652 00:46:10,955 --> 00:46:14,000 Het is belangrijk en ik herinner me duidelijk… 653 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 …dat het ongewoon was. 654 00:46:24,177 --> 00:46:27,680 Ik denk dat er nog steeds veel vragen over de zaak zijn… 655 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 …die hij nooit toereikend heeft beantwoord. 656 00:46:32,936 --> 00:46:36,022 Er zijn zoveel tegenstrijdigheden tussen zijn versie… 657 00:46:36,105 --> 00:46:38,900 …en die van de getuigen die bij de Garda kwamen. 658 00:46:40,568 --> 00:46:43,279 Neem bijvoorbeeld de vraag of hij Sophie kende. 659 00:46:45,907 --> 00:46:48,034 Was u bekend met deze vouw? 660 00:46:48,117 --> 00:46:51,704 Had u haar ontmoet? Was u bevriend? Had u haar eerder gezien? 661 00:46:52,247 --> 00:46:56,209 Nee, ik was niet aan haar voorgesteld. Ik had haar nooit gesproken. 662 00:46:56,292 --> 00:46:58,628 Kende u Sophie Toscan du Plantier? 663 00:46:58,753 --> 00:47:01,714 Nee, in zoverre dat ik haar nooit had ontmoet. 664 00:47:01,798 --> 00:47:04,300 Maar ik was een keer op haar gewezen. 665 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 Kende u… 666 00:47:05,343 --> 00:47:06,719 Kende u haar? 667 00:47:06,803 --> 00:47:09,305 Ik heb haar nooit ontmoet of gesproken. 668 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 Ik heb haar één keer gezien, toen een buur haar aanwees. 669 00:47:17,105 --> 00:47:20,608 Toen Sophie stierf, was dat een grote schok. 670 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Als gevolg sloot ik me voor alles af. 671 00:47:24,362 --> 00:47:27,323 Ik las niets, luisterde niets, en keek niets. 672 00:47:28,992 --> 00:47:30,702 Ik wilde niets weten. 673 00:47:33,162 --> 00:47:36,791 De herinnering kwam pas naar boven toen we de bond oprichtten. 674 00:47:37,500 --> 00:47:39,627 Dus het was een hele tijd later. 675 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 Het geheugen kan gek werken. 676 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 'Een man die gedichten schreef' kwam opeens uit m'n geheugen naar voren. 677 00:47:49,637 --> 00:47:52,599 Misschien was het haar eerste nacht in Ierland. 678 00:47:52,682 --> 00:47:55,602 Ze belde me een paar dagen voor m'n verjaardag. 679 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 We praatten over allerlei dingen. 680 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 Over haar leven, haar man, haar werk, over wat ze die dag had gedaan. 681 00:48:04,944 --> 00:48:10,116 Toen ze over haar werk aan het vertellen was, noemde ze een man. 682 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 Er was een man die haar wilde ontmoeten om een poëzieproject te bespreken. 683 00:48:18,041 --> 00:48:19,542 Ze vond hem vreemd. 684 00:48:20,209 --> 00:48:22,629 Ze vond hem vrij zorgwekkend als persoon. 685 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 Ik zei: 'Spreek niet alleen met hem af, maar in het openbaar.' 686 00:48:29,552 --> 00:48:33,306 Hij zei dat hij haar nooit had ontmoet. Er zijn allerlei mensen… 687 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 …minstens acht andere mensen… 688 00:48:35,642 --> 00:48:39,395 …die verklaringen hebben afgelegd die dat volledig tegenspreken. 689 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 De belangrijkste van hen is wellicht Guy Girard… 690 00:48:47,612 --> 00:48:52,742 …een filmproducent die met Sophie werkte en haar vlak voor haar vertrek sprak. 691 00:48:52,825 --> 00:48:57,914 Ze noemde wederom dat ze had afgesproken met een schrijver die in Schull woonde. 692 00:49:00,208 --> 00:49:04,212 Dit verhaal heeft me erg aangegrepen. 693 00:49:04,295 --> 00:49:06,589 STEM VAN GUY GIRARD FILMMAKER EN COLLEGA VAN SOPHIE 694 00:49:06,673 --> 00:49:08,675 Ik was diep getroffen. 