1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,120 Sophie es la protagonista de esta historia. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,919 Pero en estos 23 años, 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 a menudo han olvidado quién era mi hermana. 5 00:00:31,844 --> 00:00:35,306 La ficción recoge el asesinato violento de mujeres. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 Esas horribles historias de detectives. 7 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 Sophie du Plantier era muy guapa. 8 00:00:48,235 --> 00:00:50,362 Pero era mucho más que eso. 9 00:00:53,032 --> 00:00:54,700 Era solitaria 10 00:00:54,784 --> 00:00:55,701 y considerada. 11 00:00:56,410 --> 00:00:57,995 Una poeta romántica. 12 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 Cork Occidental era para ella un lugar donde reflexionar, 13 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 escribir y leer. 14 00:01:05,169 --> 00:01:07,004 Adoraba la poesía irlandesa. 15 00:01:07,088 --> 00:01:11,592 Puedo verla con un jersey tomando té con miel y leyendo. 16 00:01:13,302 --> 00:01:16,222 Con el resplandor del faro Fastnet. 17 00:01:18,516 --> 00:01:21,894 Como humanos, deseamos resolver el misterio 18 00:01:21,977 --> 00:01:24,188 que envuelve esta trágica historia. 19 00:01:33,864 --> 00:01:36,242 Este es un verso de uno de mis poemas. 20 00:01:36,325 --> 00:01:40,037 "Hay muchos capítulos por descubrir antes de zanjar el asunto". 21 00:01:41,122 --> 00:01:44,708 EPISODIO 3 JUSTICIA 22 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 7 DE FEBRERO DE 1997 7 SEMANAS DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 23 00:01:49,296 --> 00:01:52,508 Ian Bailey, informante de los periódicos locales, 24 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 ha sido interrogado y puesto en libertad. 25 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 Lo que pase ahora depende del fiscal general. 26 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 Hay que esperar a ver lo que decide el fiscal. 27 00:02:01,934 --> 00:02:04,895 ¿Dice que no mató a Sophie du Plantier 28 00:02:04,979 --> 00:02:06,522 ni tuvo nada que ver? 29 00:02:06,605 --> 00:02:08,065 No la maté. 30 00:02:08,149 --> 00:02:10,651 No sabía nada del asesinato. Soy inocente. 31 00:02:10,734 --> 00:02:14,321 Jules y yo estábamos en shock. 32 00:02:14,405 --> 00:02:17,491 Miro hacia atrás, y tuvimos estrés postraumático. 33 00:02:18,617 --> 00:02:21,620 Las dos semanas siguientes, 34 00:02:21,704 --> 00:02:25,040 no dejaba de venir la prensa. Contaban de todo. 35 00:02:25,124 --> 00:02:29,086 Todo el mundo estaba al tanto de cada dato o acontecimiento 36 00:02:29,170 --> 00:02:31,964 y lo debatían todo. Pero todo el mundo. 37 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 La cosa se puso cada vez más rara. 38 00:02:35,009 --> 00:02:36,385 EL TEMERARIO "IAN BAILEY" QUE CONOCÍA 39 00:02:36,468 --> 00:02:39,805 A Ian Bailey le gusta destruir cosas religiosas. 40 00:02:39,889 --> 00:02:43,559 La Garda le preguntó si había salido una noche de lluvia 41 00:02:43,642 --> 00:02:45,436 en calzones y con un sombrero. 42 00:02:45,519 --> 00:02:48,522 Había rumores de que salía a aullar a la luna 43 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 con lo que llamaba "el bastón de Bailey". 44 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Lo veían en calzones por la carretera. 45 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 Bailey había rugido y gemido fuera de casa. 46 00:02:57,156 --> 00:02:59,909 Esto ocurrió un mes después del asesinato. 47 00:02:59,992 --> 00:03:01,285 Había luna llena. 48 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Llegó a decir que se comunicaba con la luna. 49 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 De ahí viene la palabra "lunático". 50 00:03:07,041 --> 00:03:08,292 Aullaba a la luna 51 00:03:08,375 --> 00:03:11,545 con su bastón en medio de la carretera. Tal cual. 52 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Eso me contaron. Supongo que es cierto. 53 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Hay gente que jura que eso pasó tal cual. 54 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 Había muchos cuentos e historietas. 55 00:03:23,682 --> 00:03:26,393 Hasta decían que aullaba a la luna. 56 00:03:26,477 --> 00:03:30,814 Y que me volvía loco cuando había luna llena. 57 00:03:31,398 --> 00:03:33,734 Y que iba con mi bastón mágico. 58 00:03:33,817 --> 00:03:37,655 Decían que era un bastón con el que podía hacer magia, 59 00:03:37,738 --> 00:03:39,907 hechizos y cosas así. 60 00:03:41,242 --> 00:03:46,664 Había todo tipo de rumores y patrañas… ¿De dónde salía todo eso? 61 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 Fui de buenas a comentarle lo que iban diciendo de él. 62 00:03:52,795 --> 00:03:56,590 Fui con buena intención a su casa, llamé y me dejó pasar. 63 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Estaba sentado. Había alcohol, comida y tal por todos lados. 64 00:04:00,761 --> 00:04:05,015 Me ofreció sidra, pero le dije que estaba trabajando y que venía a verle. 65 00:04:05,099 --> 00:04:07,810 Estaba tranquilo hasta que se lo conté, 66 00:04:07,893 --> 00:04:09,812 que decían que aullaba y demás. 67 00:04:09,895 --> 00:04:13,440 Y, de pronto, se descompuso totalmente. 68 00:04:13,524 --> 00:04:15,150 Se fue de donde estaba, 69 00:04:15,234 --> 00:04:17,611 se puso pálido y se le cambió la cara. 70 00:04:17,695 --> 00:04:20,531 Se agarró a lo que tenía detrás y flipó. 71 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 Y me soltó: "Serás capullo". Y yo: "¿Perdona?". 72 00:04:25,202 --> 00:04:30,040 "La viste en el súper el día antes, viste su culito y quisiste darle un meneo. 73 00:04:30,124 --> 00:04:32,751 Cuando fuiste a su casa a las 2:00, 74 00:04:32,835 --> 00:04:34,920 huyó gritando porque la asustaste. 75 00:04:35,004 --> 00:04:39,300 La perseguiste, le tiraste algo y viste que te habías pasado". Y yo… 76 00:04:42,511 --> 00:04:44,013 "¿Y eso a qué viene?". 77 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 Me usó a mí para decir lo que hizo él. 78 00:04:48,350 --> 00:04:50,060 Salí asustado de su casa. 79 00:04:50,644 --> 00:04:53,522 Había estado con alguien muy peligroso 80 00:04:53,605 --> 00:04:54,648 y tenía miedo. 81 00:04:56,358 --> 00:05:00,863 Cuando te contó eso, ¿te pareció una confesión? 82 00:05:00,946 --> 00:05:01,947 Sí, sin duda. 83 00:05:02,031 --> 00:05:06,910 También por la forma en la que se lo había confesado a otros. 84 00:05:09,371 --> 00:05:10,372 Luego supimos 85 00:05:10,456 --> 00:05:14,793 que se lo había confesado a varias personas. 86 00:05:17,087 --> 00:05:18,380 Una noche, 87 00:05:18,464 --> 00:05:20,841 en Nochevieja, para ser exactos, 88 00:05:20,924 --> 00:05:22,926 Richie y Rosie Shelley 89 00:05:23,010 --> 00:05:25,596 estaban tomando algo en un pub de Schull 90 00:05:26,180 --> 00:05:30,100 y empezaron a hablar con Ian Bailey y Jules Thomas. 91 00:05:30,934 --> 00:05:33,270 Los invitaron a tomar algo a su casa. 92 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 Ian empezó a hablar del asesinato, 93 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 se puso muy emotivo y empezó a llorar. 94 00:05:39,068 --> 00:05:43,238 Se ponía raro a las tantas de la noche después de haber bebido. 95 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 Empezó a llorar y a abrazar a Riche Shelley. 96 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 Y le dijo: "Lo hice. Me pasé". 97 00:05:51,872 --> 00:05:53,874 Salieron pitando de la casa. 98 00:05:55,167 --> 00:05:56,210 Huyeron de ahí. 99 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 Cualquier psíquico diría 100 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 que cuando te fuerzan a decir algo, lo dices. 101 00:06:09,390 --> 00:06:11,767 Una amiga alemana hizo una fiesta. 102 00:06:12,267 --> 00:06:15,312 Ian estaba en la fiesta como muchos otros. 103 00:06:16,772 --> 00:06:20,818 Fue uno de los pocos momentos en los que coincidimos. 104 00:06:20,901 --> 00:06:24,113 Soy de las que piensa que las coincidencias no existen. 105 00:06:24,196 --> 00:06:26,490 Las cosas se colocan en su sitio. 106 00:06:27,282 --> 00:06:29,201 Le dije: "Tú la mataste". 107 00:06:30,828 --> 00:06:32,704 Ella quería plantarle cara. 108 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 Me miró fijamente a los ojos 109 00:06:36,041 --> 00:06:39,670 y dijo que no pretendía involucrar a nadie. 110 00:06:40,421 --> 00:06:41,630 Eso dijo. 111 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Conocí a Jules antes que a Ian. 112 00:06:47,719 --> 00:06:49,221 Éramos vecinas. 113 00:06:49,304 --> 00:06:51,223 Ella tenía tres hijas, 114 00:06:51,306 --> 00:06:52,724 y luego apareció Ian 115 00:06:52,808 --> 00:06:54,643 unos años más tarde. 116 00:06:56,687 --> 00:07:00,899 Allí es normal llevar a la gente porque no hay transporte público. 117 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 Sus hijas necesitaban que las llevasen desde Lowertown. 118 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 A menudo las llevaba a su casa. 119 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 O, si iban a recogerlas, llevaban también a Malachi, 120 00:07:11,535 --> 00:07:12,911 mi hijo mayor. 121 00:07:12,995 --> 00:07:15,330 Entonces, Malachi solo tenía 14 años. 122 00:07:16,790 --> 00:07:22,129 Estuvo en casa de un amigo después de clase y vio a Ian fuera. 123 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 Así que lo llevó a casa. 124 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 Ian parecía estar muy estresado 125 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 y creo que había bebido. 