1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,037 Η Σοφί είναι στο επίκεντρο της ιστορίας. 3 00:00:22,043 --> 00:00:23,919 Αλλά ισχύει ότι για 23 χρόνια 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 συχνά ξεχνούν ποια ήταν η αδερφή μου. 5 00:00:31,844 --> 00:00:35,306 Πολλά μυθιστορήματα πραγματεύονται βίαιους φόνους γυναικών. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 Μακάβρια εξώφυλλα παλιών αστυνομικών βιβλίων. 7 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 Η Σοφί ντι Πλαντιέ ήταν πράγματι πολύ όμορφη. 8 00:00:48,319 --> 00:00:50,362 Αλλά ήταν και πολλά παραπάνω. 9 00:00:53,032 --> 00:00:54,241 Ήταν μοναχική, 10 00:00:54,742 --> 00:00:55,701 καλόκαρδη, 11 00:00:56,410 --> 00:00:57,995 μια ρομαντική ποιήτρια. 12 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 Για εκείνη, το Δυτικό Κορκ ήταν ένα μέρος περισυλλογής, 13 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 συγγραφής, ανάγνωσης. 14 00:01:05,169 --> 00:01:07,088 Της άρεσε η ιρλανδική ποίηση. 15 00:01:07,171 --> 00:01:11,592 Τη φαντάζομαι με το πουλόβερ της, να πίνει τσάι με μέλι και να διαβάζει. 16 00:01:13,469 --> 00:01:16,222 Με τον φάρο Φάστνετ να λαμπυρίζει απ' έξω. 17 00:01:18,474 --> 00:01:21,143 Οι άνθρωποι επιθυμούν να κατανοήσουν 18 00:01:21,227 --> 00:01:24,188 το μυστήριο πίσω από αυτήν την απαίσια ιστορία. 19 00:01:33,864 --> 00:01:35,950 Ένας στίχος από ποίημά μου. 20 00:01:36,450 --> 00:01:40,037 "Μένουν πολλά ανείπωτα κεφάλαια προτού τελειώσει η ιστορία". 21 00:01:40,913 --> 00:01:44,708 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 3 ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ 22 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 1997 7 ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ ΤΗΣ ΣΟΦΙ 23 00:01:49,296 --> 00:01:52,508 Ο Ίαν Μπέιλι, ρεπόρτερ για τις τοπικές εφημερίδες, 24 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 ανακρίθηκε για τον φόνο της κι αφέθηκε ελεύθερος. 25 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 Η συνέχεια θα κριθεί από τον διευθυντή της εισαγγελίας. 26 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 Πρέπει να περιμένουμε την απόφαση του διευθυντή. 27 00:02:01,934 --> 00:02:04,895 Λέτε ότι δεν σκοτώσατε τη Σοφί ντι Πλαντιέ 28 00:02:04,979 --> 00:02:06,522 ούτε είχατε ανάμιξη; 29 00:02:06,605 --> 00:02:09,483 Λέω ότι δεν τη σκότωσα. Δεν ήξερα για τον φόνο. 30 00:02:09,567 --> 00:02:10,651 Είμαι αθώος. 31 00:02:10,734 --> 00:02:13,946 Ήμουν σε κατάσταση σοκ. Το ίδιο και η Τζουλς. 32 00:02:14,488 --> 00:02:17,491 Νομίζω ότι είχαμε μετατραυματικό στρες. 33 00:02:18,701 --> 00:02:22,997 Τις δύο επόμενες εβδομάδες, ήρθαν περισσότερα κανάλια. 34 00:02:23,080 --> 00:02:25,040 Κυκλοφορούσαν διάφορες ιστορίες. 35 00:02:25,124 --> 00:02:29,086 Όλοι εδώ γύρω ξέρουν αυτές τις ιστορίες και τα γεγονότα 36 00:02:29,170 --> 00:02:31,964 και όλοι τα συζητούσαν. 37 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 Γινόταν όλο και πιο παράξενο. 38 00:02:35,926 --> 00:02:39,805 Είχε μάθει ότι ο Ίαν Μπέιλι κατέστρεφε θρησκευτικά αντικείμενα. 39 00:02:39,889 --> 00:02:43,559 Η Γκάρντα ρώτησε αν αληθεύει ότι τον είδαν μια νύχτα στη βροχή 40 00:02:43,642 --> 00:02:45,352 με τα εσώρουχα κι ένα καπέλο. 41 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 Είχε ακούσει φήμες ότι ουρλιάζει στο φεγγάρι το βράδυ 42 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 με το λεγόμενο "μπαστούνι σκέψης του κου Μπέιλι". 43 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Τον είχαν δει να τρέχει ημίγυμνος. 44 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 Ο Μπέιλι βρυχόταν και ούρλιαζε έξω από το σπίτι. 45 00:02:57,156 --> 00:02:59,909 Αυτό έγινε έναν μήνα μετά τον φόνο. 46 00:02:59,992 --> 00:03:01,285 Είχε πανσέληνο. 47 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Νομίζω ότι μας είπε πως επικοινωνούσε με το φεγγάρι. 48 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 Από κει βγαίνει η λέξη "τρέλα". 49 00:03:07,041 --> 00:03:10,127 Ούρλιαζε στο φεγγάρι με το μπαστούνι του στον δρόμο. 50 00:03:10,211 --> 00:03:11,545 Αυτά συνέβησαν. 51 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Μου το είπαν. Υποθέτω ότι είναι αλήθεια. 52 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Θέλω να πω, ξέρω ανθρώπους που… Ορκίζονται στη ζωή τους ότι συνέβη. 53 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 Υπήρχαν πολλές γελοίες κατηγορίες και υπαινιγμοί. 54 00:03:23,682 --> 00:03:25,976 Έλεγαν κι ότι ουρλιάζω στο φεγγάρι. 55 00:03:26,477 --> 00:03:30,814 Ότι, όταν έχει πανσέληνο, ο Μπέιλι τρελαίνεται. 56 00:03:31,398 --> 00:03:33,734 "Έχει κι ένα μαγικό μπαστούνι". 57 00:03:34,318 --> 00:03:37,655 Δεν ήξερα ότι είχα ένα μπαστούνι με μαγικές δυνάμεις 58 00:03:37,738 --> 00:03:39,907 με το οποίο κάνω ξόρκια τάχα. 59 00:03:41,242 --> 00:03:45,454 Υπάρχουν πολλές φήμες και παραπληροφόρηση… 60 00:03:45,537 --> 00:03:46,664 Ποιος τις διαδίδει; 61 00:03:47,248 --> 00:03:50,125 Πήγα ως φίλος να του πω τι έλεγαν για εκείνον. 62 00:03:52,795 --> 00:03:56,590 Πήγα στο σπίτι του, του χτύπησα. Μου άνοιξε να μπω. 63 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Ήταν καθιστός. Παντού είχε ποτά και λιπαρά φαγητά. 64 00:04:00,761 --> 00:04:04,682 Με ρώτησε αν θέλω μηλίτη. Του λέω "Δουλεύω. Ήρθα να δω τι κάνεις". 65 00:04:05,266 --> 00:04:06,100 Ήταν χαλαρός, 66 00:04:06,183 --> 00:04:09,812 μέχρι που του είπα τι έλεγαν, ότι ουρλιάζει στο φεγγάρι. 67 00:04:09,895 --> 00:04:13,440 Κι έτσι, με τη μία, τον έπιασε νευρική κρίση. 68 00:04:13,524 --> 00:04:15,025 Μετακινήθηκε λίγο, 69 00:04:15,109 --> 00:04:17,611 άσπρισαν τα χέρια του κι άλλαξε η όψη του. 70 00:04:17,695 --> 00:04:20,531 Πιάστηκε από κάτι πίσω του κι ήταν κατάπληκτος. 71 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 Μου λέει "Μαλάκα", έτσι. Και του κάνω "Τι;" 72 00:04:25,286 --> 00:04:27,663 Είπε "Την είδες τη μέρα πριν πεθάνει, 73 00:04:27,746 --> 00:04:30,207 σου γυάλισε κι ήθελες να της τον χώσεις". 74 00:04:30,291 --> 00:04:32,668 Είπε "Όταν πήγες στις δύο τα ξημερώματα, 75 00:04:32,751 --> 00:04:34,795 έφυγε ουρλιάζοντας, την τρόμαξες. 76 00:04:34,878 --> 00:04:38,340 Την κυνήγησες, της πέταξες κάτι και κατάλαβες τι έκανες". 77 00:04:38,424 --> 00:04:39,300 Κι εγώ κάνω… 78 00:04:42,594 --> 00:04:43,887 "Πώς σου ήρθε αυτό;" 79 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 Ήταν σαν να έλεγε τι έκανε, αλλά μέσω εμένα. 