695 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 Het was de avond voor haar vertrek. 696 00:49:15,890 --> 00:49:19,268 Ik dacht dat ze het over een Bretonse regisseur had… 697 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 …met een naam die vergelijkbaar klonk. 698 00:49:22,689 --> 00:49:26,025 Dus ik zei: 'Die ken ik. Ik heb die en die film gezien.' 699 00:49:26,109 --> 00:49:31,322 Ze zei: 'Je kunt hem niet kennen. Eoin Bailey woont naast me in Cork.' 700 00:49:33,074 --> 00:49:38,121 Ze vertelde me dat hij de kost verdiende als journalist of als dichter… 701 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 …en dat hij geïnteresseerd was in verhalen over huiselijk geweld. 702 00:49:47,255 --> 00:49:49,882 Sophie kende Bailey. Bailey kende Sophie. 703 00:49:51,592 --> 00:49:54,679 Baileys bekentenissen vormen het tweede element. 704 00:49:55,972 --> 00:50:02,228 Bailey heeft het bekend aan Malachi Reed en andere mensen. 'Ik heb het gedaan.' 705 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 Het derde element is Baileys tijdlijn in de nacht van de moord. 706 00:50:08,276 --> 00:50:12,155 Hij heeft zelf toegegeven dat hij die nacht van huis was. 707 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 Dus Bailey heeft geen alibi. 708 00:50:15,992 --> 00:50:21,664 Verder zijn er natuurlijk de krassen en de snee op z'n voorhoofd. 709 00:50:23,624 --> 00:50:26,419 Al die dingen komen in dat faisceau de preuves. 710 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 De Fransen zeggen dat het deel van dat boeket van aanwijzingen is. 711 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Alles bij elkaar genomen, is het erg bezwarend. 712 00:50:37,513 --> 00:50:39,348 Toen ontstond er een situatie… 713 00:50:39,432 --> 00:50:44,312 …waarin de Fransen besloten Ian Bailey bij verstek te vervolgen. 714 00:50:45,313 --> 00:50:48,733 We kregen het proces waar we 22, 23 jaar op hadden gewacht. 715 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 MEI 2019 22 JAAR NA DE MOORD OP SOPHIE 716 00:50:53,863 --> 00:50:57,116 Morgen begint 1000 kilometer van hier, in Parijs… 717 00:50:57,200 --> 00:51:01,662 …het proces waarin Ian Bailey bij verstek zal worden berecht voor moord. 718 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 Juridisch gezien is dit ongekend in Frans-Ierse betrekkingen. 719 00:51:08,002 --> 00:51:09,504 Voor het proces in Frankrijk… 720 00:51:10,254 --> 00:51:13,341 …wilde ik naar Ierland gaan met m'n oom Bertrand… 721 00:51:13,424 --> 00:51:19,055 …om aan de lokale gemeenschap uit te leggen wat er ging gebeuren. 722 00:51:21,307 --> 00:51:23,101 En waarom het voor hen belangrijk was… 723 00:51:23,851 --> 00:51:28,147 …dat ik streed voor gerechtigheid voor m'n moeder. 724 00:51:29,315 --> 00:51:32,568 Om de naam van hun land te zuiveren. 725 00:51:33,528 --> 00:51:35,822 Ik las die tekst voor in de kerk. 726 00:51:37,448 --> 00:51:41,744 'Beste vrienden, beste families, beste Ierse mensen… 727 00:51:42,995 --> 00:51:46,666 …over een paar dagen begint eindelijk het proces van de man die is beschuldigd… 728 00:51:46,749 --> 00:51:48,960 …van de moord op m'n moeder. 729 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 Dit proces gaat over een misdaad… 730 00:51:54,799 --> 00:51:59,345 …die niet aansluit bij hoe Ierland echt is. 731 00:52:02,098 --> 00:52:06,894 Dit proces gaat over een misdaad die zowel jullie als ik niet verdienden.' 732 00:52:14,569 --> 00:52:18,447 Ik heb jarenlang als een leeuw gevochten. 733 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 Ik heb jarenlang geleden. 