126 00:07:34,391 --> 00:07:38,145 Por educación, Malachi le preguntó qué tal le iba en el trabajo. 127 00:07:38,812 --> 00:07:40,522 Y entonces se giró y dijo: 128 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 "Fui allí y le di en la cabeza con una piedra". 129 00:07:47,613 --> 00:07:49,364 Lo soltó de repente. 130 00:07:49,448 --> 00:07:50,449 Hubo un silencio. 131 00:07:50,532 --> 00:07:54,453 Y Malachi quería llegar a casa cuanto antes. 132 00:07:58,332 --> 00:08:00,209 No dijo mucho más esa noche. 133 00:08:00,292 --> 00:08:02,211 No quería que pasara nada 134 00:08:02,294 --> 00:08:05,047 porque le estaba llevando alguien ebrio. 135 00:08:05,756 --> 00:08:09,384 Pero me contó lo sucedido al día siguiente. 136 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 Y dije: 137 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 "Nosotros no podemos juzgar algo tan gordo como esto". 138 00:08:14,848 --> 00:08:16,642 Fuimos a testificar. 139 00:08:18,268 --> 00:08:22,105 La Garda lo consideró un gran avance en la investigación. 140 00:08:23,440 --> 00:08:25,192 Igual que los demás, 141 00:08:25,275 --> 00:08:29,571 no sabíamos qué otras pruebas tenía la Garda por aquel entonces. 142 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Solo sabía lo que pasaba en mi familia. 143 00:08:35,202 --> 00:08:36,620 No hay que olvidar 144 00:08:36,703 --> 00:08:39,289 que en la región y en gran parte de Irlanda, 145 00:08:39,373 --> 00:08:44,002 la gente no hablaba. No soltaba prenda. 146 00:08:44,086 --> 00:08:45,587 Quizá sabían algo, 147 00:08:45,671 --> 00:08:48,173 pero se lo guardaban. No es su problema. 148 00:08:49,299 --> 00:08:52,177 Obteníamos pruebas de aquí y allá 149 00:08:52,261 --> 00:08:57,099 de los que se atrevían a hablar con los agentes o cosas así. 150 00:08:58,392 --> 00:09:01,436 Malachi estaba muy confundido y asustado. 151 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 Se le quedó grabado durante años. 152 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 No sé si es solo cosa mía, 153 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 pero a veces recurro al sarcasmo y a la ironía. 154 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 Eran chorradas. 155 00:09:12,364 --> 00:09:13,991 Lo llamaba humor negro. 156 00:09:14,074 --> 00:09:17,244 Entonces, había cinco millones de personas en Irlanda 157 00:09:17,828 --> 00:09:19,371 y, de esos cinco millones, 158 00:09:19,454 --> 00:09:22,457 solo un hombre hablaba de matarla. 159 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 ¿Cómo puede ser 160 00:09:25,502 --> 00:09:30,132 que una persona llorando y abrazando a otra 161 00:09:30,215 --> 00:09:33,468 admita un asesinato y luego diga que era humor negro? 162 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 Ninguna de las personas a las que se lo confesó 163 00:09:39,975 --> 00:09:42,311 lo interpretó de esa manera. 164 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23 DE DICIEMBRE DE 1997 UN AÑO DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 165 00:09:49,860 --> 00:09:52,070 El invierno ha llegado, son las 9:00 166 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 y aún está oscuro en el cabo Mizen. 167 00:09:59,036 --> 00:10:02,414 Georges y Marguerite Bouniol, los padres de Sophie Toscan, 168 00:10:02,497 --> 00:10:06,209 querían compartir algo con la gente de esta parte de Irlanda 169 00:10:06,293 --> 00:10:07,419 que ella adoraba. 170 00:10:09,713 --> 00:10:13,634 Encendieron durante días una luz en esa casa en pleno campo 171 00:10:13,717 --> 00:10:16,011 donde hace justo un año 172 00:10:16,094 --> 00:10:18,513 apareció el cuerpo de Sophie Toscan. 173 00:10:26,104 --> 00:10:30,025 Me protegieron mucho cuando murió mi madre. 174 00:10:31,234 --> 00:10:35,364 No hablé con la policía francesa ni con la irlandesa. 175 00:10:35,906 --> 00:10:37,991 Ni con los periodistas. 176 00:10:38,075 --> 00:10:39,993 EL HIJO DE SOPHIE 177 00:10:40,077 --> 00:10:41,620 Me alejaron de todo eso. 178 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 Solo era un niño. 179 00:10:46,500 --> 00:10:48,293 Una víctima. 180 00:10:51,922 --> 00:10:56,218 Durante días, semanas y meses, 181 00:10:56,301 --> 00:11:01,431 la policía nos decía que ya casi lo tenían. 182 00:11:01,515 --> 00:11:03,517 Que era cuestión de tiempo. 183 00:11:08,438 --> 00:11:11,900 La Garda no paraba de añadir cosas al informe del caso. 184 00:11:11,983 --> 00:11:14,486 Pero nosotros no estábamos muy enterados. 185 00:11:16,613 --> 00:11:19,074 Aún estábamos muy afectados. 186 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 Todos contamos con que se hará justicia, 187 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 pero a veces resulta un poco desesperante. 188 00:11:29,209 --> 00:11:30,961 Y, a principios de enero, 189 00:11:31,044 --> 00:11:34,506 la Garda nos volvió a decir 190 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 que estaban a punto de resolverlo. 191 00:11:39,428 --> 00:11:42,639 27 DE ENERO DE 1998 13 MESES DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 192 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 Buenas, los titulares de hoy. 193 00:11:45,434 --> 00:11:47,018 Han detenido a un hombre 194 00:11:47,102 --> 00:11:50,605 en relación con el asesinato de Sophie du Plantier. 195 00:11:51,648 --> 00:11:55,152 Un año después de que me detuvieran, me volvieron a detener. 196 00:11:59,406 --> 00:12:01,533 Se lo confesó a bastante gente. 197 00:12:02,701 --> 00:12:04,661 No te sorprendas si te detienen. 198 00:12:04,745 --> 00:12:06,747 Dijeron: "Somos agentes especiales 199 00:12:06,830 --> 00:12:10,625 del departamento de investigación nacional". 200 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 Se supone que eran unos superagentes de la Garda. 201 00:12:14,421 --> 00:12:17,090 - ¿Qué ha pasado? - Ojalá lo supiera. 202 00:12:17,799 --> 00:12:21,094 La ley irlandesa concede dos periodos de detención 203 00:12:21,178 --> 00:12:22,846 de 12 horas cada uno. 204 00:12:24,139 --> 00:12:28,935 La Garda no puede interrogar a un sospechoso una tercera vez. 205 00:12:31,313 --> 00:12:34,733 El fiscal general aún está estudiando el caso. 206 00:12:35,942 --> 00:12:40,363 El fiscal general se encarga de valorar las investigaciones de la Garda 207 00:12:40,447 --> 00:12:41,782 y es el que decide 208 00:12:41,865 --> 00:12:45,368 si disponen de suficientes pruebas para detener a alguien. 209 00:12:45,452 --> 00:12:48,580 Está detenido conforme al artículo 4 de la Ley de justicia penal. 210 00:12:48,663 --> 00:12:50,749 Pueden retenerlo hasta 12 horas. 211 00:12:54,377 --> 00:12:57,422 Hablé con Jules cuando llegué por la mañana. 212 00:12:59,257 --> 00:13:01,092 RTL, CORRESPONSAL DE IRLANDA 213 00:13:01,176 --> 00:13:04,221 Fui a su casa porque éramos amigos. 214 00:13:05,013 --> 00:13:11,728 Y le pregunté: "¿Crees que Ian puede ser culpable?". 215 00:13:14,022 --> 00:13:15,565 Y me dijo: "No lo sé". 216 00:13:20,111 --> 00:13:21,822 La Garda sigue interrogando 217 00:13:21,905 --> 00:13:25,826 a un hombre en relación con el asesinato de Sophie Toscan. 218 00:13:28,203 --> 00:13:32,332 Había dos agentes y dijeron: "Hagamos un descanso". 219 00:13:32,833 --> 00:13:34,835 Y yo: "No, no quiero hacer uno". 220 00:13:35,335 --> 00:13:37,921 "Queremos perderte de vista un rato". 221 00:13:42,133 --> 00:13:45,554 Supongo que lo que querían es que Ian Bailey confesara. 222 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 Alguien me llamó y dijo: 223 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 "Esta noche, te daré buenas noticias, Marie-Madeleine". 224 00:13:54,938 --> 00:13:57,357 Pero luego no hubo buenas noticias. 225 00:13:57,440 --> 00:13:59,359 El fiscal general dijo que no. 226 00:14:06,324 --> 00:14:08,118 Lo soltaron sin cargos. 227 00:14:08,910 --> 00:14:13,999 No consiguieron que confesara y las pruebas eran circunstanciales. 228 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 No dábamos crédito. 229 00:14:19,504 --> 00:14:21,381 Fue difícil para mis padres. 230 00:14:24,342 --> 00:14:27,679 En Irlanda, la familia de la víctima no existe. 231 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 La Garda dirige la investigación 232 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 y luego le pasa el caso 233 00:14:36,062 --> 00:14:39,399 al fiscal general. 234 00:14:40,567 --> 00:14:42,360 No va a pasar nada más, 235 00:14:42,444 --> 00:14:45,697 así que podéis marcharos ya rapidito y sin molestar. 236 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 ¿Estamos? 237 00:14:47,240 --> 00:14:48,325 ¿Y qué hace? 238 00:14:48,408 --> 00:14:50,201 Se lee el informe 239 00:14:50,285 --> 00:14:53,622 y decide si procesarlo o no. 240 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 Si no hay pruebas suficientes, 241 00:14:58,501 --> 00:15:00,670 no optará por procesarlo. 242 00:15:01,880 --> 00:15:05,967 Si me permites, Ian tenía 243 00:15:06,051 --> 00:15:09,262 a Irlanda pillada por los huevos. 244 00:15:16,603 --> 00:15:18,146 Después de ser detenido, 245 00:15:18,229 --> 00:15:20,857 Ian Bailey trataba mucho con la prensa 246 00:15:21,650 --> 00:15:24,361 e incluso los invitó a su casa. 247 00:15:24,945 --> 00:15:29,157 Con su pareja, contestaba a todo y defendía su inocencia. 248 00:15:29,240 --> 00:15:32,661 Estaba comprometido con la prensa. 249 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 Se podía ver claramente que lo estaba. 250 00:15:37,290 --> 00:15:40,752 No sabemos a quién le beneficia todas estas mentiras. 251 00:15:40,835 --> 00:15:46,633 Pero la policía quería que Jules y yo cargáramos con el asesinato. 252 00:15:46,716 --> 00:15:48,760 Y no tuvimos nada que ver con él. 253 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 Ese es uno de sus fallos. 