80 00:04:48,350 --> 00:04:50,060 Έφυγα φοβισμένος. 81 00:04:50,686 --> 00:04:53,480 Τόση ώρα ήμουν με κάποιον πολύ επικίνδυνο. 82 00:04:53,564 --> 00:04:54,648 Ένιωσα να φοβάμαι. 83 00:04:56,442 --> 00:05:00,863 Όταν σου έλεγε αυτήν την ιστορία, ένιωσες σαν να ομολογούσε; 84 00:05:00,946 --> 00:05:02,656 Σίγουρα, ναι. 85 00:05:02,740 --> 00:05:06,910 Έτσι όπως το έλεγε και στους άλλους, ήταν σαν να ομολογούσε. 86 00:05:09,371 --> 00:05:11,874 Αργότερα μάθαμε ότι είχε ομολογήσει 87 00:05:12,541 --> 00:05:14,960 σε πολλά άτομα στην κοινότητα. 88 00:05:17,087 --> 00:05:18,380 Ένα βράδυ, 89 00:05:18,464 --> 00:05:20,841 Παραμονή Πρωτοχρονιάς, συγκεκριμένα, 90 00:05:20,924 --> 00:05:22,926 οι ντόπιοι Ρίτσι και Ρόζι Σέλι 91 00:05:23,010 --> 00:05:25,596 ήταν για ποτό σε μια παμπ στο Σκολ. 92 00:05:26,180 --> 00:05:30,184 Κι έπιασαν κουβέντα με τον Ίαν Μπέιλι και την Τζουλς Τόμας. 93 00:05:30,851 --> 00:05:33,270 Τους κάλεσαν σπίτι μετά. 94 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 Ο Ίαν άρχισε να μιλάει για τον φόνο, 95 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 συγκινήθηκε και άρχισε να κλαίει. 96 00:05:39,568 --> 00:05:43,238 Όπως συμβαίνει το πρωί μετά το μεθύσι, που φέρεσαι παράξενα. 97 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 Άρχισε να κλαίει, να αγκαλιάζει τον Ρίτσι Σέλι 98 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 και να λέει "Το έκανα. Το παρατράβηξα". 99 00:05:51,872 --> 00:05:53,874 Έφυγαν ουρλιάζοντας από το σπίτι. 100 00:05:55,167 --> 00:05:56,210 Έφυγαν τρέχοντας. 101 00:06:02,633 --> 00:06:04,051 Όλα τα μέντιουμ λένε 102 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 ότι, όταν νιώθεις κάτι να σ' αναγκάζει να μιλήσεις, μιλάς. 103 00:06:09,431 --> 00:06:11,767 Ένας Γερμανός φίλος έκανε πάρτι. 104 00:06:12,267 --> 00:06:15,729 Ο Ίαν ήταν στο πάρτι, όπως και πολλοί άλλοι. 105 00:06:16,855 --> 00:06:20,818 Ήταν μία από αυτές τις μικρές στιγμές που ήμασταν μαζί. 106 00:06:20,901 --> 00:06:24,196 Στον κόσμο μου, δεν υπάρχουν συμπτώσεις. 107 00:06:24,279 --> 00:06:26,490 Τα πράγματα έχουν τη σειρά τους. 108 00:06:27,282 --> 00:06:29,201 Του είπα "Τη σκότωσες". 109 00:06:30,828 --> 00:06:32,704 Εκείνη ήθελε να του το πει. 110 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 Με κοίταξε κατάματα 111 00:06:36,041 --> 00:06:39,670 και είπε ότι δεν ήθελε να εμπλακούν οι άλλοι. 112 00:06:40,421 --> 00:06:41,630 Αυτό είπε. 113 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Γνώρισα την Τζουλς πριν τον Ίαν. 114 00:06:47,719 --> 00:06:49,221 Ήταν γειτόνισσά μου. 115 00:06:49,304 --> 00:06:50,973 Είχε τρεις κόρες. 116 00:06:51,473 --> 00:06:54,643 Ο Ίαν εμφανίστηκε μετά από μερικά χρόνια. 117 00:06:56,687 --> 00:06:57,771 Σ' αυτήν την πόλη, 118 00:06:57,855 --> 00:07:00,899 πηγαίνεις τον κόσμο με το αμάξι επειδή δεν έχει ΜΜΜ. 119 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 Τα κορίτσια ήθελαν να μεταφερθούν από το Λόουερταουν. 120 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 Συνήθως τα πήγαινα μέχρι το σπίτι τους. 121 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 Αν έπαιρναν εκείνοι τα κορίτσια, πήγαιναν τον Μαλακάι, 122 00:07:11,535 --> 00:07:12,995 τον μεγαλύτερο γιο μου. 123 00:07:13,078 --> 00:07:15,372 Ο Μαλακάι ήταν 14 χρονών τότε. 124 00:07:16,790 --> 00:07:19,042 Ήταν σ' έναν φίλο του μετά το σχολείο, 125 00:07:19,126 --> 00:07:22,129 κι είδε τον Ίαν έξω από την παμπ 126 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 και τον πήγε σπίτι. 127 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 Ο Ίαν φαινόταν αγχωμένος. 128 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 Νομίζω ότι είχε πιει. 129 00:07:34,391 --> 00:07:37,728 Ο Μαλακάι τον ρώτησε από ευγένεια πώς πήγαινε η δουλειά. 130 00:07:38,854 --> 00:07:40,522 Τότε γύρισε και είπε 131 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 "Πήγα και τη βάρεσα στο κεφάλι με μια πέτρα". 132 00:07:47,613 --> 00:07:49,406 Το είπε έτσι απλά. 133 00:07:49,490 --> 00:07:50,449 Έπεσε σιωπή. 134 00:07:50,532 --> 00:07:54,286 Ο Μαλακάι ήθελε να γυρίσει σπίτι όσο πιο γρήγορα γινόταν. 135 00:07:58,332 --> 00:08:00,209 Δεν είπε πολλά εκείνο το βράδυ. 136 00:08:00,292 --> 00:08:02,169 Δεν ήθελε να έχει μπλεξίματα. 137 00:08:02,252 --> 00:08:05,047 Τον είχε πάει σπίτι κάποιος που είχε πιει. 138 00:08:05,797 --> 00:08:09,384 Αλλά την επόμενη μέρα, εξήγησε τι είχε συμβεί. 139 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 Τότε είπα 140 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 "Είναι πολύ σημαντικό για να αποφασίσουμε εσύ ή εγώ". 141 00:08:14,848 --> 00:08:16,642 Μετά δώσαμε κατάθεση. 142 00:08:18,352 --> 00:08:22,105 Η Γκάρντα το θεώρησε κρίσιμη εξέλιξη στην έρευνα. 143 00:08:23,482 --> 00:08:25,192 Όπως κι η υπόλοιπη κοινότητα, 144 00:08:25,275 --> 00:08:29,571 δεν ξέραμε τι στοιχεία είχε η Γκάρντα τότε. 145 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Ήξερα μόνο τι συνέβαινε στην οικογένειά μου. 146 00:08:35,202 --> 00:08:36,620 Πρέπει να καταλάβετε 147 00:08:36,703 --> 00:08:39,331 ότι σ' εκείνο το μέρος, όπως σε άλλα, 148 00:08:39,414 --> 00:08:41,041 ο κόσμος δεν μιλάει. 149 00:08:41,124 --> 00:08:43,627 Πραγματικά, δεν λένε τίποτα. 150 00:08:44,127 --> 00:08:45,754 Μπορεί να ξέρεις κάτι, 151 00:08:45,837 --> 00:08:48,173 αλλά δεν το έλεγες, δεν σε αφορά. 152 00:08:49,341 --> 00:08:52,177 Τα στοιχεία έρχονταν λίγα-λίγα 153 00:08:52,261 --> 00:08:56,682 από ντόπιους που ήταν αρκετά γενναίοι και μιλούσαν στην τοπική αστυνομία. 154 00:08:58,392 --> 00:09:01,436 Ο Μαλακάι ήταν πολύ μπερδεμένος, τρομαγμένος. 155 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 Τον ακολουθούσε για πολλά χρόνια. 156 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 Δεν ξέρω αν άλλοι το κάνουν, 157 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 αλλά εγώ χρησιμοποιώ τον σαρκασμό και την ειρωνεία. 158 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 Ήταν πολύ γελοίο. 159 00:09:12,364 --> 00:09:14,074 Το αποκάλεσε "μαύρο χιούμορ". 