734 00:52:23,786 --> 00:52:27,874 M'n overtuiging van de afgelopen 15 jaar… 735 00:52:28,416 --> 00:52:31,252 …is dat alles naar Bailey wijst. 736 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 Alles, maar dan ook echt alles, laat zien dat het Bailey was. 737 00:52:36,924 --> 00:52:38,092 Er is geen twijfel. 738 00:52:39,343 --> 00:52:42,972 Pierre-Louis Baudey-Vignaud komt aan bij de strafrechtbank… 739 00:52:43,055 --> 00:52:47,351 …waar de verdachte van de moord op z'n moeder bij verstek wordt berecht. 740 00:52:47,935 --> 00:52:52,440 Er is geen jury. In plaats daarvan oordelen drie rechters over de zaak. 741 00:52:53,441 --> 00:52:54,650 Ik vind het bizar. 742 00:52:55,151 --> 00:52:57,987 Ik had Frank Buttimer van tevoren geïnterviewd. 743 00:52:58,070 --> 00:53:00,907 Ik vroeg: 'Ga je er iemand heen sturen?' 744 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 Hij zei: 'Waarom zou ik? Hij wordt schuldig bevonden.' 745 00:53:03,534 --> 00:53:10,166 De advocaat die Bailey al bijna de hele 23 jaar sinds de moord bijstaat… 746 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 …heeft de gerechtelijke actie als ongeldig verworpen. 747 00:53:13,544 --> 00:53:18,174 Nee, hij onderkent dus niet dat het proces geldig of rechtvaardig is. 748 00:53:18,257 --> 00:53:20,927 Hij zal het niet bijwonen of worden vertegenwoordigd. 749 00:53:22,595 --> 00:53:24,347 Ik laat het niet los. 750 00:53:28,142 --> 00:53:29,477 Ik laat hem niet gaan. 751 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Meer dan 30 mensen zijn opgeroepen om te getuigen. 752 00:53:35,608 --> 00:53:40,404 Ik ging naar het proces en werd als getuige gehoord. 753 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 Het was erg moeilijk om te doen. Erg intimiderend. 754 00:53:46,160 --> 00:53:49,830 Ik moest zeggen dat Sophie me over die man had verteld. 755 00:53:50,331 --> 00:53:51,791 Want dat was belangrijk. 756 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 Het was allemaal erg intimiderend, maar het was het juiste om te doen. 757 00:53:58,839 --> 00:54:00,800 Ik kan alleen m'n eigen beetje bijdragen. 758 00:54:00,883 --> 00:54:05,346 Hopelijk maken al die beetjes samen het verschil. 759 00:54:06,764 --> 00:54:09,267 Mijn verklaring was een belangrijke factor. 760 00:54:11,102 --> 00:54:13,104 Wat me, weet je wel… 761 00:54:14,689 --> 00:54:20,069 …het gevoel gaf dat ik deed wat juist was. Door er eindelijk openlijk over te praten. 762 00:54:21,320 --> 00:54:25,199 Ik denk dat mijn getuigenverklaring, samen met alle andere… 763 00:54:25,283 --> 00:54:29,078 …nuttig was voor de uitslag van het proces. 764 00:54:30,746 --> 00:54:35,459 Het was zenuwslopend, maar ik wilde zeggen wat ik al 23 jaar voor me hield. 765 00:54:35,543 --> 00:54:39,630 Ik wilde afsluiting. Meer wil ik niet. Dat wil iedereen uiteindelijk. 766 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 Ze beschouwden de verklaring van Marie Farrell als legitiem… 767 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 …ook al had ze die ingetrokken. 768 00:54:47,263 --> 00:54:51,100 Ik denk dat men in Frankrijk aannam dat de eerste verklaring… 769 00:54:51,183 --> 00:54:53,561 …waarschijnlijk de ware verklaring was. 770 00:54:56,188 --> 00:55:00,776 Voor het eerst waren buitenstaanders degenen die het oordeel velden. 771 00:55:00,860 --> 00:55:04,155 Alles wat we hadden bedacht, al onze hypothesen… 772 00:55:04,238 --> 00:55:08,159 …werden uiteengezet door de rechters, die objectief en professioneel zijn. 773 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 Het vonnis was allicht het meest dramatische moment. 