254 00:15:54,349 --> 00:15:56,768 Necesita esa atención. 255 00:16:00,146 --> 00:16:02,399 El asesinato fue en diciembre de 1996. 256 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 Él fue detenido en 1997 y en 1998. 257 00:16:07,195 --> 00:16:10,490 La cosa se había calmado, pero seguían investigando. 258 00:16:12,117 --> 00:16:15,704 Desde fuera parecía que no pasó nada durante varios años. 259 00:16:17,247 --> 00:16:20,875 Y, de pronto, volvió a la carga. 260 00:16:22,794 --> 00:16:27,298 Ian Bailey dice que el caso de Sophie Toscan ha destruido su vida… 261 00:16:27,382 --> 00:16:29,592 Y que le ha perjudicado que la prensa 262 00:16:29,676 --> 00:16:32,971 le pintara como el asesino de Sophie Toscan. 263 00:16:33,054 --> 00:16:36,766 De vez en cuando, aparecía algo jugoso y doloroso 264 00:16:36,850 --> 00:16:37,976 en un periódico. 265 00:16:38,560 --> 00:16:42,856 Estaba claro que algunos agentes pasaban información a sus contactos, 266 00:16:42,939 --> 00:16:45,900 y yo tuve que emprender acciones legales. 267 00:16:45,984 --> 00:16:49,863 Ha puesto una querella por difamación para limpiar su nombre. 268 00:16:49,946 --> 00:16:52,365 DICIEMBRE DE 2003 7 AÑOS DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 269 00:16:52,449 --> 00:16:54,868 Hoy, la querella que Ian Bailey interpuso 270 00:16:54,951 --> 00:16:59,831 contra siete periódicos irlandeses y británicos que cubrieron el caso, 271 00:16:59,914 --> 00:17:01,750 ha sido juzgada en el tribunal. 272 00:17:01,833 --> 00:17:04,586 Según su abogado, durante casi siete años, 273 00:17:04,669 --> 00:17:08,214 el Sr. Bailey había sido condenado por una prensa parcial 274 00:17:08,298 --> 00:17:10,884 que lo satanizaba. 275 00:17:11,468 --> 00:17:15,597 Los periódicos solicitaron acceder al informe de la Garda 276 00:17:16,264 --> 00:17:17,599 y se lo concedieron. 277 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 Lo cual fue crucial. 278 00:17:20,852 --> 00:17:23,605 Citaron a testigos que habían hecho declaraciones a la Garda. 279 00:17:24,189 --> 00:17:28,818 Y alguna gente se vio obligada a comparecer ante el tribunal. 280 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 Vi las noticias de la RTÉ donde salían los testigos de Schull 281 00:17:33,323 --> 00:17:37,202 fuera del juzgado intentando esquivar las cámaras 282 00:17:37,285 --> 00:17:40,371 porque nadie quería salir en la televisión nacional. 283 00:17:40,455 --> 00:17:42,332 A todos nos interesaba el caso 284 00:17:42,415 --> 00:17:45,585 porque ya forma parte de nuestra historia. 285 00:17:46,336 --> 00:17:49,255 Salió mucha de la información de la Garda. 286 00:17:49,339 --> 00:17:52,342 Y fue cuando nos enteramos de lo que la Garda 287 00:17:52,425 --> 00:17:54,302 tenía contra Ian Bailey. 288 00:17:54,803 --> 00:17:57,722 La presentación de pruebas puede extenderse 289 00:17:57,806 --> 00:17:59,599 hasta finales de esta semana. 290 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 Supimos lo que tenía la Garda sobre el caso, 291 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 que era muy circunstancial, la verdad. 292 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 Pero bastante detallado. 293 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 Hasta entonces, no habíamos visto el informe irlandés. 294 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 Lo increíble fue que todos los testigos interrogados 295 00:18:18,743 --> 00:18:22,956 dijeron lo mismo durante el juicio. 296 00:18:23,456 --> 00:18:25,125 Ellos no mentían. 297 00:18:27,210 --> 00:18:29,629 No sabíamos por qué Bailey era sospechoso 298 00:18:29,712 --> 00:18:31,756 y, de pronto, fue como: "Anda, 299 00:18:31,840 --> 00:18:34,050 por eso le señalan con el dedo". 300 00:18:34,759 --> 00:18:37,595 Aunque Ian Bailey denunció a los periódicos, 301 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 se convirtió en un juicio por asesinato. 302 00:18:40,140 --> 00:18:42,642 Bill Fuller dijo que Bailey le había dicho: 303 00:18:42,725 --> 00:18:46,020 "Huyó gritando y le diste con algo en la nuca. 304 00:18:46,104 --> 00:18:48,398 Te pasaste y tuviste que rematarla". 305 00:18:48,481 --> 00:18:50,817 Fuller pensó que trataba de confesarlo… 306 00:18:50,900 --> 00:18:53,611 Malachi Reed afirma que Bailey dijo: 307 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 "Todo iba bien hasta que fui y le di con una piedra en la cabeza". 308 00:18:57,615 --> 00:19:02,370 Abrazó a Richard Shelley y dijo: "Yo lo hice. Me pasé de la raya". 309 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 Es raro que no pensara que esas cosas le perjudicarían. 310 00:19:07,834 --> 00:19:10,670 A Bailey le perdía la arrogancia. 311 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 Solía ser arrogante. 312 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 Pensó que haría una fortuna y que acabaría con la prensa. 313 00:19:17,260 --> 00:19:19,387 Una de las pruebas más interesantes 314 00:19:19,470 --> 00:19:23,892 que salió de este caso por difamación y tuvo lugar en el puente Kealfadda, 315 00:19:23,975 --> 00:19:25,977 a 1,5 km de la casa de Sophie, 316 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 fue que una dependienta de Schull afirmó ver aquí a Ian Bailey 317 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 a las 3:00 la noche que asesinaron a Sophie. 318 00:19:33,193 --> 00:19:38,114 Marie Farrell era clave para la Garda porque ponía a Bailey fuera de su casa 319 00:19:38,198 --> 00:19:40,617 y cerca de la casa de Sophie. 320 00:19:40,700 --> 00:19:43,453 Farrell dijo que había visto a un hombre, 321 00:19:43,536 --> 00:19:46,873 que luego identificó como Ian Bailey, en Kealfadda, 322 00:19:46,956 --> 00:19:50,460 a 1,5 km de la casa de Sophie Toscan du Plantier. 323 00:19:50,543 --> 00:19:53,296 Marie Farrell era crucial 324 00:19:53,796 --> 00:19:55,340 porque vio a Bailey… 325 00:19:55,423 --> 00:19:57,008 EL PRIMO DE SOPHIE 326 00:19:57,091 --> 00:19:59,260 …esa noche en el puente Kealfadda. 327 00:19:59,344 --> 00:20:01,137 Era una testigo clave. 328 00:20:01,221 --> 00:20:04,724 ¿Seguro que era Bailey el que estaba en el puente? 329 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 110 % seguro. 330 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 Y Bailey me lo confirmó cuando vino a mi tienda 331 00:20:09,646 --> 00:20:12,398 porque me dijo: "Sé que me viste en el puente". 332 00:20:14,150 --> 00:20:16,569 Era fácil creer su versión. 333 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 La contaba con firmeza, precisión y transparencia. 334 00:20:19,781 --> 00:20:24,118 Y era muy clara cuando decía que Ian la acosaba y amenazaba después. 335 00:20:24,744 --> 00:20:26,079 Marie Farrell declaró 336 00:20:26,162 --> 00:20:28,790 que Bailey trató de forzarla varias veces 337 00:20:28,873 --> 00:20:31,251 a ir a la Garda a retractarse. 338 00:20:31,334 --> 00:20:33,962 Le dijo que sabía cosas de ella 339 00:20:34,045 --> 00:20:36,381 y le pidió que cambiara su declaración. 340 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Denunció muchas veces a la Garda 341 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 el acoso y la intimidación que sufrió 342 00:20:45,056 --> 00:20:47,058 por parte de Ian Bailey. 343 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 Vino a la tienda, 344 00:20:48,935 --> 00:20:51,980 dijo que sabía que lo había visto en el puente 345 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 y que quería que le contara a su abogado 346 00:20:55,149 --> 00:20:58,403 que la Garda me hizo inventarme esa historia sobre él. 347 00:20:59,445 --> 00:21:01,823 Y, que si lo hacía, me dejaría en paz. 348 00:21:01,906 --> 00:21:04,742 Y, como no tenía intención de hacerlo, 349 00:21:04,826 --> 00:21:06,661 me hizo la vida imposible. 350 00:21:07,704 --> 00:21:09,664 Hasta llegué a pensar: 351 00:21:09,747 --> 00:21:12,250 "Es enorme. Podría matarme en un segundo 352 00:21:12,333 --> 00:21:13,876 y nadie lo sabría". 353 00:21:13,960 --> 00:21:17,964 Íbamos a comprar un helado cuando apareció corriendo aterrorizada. 354 00:21:18,047 --> 00:21:20,591 Le dijimos: "¿Qué ocurre?". 355 00:21:20,675 --> 00:21:24,220 Dijo que Bailey había aparcado delante de ella 356 00:21:24,304 --> 00:21:25,888 y le había hecho esto. 357 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 Hacía gestos de cortarme el cuello si me lo encontraba 358 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 o hacía esto. 359 00:21:33,229 --> 00:21:36,357 Estuvo intimidándome durante meses. 360 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Dijo que temía por su vida y la de sus hijos. 361 00:21:42,530 --> 00:21:44,115 Investigué un montón. 362 00:21:44,198 --> 00:21:47,910 Y descubrí que había amenazado a otros testigos y vecinos. 363 00:21:48,745 --> 00:21:51,372 Así que era comprensible 364 00:21:51,456 --> 00:21:54,375 que, sobre todo, las mujeres de la zona 365 00:21:54,459 --> 00:21:56,085 tuvieran miedo a Bailey. 366 00:21:57,628 --> 00:22:01,257 A muchas mujeres les aterrorizaba Ian Bailey. 367 00:22:02,383 --> 00:22:04,552 Y muchas salieron pitando. 368 00:22:04,635 --> 00:22:07,221 Se fueron y no volvieron. 369 00:22:08,264 --> 00:22:10,933 Ian Bailey lleva tres días 370 00:22:11,017 --> 00:22:12,352 en el juzgado de Cork. 371 00:22:12,435 --> 00:22:14,354 Era increíble todo lo que salía. 372 00:22:14,437 --> 00:22:17,023 Tenías algo escrito a la hora de comer 373 00:22:17,106 --> 00:22:19,442 y, por la tarde, ya no valía para nada. 374 00:22:19,525 --> 00:22:22,987 El interrogatorio cruzado de Bailey ha empezado esta tarde. 375 00:22:23,071 --> 00:22:24,322 Y, casi al instante, 376 00:22:24,405 --> 00:22:28,326 le preguntaron por su relación tormentosa 377 00:22:28,409 --> 00:22:30,119 con Jules Thomas. 