160 00:09:14,157 --> 00:09:17,244 Η Ιρλανδία τότε είχε πέντε εκατομμύρια κατοίκους 161 00:09:17,828 --> 00:09:19,371 κι από όλους αυτούς 162 00:09:19,454 --> 00:09:22,874 μόνο ένας μιλούσε για τη δολοφονία της. 163 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 Πώς εξηγείτε 164 00:09:25,502 --> 00:09:30,132 το ότι κάποιος κλαίει και αγκαλιάζει κάποιον άλλον 165 00:09:30,215 --> 00:09:32,175 και ομολογεί φόνο 166 00:09:32,259 --> 00:09:33,468 ως μαύρο χιούμορ; 167 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 Κανένας από όσους άκουσαν την παραδοχή του 168 00:09:39,975 --> 00:09:42,311 δεν το ερμήνευσε έτσι. 169 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1997 ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ ΤΗΣ ΣΟΦΙ 170 00:09:49,860 --> 00:09:52,070 Στις 9 π.μ. στην αρχή του χειμώνα. 171 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 Είναι ακόμα σκοτεινά στη χερσόνησο Μίζεν. 172 00:09:59,161 --> 00:10:02,414 Οι Ζορζ και Μαργκερίτ Μπουνιόλ, γονείς της Σοφί, 173 00:10:02,497 --> 00:10:06,209 ήθελαν να μοιραστούν μια τελετή με τους ντόπιους της περιοχής 174 00:10:06,293 --> 00:10:07,419 που αγαπούσε τόσο. 175 00:10:09,755 --> 00:10:13,634 Για λίγες μέρες, ένα φως ανάβει στο ξεχασμένο σπίτι στην εξοχή, 176 00:10:13,717 --> 00:10:16,094 όπου έναν χρόνο νωρίτερα 177 00:10:16,178 --> 00:10:18,513 βρέθηκε το πτώμα της Σοφί ντι Πλαντιέ. 178 00:10:26,104 --> 00:10:30,025 Με προστάτεψαν πολύ μετά τον θάνατο της μητέρας μου. 179 00:10:31,234 --> 00:10:35,364 Δεν μίλησα στην αστυνομία, στους Γάλλους ή στους Ιρλανδούς. 180 00:10:35,906 --> 00:10:37,574 Ούτε στους δημοσιογράφους. 181 00:10:38,659 --> 00:10:41,620 Κρατήθηκα πολύ μακριά από όλα αυτά. 182 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 Μικρό αγόρι ήμουν. 183 00:10:46,500 --> 00:10:48,293 Ένα θύμα απλώς. 184 00:10:51,963 --> 00:10:56,259 Για μέρες, εβδομάδες, μήνες, 185 00:10:56,343 --> 00:11:01,431 η αστυνομία μάς έλεγε ότι το τέλος ήταν πολύ κοντά. 186 00:11:01,515 --> 00:11:03,517 Ότι θα έφτανε σύντομα. 187 00:11:08,438 --> 00:11:11,900 Η Γκάρντα πρόσθετε στοιχεία στον φάκελο της υπόθεσης. 188 00:11:11,983 --> 00:11:14,486 Αλλά δεν ξέραμε πολλά επ' αυτού. 189 00:11:16,655 --> 00:11:19,074 Ήμασταν ακόμα πολύ φορτισμένοι. 190 00:11:19,574 --> 00:11:23,161 Όλοι μας εδώ πιστεύουμε ότι θα αποδοθεί δικαιοσύνη, 191 00:11:23,245 --> 00:11:27,124 αλλά μερικές φορές απελπιζόμαστε λίγο. 192 00:11:29,209 --> 00:11:30,961 Και στις αρχές Ιανουαρίου, 193 00:11:31,044 --> 00:11:34,506 η Γκάρντα είπε πάλι στην οικογένεια 194 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 ότι θα διαλευκανθεί σύντομα. 195 00:11:39,428 --> 00:11:42,639 27 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1998 13 ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ ΤΗΣ ΣΟΦΙ 196 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 Καλησπέρα. Τα πρωτοσέλιδα της Τρίτης. 197 00:11:45,434 --> 00:11:46,893 Ένας άντρας συνελήφθη 198 00:11:46,977 --> 00:11:50,605 από την Γκάρντα, που ερευνά τον φόνο της Σοφί ντι Πλαντιέ. 199 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 Έναν χρόνο μετά την πρώτη σύλληψη, με συνέλαβαν ξανά. 200 00:11:59,448 --> 00:12:01,533 Είπε σε αρκετούς ότι το έκανε. 201 00:12:02,701 --> 00:12:04,661 Γιατί ξαφνιάστηκε με τη σύλληψη; 202 00:12:05,245 --> 00:12:07,122 Είπαν "Είμαστε ειδικοί ντετέκτιβ. 203 00:12:07,205 --> 00:12:10,625 Είμαστε μέλη του Εθνικού Γραφείου Έρευνας Εγκλημάτων". 204 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 Ήταν το παρακλάδι των καλύτερων ντετέκτιβ της Γκάρντα. 205 00:12:14,421 --> 00:12:17,090 -Τι συμβαίνει; -Δεν ξέρω. Μακάρι να ήξερα. 206 00:12:17,799 --> 00:12:21,094 Ο ιρλανδικός νόμος ορίζει δύο περιόδους κράτησης, 207 00:12:21,178 --> 00:12:22,846 η καθεμία 12 ώρες. 208 00:12:24,222 --> 00:12:29,102 Η Γκάρντα δεν έχει τρίτη ευκαιρία για να ανακρίνει τον ύποπτο. 209 00:12:31,313 --> 00:12:34,733 Ο διευθυντής της εισαγγελίας εξετάζει ακόμα τον φάκελο. 210 00:12:35,942 --> 00:12:40,363 Είναι ένας αστυνομικός που αξιολογεί τις έρευνες της Γκάρντα 211 00:12:40,447 --> 00:12:44,034 και κρίνει αν η Γκάρντα έχει συλλέξει αρκετά στοιχεία 212 00:12:44,117 --> 00:12:45,368 για να ασκήσει δίωξη. 213 00:12:45,952 --> 00:12:48,789 Κρατείται βάσει του Νόμου Εγκληματικών Ενεργειών, 214 00:12:48,872 --> 00:12:50,749 μέχρι και 12 ώρες. 215 00:12:54,377 --> 00:12:57,422 Μίλησα με την Τζουλς όταν έφτασα το πρωί. 216 00:12:58,757 --> 00:13:01,802 Πήγα στο σπίτι τους. 217 00:13:01,885 --> 00:13:03,637 Ήμασταν φίλοι. 218 00:13:05,013 --> 00:13:11,728 Τη ρώτησα "Πιστεύεις ότι ο Ίαν είναι ένοχος;" 219 00:13:14,022 --> 00:13:15,565 Είπε "Δεν ξέρω". 220 00:13:20,153 --> 00:13:21,822 Η Γκάρντα ανακρίνει έναν άντρα 221 00:13:21,905 --> 00:13:25,700 σχετικά με τον φόνο της Γαλλίδας Σοφί Τοσκάν ντι Πλαντιέ. 222 00:13:28,203 --> 00:13:29,746 Υπήρχαν δύο αστυνομικοί. 223 00:13:29,830 --> 00:13:32,332 Θυμάμαι ότι είπαν "Θα κάνουμε διάλειμμα". 224 00:13:32,833 --> 00:13:34,835 Τους είπα "Δεν θέλω διάλειμμα". 225 00:13:35,836 --> 00:13:37,921 Είπαν "Από σένα θέλουμε διάλειμμα". 226 00:13:42,133 --> 00:13:45,554 Υποψιάζομαι ότι ήθελαν ομολογία από τον Ίαν Μπέιλι. 227 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 Κάποιος με πήρε και είπε 228 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 "Απόψε, Μαρί-Μαντλέν, θα σου έχω καλά νέα". 229 00:13:54,938 --> 00:13:57,357 Αλλά δεν υπήρξαν καλά νέα το βράδυ. 230 00:13:57,440 --> 00:13:58,775 Η εισαγγελία αρνήθηκε. 231 00:14:06,408 --> 00:14:08,118 Αφέθηκε πάλι ελεύθερος. 232 00:14:08,994 --> 00:14:10,579 Επειδή δεν ομολόγησε 233 00:14:10,662 --> 00:14:13,874 και οι αποδείξεις που είχαν ήταν μόνο έμμεσες. 234 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 Ήμασταν όλοι μας άναυδοι. 235 00:14:19,588 --> 00:14:21,381 Πλήγωσε πολύ τους γονείς μου. 236 00:14:24,342 --> 00:14:27,679 Στην Ιρλανδία, η οικογένεια του θύματος δεν υπάρχει. 237 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 Η Γκάρντα ηγείται της έρευνας 238 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 κι έπειτα παραχωρεί την υπόθεση 239 00:14:36,104 --> 00:14:39,399 στον διευθυντή της γενικής εισαγγελίας. 240 00:14:40,567 --> 00:14:42,360 Είπα ότι δεν θα συμβεί τίποτα. 241 00:14:42,444 --> 00:14:45,697 Σας ζητάμε να φύγετε ήσυχα και γρήγορα. 242 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 Εντάξει; 243 00:14:47,240 --> 00:14:48,325 Και τι κάνει; 244 00:14:48,408 --> 00:14:50,201 Διαβάζει τον φάκελο. 