774 00:55:18,961 --> 00:55:21,839 Na 22 jaar wachten… 775 00:55:23,174 --> 00:55:25,176 …22 jaar lijden… 776 00:55:25,801 --> 00:55:27,511 …22 jaar vol vragen… 777 00:55:28,637 --> 00:55:31,057 …hebben de rechters Ian Bailey… 778 00:55:31,640 --> 00:55:36,270 …de moordenaar van m'n moeder, veroordeeld tot 25 jaar gevangenisstraf. 779 00:55:36,395 --> 00:55:38,647 Meneer Bailey was schuldig. 780 00:55:44,904 --> 00:55:47,740 Het is duidelijk. Hij heeft haar vermoord. 781 00:55:50,618 --> 00:55:51,744 Ook volgens de wet. 782 00:55:57,124 --> 00:56:02,129 Vader Georges vertrok bij het hof nadat Bailey bij verstek was veroordeeld… 783 00:56:02,213 --> 00:56:06,258 …tot een gevangenisstraf van 25 jaar voor de moord op zijn dochter. 784 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Het was een emotioneel moment, zeker voor de familie. 785 00:56:22,858 --> 00:56:25,403 Het is een uitspraak. Een eerste uitspraak. 786 00:56:26,737 --> 00:56:31,700 En ik zie niet in hoe Ierland de uitlevering kan weigeren. 787 00:56:31,784 --> 00:56:34,286 Nu moet gerechtigheid geschieden. 788 00:56:52,388 --> 00:56:55,599 Dit is het Europese arrestatiebevel dat beweert dat ik… 789 00:56:56,600 --> 00:56:57,726 …schuldig ben aan… 790 00:56:58,853 --> 00:57:02,022 …moord met voorbedachten rade op en mishandeling van… 791 00:57:02,857 --> 00:57:05,109 …madame Toscan du Plantier. 792 00:57:05,776 --> 00:57:09,447 Nu zit ik in een situatie waarin ik van moord word beschuldigd… 793 00:57:09,947 --> 00:57:12,283 …zonder dat de Fransen me ooit hebben gesproken. 794 00:57:12,783 --> 00:57:15,661 Dit is nog niet afgelopen. Ik ga stappen zetten. 795 00:57:18,038 --> 00:57:22,751 Zelfs als ze me uitleveren en ik wegrot in een Franse gevangenis… 796 00:57:22,835 --> 00:57:24,253 …hebben ze alleen… 797 00:57:24,336 --> 00:57:28,299 …een onschuldige man veroordeeld voor iets waar hij niets mee te maken had. 798 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 OKTOBER 2020 24 JAAR NA DE MOORD OP SOPHIE 799 00:57:30,718 --> 00:57:35,222 Een paar uur geleden werd bekend dat het hooggerechtshof heeft bepaald… 800 00:57:35,306 --> 00:57:40,102 …dat Ian Bailey niet wordt uitgeleverd aan Frankrijk om z'n straf uit te zitten. 801 00:57:41,270 --> 00:57:42,605 Wat gebeurt er nu? 802 00:57:44,231 --> 00:57:45,149 Geen idee. 803 00:57:45,649 --> 00:57:46,692 Ik weet het niet. 804 00:57:47,193 --> 00:57:49,862 Als Bailey door de mazen blijft kruipen… 805 00:57:50,613 --> 00:57:54,533 …zal ik ervoor komen zorgen dat het net zich om Bailey sluit. 806 00:57:59,914 --> 00:58:02,583 Hij is veroordeeld in Frankrijk. Ik snap niet… 807 00:58:02,666 --> 00:58:05,211 …waarom die man vrij rondloopt in Ierland. 808 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 Kun je aan me uitleggen waarom die man vrij is? 809 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 Ik schrijf een gedicht dat ik uit m'n hoofd probeer te leren. 810 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 Als ik het meerdere keren opschrijf en declameer… 811 00:58:20,017 --> 00:58:21,644 …blijft het uiteindelijk hangen. 812 00:58:22,895 --> 00:58:23,896 Hij wordt ouder. 813 00:58:24,563 --> 00:58:25,648 Hij wordt trager. 814 00:58:26,232 --> 00:58:27,983 Hij heeft veel aan z'n hoofd. 815 00:58:28,067 --> 00:58:31,904 Hij draagt dit al ruim 20 jaar met zich mee. 816 00:58:32,947 --> 00:58:36,659 Hij heeft het gedragen, of hij nu onschuldig of schuldig is. 817 00:58:38,369 --> 00:58:39,954 Als hij onschuldig is… 818 00:58:40,037 --> 00:58:45,000 …is hij in feite gewoon gekweld de afgelopen 23 jaar. 819 00:58:46,919 --> 00:58:50,631 Z'n leven kan niet normaal zijn. Hij weet dat mensen hem mijden. 820 00:58:50,714 --> 00:58:54,510 Hij weet dat mensen niet met hem praten. Het is verkeerd. 821 00:58:54,593 --> 00:58:57,805 Ik denk dat hij om z'n karakter is veroordeeld. 