378 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Pegó tanto a Jules que casi perdió un ojo. 379 00:22:34,957 --> 00:22:37,585 Peter Bielecki, un amigo de la hija de Jules, 380 00:22:37,668 --> 00:22:41,839 declaró que en 1996 Ian Bailey agredió a Jules Thomas. 381 00:22:42,548 --> 00:22:46,260 Llamaron a la puerta y era Virginia, la hija de Jules. 382 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 Me pidió si podía llevar a Jules al hospital. 383 00:22:51,432 --> 00:22:53,226 Jules estaba en la cama. 384 00:22:53,309 --> 00:22:54,894 Estaba hecha un ovillo. 385 00:22:55,603 --> 00:22:59,816 Tenía el ojo hinchado y hacia dentro. Le faltaba la mitad del pelo. 386 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 Tenía arañazos por toda la cara y el labio roto. 387 00:23:09,575 --> 00:23:12,870 Fenella, que era la pequeña, me miró 388 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 y aún no puedo… 389 00:23:17,708 --> 00:23:19,293 Perdón, un momento. 390 00:23:20,044 --> 00:23:22,380 Fue esa cara con la que me miró. 391 00:23:23,756 --> 00:23:25,758 En plan: "Ayúdame, por favor". 392 00:23:25,842 --> 00:23:27,343 Y no podía. 393 00:23:29,095 --> 00:23:32,390 Nunca me había sentido tan inútil. 394 00:23:33,599 --> 00:23:35,810 No podía ayudarla. 395 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 Eso pasó a formar parte de sus vidas. 396 00:23:45,153 --> 00:23:49,449 Y la gente se acostumbró a verla con moretones. 397 00:23:50,450 --> 00:23:54,036 Después de verla tres o cuatro veces con un ojo morado, 398 00:23:54,120 --> 00:23:57,165 les horrorizaba la brutalidad de los ataques. 399 00:23:59,041 --> 00:24:01,586 Paul Gallagher, en nombre de los periódicos, 400 00:24:01,669 --> 00:24:04,172 dijo que al menos la agredió cinco veces. 401 00:24:07,049 --> 00:24:09,135 No es que no quiera hablar de ello, 402 00:24:09,218 --> 00:24:11,137 pero fue hace mucho. 403 00:24:13,222 --> 00:24:15,766 Los dos habíamos bebido. 404 00:24:15,850 --> 00:24:19,812 No sé lo que pasó. Pero me empezó a dar 405 00:24:21,230 --> 00:24:22,940 y yo la echaba para atrás, 406 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 y le hice daño en ese momento. 407 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 El Sr. Bailey ha admitido 408 00:24:26,694 --> 00:24:30,615 que a la Sra. Jules le faltaban mechones de pelo, 409 00:24:30,698 --> 00:24:33,493 tenía un ojo morado del tamaño de una pelota 410 00:24:33,576 --> 00:24:37,413 y tenía el labio partido. Necesitaba ocho puntos. 411 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 El Sr. Bailey dijo que había bebido y perdido el control, 412 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 pero negó que fuera un hombre violento. 413 00:24:43,753 --> 00:24:47,882 Hablé con un agente y me dijo: "No va a presentar cargos". 414 00:24:47,965 --> 00:24:52,136 Y añadió: "Debería porque si no lo hace, 415 00:24:52,220 --> 00:24:55,556 la próxima vez será peor o se lo hará a otra persona". 416 00:24:57,975 --> 00:25:01,103 Respecto al asesinato de Sophie, ¿cuándo ocurrió esto? 417 00:25:02,146 --> 00:25:03,814 Seis meses antes. 418 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 Como mucho. 419 00:25:06,901 --> 00:25:09,111 No todo es culpa mía. 420 00:25:11,197 --> 00:25:12,281 Dos no riñen si… 421 00:25:12,365 --> 00:25:14,158 Dos no riñen si uno no quiere. 422 00:25:14,242 --> 00:25:20,206 No intento justificar mis acciones. Para nada. 423 00:25:21,332 --> 00:25:26,379 Ian es una paradoja entre ser una vergüenza y no tener vergüenza. 424 00:25:29,006 --> 00:25:32,260 El juez Patrick Moran ha fallado en contra de Bailey. 425 00:25:32,343 --> 00:25:34,971 Los periódicos no lo tildaron de asesino, 426 00:25:35,054 --> 00:25:39,725 pero el juez Moran no dudó en decir que era un hombre violento. 427 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 Perdió el caso. 428 00:25:41,352 --> 00:25:43,896 Es como si se hubiera perjudicado a sí mismo… 429 00:25:43,980 --> 00:25:46,274 IRISH TIMES, CORRESPONSAL DE PARÍS 430 00:25:46,315 --> 00:25:48,818 …con este juicio. 431 00:25:48,901 --> 00:25:52,280 En París, hogar de los padres de Sophie Toscan, 432 00:25:52,363 --> 00:25:54,532 se alegraron de la resolución. 433 00:25:56,033 --> 00:25:59,287 El veredicto es correcto. Y el juez insistió 434 00:25:59,370 --> 00:26:02,331 en que es muy violento, sobre todo con las mujeres. 435 00:26:02,415 --> 00:26:04,959 Esperamos que, con los nuevos testimonios, 436 00:26:05,042 --> 00:26:07,545 el fiscal general decida pronto 437 00:26:07,628 --> 00:26:09,046 detener al asesino. 438 00:26:10,464 --> 00:26:12,550 En ese momento pensamos 439 00:26:12,633 --> 00:26:16,262 que lo detendrían y que esto habría valido para algo. 440 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 Teníamos la esperanza de que el fiscal general lo procesara. 441 00:26:24,645 --> 00:26:27,064 El fiscal general de Irlanda 442 00:26:27,148 --> 00:26:30,776 no piensa acusar a Ian Bailey por el asesinato. 443 00:26:31,736 --> 00:26:32,778 En mi opinión, 444 00:26:32,862 --> 00:26:36,032 me choca que después de todo lo que salió a la luz, 445 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 todos los testimonios y las pruebas, Irlanda nunca lo juzgase. 446 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 Bailey parecía incluso más culpable que antes. 447 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 Pero no pasó nada. 448 00:27:01,849 --> 00:27:03,225 Desde que murió, 449 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 puse una barrera entre lo sucedido y yo. 450 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Pero el tiempo pasa. 451 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Y he pasado por dos fases en estos 23 años. 452 00:27:22,995 --> 00:27:29,293 La fase en la que yo era el crío 453 00:27:29,377 --> 00:27:33,881 que sufre, llora y se desespera. 454 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 Y luego la fase en la que empiezo a luchar. 455 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 PARÍS, FRANCIA 456 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 ASOCIACIÓN POR LA VERDAD DEL ASESINATO DE SOPHIE TOSCAN 457 00:27:50,898 --> 00:27:56,237 La asociación es importante para mí para descubrir la verdad. 458 00:27:57,780 --> 00:28:03,494 Quedamos todos los meses, pase lo que pase en nuestras vidas. 459 00:28:08,457 --> 00:28:11,127 La fundó el hermano de mi abuela. 460 00:28:12,169 --> 00:28:16,006 Estábamos muy confiados. La policía irlandesa, la Garda, 461 00:28:16,507 --> 00:28:19,260 lo resolverá. "Encontraremos al asesino". 462 00:28:19,343 --> 00:28:20,469 EL TÍO DE SOPHIE 463 00:28:20,553 --> 00:28:23,013 Y, obviamente, no fue así. 464 00:28:24,348 --> 00:28:26,934 En ese momento, le dije a mi hermana: 465 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 "Estamos estancados. Pueden pasar años. No hacen nada". 466 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 Y creamos la asociación en 2007. 467 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 ¿Qué te pasa? 468 00:28:37,319 --> 00:28:39,155 ¿Has perdido peso? 469 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 No sabía nada de derecho penal. 470 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Me informé sobre los dos sistemas legales. 471 00:28:45,995 --> 00:28:51,417 ¿Es posible condenar a alguien in absentia en Irlanda? 472 00:28:51,500 --> 00:28:53,961 El sistema francés es muy distinto. 473 00:28:54,044 --> 00:28:58,007 Pero realmente distinto. Digo eso y me quedo corto. 474 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 En Irlanda, que se basa en el sistema de justicia británico, 475 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 hay que demostrar la culpabilidad y no valen dudas fundadas. 476 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 En Francia, se necesita un faisceau de preuves. 477 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 Un conjunto de pruebas. 478 00:29:14,273 --> 00:29:17,485 Después del juicio por difamación de 2003, 479 00:29:17,568 --> 00:29:20,863 teníamos los testimonios y todo por primera vez. 480 00:29:20,946 --> 00:29:24,825 Y fue el comienzo de la lucha legal en Francia 481 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 por la verdad y la justicia de Sophie. 482 00:29:29,580 --> 00:29:34,752 Todos los que conocían a mi madre sabían que era una luchadora, 483 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 y yo voy a intentar serlo. 484 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 Algo está claro. 485 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 Bailey no podrá burlar a la justicia toda su vida. 486 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 Creamos la asociación en septiembre de 2007, 487 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 y la investigación francesa empezó en 2008. 488 00:30:02,822 --> 00:30:05,616 Después de 24 años con esta historia, 489 00:30:05,699 --> 00:30:08,118 sé que cuando la das por zanjada, 490 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 nunca deja de sorprenderte. 491 00:30:16,544 --> 00:30:21,423 Pasó algo que cautivó a toda Irlanda y Francia. 492 00:30:22,007 --> 00:30:23,759 Ian Bailey no lo hizo. 493 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 - ¿Estás segura de eso? - Sí. 494 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 Farrell había retirado sus declaraciones. 495 00:30:33,227 --> 00:30:37,273 Casi todo lo que dije era mentira y por eso me he retractado. 496 00:30:37,898 --> 00:30:39,984 Y, de repente, la testigo principal 497 00:30:40,067 --> 00:30:43,445 se había quitado de en medio. 