245 00:14:50,285 --> 00:14:53,622 Αυτός αποφασίζει αν θα ασκήσει δίωξη ή όχι. 246 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 Αν δεν υπάρχουν αρκετές αποδείξεις, αρκετά στοιχεία, 247 00:14:58,501 --> 00:15:00,670 τότε, δεν ασκεί δίωξη. 248 00:15:01,880 --> 00:15:03,423 Να με συγχωρείτε, 249 00:15:03,506 --> 00:15:05,967 αλλά πιστεύω μερικές φορές 250 00:15:06,051 --> 00:15:09,262 ότι ο Μπέιλι έλεγχε απόλυτα την Ιρλανδία. 251 00:15:16,603 --> 00:15:18,146 Μετά τη σύλληψή του, 252 00:15:18,229 --> 00:15:20,857 ο Ίαν Μπέιλι ήταν ανοιχτός με τα ΜΜΕ. 253 00:15:21,650 --> 00:15:24,361 Μέχρι και στο σπίτι του τα κάλεσε. 254 00:15:24,945 --> 00:15:27,072 Μας μίλησε μαζί με τη σύντροφό του 255 00:15:27,155 --> 00:15:29,157 και επέμεινε στην αθωότητά του. 256 00:15:29,240 --> 00:15:32,702 Θα έλεγα ότι ήταν πολύ ομιλητικός στον Τύπο. 257 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 Ήταν ξεκάθαρα πολύ ομιλητικός τότε. 258 00:15:37,290 --> 00:15:40,752 Δεν ξέρουμε ποιος επωφελείται από τα ψέματα εναντίον μας. 259 00:15:40,835 --> 00:15:44,547 Αλλά η αστυνομία προσπάθησε να με παρουσιάσει ως δολοφόνο, 260 00:15:44,631 --> 00:15:46,383 όπως και τη σύντροφό μου. 261 00:15:46,883 --> 00:15:48,760 Δεν έχουμε καμία σχέση. 262 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 Είναι το αδύνατο σημείο της προσωπικότητάς του. 263 00:15:54,349 --> 00:15:56,768 Επιζητά την προσοχή. 264 00:16:00,271 --> 00:16:02,399 Ο φόνος έγινε τον Δεκέμβρη του 1996. 265 00:16:03,942 --> 00:16:06,152 Οι συλλήψεις έγιναν το 1997 και το 1998. 266 00:16:07,195 --> 00:16:10,073 Τα πράγματα είχαν ηρεμήσει. Η έρευνα συνεχιζόταν. 267 00:16:12,117 --> 00:16:15,578 Ο κόσμος νόμιζε ότι δεν γινόταν τίποτα για αρκετά χρόνια. 268 00:16:17,247 --> 00:16:20,875 Και ξαφνικά, εμφανίστηκε ξανά στην κοινή γνώμη. 269 00:16:22,794 --> 00:16:25,755 Ο Ίαν Μπέιλι ισχυρίζεται ότι η ζωή του καταστράφηκε 270 00:16:25,839 --> 00:16:27,298 από άρθρα για τη Σοφί… 271 00:16:27,382 --> 00:16:29,467 Ισχυρίστηκε ότι τον δυσφήμισαν 272 00:16:29,551 --> 00:16:32,971 κατονομάζοντάς τον ως δολοφόνο της Σοφί Τοσκάν ντι Πλαντιέ. 273 00:16:33,054 --> 00:16:36,766 Συχνά τα άρθρα περιείχαν αισχρές συκοφαντίες 274 00:16:36,850 --> 00:16:37,976 στις εφημερίδες. 275 00:16:38,560 --> 00:16:42,856 Προφανώς, ορισμένοι ντετέκτιβ διέρρεαν πληροφορίες στις επαφές τους 276 00:16:42,939 --> 00:16:45,984 κι εγώ ενήργησα νομικά σχετικά μ' αυτό. 277 00:16:46,067 --> 00:16:49,863 Έκανε αγωγή για συκοφαντία για να καθαρίσει το όνομά του. 278 00:16:49,946 --> 00:16:52,365 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2003 7 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ 279 00:16:52,449 --> 00:16:54,868 Η αγωγή του Ίαν Μπέιλι για συκοφαντία 280 00:16:54,951 --> 00:16:57,620 κατά επτά ιρλανδικών και βρετανικών εφημερίδων 281 00:16:57,704 --> 00:16:59,914 λόγω της κάλυψης της υπόθεσης 282 00:16:59,998 --> 00:17:01,958 εξετάστηκε στο δικαστήριο του Κορκ. 283 00:17:02,042 --> 00:17:04,586 Ο δικηγόρος του ανέφερε ότι για επτά χρόνια 284 00:17:04,669 --> 00:17:08,298 ο κος Μπέιλι δικαζόταν απ' τα προκατειλημμένα ΜΜΕ 285 00:17:08,381 --> 00:17:10,967 που δαιμονοποιούσαν τον πελάτη του. 286 00:17:11,468 --> 00:17:15,764 Αλλά, φυσικά, οι εφημερίδες ζήτησαν πρόσβαση στον φάκελο της Γκάρντα 287 00:17:16,264 --> 00:17:17,599 και την πήραν. 288 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 Θ' αποδεικνυόταν πολύ σημαντική. 289 00:17:20,852 --> 00:17:23,688 Κάλεσαν μάρτυρες που κατέθεσαν στην Γκάρντα. 290 00:17:24,189 --> 00:17:25,774 Άτομα που δεν το ήθελαν 291 00:17:25,857 --> 00:17:28,818 βρέθηκαν να καλούνται στο δικαστήριο. 292 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 Προφανώς, έβλεπα τις ειδήσεις και τους μάρτυρες του Σκολ 293 00:17:33,323 --> 00:17:35,492 που ήταν έξω από το δικαστήριο. 294 00:17:35,575 --> 00:17:37,327 Ήθελαν να αποφύγουν τις κάμερες 295 00:17:37,410 --> 00:17:40,371 γιατί δεν ήθελαν να βγουν στην εθνική τηλεόραση. 296 00:17:40,455 --> 00:17:42,332 Ενδιαφερθήκαμε για την υπόθεση 297 00:17:42,415 --> 00:17:45,585 επειδή είχε γίνει μέρος της ιστορίας μας. 298 00:17:46,336 --> 00:17:48,463 Μάθαμε πολλά για την έρευνα. 299 00:17:48,546 --> 00:17:52,634 Για πρώτη φορά, το κοινό μάθαινε λεπτομέρειες της υπόθεσης 300 00:17:52,717 --> 00:17:54,302 εναντίον του Ίαν Μπέιλι. 301 00:17:54,803 --> 00:17:56,888 Οι αποδείξεις στο δικαστήριο 302 00:17:56,971 --> 00:17:59,599 ίσως συνεχιστούν όλη την εβδομάδα. 303 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 Αποκτήσαμε μια ιδέα για τα στοιχεία της Γκάρντα 304 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 που ήταν εντελώς έμμεσα, πρέπει να πούμε, 305 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 αλλά πολύ λεπτομερή. 306 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 Δεν είχαμε πρόσβαση στον ιρλανδικό φάκελο πιο πριν. 307 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 Το εκπληκτικό ήταν ότι όλοι οι μάρτυρες που είχαν δώσει κατάθεση 308 00:18:18,743 --> 00:18:22,956 ήρθαν στη δίκη και είπαν το ίδιο. 309 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 Δεν έλεγαν εκείνοι ψέματα. 310 00:18:27,127 --> 00:18:29,629 Από κει που δεν ξέραμε γιατί ήταν ύποπτος, 311 00:18:29,712 --> 00:18:31,089 αρχίσαμε να βλέπουμε 312 00:18:31,589 --> 00:18:34,050 τον λόγο που τον κατηγορούσαν. 313 00:18:34,843 --> 00:18:37,595 Παρόλο που ο Μπέιλι μήνυσε τις εφημερίδες, 314 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 εξελίχθηκε σε δίκη δολοφονίας. 315 00:18:40,140 --> 00:18:42,517 Ο Μπιλ Φούλερ είπε ότι ο κος Μπέιλι τού είπε 316 00:18:42,600 --> 00:18:46,187 "Έφυγε ουρλιάζοντας και κάτι σου σάλεψε. 317 00:18:46,271 --> 00:18:48,356 Το παράκανες και την αποτέλειωσες". 318 00:18:48,439 --> 00:18:50,817 Του φάνηκε ότι ο κος Μπέιλι ομολογούσε… 319 00:18:50,900 --> 00:18:53,611 Ο Μαλακάι Ριντ λέει ότι ο Ίαν Μπέιλι απάντησε 320 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 "Όλα ήταν καλά ώσπου πήγα και τη βάρεσα με μια πέτρα". 321 00:18:57,615 --> 00:19:01,035 Αγκάλιασε τον Ρίτσαρντ Σέλι και είπε "Το έκανα. 322 00:19:01,119 --> 00:19:02,370 Το παρατράβηξα". 323 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 Είναι περίεργο που δεν σκέφτηκε ότι θα του έκανε κακό. 324 00:19:07,876 --> 00:19:10,670 Ο Μπέιλι ένιωσε την έξαψη της ύβρεως, 325 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 όπως έκανε συχνά. 