822 00:59:00,516 --> 00:59:06,146 In andere delen van Ierland zouden buren hem misschien treiteren tot hij vertrok… 823 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 …maar het feit dat hij daar nog is… 824 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 …geeft aan hoe tolerant z'n buren zelfs na de moord waren. 825 00:59:14,071 --> 00:59:16,865 Maar het is een trauma voor de gemeenschap. 826 00:59:19,618 --> 00:59:23,622 Ik ga zelden naar een markt, om voor de hand liggende redenen. 827 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 En dat is 20 jaar later. 828 00:59:27,626 --> 00:59:29,461 Prima. Ik schrijf een gedicht. 829 00:59:30,588 --> 00:59:35,676 Mij zit het niet lekker dat deze persoon zoveel pijn kan veroorzaken… 830 00:59:35,759 --> 00:59:38,012 …en gewoon… 831 00:59:39,555 --> 00:59:41,390 …vrolijk door kan gaan. 832 00:59:43,559 --> 00:59:46,687 Dit schreef ik vorige week en dit is de tweede versie. 833 00:59:47,771 --> 00:59:51,400 'Ik dacht dat ik er greep op had, dat ik alles had gezien. 834 00:59:51,483 --> 00:59:55,779 Maar er gebeurde iets heel vreemds en de greep viel van de deur.' 835 00:59:55,863 --> 00:59:58,490 Ik heb Bailey zeker twee keer gezien. 836 00:59:59,742 --> 01:00:01,368 Eén keer herkende hij me. 837 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 Hij heeft zichzelf van z'n verhaal overtuigd, maar… 838 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 …ik heb geen empathie. Geen enkele. 839 01:00:14,423 --> 01:00:18,969 Gewoon het gevoel dat je een leegte hebt gezien. 840 01:00:20,346 --> 01:00:21,263 Nietigheid. 841 01:00:23,098 --> 01:00:27,853 Het is nooit uit m'n hoofd geweest, want er staat dagelijks iets in de krant. 842 01:00:28,354 --> 01:00:31,440 Er komt een proces aan, er komt een hoger beroep aan. 843 01:00:31,523 --> 01:00:33,233 Het wordt deel van je leven. 844 01:00:34,943 --> 01:00:40,157 Maar ik leef mee met haar vader en moeder. Hoe hebben zij geleefd sinds het gebeurde? 845 01:00:40,908 --> 01:00:42,534 Ze was hun oogappel. 846 01:00:43,577 --> 01:00:45,037 Hun reden om te leven. 847 01:00:45,120 --> 01:00:45,954 SOPHIES OUDERS 848 01:00:46,038 --> 01:00:49,166 Wat mij dwarszit, is dat hij niet heeft bekend. 849 01:00:51,126 --> 01:00:54,880 Maar zou je dan wel vinden dat gerechtigheid was geschied? 850 01:00:57,007 --> 01:00:59,134 Marguerite is overtuigd van zijn schuld. 851 01:01:00,844 --> 01:01:02,763 Maar zou het rust geven? 852 01:01:03,639 --> 01:01:06,600 Je krijgt geen gerechtigheid als je dochter sterft. 853 01:01:12,856 --> 01:01:15,150 Dat huis in Ierland is de enige plek… 854 01:01:15,234 --> 01:01:18,529 …waar ik met m'n moeder heen ging. Ik blijf het bezoeken. 855 01:01:26,495 --> 01:01:27,996 Het is alsof ik haar bezoek. 856 01:01:32,251 --> 01:01:36,338 Het is elke keer weer alsof ik bij haar ga logeren. 857 01:01:44,096 --> 01:01:47,474 M'n moeder is erg aanwezig in dit huis. 858 01:01:49,226 --> 01:01:51,061 Kijk hoe wit de hagel is. 859 01:01:53,188 --> 01:01:54,398 Ze is erg aanwezig. 860 01:01:59,778 --> 01:02:03,657 Ian Bailey heeft altijd volgehouden dat hij niet bij de moord betrokken was. 861 01:02:03,741 --> 01:02:07,286 In haar recentste verklaringen zei Jules Thomas dat ook. 862 01:02:07,369 --> 01:02:10,456 In april 2021 kondigde ze aan dat ze bij Bailey weg was. 863 01:02:11,206 --> 01:02:13,751 Volgens de Franse wet is Bailey veroordeeld voor moord. 864 01:02:13,834 --> 01:02:16,211 Bij uitlevering heeft hij recht op een nieuw proces. 865 01:02:16,295 --> 01:02:19,339 De Ierse rechtbanken hebben zijn uitlevering meermaals geweigerd. 866 01:02:19,423 --> 01:02:22,259 Ze erkennen de wet die voor de uitspraak is gebruikt niet.