498 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 Marie Farrell dio un giro total a la investigación. 499 00:30:49,076 --> 00:30:51,495 Estaba con un hombre que no era su marido. 500 00:30:51,996 --> 00:30:55,499 Si salía a la luz, me destrozaría la vida 501 00:30:55,583 --> 00:30:57,751 porque se cargaría mi matrimonio, 502 00:30:57,835 --> 00:31:00,170 aunque yo no tenía ninguna aventura. 503 00:31:00,754 --> 00:31:02,047 Comprometida por eso, 504 00:31:02,131 --> 00:31:07,386 dice que la policía le obligó a identificar a su principal sospechoso. 505 00:31:07,469 --> 00:31:09,430 Me dijeron que no me preocupara, 506 00:31:09,513 --> 00:31:11,599 que nunca tendría que ir a juicio, 507 00:31:12,099 --> 00:31:14,894 que solo querían que lo dijera para ellos. 508 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 "ES ÉL". 509 00:31:18,522 --> 00:31:21,150 La creí durante el juicio por difamación. 510 00:31:21,233 --> 00:31:23,444 Tenía pruebas y era muy creíble. 511 00:31:23,527 --> 00:31:25,529 Cuando se retractó, 512 00:31:25,613 --> 00:31:28,115 también la creí. Era muy creíble. 513 00:31:28,198 --> 00:31:30,200 Les dije que me iba a retractar. 514 00:31:30,284 --> 00:31:34,371 Y llorando dije: "Hasta aquí. Lo retiro todo. 515 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 Ya he tenido suficiente. Ya no puedo más". 516 00:31:38,792 --> 00:31:39,752 Y, ahora, 517 00:31:41,045 --> 00:31:42,379 pues no sé. 518 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 Ella contó esa versión durante diez años, 519 00:31:47,885 --> 00:31:50,179 y yo pensaba que era verdad. 520 00:31:51,430 --> 00:31:53,265 ¿Por qué la ha cambiado? 521 00:31:54,391 --> 00:31:55,476 ¿Tú qué crees? 522 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 Esta es la verdad. 523 00:31:57,102 --> 00:32:02,524 ¿Por qué iba a prestarme a esto si no estuviera diciendo la verdad? 524 00:32:02,608 --> 00:32:06,153 Quizá lo hagas porque Ian Bailey te ha amenazado 525 00:32:06,236 --> 00:32:07,321 o intimidado. 526 00:32:07,404 --> 00:32:09,990 Según lo que se presentó en el juzgado, 527 00:32:10,074 --> 00:32:11,659 dicho por ti misma, 528 00:32:11,742 --> 00:32:13,452 le tenías mucho miedo 529 00:32:13,535 --> 00:32:15,913 y así te lo quitas de encima. 530 00:32:16,830 --> 00:32:20,334 No, Ian Bailey no me ha amenazado de ninguna manera. 531 00:32:21,293 --> 00:32:25,255 Nuestra familia lamenta no haber puesto fin a esa presión 532 00:32:25,339 --> 00:32:27,424 a la que Bailey sometía a Farrell. 533 00:32:28,175 --> 00:32:33,305 Los dos vivieron en Schull durante años 534 00:32:33,389 --> 00:32:35,766 y estuvo sometida a mucha presión. 535 00:32:37,935 --> 00:32:41,438 El caso dio un giro e Ian Bailey empezó a respirar de nuevo. 536 00:32:44,233 --> 00:32:46,235 Bailey estaba encantado. 537 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Y dijo: "Bienvenida al bando del bien". 538 00:32:52,866 --> 00:32:54,994 Ahora tenían una testigo en su bando 539 00:32:55,494 --> 00:32:59,331 que diría que la Garda está corrupta. 540 00:33:00,708 --> 00:33:04,712 El Sr. Bailey siempre ha dicho que el trato que había recibido 541 00:33:04,795 --> 00:33:07,339 era el de una policía irlandesa corrupta. 542 00:33:14,555 --> 00:33:16,473 ¿La investigación fue manipulada 543 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 para incriminar a alguien que sabían que era inocente? 544 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 Yo diría que fue más por inepcia 545 00:33:23,147 --> 00:33:25,482 que hecho aposta o con maldad. 546 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Por desgracia, toda la debacle 547 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 se debe a haber gestionado mal el caso desde el primer día. 548 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 Cometieron grandes errores desde el principio, 549 00:33:41,957 --> 00:33:46,253 desde la escena del crimen que no la acordonaron bien. 550 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 La gente podía pasar por ahí. 551 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Han desaparecido pruebas. Seamos claros, la verja voló. 552 00:33:58,140 --> 00:34:02,728 Una verja enorme con sangre desapareció. 553 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 Por el amor de Dios, ¿cómo pueden perder algo así? 554 00:34:08,358 --> 00:34:10,235 ¿Y la rueda de reconocimiento 555 00:34:10,319 --> 00:34:13,614 cuando Marie Farrell afirmó verlo en el puente Kealfadda? 556 00:34:14,281 --> 00:34:18,410 Y, eso no es todo, la Garda admitía en privado que había fallado. 557 00:34:20,245 --> 00:34:22,748 No hay ningún cuerpo policial perfecto. 558 00:34:23,248 --> 00:34:26,835 No digo que no cometiéramos errores, pero no había… 559 00:34:26,919 --> 00:34:29,880 No había ningún tipo de corrupción. 560 00:34:29,963 --> 00:34:31,882 No tratamos de inculpar a nadie. 561 00:34:31,965 --> 00:34:33,509 Fuimos legales. 562 00:34:34,718 --> 00:34:37,096 Nadie hubiese llevado la investigación 563 00:34:37,179 --> 00:34:38,889 de una forma ejemplar. 564 00:34:39,640 --> 00:34:41,850 Y, que la Garda cometiera fallos, 565 00:34:41,934 --> 00:34:44,728 no significa que sea inocente. 566 00:34:50,859 --> 00:34:54,113 Pasaron seis meses, un año, dos, tres, cuatro años… 567 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 Y piensas: "¿Por qué no hacen nada?". 568 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 No entiendo por qué el fiscal general no le procesó. 569 00:35:03,038 --> 00:35:05,124 DICIEMBRE DE 2011 15 AÑOS DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 570 00:35:05,207 --> 00:35:08,544 Salen a la luz más informes oficiales. 571 00:35:08,627 --> 00:35:14,466 Hace diez años, el fiscal general dijo que no podían acusar a Bailey. 572 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 En 2011, supimos por qué el fiscal general concluyó 573 00:35:18,220 --> 00:35:21,473 que no había pruebas de peso para procesar a Ian Bailey. 574 00:35:21,557 --> 00:35:24,560 Los documentos recogen la opinión de Eamonn Barnes, 575 00:35:24,643 --> 00:35:26,520 el fiscal general de entonces, 576 00:35:26,603 --> 00:35:29,064 que decidió no procesar al Sr. Bailey. 577 00:35:29,148 --> 00:35:31,525 Dijo que las pruebas que tenían 578 00:35:31,608 --> 00:35:34,736 no justificaban una acusación contra el Sr. Bailey. 579 00:35:34,820 --> 00:35:39,324 Y que la investigación de la Garda tenía fallos y no era objetiva 580 00:35:39,408 --> 00:35:40,617 con el Sr. Bailey. 581 00:35:40,701 --> 00:35:44,163 El fiscal general determinó que las prácticas de la Garda 582 00:35:44,246 --> 00:35:47,166 en la investigación eran muy cuestionables. 583 00:35:50,627 --> 00:35:53,964 Estaba muy decepcionado con muchas cosas. 584 00:35:55,340 --> 00:35:56,258 Soy policía. 585 00:35:56,341 --> 00:35:59,136 Mi trabajo como policía es reunir pruebas 586 00:35:59,219 --> 00:36:01,638 y enviárselas al fiscal general. 587 00:36:01,722 --> 00:36:03,974 Él es el que decide. 588 00:36:04,057 --> 00:36:06,476 No podemos discutirle nada, 589 00:36:06,560 --> 00:36:08,478 aunque veamos cosas. 590 00:36:08,562 --> 00:36:11,523 "¿Cómo puede pasar esto o eso por alto?". 591 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 SOLO ERA HUMOR NEGRO 592 00:36:13,859 --> 00:36:18,697 Casi siempre, si la versión de un testigo no cuadraba con la de Ian, 593 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 se ponía del lado de Ian. 594 00:36:22,659 --> 00:36:26,455 Cuestionaba la credibilidad 595 00:36:26,538 --> 00:36:28,457 de cada testigo. 596 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 De personas como los Shelley, Malachi Reed, 597 00:36:31,335 --> 00:36:35,839 decía que como no lo dijeron de inmediato ya no eran fiables. 598 00:36:37,174 --> 00:36:39,551 Por ejemplo, Malachi Reed, de 14 años, 599 00:36:39,635 --> 00:36:42,137 no se lo dijo a su madre al llegar a casa, 600 00:36:42,221 --> 00:36:45,807 sino al día siguiente. Y el fiscal descartó su declaración. 601 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 Eran testigos que no tenían motivos para mentir. 602 00:36:53,398 --> 00:36:57,361 Sobre el comportamiento anterior de Ian, 603 00:36:58,904 --> 00:37:02,491 no sé cómo pudo decir que era sarcástico basándose en algo escrito. 604 00:37:03,617 --> 00:37:05,827 Una cosa muy impactante de su informe 605 00:37:05,911 --> 00:37:10,040 es cuando puso: "Ian ha sido muy violento con las mujeres, 606 00:37:10,123 --> 00:37:13,794 pero es algo que se ve todos los días". 607 00:37:13,877 --> 00:37:15,128 Lo justificaba 608 00:37:15,212 --> 00:37:18,298 y decía que su pasado violento con las mujeres 609 00:37:18,382 --> 00:37:22,010 no era relevante para el caso, aunque la mataran a palos. 610 00:37:23,887 --> 00:37:26,306 La conclusión del informe fue: 611 00:37:26,390 --> 00:37:29,393 "No hay motivos suficientes para enviarlo a juicio". 612 00:37:29,893 --> 00:37:32,896 James Hamilton dijo que no había suficientes pruebas 613 00:37:32,980 --> 00:37:36,692 para acusar a Bailey por el asesinato de Sophie Toscan. 614 00:37:36,775 --> 00:37:39,278 Dijo que los investigadores se basan en sospechas, 615 00:37:39,361 --> 00:37:41,989 pero que ellos solo en hechos. 616 00:37:45,158 --> 00:37:47,286 La familia de Sophie Toscan 617 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 ha fundado una asociación para presionar a las autoridades 618 00:37:51,123 --> 00:37:52,874 de Irlanda y Francia. 619 00:37:52,958 --> 00:37:55,627 Eso llevó al comisario de la Garda 620 00:37:55,711 --> 00:37:58,630 y al ministro de Justicia a entregar el mes pasado 621 00:37:58,714 --> 00:38:01,300 el informe de Sophie Toscan 622 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 a un magistrado de París, 623 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 que lo está investigando conforme a las leyes francesas. 