326 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 Πίστευε ότι θα βγάλει λεφτά και θα αποστομώσει τα ΜΜΕ. 327 00:19:17,260 --> 00:19:19,387 Ένα ενδιαφέρον στοιχείο 328 00:19:19,470 --> 00:19:21,514 στην υπόθεση συκοφαντίας 329 00:19:21,598 --> 00:19:25,977 βρίσκεται στη Γέφυρα Κελφάντα, ενάμιση χιλιόμετρο από το σπίτι της Σοφί. 330 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 Μια καταστηματάρχισσα είπε στο δικαστήριο ότι είδε τον Μπέιλι εδώ 331 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 στις 3 π.μ. το βράδυ του φόνου της Σοφί. 332 00:19:33,193 --> 00:19:34,903 Η Μαρί Φάρελ ήταν σημαντική 333 00:19:34,986 --> 00:19:38,114 ως η μόνη που είχε δει τον Ίαν εκτός του σπιτιού του 334 00:19:38,198 --> 00:19:40,700 και κοντά στο σπίτι της Σοφί. 335 00:19:40,783 --> 00:19:43,494 Η Μαρί Φάρελ είπε στην Γκάρντα ότι είδε κάποιον 336 00:19:43,578 --> 00:19:46,956 που αναγνώρισε ως τον Ίαν Μπέιλι στη Γέφυρα, 337 00:19:47,040 --> 00:19:50,543 ενάμιση χιλιόμετρο απ' το σπίτι της Σοφί Τοσκάν ντι Πλαντιέ. 338 00:19:50,627 --> 00:19:53,296 Η Μαρί Φάρελ είναι κεντρικός χαρακτήρας 339 00:19:53,796 --> 00:19:55,048 επειδή είδε 340 00:19:55,673 --> 00:19:59,260 τον Μπέιλι τη νύχτα του φόνου στη Γέφυρα Κελφάντα. 341 00:19:59,844 --> 00:20:01,221 Ήταν κρίσιμη μάρτυρας. 342 00:20:01,304 --> 00:20:04,724 Είστε 100% σίγουρη ότι στη Γέφυρα ήταν ο Ίαν Μπέιλι; 343 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 110% σίγουρη. 344 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 Ο Iαν Μπέιλι μού το επιβεβαίωσε όταν ήρθε στο μαγαζί. 345 00:20:09,646 --> 00:20:12,398 Είπε "Ξέρω ότι με είδες στη γέφυρα". 346 00:20:14,150 --> 00:20:16,569 Ήταν εξαιρετικά αξιόπιστη. 347 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 Πολύ ανένδοτη, σαφής, ξεκάθαρη στο τι έλεγε 348 00:20:19,781 --> 00:20:24,118 και σχετικά με την παρενόχληση και τις απειλές του Ίαν μετέπειτα. 349 00:20:24,744 --> 00:20:26,079 Η Μαρί Φάρελ είπε 350 00:20:26,162 --> 00:20:28,831 ότι ο Ίαν Μπέιλι προσπάθησε να την εξαναγκάσει 351 00:20:28,915 --> 00:20:31,251 να αποσύρει την κατάθεση στην Γκάρντα. 352 00:20:31,334 --> 00:20:33,962 Είπε ότι της είπε πως γνώριζε για εκείνη 353 00:20:34,045 --> 00:20:36,381 και της ζήτησε να αλλάξει την κατάθεση. 354 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Έκανε πολλές επίσημες καταγγελίες στην Γκάρντα 355 00:20:39,467 --> 00:20:43,972 σχετικά με τη συνεχή παρενόχληση και τον εκφοβισμό 356 00:20:44,055 --> 00:20:47,058 που υφίστατο από τον Ίαν Μπέιλι. 357 00:20:47,141 --> 00:20:48,935 Ήρθε στο μαγαζί 358 00:20:49,018 --> 00:20:52,063 κι είπε ότι ήξερε ότι τον είχα δει στη γέφυρα 359 00:20:52,563 --> 00:20:54,983 κι ότι ήθελε να πω στον δικηγόρο του 360 00:20:55,066 --> 00:20:58,403 ότι η Γκάρντα μ' έβαλε να επινοήσω την ιστορία. 361 00:20:59,529 --> 00:21:01,823 Αν το έκανα, θα με άφηνε ήσυχη. 362 00:21:01,906 --> 00:21:04,742 Κι όταν είδε ότι δεν είχα σκοπό να το κάνω, 363 00:21:04,826 --> 00:21:06,661 έκανε τη ζωή μου κόλαση. 364 00:21:07,745 --> 00:21:09,664 Κάποια στιγμή σκέφτηκα 365 00:21:09,747 --> 00:21:13,376 "Είναι μεγαλόσωμος, θα με σκοτώσει και δεν θα το μάθει κανείς". 366 00:21:13,459 --> 00:21:16,087 Περιμέναμε να ανοίξει το παγωτατζίδικο. 367 00:21:16,170 --> 00:21:19,340 Ήρθε κάτω τρέχοντας, τρομοκρατημένη. 368 00:21:19,424 --> 00:21:20,591 Ρωτήσαμε τι έγινε. 369 00:21:20,675 --> 00:21:24,387 Είπε ότι ο Μπέιλι είχε παρκάρει προς τη μεριά της 370 00:21:24,470 --> 00:21:25,888 κι έκανε έτσι. 371 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 Έκανε ότι μου έκοβε το λαρύγγι όταν με έβλεπε στον δρόμο. 372 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 Ή έκανε αυτό. 373 00:21:33,271 --> 00:21:36,357 Αυτός ο εκφοβισμός συνεχίστηκε για μήνες. 374 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Είπε ότι φοβόταν για την ίδια και για τα παιδιά της. 375 00:21:42,447 --> 00:21:44,115 Έκανα πολλή έρευνα. 376 00:21:44,198 --> 00:21:47,785 Ανακάλυψα ότι είχε απειλήσει κι άλλους μάρτυρες και γείτονες. 377 00:21:48,745 --> 00:21:51,372 Ήταν απολύτως κατανοητό 378 00:21:51,456 --> 00:21:54,459 που ειδικά οι γυναίκες της περιοχής 379 00:21:54,542 --> 00:21:56,085 φοβούνταν τον Ίαν Μπέιλι. 380 00:21:57,670 --> 00:22:01,341 Πολλές γυναίκες φοβούνταν πολύ τον Ίαν Μπέιλι. 381 00:22:02,383 --> 00:22:04,552 Και πολλές σηκώθηκαν κι έφυγαν. 382 00:22:04,635 --> 00:22:07,221 Έφυγαν και δεν επέστρεψαν. 383 00:22:08,306 --> 00:22:10,933 Ο Ίαν Μπέιλι ήταν για τρίτη μέρα μάρτυρας 384 00:22:11,017 --> 00:22:12,268 στο Δικαστήριο του Κορκ. 385 00:22:12,352 --> 00:22:14,354 Ήταν απίστευτα τα όσα μαθαίνονταν. 386 00:22:14,437 --> 00:22:17,023 Έγραφες ένα άρθρο ως το μεσημέρι 387 00:22:17,106 --> 00:22:19,442 και το απόγευμα ήταν άχρηστο. 388 00:22:19,525 --> 00:22:22,987 Η αντεξέταση του Ίαν Μπέιλι ξεκίνησε αργά το απόγευμα 389 00:22:23,071 --> 00:22:27,033 και σχεδόν αμέσως ερωτήθηκε για την κατά πολλούς 390 00:22:27,116 --> 00:22:30,119 θυελλώδη σχέση του με τη σύντροφό του, Τζουλς Τόμας. 391 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Την είχε χτυπήσει τόσο άσχημα που παραλίγο να χάσει το μάτι της. 392 00:22:34,999 --> 00:22:37,585 Ένας φίλος της κόρης της, ο Πίτερ Μπιλέκι, 393 00:22:37,668 --> 00:22:41,881 μίλησε για μια επίθεση κατά της Τζουλς Τόμας το 1996. 394 00:22:42,590 --> 00:22:46,260 Μου χτύπησαν την πόρτα. Ήταν η κόρη της Τζουλς, η Βιρτζίνια. 395 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 Με ρώτησε αν μπορώ να πάω την Τζουλς στο νοσοκομείο. 396 00:22:51,432 --> 00:22:53,226 Η Τζουλς καθόταν στο κρεβάτι. 397 00:22:53,309 --> 00:22:54,977 Είναι κουβαριασμένη. 398 00:22:55,561 --> 00:22:57,980 Αυτό το μάτι της είναι πρησμένο. 399 00:22:58,064 --> 00:22:59,816 Τα μισά μαλλιά της έλειπαν. 400 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 Έχει γρατζουνιές στο πρόσωπό της. Το χείλος της ήταν σκισμένο. 401 00:23:09,617 --> 00:23:12,995 Η Φενέλα, το μικρό κορίτσι, με κοίταξε 402 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 κι ακόμα και σήμερα δεν μπορώ… 403 00:23:17,708 --> 00:23:19,293 Συγγνώμη, ένα λεπτό. 404 00:23:20,044 --> 00:23:22,422 Η έκφραση εκείνου του παιδιού. 405 00:23:23,840 --> 00:23:25,800 Σαν να ζητούσε να το βοηθήσω. 406 00:23:25,883 --> 00:23:27,343 Και δεν μπορούσα. 407 00:23:29,095 --> 00:23:32,390 Δεν έχω ξανανιώσει τόσο άχρηστος. 408 00:23:33,599 --> 00:23:35,810 Δεν μπορούσα να βοηθήσω το παιδί. 