624 00:38:07,889 --> 00:38:11,476 Cuando un ciudadano francés es asesinado en el extranjero, 625 00:38:11,560 --> 00:38:15,314 Francia tiene derecho a realizar su propia investigación 626 00:38:15,397 --> 00:38:20,402 y después a procesar al sospechoso. 627 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 Creo y espero que haya una acusación esta vez. 628 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 Estamos trabajando en ello. 629 00:38:28,493 --> 00:38:30,078 La familia francesa 630 00:38:30,162 --> 00:38:33,290 no dejó de presionar al Gobierno francés. 631 00:38:33,790 --> 00:38:36,585 "Presionad a Irlanda para que resuelva el caso. 632 00:38:36,668 --> 00:38:38,086 Acusad a alguien". 633 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Ahora tengo un pendrive con todos los documentos importantes. 634 00:38:49,473 --> 00:38:50,599 El informe francés. 635 00:38:51,600 --> 00:38:53,727 Respeto enormemente a su familia, 636 00:38:54,519 --> 00:38:57,147 pero no entiendo el motivo 637 00:38:57,230 --> 00:39:01,902 por el que creen tanto en las pruebas que han salido en este país. 638 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 Son dudosas, como poco. 639 00:39:04,196 --> 00:39:07,407 Trataron de manipular la justicia 640 00:39:07,491 --> 00:39:10,410 con las declaraciones falsas de Marie Farrell. 641 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 Luché y tomé acciones legales para limpiar mi nombre. 642 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 NOVIEMBRE DE 2014 18 AÑOS DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 643 00:39:18,335 --> 00:39:20,837 Aquí, conocido como la Riviera de Irlanda, 644 00:39:20,921 --> 00:39:23,840 están listos para descubrir más datos. 645 00:39:23,924 --> 00:39:25,801 Bailey ha demandado al Estado 646 00:39:25,884 --> 00:39:29,596 por tratarle como sospechoso del asesinato cuando no debía. 647 00:39:29,679 --> 00:39:31,723 Bailey nos llevaba a juicio. 648 00:39:32,474 --> 00:39:34,726 La verdad siempre sale a la luz. 649 00:39:34,810 --> 00:39:37,437 Puede llevar mucho tiempo, pero sale. 650 00:39:39,648 --> 00:39:43,735 Le dijeron al jurado que la Garda había intentado implicar a Bailey 651 00:39:43,819 --> 00:39:46,321 en el asesinato de Sophie Toscan 652 00:39:46,405 --> 00:39:49,366 e iba a inculparlo por un delito que él no cometió. 653 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Todo apuntaba a que Bailey iba a ganar. 654 00:39:54,704 --> 00:39:58,583 Marie Farrell dijo que no la habían amenazado ni comprado 655 00:39:58,667 --> 00:40:00,877 y que juraba decir la verdad. 656 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Cuando Marie Farrell subió al estrado, 657 00:40:04,840 --> 00:40:07,634 fue considerada la testigo principal. 658 00:40:07,717 --> 00:40:10,720 La declaración de Marie Farrell fue dramática. 659 00:40:11,221 --> 00:40:13,140 Pero el abogado de la defensa 660 00:40:13,223 --> 00:40:16,726 dijo que lo que decía era cuestionable en muchos aspectos. 661 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 Y luego llegó la cuestión del hombre con el que estaba 662 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 la noche que vio a Bailey en el puente Kealfadda. 663 00:40:26,361 --> 00:40:30,282 Farrell nunca ha revelado la identidad del hombre con el que estuvo 664 00:40:30,365 --> 00:40:34,536 el 23 de diciembre de 1996. Incluso hoy en el estrado, 665 00:40:34,619 --> 00:40:37,497 se ha negado a identificarlo. 666 00:40:37,581 --> 00:40:39,124 "No lo voy a decir", dijo. 667 00:40:39,207 --> 00:40:40,417 La presionó aún más 668 00:40:40,500 --> 00:40:42,502 y entonces dijo: 669 00:40:43,086 --> 00:40:46,173 "Estoy harta de todo esto. Es algo personal. 670 00:40:46,256 --> 00:40:47,841 No pienso soportarlo más". 671 00:40:47,924 --> 00:40:51,219 Cogió su bolso y su abrigo, salió del estrado 672 00:40:51,303 --> 00:40:52,804 y se fue del juzgado 673 00:40:52,888 --> 00:40:56,183 para la desgracia de Bailey y su equipo. 674 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 La retirada de Farrell fue un bombazo. 675 00:41:01,396 --> 00:41:03,565 El cámara de la RTÉ estuvo rápido. 676 00:41:03,648 --> 00:41:07,694 Corrió por delante, luego por detrás y la pilló saliendo. 677 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 Buttimer la convenció y volvió. 678 00:41:11,615 --> 00:41:15,702 El juez le dio un aviso. "No volverá a irse de esa forma". 679 00:41:16,453 --> 00:41:18,330 Y dijo: 680 00:41:18,413 --> 00:41:21,625 "Proporcione el nombre de ese hombre. 681 00:41:21,708 --> 00:41:25,128 No habrá secretos en este juicio. Identifíquelo". 682 00:41:25,212 --> 00:41:26,338 Dijo un nombre. 683 00:41:27,088 --> 00:41:28,298 Era otra mentira. 684 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Acababa de mentir bajo juramento. 685 00:41:33,428 --> 00:41:35,096 Los abogados de la Garda y el Estado 686 00:41:35,180 --> 00:41:39,851 dijeron que había cambiado tantas veces de versión que no era fiable. 687 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 La pobre mujer mentía sin parar. 688 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 No sabía lo que decía. Hablaba por hablar. 689 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 La testigo principal de Ian era Marie Farrell. 690 00:41:50,695 --> 00:41:53,031 Era clave en su caso, 691 00:41:53,114 --> 00:41:54,741 pero no era nada creíble. 692 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 Después se complicó la cosa y perdió el juicio. 693 00:41:58,787 --> 00:42:03,208 Bailey ha salido del tribunal esta tarde tras perder una batalla legal 694 00:42:03,291 --> 00:42:06,169 y debe correr con las costas multimillonarias. 695 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 No puedo decir nada. Lo siento. 696 00:42:08,296 --> 00:42:10,757 En mi opinión, lo cierto y verdad 697 00:42:10,840 --> 00:42:12,592 es que ella vino a nosotros. 698 00:42:12,676 --> 00:42:16,388 Y no nosotros a ella y eso es algo muy importante. 699 00:42:21,601 --> 00:42:22,811 La recuerdo bien. 700 00:42:24,896 --> 00:42:29,442 Recuerdo a Sophie sentada aquí dentro. 701 00:42:31,695 --> 00:42:33,280 Siempre muy discreta 702 00:42:33,363 --> 00:42:34,698 y en silencio. 703 00:42:36,783 --> 00:42:38,368 Sin molestar a nadie. 704 00:42:40,328 --> 00:42:42,080 Lo has traído todo de vuelta. 705 00:42:43,039 --> 00:42:44,874 Es que 24 años es mucho tiempo. 706 00:42:44,958 --> 00:42:46,960 DUEÑO DE UN PUB 707 00:42:47,043 --> 00:42:49,963 Y la memoria te empieza a fallar 708 00:42:50,880 --> 00:42:53,466 y cuesta recordar todos los detalles. 709 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 Ha habido casos judiciales por difamación 710 00:42:56,553 --> 00:42:58,638 y por otros asuntos, 711 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 y son conocidos por el nombre de Bailey, 712 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 y considero que deben centrarse en Sophie, 713 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 la víctima inocente de un hecho terrible. 714 00:43:10,275 --> 00:43:12,402 Por aquel entonces, había preguntas 715 00:43:12,485 --> 00:43:14,863 que no se respondían correctamente. 716 00:43:16,114 --> 00:43:18,325 Buscábamos la pista definitiva. 717 00:43:18,408 --> 00:43:20,201 ARTISTA Y RESIDENTE DE SCHULL 718 00:43:20,285 --> 00:43:23,538 Ojalá pudiéramos encontrar la respuesta y resolverlo. 719 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 La gente hablaba mucho entre ella… 720 00:43:28,460 --> 00:43:30,587 Era como hacer un puzle. 721 00:43:31,713 --> 00:43:37,177 Todos tratábamos de entender todos los datos 722 00:43:37,260 --> 00:43:39,262 e intentábamos unirlos 723 00:43:39,346 --> 00:43:40,889 para crear una historia, 724 00:43:41,473 --> 00:43:43,433 pero no dejaba de derrumbarse. 725 00:43:46,895 --> 00:43:50,148 Era comprensible que algunos no declarasen nada 726 00:43:50,231 --> 00:43:52,442 hasta semanas, meses o años después. 727 00:43:54,235 --> 00:43:57,238 No eran conscientes de la importancia que tenían. 728 00:43:57,322 --> 00:43:59,532 CALIFORNIA, ESTADOS UNIDOS 729 00:44:00,241 --> 00:44:03,370 Fue frustrante cuando la Garda me interrogó 730 00:44:03,453 --> 00:44:04,871 años después. 731 00:44:06,373 --> 00:44:10,085 Yo estaba en la casa del sospechoso 732 00:44:10,168 --> 00:44:12,796 el día después de que ocurriera. 733 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 Y eso es algo que nunca podré olvidar. 734 00:44:20,595 --> 00:44:24,015 Cuando tenía 20 años, dejé Italia 735 00:44:24,099 --> 00:44:26,935 y me fui a Irlanda, donde conocí a Ginny Thomas. 736 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 Era muy abierta cuando hablaba de su familia, 737 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 su madre Jules 738 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 y su famoso novio Ian. 739 00:44:39,322 --> 00:44:42,701 Y acabé pasando con ellos la Navidad. 740 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 Cuando iba en el bus de Cork a Cork Occidental, 741 00:44:47,580 --> 00:44:49,374 me enteré de lo del asesinato. 742 00:44:52,001 --> 00:44:56,047 Cuando llegué, había un ambiente un poco raro. 743 00:44:57,799 --> 00:45:01,970 Recuerdo que Ian cubría el caso como periodista. 744 00:45:04,431 --> 00:45:07,308 Era un tipo grande con una gran personalidad. 745 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 Y recuerdo que tenía arañazos en los brazos. 746 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 Se podían ver perfectamente 747 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 y dudo que se los hiciera con un árbol de Navidad 748 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 o al matar un pavo. 749 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 No es que le estuviera fichando, 750 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 pero me atrevo a decir 751 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 que pudo hacérselos con unas zarzas. 752 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Recuerdo que me duché. 753 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 Y había un cubo enorme en el baño. 754 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 Con un abrigo oscuro dentro. 755 00:45:53,730 --> 00:45:55,064 De un material pesado. 756 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Creo que era el abrigo de Ian. 757 00:45:59,944 --> 00:46:02,197 Me parece raro 758 00:46:02,280 --> 00:46:05,742 lavar algo tan grande y difícil de secar 759 00:46:05,825 --> 00:46:08,661 en pleno invierno, pero… 760 00:46:10,955 --> 00:46:13,833 Es relevante y recuerdo claramente 761 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 que no era normal. 762 00:46:24,135 --> 00:46:27,680 Sigo pensando que en este caso hay muchas cuestiones 763 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 que él nunca ha podido justificar. 764 00:46:32,894 --> 00:46:36,022 Hay demasiadas contradicciones entre su versión 765 00:46:36,105 --> 00:46:38,900 y la de los testigos de la Garda. 766 00:46:40,610 --> 00:46:42,862 Por ejemplo, ¿él conocía a Sophie? 767 00:46:45,824 --> 00:46:48,034 ¿Sabía de su existencia? 768 00:46:48,117 --> 00:46:50,495 ¿La conocía? ¿Había tratado con ella? 769 00:46:50,578 --> 00:46:51,704 ¿La había visto? 770 00:46:52,205 --> 00:46:54,833 No la conocía. Nunca nos presentaron. 771 00:46:54,916 --> 00:46:56,209 Nunca hablamos. 772 00:46:56,292 --> 00:46:58,628 ¿Conocía a Sophie Toscan du Plantier? 773 00:46:58,753 --> 00:47:01,673 No la conocía porque nunca nos presentaron. 774 00:47:01,756 --> 00:47:04,300 Pero la vi una vez y me dijeron quién era. 775 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 ¿Conocía a…? 776 00:47:05,343 --> 00:47:06,469 ¿La conocía? 777 00:47:06,553 --> 00:47:09,305 No la conocía. Nunca hablamos. 778 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 La vi una vez y me dijeron quién era. 779 00:47:17,105 --> 00:47:20,608 Cuando murió Sophie, fue un gran shock. 780 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Y decidí cerrarme en banda. 781 00:47:24,362 --> 00:47:27,448 No leí, escuché ni vi nada. 782 00:47:28,992 --> 00:47:30,827 Prefería no saber nada. 783 00:47:33,121 --> 00:47:36,749 No lo recordé hasta que creamos la asociación, 784 00:47:37,458 --> 00:47:39,627 así que fue mucho tiempo después. 785 00:47:39,711 --> 00:47:42,088 Es de esas cosas curiosas de la memoria. 786 00:47:42,171 --> 00:47:46,801 "Un hombre que escribe poemas" me vino a la mente. 787 00:47:49,596 --> 00:47:52,599 Quizá fue la primera noche que estuvo en Irlanda. 788 00:47:52,682 --> 00:47:55,602 Unos días antes de mi cumpleaños, me llamó 789 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 y estuvimos hablando de todo, 790 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 sobre su vida, su marido, su trabajo y lo que había hecho ese día. 791 00:48:04,944 --> 00:48:08,197 Cuando me estaba hablando sobre su trabajo, 792 00:48:08,281 --> 00:48:10,283 mencionó a un hombre. 793 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 Dijo que quería quedar con ella para hablar de un proyecto de poesía. 794 00:48:18,041 --> 00:48:19,626 Le pareció extraño. 795 00:48:20,126 --> 00:48:22,629 Ese tipo le daba mala espina. 796 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 Y le dije: "No quedes a solas, mejor en un lugar público". 797 00:48:29,552 --> 00:48:30,845 Él niega conocerla. 798 00:48:30,929 --> 00:48:35,558 Pero hay al menos ocho personas 799 00:48:35,642 --> 00:48:39,395 que contradicen su versión de que no la conocía. 800 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 PARÍS, FRANCIA 801 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 Quizá el más importante de todos sea Guy Girard, 802 00:48:47,612 --> 00:48:50,239 un productor de cine que trabajaba con Sophie 803 00:48:50,323 --> 00:48:52,742 y que habló con ella antes de irse, 804 00:48:52,825 --> 00:48:54,285 y al que le mencionó 805 00:48:54,369 --> 00:48:58,331 que iba a quedar con un escritor que vivía en Schull. 806 00:49:00,208 --> 00:49:04,212 Todo lo sucedido me ha afectado mucho. 807 00:49:04,295 --> 00:49:06,631 VOZ DE GUY GIRARD PRODUCTOR DE CINE Y AMIGO DE SOPHIE 808 00:49:06,714 --> 00:49:08,675 Me ha dolido en el alma. 809 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 Fue la noche antes de irse. 810 00:49:15,848 --> 00:49:19,268 Pensé que me hablaba de un director 811 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 que tenía un nombre parecido. 812 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 Así que le dije: "Lo conozco. He visto esta peli y tal". 813 00:49:26,067 --> 00:49:28,361 Y ella: "No, no puedes conocerlo. 814 00:49:28,444 --> 00:49:31,406 Eoin Bailey vive al lado de mi casa en Cork". 815 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 Me dijo que se ganaba la vida como escritor. 816 00:49:36,035 --> 00:49:38,413 O sea, como periodista o poeta. 817 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 Y que le interesaba la violencia doméstica. 818 00:49:47,255 --> 00:49:49,882 Sophie conocía a Bailey. Y él a ella. 819 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 Luego están las confesiones de Bailey. 820 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 Lo que le confesó a Malachi Reed y a otras personas: 821 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 "Yo lo hice". 822 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 Y también está lo que hizo durante la noche del asesinato. 823 00:50:08,276 --> 00:50:12,363 Él mismo confesó que salió de casa esa noche. 824 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 No tiene coartada. 825 00:50:15,992 --> 00:50:18,578 Y, por supuesto, también está 826 00:50:18,661 --> 00:50:21,664 lo de los arañazos y la herida en la frente. 827 00:50:23,499 --> 00:50:26,419 Todo eso compone ese faisceau de preuves. 828 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 Los franceses dicen que forma parte de ese "ramo de indicaciones". 829 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Si sumas todo eso, es muy incriminatorio. 830 00:50:37,388 --> 00:50:39,307 Llegamos al punto 831 00:50:39,390 --> 00:50:44,312 en el que Francia decidió procesar a Ian Bailey in absentia. 832 00:50:45,354 --> 00:50:48,566 Llegó el juicio por el que esperamos 22 o 23 años. 833 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 MAYO DE 2019 22 AÑOS DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 834 00:50:53,863 --> 00:50:57,116 Mañana en París, a más de 1000 kilómetros de distancia, 835 00:50:57,200 --> 00:51:01,662 Bailey será juzgado in absentia conforme a las leyes francesas. 836 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 Legalmente, nunca había pasado algo así entre Francia e Irlanda. 837 00:51:08,002 --> 00:51:09,504 Antes del juicio, 838 00:51:10,254 --> 00:51:13,257 quería ir a Irlanda con mi tío Bertrand 839 00:51:13,341 --> 00:51:19,055 para explicar lo que sucedía a la gente de allí. 840 00:51:21,307 --> 00:51:23,184 Debían saber que les interesaba 841 00:51:23,851 --> 00:51:28,147 que luchase para que se hiciera justicia 842 00:51:29,232 --> 00:51:32,568 para limpiar el nombre de su tierra. 843 00:51:33,528 --> 00:51:35,822 Se lo leí en la iglesia. 844 00:51:37,448 --> 00:51:41,744 "Queridos amigos, familias e irlandeses, 845 00:51:42,912 --> 00:51:44,205 en unos días, 846 00:51:44,288 --> 00:51:47,583 el juicio del hombre acusado de matar a mi madre 847 00:51:47,667 --> 00:51:48,960 empezará por fin. 848 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 Es un juicio por un crimen 849 00:51:54,799 --> 00:51:59,345 que no encaja con lo que es Irlanda. 850 00:52:02,014 --> 00:52:07,270 Es un juicio por un crimen que ni vosotros ni yo merecíamos". 851 00:52:14,527 --> 00:52:18,447 Llevo años luchando sin cesar. 852 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 Llevo años sufriendo. 853 00:52:23,786 --> 00:52:28,249 Y llevo 15 años convencido 854 00:52:28,332 --> 00:52:31,252 de que todo indica que fue Bailey. 855 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 Todo apunta a que fue Bailey. 856 00:52:36,883 --> 00:52:38,092 No hay duda. 857 00:52:39,218 --> 00:52:42,972 Pierre-Louis Baudey-Vignaud llega al juzgado de París 858 00:52:43,055 --> 00:52:47,351 donde el hombre acusado de matar a su madre será juzgado in absentia. 859 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 No hay jurado. 860 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 El caso lo decidirán tres magistrados. 861 00:52:53,441 --> 00:52:54,942 Me pareció raro. 862 00:52:55,026 --> 00:52:57,987 Entrevisté a Frank Buttimer antes 863 00:52:58,070 --> 00:53:00,907 y le pregunté: "¿No va a mandar a nadie?". 864 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 Y dijo: "¿Para qué? Lo van a condenar". 865 00:53:03,534 --> 00:53:06,454 El abogado que ha representado a Bailey 866 00:53:06,537 --> 00:53:10,166 durante gran parte de los últimos 23 años 867 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 considera que el proceso judicial no es válido. 868 00:53:13,544 --> 00:53:15,254 No, no reconoce 869 00:53:15,338 --> 00:53:18,090 que el proceso judicial sea válido o justo. 870 00:53:18,174 --> 00:53:20,927 No va a ir y no va a ser representado. 871 00:53:22,595 --> 00:53:24,597 No lo dejaré estar. 872 00:53:28,142 --> 00:53:29,560 No le dejaré en paz. 873 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Más de 30 testigos fueron llamados a declarar en el juicio. 