409 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 Έγινε μέρος της κοινής τους ζωής 410 00:23:45,194 --> 00:23:49,031 κι οι γείτονες συνήθισαν να τη βλέπουν μελανιασμένη. 411 00:23:50,450 --> 00:23:54,036 Μετά την τέταρτη φορά, την είδαν με μαυρισμένο μάτι. 412 00:23:54,120 --> 00:23:57,582 Ήταν σοκαρισμένοι από την αγριότητα των επιθέσεων. 413 00:23:59,167 --> 00:24:00,960 Ο Πολ Γκάλαχερ της υπεράσπισης 414 00:24:01,043 --> 00:24:04,172 υπονόησε ότι επιτέθηκε πέντε φορές στην κα Τόμας. 415 00:24:07,091 --> 00:24:09,135 Δεν θέλω να τα ξανασυζητώ. 416 00:24:09,218 --> 00:24:11,137 Ανήκουν στο μακρινό παρελθόν. 417 00:24:13,222 --> 00:24:15,725 Είχαμε πιει και οι δύο. 418 00:24:15,808 --> 00:24:19,812 Εγώ ίσως… Δεν ξέρω τι έγινε, αλλά άρχισε να με αρπάζει 419 00:24:21,230 --> 00:24:22,940 κι εγώ την έσπρωχνα 420 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 και τη χτύπησα πάνω σε όλο αυτό. 421 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 Ο κος Μπέιλι παραδέχτηκε 422 00:24:26,694 --> 00:24:30,740 ότι στο τέλος έλειπαν τούφες μαλλιών απ' το κεφάλι της κας Τόμας, 423 00:24:30,823 --> 00:24:33,493 το μάτι της ήταν μπλαβί κι όσο ένα γκρέιπφρουτ 424 00:24:33,576 --> 00:24:35,703 και το χείλος της είχε αποκολληθεί. 425 00:24:35,786 --> 00:24:37,413 Χρειάστηκε οχτώ ράμματα. 426 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 Ο κος Μπέιλι είπε ότι είχε πιει και έχασε τον έλεγχο, 427 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 αλλά αρνήθηκε ότι ήταν βίαιος. 428 00:24:43,753 --> 00:24:45,963 Μίλησα με αστυνομικό της περιοχής. 429 00:24:46,047 --> 00:24:47,882 Είπα "Δεν θα κάνει μήνυση". 430 00:24:47,965 --> 00:24:52,053 Είπε "Πρέπει, γιατί αν δεν το κάνει, 431 00:24:52,136 --> 00:24:55,556 την άλλη φορά ίσως είναι χειρότερα, ίσως το κάνει σε άλλη". 432 00:24:58,017 --> 00:25:00,978 Σε σχέση με τον φόνο της Σοφί, πότε έγινε αυτό; 433 00:25:02,063 --> 00:25:03,814 Έξι μήνες πριν, υποθέτω. 434 00:25:03,898 --> 00:25:05,024 Το πολύ. 435 00:25:06,901 --> 00:25:09,111 Πρέπει να αναλάβω την ευθύνη. 436 00:25:11,197 --> 00:25:12,448 Αλλά χρειάζονται δύο… 437 00:25:12,532 --> 00:25:14,116 Χρειάζονται δύο στο ταγκό. 438 00:25:14,200 --> 00:25:18,204 Αλλά δεν προσπαθώ να δικαιολογήσω τις πράξεις μου. 439 00:25:19,038 --> 00:25:20,248 Καθόλου. 440 00:25:21,415 --> 00:25:24,001 Ο Ίαν είναι ένα ενδιαφέρον παράδοξο 441 00:25:24,085 --> 00:25:26,379 μεταξύ αναίσχυντου και επαίσχυντου. 442 00:25:29,131 --> 00:25:32,260 Ο δικαστής Πάτρικ Μόραν αποφάσισε κατά του Ίαν Μπέιλι. 443 00:25:32,343 --> 00:25:34,971 Οι εφημερίδες δεν τον αποκάλεσαν δολοφόνο 444 00:25:35,054 --> 00:25:38,474 κι ο δικαστής Μόραν δεν δίστασε να περιγράψει τον κο Μπέιλι 445 00:25:38,558 --> 00:25:39,725 ως βίαιο. 446 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 Έχασε την υπόθεση. 447 00:25:41,352 --> 00:25:46,232 Φάνηκε σαν να έκανε κακό στον ίδιο του τον εαυτό 448 00:25:46,315 --> 00:25:48,818 κυνηγώντας αυτήν τη δίκη. 449 00:25:48,901 --> 00:25:52,238 Στο Παρίσι, στο σπίτι των γονέων της Σοφί ντι Πλαντιέ, 450 00:25:52,321 --> 00:25:54,532 η οικογένεια καλοδέχτηκε την απόφαση. 451 00:25:56,117 --> 00:25:57,660 Η ετυμηγορία είναι δίκαιη. 452 00:25:57,743 --> 00:25:59,328 Ο δικαστής επέμεινε 453 00:25:59,412 --> 00:26:02,331 ότι ήταν πολύ βίαιος, κυρίως με τις γυναίκες. 454 00:26:02,415 --> 00:26:05,001 Ελπίζουμε ότι με τις νέες μαρτυρίες 455 00:26:05,084 --> 00:26:08,963 η εισαγγελία θα αποφασίσει πολύ σύντομα να συλλάβει τον δολοφόνο. 456 00:26:10,464 --> 00:26:14,844 Νιώσαμε αμέσως ότι θα τον συλλάμβαναν. 457 00:26:14,927 --> 00:26:16,262 Ότι κάτι θα γινόταν. 458 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 Ελπίζαμε ακόμα ότι η εισαγγελία θα ασκούσε δίωξη. 459 00:26:24,645 --> 00:26:27,189 Ο Ιρλανδός διευθυντής της εισαγγελίας 460 00:26:27,273 --> 00:26:30,776 λέει ότι δεν θα κατηγορήσει τον Μπέιλι για τον φόνο. 461 00:26:31,736 --> 00:26:32,612 Προσωπικά, 462 00:26:32,695 --> 00:26:36,032 εκπλήσσομαι που μετά απ' όλα όσα μαθεύτηκαν, 463 00:26:36,115 --> 00:26:38,576 μετά τις καταθέσεις και τα στοιχεία, 464 00:26:38,659 --> 00:26:40,494 δεν τον πήγαν σε δίκη. 465 00:26:41,245 --> 00:26:43,706 Ήταν απολύτως προφανές 466 00:26:43,789 --> 00:26:48,210 ότι ο Μπέιλι φαινόταν ακόμα πιο ένοχος από πριν. 467 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 Δεν έγινε τίποτα. 468 00:27:01,849 --> 00:27:03,225 Απ' όταν πέθανε η μαμά, 469 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 είχα την τύχη να κρατήσω απόσταση απ' αυτήν την ιστορία. 470 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Αλλά ο χρόνος περνάει. 471 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Έχουν περάσει 23 χρόνια κι υπάρχουν δύο φάσεις. 472 00:27:22,995 --> 00:27:29,293 Η φάση όπου εγώ ήμουν το παιδί 473 00:27:29,377 --> 00:27:33,881 που υποφέρει, κλαίει, θρηνεί 474 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 κι η φάση όπου μπήκα στον αγώνα. 475 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 ΠΑΡΙΣΙ ΓΑΛΛΙΑ 476 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΤΟΥ ΦΟΝΟΥ ΤΗΣ ΣΟΦΙ ΤΟΣΚΑΝ ΝΤΙ ΠΛΑΝΤΙΕ 477 00:27:50,898 --> 00:27:56,237 Ο σύλλογος είναι σημαντικός για εμένα και την αναζήτηση της αλήθειας. 478 00:27:57,780 --> 00:27:58,781 Κάθε μήνα, 479 00:27:59,740 --> 00:28:03,494 ό,τι κι αν συμβαίνει στις ζωές μας, συναντιόμαστε. 480 00:28:08,457 --> 00:28:11,127 Τον ίδρυσε ο αδερφός της γιαγιάς μου. 481 00:28:12,169 --> 00:28:13,295 Ήμασταν σίγουροι. 482 00:28:13,379 --> 00:28:16,006 Η ιρλανδική αστυνομία, η Γκάρντα, 483 00:28:16,507 --> 00:28:19,969 θα έδινε τη λύση λέγοντας "Βρήκαμε τον δολοφόνο". 484 00:28:20,636 --> 00:28:23,013 Αλλά, προφανώς, δεν έγινε έτσι. 485 00:28:24,348 --> 00:28:26,934 Τότε άρχισα να λέω στην αδερφή μου 486 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 "Κολλήσαμε. Θα περιμένουμε και δεν θα γίνει τίποτα". 487 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 Έτσι, δημιουργήσαμε τον σύλλογο το 2007. 488 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 Τι γίνεται; 489 00:28:37,361 --> 00:28:39,155 Αδυνάτισες; 490 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 Δεν ήξερα τίποτα για το ποινικό δίκαιο. 491 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Έμαθα τις διαφορές των νομικών συστημάτων. 