874 00:53:35,608 --> 00:53:40,404 Fui al juicio como testigo. 875 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 Fue muy difícil y me impresionó mucho. 876 00:53:46,077 --> 00:53:49,789 Dije que Sophie me había hablado de ese hombre. 877 00:53:50,289 --> 00:53:51,874 Eso era lo importante. 878 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 Te impresiona mucho, pero hay que hacer lo correcto. 879 00:53:58,839 --> 00:54:00,800 Yo aporto mi granito de arena 880 00:54:00,883 --> 00:54:03,135 y, con suerte, al unir cada pieza 881 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 conseguiremos algo. 882 00:54:06,722 --> 00:54:09,267 Mi declaración fue importante. 883 00:54:11,102 --> 00:54:13,104 Y me sentí… 884 00:54:14,689 --> 00:54:16,983 Y sentí que hacía lo correcto 885 00:54:17,108 --> 00:54:20,069 al hablar sobre ello abiertamente. 886 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 Mi declaración junto con todas las demás 887 00:54:25,283 --> 00:54:29,203 fueron útiles para la sentencia final. 888 00:54:30,746 --> 00:54:33,082 Fue muy estresante, pero quería decir 889 00:54:33,165 --> 00:54:35,459 lo que llevo 23 años guardándome. 890 00:54:35,543 --> 00:54:39,547 Tan solo quiero zanjarlo. Es lo que todos queremos. 891 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 Consideraron que el testimonio de Marie Farrell era legítimo, 892 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 aunque lo hubiese cambiado. 893 00:54:47,263 --> 00:54:51,100 Creo que en Francia se asumió que el testimonio original 894 00:54:51,183 --> 00:54:53,561 era el bueno. 895 00:54:56,188 --> 00:54:57,231 Por primera vez, 896 00:54:57,315 --> 00:55:00,776 lo juzgaba gente que no tenía nada que ver con el asunto. 897 00:55:00,860 --> 00:55:03,529 Todas nuestras teorías e hipótesis 898 00:55:04,196 --> 00:55:07,950 fueron expuestas por jueces objetivos y profesionales. 899 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 El veredicto del último día fue lo más importante. 900 00:55:18,878 --> 00:55:22,089 Después de 22 años de espera, 901 00:55:23,174 --> 00:55:25,176 22 años de sufrimiento 902 00:55:25,801 --> 00:55:27,511 y 22 años de preguntas, 903 00:55:28,637 --> 00:55:31,515 los jueces han condenado a Ian Bailey 904 00:55:31,599 --> 00:55:36,312 a 25 años de cárcel por matar a mi madre hace 22 años. 905 00:55:36,395 --> 00:55:38,981 Bailey era culpable. 906 00:55:44,862 --> 00:55:47,823 Está claro. Él la mató. 907 00:55:50,618 --> 00:55:52,161 Lo han dicho los jueces. 908 00:55:56,624 --> 00:55:58,459 El padre se fue del juzgado 909 00:55:58,542 --> 00:56:02,129 poco después de que Ian Bailey fuera condenado in absentia 910 00:56:02,213 --> 00:56:06,258 a 25 años de cárcel por asesinar a su hija. 911 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Fue un momento muy emotivo para la familia. 912 00:56:22,858 --> 00:56:25,403 Es un veredicto. El primero. 913 00:56:26,612 --> 00:56:31,700 No entiendo cómo Irlanda puede rechazar la extradición. 914 00:56:31,784 --> 00:56:34,495 Hay que hacer justicia. 915 00:56:52,346 --> 00:56:55,599 Esta es la orden de detención europea que alega que soy 916 00:56:56,600 --> 00:56:57,560 culpable de… 917 00:56:58,811 --> 00:57:02,064 homicidio premeditado y agresión grave 918 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 de la Sra. Toscan du Plantier. 919 00:57:05,818 --> 00:57:09,405 Me han acusado de asesinato 920 00:57:09,905 --> 00:57:12,533 y Francia ni siquiera me ha interrogado. 921 00:57:12,658 --> 00:57:15,661 La cosa no acaba aquí. No va a quedar así. 922 00:57:17,997 --> 00:57:19,415 Incluso si me extraditan 923 00:57:19,498 --> 00:57:22,751 y acabo pudriéndome en una cárcel de Francia, 924 00:57:22,835 --> 00:57:26,338 lo único que conseguirán es condenar a un hombre inocente 925 00:57:26,422 --> 00:57:28,299 que no tuvo nada que ver. 926 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 OCTUBRE DE 2020 24 AÑOS DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 927 00:57:30,718 --> 00:57:33,429 Se sabe desde hace tan solo unas horas 928 00:57:33,512 --> 00:57:35,222 que el juzgado ha dictaminado 929 00:57:35,306 --> 00:57:37,725 que no extraditará a Ian Bailey a Francia 930 00:57:37,808 --> 00:57:40,102 para cumplir una condena de 25 años. 931 00:57:41,270 --> 00:57:42,605 ¿Y ahora qué? 932 00:57:44,231 --> 00:57:46,442 No lo sé. Ni idea. 933 00:57:47,193 --> 00:57:49,862 Si Bailey sigue saliéndose con la suya, 934 00:57:50,613 --> 00:57:54,533 me aseguraré de que no pueda salir más. 935 00:57:59,914 --> 00:58:02,583 Ha sido condenado en Francia. No entiendo 936 00:58:02,666 --> 00:58:05,211 cómo puede ir como si nada por Irlanda. 937 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 ¿Alguien puede explicarme por qué sigue libre? 938 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 Estoy componiendo un poema que intento memorizar. 939 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 Si lo escribo varias veces y lo recito… 940 00:58:20,017 --> 00:58:21,352 Al final se te queda. 941 00:58:22,895 --> 00:58:23,979 Está envejeciendo. 942 00:58:24,563 --> 00:58:25,648 Le cuesta más. 943 00:58:26,232 --> 00:58:27,900 Tiene mucho en la cabeza. 944 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 Lleva tirando de esto unos 20 años. 945 00:58:32,863 --> 00:58:34,240 Y ha cargado con ello 946 00:58:34,323 --> 00:58:36,992 sea inocente o culpable. 947 00:58:38,327 --> 00:58:39,828 Si es inocente, 948 00:58:39,912 --> 00:58:45,000 le han atosigado durante los últimos 23 años. 949 00:58:46,919 --> 00:58:50,631 No puede llevar una vida normal. Sabe que la gente lo evita. 950 00:58:50,714 --> 00:58:53,300 Sabe que la gente no le habla. 951 00:58:53,384 --> 00:58:54,510 Eso no está bien. 952 00:58:54,593 --> 00:58:57,304 Le han condenado por su personalidad. 953 00:59:00,516 --> 00:59:04,186 Quizá en otras partes de Irlanda se le hubiesen echado encima 954 00:59:04,270 --> 00:59:06,146 y habría tenido que irse, 955 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 pero el hecho de que siga ahí 956 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 indica lo tolerante que es la gente incluso después del asesinato. 957 00:59:14,029 --> 00:59:16,865 Aunque fue algo traumático para todos. 958 00:59:19,702 --> 00:59:21,787 Casi nunca voy al mercado 959 00:59:22,288 --> 00:59:23,622 por razones obvias. 960 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 Y ya han pasado 20 años. 961 00:59:27,585 --> 00:59:29,587 Bien, estoy componiendo un poema. 962 00:59:30,462 --> 00:59:32,131 No me parece bien 963 00:59:32,214 --> 00:59:35,676 que una persona que ha causado tanto dolor 964 00:59:35,759 --> 00:59:37,845 pueda… 965 00:59:39,513 --> 00:59:41,432 esté tan pancha. 966 00:59:43,434 --> 00:59:46,729 Lo compuse la semana pasada. Este es el segundo borrador. 967 00:59:47,646 --> 00:59:49,523 Creía tenerlo controlado. 968 00:59:50,024 --> 00:59:51,525 Creía haberlo visto todo. 969 00:59:51,609 --> 00:59:53,360 Pero algo extraño ha pasado. 970 00:59:53,444 --> 00:59:55,738 Y todo se ha descontrolado… 971 00:59:55,821 --> 00:59:58,490 He visto a Bailey al menos dos veces. 972 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 Una vez me reconoció. 973 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 Se ha autoconvencido de que su versión es cierta, pero… 974 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 No siento empatía. Ni una pizca. 975 01:00:14,423 --> 01:00:18,969 Solo la sensación de haber visto el vacío. 976 01:00:20,262 --> 01:00:21,263 La nada. 977 01:00:23,098 --> 01:00:25,726 Nunca me lo saco de la mente 978 01:00:25,809 --> 01:00:28,312 porque siempre sale algo en el periódico. 979 01:00:28,395 --> 01:00:31,440 Que si va a haber un juicio y luego la apelación. 980 01:00:31,523 --> 01:00:33,233 Forma parte de tu vida. 981 01:00:34,777 --> 01:00:37,529 Pero lo siento por sus padres. 982 01:00:38,030 --> 01:00:40,157 ¿Cómo han podido vivir sin ella? 983 01:00:40,824 --> 01:00:42,534 Era su orgullo y su alegría. 984 01:00:43,577 --> 01:00:45,537 Vivían por y para ella. 985 01:00:46,038 --> 01:00:49,291 Lo que me molesta es que no lo haya confesado. 986 01:00:51,085 --> 01:00:54,880 ¿Crees que se habría hecho justicia si hubiese confesado? 987 01:00:56,965 --> 01:00:58,967 Marguerite piensa que fue él. 988 01:01:00,844 --> 01:01:02,846 ¿Que si nos aportaría paz? 989 01:01:03,639 --> 01:01:06,642 No existe la justicia cuando matan a tu hija. 990 01:01:07,351 --> 01:01:08,352 No. 991 01:01:12,773 --> 01:01:15,150 Esa casa en Irlanda es el único lugar 992 01:01:15,234 --> 01:01:18,570 al que iba con mi madre y sigo yendo a día de hoy. 993 01:01:26,537 --> 01:01:27,996 Es como ir a verla. 994 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 Es como si me quedara allí con ella. 995 01:01:44,096 --> 01:01:47,474 Mi madre está muy presente en esa casa. 996 01:01:49,143 --> 01:01:50,477 Mira lo blanco que es. 997 01:01:53,188 --> 01:01:54,398 Está muy presente. 998 01:01:59,737 --> 01:02:01,572 Ian Bailey siempre ha mantenido 999 01:02:01,655 --> 01:02:03,657 que no participó en el asesinato. 1000 01:02:03,741 --> 01:02:07,286 Jules Thomas ha constatado recientemente su inocencia. 1001 01:02:07,369 --> 01:02:10,539 Y, en abril de 2021, dijo que se habían separado. 1002 01:02:11,165 --> 01:02:13,834 En Francia, Bailey sigue acusado de asesinato. 1003 01:02:13,917 --> 01:02:16,170 Pero tiene derecho a otro juicio si lo extraditan. 1004 01:02:16,253 --> 01:02:19,465 Los tribunales irlandeses han rechazado su extradición. 1005 01:02:19,548 --> 01:02:22,301 No reconocen las leyes francesas que condenan a Bailey. 1006 01:03:40,087 --> 01:03:45,092 Subtítulos: B. Benito