492 00:28:46,120 --> 00:28:51,417 Γίνεται καταδίκη ερήμην στην Ιρλανδία; 493 00:28:51,500 --> 00:28:54,044 Το γαλλικό σύστημα διαφέρει πολύ. 494 00:28:54,128 --> 00:28:58,007 Είναι πολύ διαφορετικό, χωρίς υπερβολή. 495 00:28:58,591 --> 00:29:02,219 Η Ιρλανδία βασίζεται στο βρετανικό νομικό σύστημα 496 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 κι η ενοχή πρέπει να αποδειχτεί πέραν πάσης αμφιβολίας. 497 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 Στη Γαλλία, ισχύει το un faisceau de preuves. 498 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 Όπως λέμε, ένα σύνολο αποδείξεων. 499 00:29:14,273 --> 00:29:17,485 Μετά τη δίκη για συκοφαντία του 2003, 500 00:29:17,568 --> 00:29:20,279 είχαμε όλες τις μαρτυρίες για πρώτη φορά. 501 00:29:20,946 --> 00:29:24,825 Ήταν η αρχή του νομικού αγώνα στη Γαλλία 502 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 για την αλήθεια και τη δικαιοσύνη για τη Σοφί. 503 00:29:29,622 --> 00:29:34,752 Όσοι γνώριζαν τη μαμά ήξεραν ότι ήταν αγωνίστρια. 504 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 Θα προσπαθήσω να είμαι κι εγώ αγωνιστής. 505 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 Ένα είναι σίγουρο. 506 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 Ο Μπέιλι δεν θα ξεφεύγει μια ζωή από τη δικαιοσύνη. 507 00:29:49,141 --> 00:29:52,436 Ιδρύσαμε τον σύλλογο τον Σεπτέμβριο του 2007, 508 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 κι η γαλλική έρευνα ξεκίνησε το 2008. 509 00:30:02,947 --> 00:30:05,616 Καλύπτοντας το θέμα για 24 χρόνια, 510 00:30:05,699 --> 00:30:08,118 έμαθα ότι όταν κάτι φαίνεται πως τέλειωσε 511 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 δεν σταματά ποτέ να σε εκπλήσσει. 512 00:30:16,043 --> 00:30:21,423 Υπήρξε μια εξέλιξη στην ιστορία που κυρίευσε την Ιρλανδία και τη Γαλλία. 513 00:30:22,007 --> 00:30:23,759 Δεν ήταν ο Ίαν Μπέιλι. 514 00:30:25,719 --> 00:30:27,596 ΜΑΡΙ ΦΑΡΕΛ 515 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 -Είστε σίγουρη; -Απολύτως. 516 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 Η Μαρί Φάρελ ανακάλεσε τις καταθέσεις της. 517 00:30:33,227 --> 00:30:36,021 Είπα ανοησίες στις καταθέσεις 518 00:30:36,105 --> 00:30:37,273 και τις αποσύρω. 519 00:30:37,898 --> 00:30:41,110 Η κύρια μάρτυρας ξαφνικά και οριστικά 520 00:30:41,193 --> 00:30:43,445 αποστασιοποιήθηκε από την υπόθεση. 521 00:30:43,529 --> 00:30:48,409 Η Μαρί Φάρελ ανέτρεψε ολοκληρωτικά την έρευνα. 522 00:30:49,076 --> 00:30:51,871 Ήταν με κάποιον που δεν ήταν ο άντρας της. 523 00:30:51,954 --> 00:30:55,499 Σκέφτηκα ότι, αν αποκαλυφθεί, η ζωή μου θα καταστραφεί. 524 00:30:55,583 --> 00:30:57,793 Πίστευα ότι ο γάμος μου είχε διαλυθεί 525 00:30:57,877 --> 00:31:00,170 παρόλο που δεν είχα εξωσυζυγική σχέση. 526 00:31:00,754 --> 00:31:02,089 Σε μειονεκτική θέση, 527 00:31:02,172 --> 00:31:07,386 ισχυρίζεται ότι η αστυνομία την ανάγκασε να αναγνωρίσει τον ύποπτο. 528 00:31:07,469 --> 00:31:09,430 Μου είπαν να μην ανησυχώ, 529 00:31:09,513 --> 00:31:11,599 ότι δεν θα κατέθετα στο δικαστήριο, 530 00:31:12,099 --> 00:31:14,894 ότι ήθελαν να το πω για τα αρχεία τους. 531 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 "ΑΥΤΟΣ ΕΙΝΑΙ". 532 00:31:16,770 --> 00:31:18,439 ΙΑΝ ΜΠΕΪΛΙ 533 00:31:18,522 --> 00:31:21,150 Κατά τη διάρκεια της δίκης, την πίστεψα. 534 00:31:21,233 --> 00:31:23,444 Έδινε στοιχεία. Ήταν πολύ αξιόπιστη. 535 00:31:23,527 --> 00:31:25,529 Όταν ανακάλεσε τις καταθέσεις της, 536 00:31:25,613 --> 00:31:28,198 την πίστεψα, ήταν και πάλι πολύ αξιόπιστη. 537 00:31:28,282 --> 00:31:30,200 Είπα ότι αποσύρω τις καταθέσεις, 538 00:31:30,784 --> 00:31:32,202 έκλαιγα και του το είπα. 539 00:31:32,286 --> 00:31:34,371 "Αυτό ήταν. Αποσύρω τα πάντα. 540 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 Δεν θέλω να συνεχίσω. Δεν αντέχω άλλο". 541 00:31:38,792 --> 00:31:39,752 Λοιπόν, 542 00:31:41,045 --> 00:31:42,379 δεν ξέρω. 543 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 Επέμενε σε όσα έλεγε για δέκα χρόνια. 544 00:31:47,885 --> 00:31:50,304 Πίστευα ότι έπραξε καλά. 545 00:31:51,430 --> 00:31:53,140 Γιατί άλλαξε τα λεγόμενά της; 546 00:31:54,516 --> 00:31:55,476 Τι πιστεύετε; 547 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 Λέω την αλήθεια τώρα. 548 00:31:57,102 --> 00:32:00,814 Γιατί να εκτεθώ στη δημοσιότητα έτσι 549 00:32:00,898 --> 00:32:02,441 αν δεν λέω την αλήθεια; 550 00:32:02,524 --> 00:32:06,153 Ίσως το κάνατε αν σας απειλούσε ο Ίαν Μπέιλι, 551 00:32:06,236 --> 00:32:07,321 αν σας εκφόβιζε, 552 00:32:07,404 --> 00:32:09,949 όπως δείχνουν τα στοιχεία στο δικαστήριο, 553 00:32:10,032 --> 00:32:11,575 τα οποία είπατε εσείς. 554 00:32:11,659 --> 00:32:13,369 Ίσως τον φοβάστε. 555 00:32:13,452 --> 00:32:15,704 Με αυτόν τον τρόπο θα απαλλαγείτε. 556 00:32:16,830 --> 00:32:19,917 Όχι, δεν με έχει εκφοβίσει ο Ίαν Μπέιλι. 557 00:32:21,293 --> 00:32:23,587 Ως οικογένεια, μετανιώνουμε πολύ 558 00:32:23,671 --> 00:32:27,424 που δεν βάλαμε τέλος στην πίεση που ασκούσε ο Μπέιλι στη Μαρί. 559 00:32:28,175 --> 00:32:33,347 Για πολλά χρόνια, ζούσε στο ίδιο χωριό με τον Μπέιλι, στο Σκολ, 560 00:32:33,430 --> 00:32:35,766 και δεχόταν μεγάλη πίεση. 561 00:32:37,935 --> 00:32:41,438 Η υπόθεση άλλαξε κι ο Ίαν Μπέιλι άρχισε να ανακάμπτει. 562 00:32:44,316 --> 00:32:46,235 Ο Μπέιλι ενθουσιάστηκε. 563 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Όπως είπε, "Καλώς ήρθατε στην πλευρά του καλού". 564 00:32:52,908 --> 00:32:54,994 Είχαν έναν μάρτυρα με το μέρος τους 565 00:32:55,494 --> 00:32:59,331 που ισχυριζόταν ότι η Γκάρντα ήταν διεφθαρμένη. 566 00:33:00,708 --> 00:33:02,584 Ο κος Μπέιλι πάντα έλεγε 567 00:33:03,085 --> 00:33:06,255 ότι η συμπεριφορά της ιρλανδικής αστυνομίας 568 00:33:06,338 --> 00:33:07,339 δείχνει διαφθορά. 569 00:33:14,596 --> 00:33:16,473 Ήταν η έρευνα διεφθαρμένη 570 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 με την πρόθεση να ενοχοποιήσουν κάποιον αθώο; 571 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 Εγώ θα το απέδιδα πιο πολύ σε ανικανότητα 572 00:33:23,147 --> 00:33:25,399 παρά σε σκοπιμότητες ή δόλο. 573 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Δυστυχώς, πιστεύω ότι όλο το φιάσκο 574 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 οφείλεται στους χειρισμούς της αστυνομίας από την πρώτη ημέρα. 575 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 Έγιναν μεγάλα λάθη από την αρχή, 576 00:33:41,957 --> 00:33:46,253 από το σημείο του εγκλήματος που δεν κρατήθηκε ανέπαφο. 577 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 Κόσμος πηγαινοερχόταν εκεί. 578 00:33:53,552 --> 00:33:56,597 Στοιχεία χάθηκαν, να το πούμε. Υπήρχε μια πύλη. 579 00:33:58,265 --> 00:34:02,728 Μια μεγάλη πύλη με κηλίδες αίματος χάθηκε σε αυτήν την έρευνα. 580 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 Πώς είναι δυνατόν να χαθεί κάτι τέτοιο; 581 00:34:08,525 --> 00:34:10,444 Γιατί δεν έκαναν αναγνώριση υπόπτου 582 00:34:10,527 --> 00:34:13,781 αφού η Φάρελ τον αναγνώρισε ως τον άντρα στη Γέφυρα; 583 00:34:14,281 --> 00:34:15,991 Αυτό ήταν ένα σημείο 584 00:34:16,075 --> 00:34:18,410 στο οποίο η Γκάρντα ήξερε ότι απέτυχε. 585 00:34:20,245 --> 00:34:22,748 Δεν είμαστε η τέλεια αστυνομία. 586 00:34:23,749 --> 00:34:26,835 Δεν λέω ότι δεν κάναμε λάθη, αλλά δεν υπήρξε… 587 00:34:26,919 --> 00:34:29,880 Θα το έλεγα οπουδήποτε. Δεν υπήρξε διαφθορά. 588 00:34:29,963 --> 00:34:31,840 Δεν υπήρξε ενοχοποίηση. 589 00:34:31,924 --> 00:34:33,509 Πράξαμε τίμια. 590 00:34:34,760 --> 00:34:37,096 Η έρευνα δεν μπορεί να θεωρηθεί 591 00:34:37,179 --> 00:34:38,889 ως παράδειγμα προς μίμηση. 592 00:34:39,681 --> 00:34:41,725 Αλλά επειδή έγιναν λάθη, 593 00:34:41,809 --> 00:34:44,728 σημαίνει αυτό αυτόματα ότι είναι αθώος; 594 00:34:50,818 --> 00:34:54,113 Πέρασαν έξι μήνες, ένας χρόνος, δύο, τρία, τέσσερα χρόνια 595 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 και σκέφτεσαι "Γιατί δεν γίνεται τίποτα;" 596 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν άσκησε δίωξη η εισαγγελία. 597 00:35:03,038 --> 00:35:05,124 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2011 15 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ 598 00:35:05,207 --> 00:35:08,585 Νέα επίσημα αρχεία έρχονται στην επιφάνεια. 599 00:35:08,669 --> 00:35:09,753 Δέκα χρόνια πριν, 600 00:35:09,837 --> 00:35:14,466 η εισαγγελία δεν βρήκε λόγο να ασκήσει δίωξη στον Μπέιλι. 601 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 Το 2011, μάθαμε γιατί κατέληξαν στο συμπέρασμα 602 00:35:18,220 --> 00:35:21,473 ότι τα στοιχεία δεν επαρκούσαν για τη δίωξη. 603 00:35:21,557 --> 00:35:24,434 Αναφέρεται η άποψη του Ίμον Μπαρνς, 604 00:35:24,518 --> 00:35:26,478 διευθυντή της εισαγγελίας, 605 00:35:26,562 --> 00:35:29,064 που δεν άσκησε δίωξη στον κο Μπέιλι. 606 00:35:29,148 --> 00:35:31,525 Πίστευε ότι τα στοιχεία της υπόθεσης 607 00:35:31,608 --> 00:35:34,736 δεν επαρκούσαν για δίωξη εναντίον του κου Μπέιλι. 608 00:35:34,820 --> 00:35:39,324 Ο κος Μπαρνς χαρακτήρισε την έρευνα ως προβληματική και προκατειλημμένη 609 00:35:39,408 --> 00:35:40,742 έναντι του κου Μπέιλι. 610 00:35:40,826 --> 00:35:44,163 Η εισαγγελία αμφισβήτησε κάποιες πρακτικές 611 00:35:44,246 --> 00:35:47,749 που εφαρμόστηκαν από την Γκάρντα κατά την έρευνα. 612 00:35:50,669 --> 00:35:54,047 Απογοητεύτηκα με πολλά πράγματα. 613 00:35:55,340 --> 00:35:56,425 Είμαι αστυνομικός. 614 00:35:56,508 --> 00:35:59,136 Η δουλειά μου είναι να συλλέγω τα στοιχεία 615 00:35:59,219 --> 00:36:01,638 και να τα υποβάλλω στην εισαγγελία. 616 00:36:01,722 --> 00:36:03,974 Εκείνοι αποφασίζουν. 617 00:36:04,057 --> 00:36:06,476 Δεν μπορούμε να φέρουμε καμία αντίρρηση, 618 00:36:06,560 --> 00:36:09,188 παρόλο που βλέπαμε κάποια πράγματα και λέγαμε 619 00:36:09,271 --> 00:36:11,523 "Πώς μπορεί να το αγνοεί αυτό;" 620 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 ΜΟΝΟ ΜΑΥΡΟ ΧΙΟΥΜΟΡ 621 00:36:13,859 --> 00:36:18,697 Σχεδόν κάθε φορά που ο Ίαν αντικρούει κάποια μαρτυρία, 622 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 η εισαγγελία συμφωνεί με τον Ίαν. 623 00:36:22,701 --> 00:36:26,455 Διαφώνησε με όλους τους μάρτυρες ανεξαιρέτως 624 00:36:26,538 --> 00:36:28,457 σχετικά με την αξιοπιστία τους. 625 00:36:29,041 --> 00:36:31,376 Άτομα όπως τους Σέλι, τον Μαλακάι Ριντ 626 00:36:31,460 --> 00:36:34,630 τους αμφισβήτησε επειδή δεν κατέθεσαν αμέσως, 627 00:36:34,713 --> 00:36:36,423 άρα δεν είναι αξιόπιστοι. 628 00:36:37,174 --> 00:36:39,551 Για παράδειγμα, ο Μαλακάι Ριντ, στα 14, 629 00:36:39,635 --> 00:36:42,137 δεν το είπε στη μητέρα του εκείνο το βράδυ. 630 00:36:42,221 --> 00:36:45,807 Περίμενε μία μέρα. Κι η εισαγγελία απέρριψε την κατάθεση. 631 00:36:45,891 --> 00:36:47,434 Συνηθισμένοι μάρτυρες 632 00:36:47,517 --> 00:36:52,397 που δεν είχαν κανέναν λόγο να πουν ψέματα. 633 00:36:53,398 --> 00:36:57,361 Η ερμηνεία της προηγούμενης συμπεριφοράς του Ίαν Μπέιλι… 634 00:36:58,987 --> 00:37:02,491 Πώς μπορείς να ερμηνεύσεις ως σαρκασμό κάτι γραπτό; 635 00:37:03,617 --> 00:37:05,786 Κάτι πολύ σοκαριστικό στην έκθεση 636 00:37:05,869 --> 00:37:10,040 είναι ότι λέει πως ο Μπέιλι ήταν πολύ βίαιος εναντίον των γυναικών, 637 00:37:10,123 --> 00:37:13,794 αλλά, δυστυχώς, αυτά συμβαίνουν συνεχώς. 638 00:37:13,877 --> 00:37:15,254 Σαν να το δικαιολογεί, 639 00:37:15,337 --> 00:37:18,298 λες και το βίαιο ιστορικό του με τις γυναίκες 640 00:37:18,382 --> 00:37:22,094 δεν είχε σχέση με την υπόθεση της γυναίκας που είχε ξυλοκοπηθεί. 641 00:37:23,887 --> 00:37:26,223 Το συμπέρασμα στο τέλος της έκθεσης 642 00:37:26,306 --> 00:37:29,393 είναι "Δεν υπάρχουν επαρκείς λόγοι για να δικαστεί". 643 00:37:29,893 --> 00:37:32,854 Ο Τζέιμς Χάμιλτον χαρακτήρισε τα στοιχεία ανεπαρκή 644 00:37:32,938 --> 00:37:36,692 για να κατηγορηθεί ο Μπέιλι για τον φόνο της Σοφί ντι Πλαντιέ. 645 00:37:36,775 --> 00:37:39,278 Είπε ότι οι ερευνητές δρουν βάσει υποψίας, 646 00:37:39,361 --> 00:37:41,989 αλλά η εισαγγελία βάσει στοιχείων. 647 00:37:45,158 --> 00:37:47,286 Η οικογένεια της Σοφί ντι Πλαντιέ 648 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 ίδρυσε σύλλογο για να πιέσει τις αρχές 649 00:37:51,123 --> 00:37:52,874 στη Γαλλία και την Ιρλανδία. 650 00:37:52,958 --> 00:37:57,004 Ως αποτέλεσμα, ο διοικητής της Γκάρντα κι ο υπουργός Δικαιοσύνης 651 00:37:57,087 --> 00:37:58,547 παρέδωσε τον φάκελο 652 00:37:58,630 --> 00:38:01,300 σχετικά με τον φόνο της κυρίας ντι Πλαντιέ 653 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 σε δικαστή στο Παρίσι 654 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 που διεξάγει την έρευνά του βάσει του γαλλικού νόμου. 655 00:38:07,889 --> 00:38:11,560 Όταν ένας Γάλλος πολίτης δολοφονείται στο εξωτερικό, 656 00:38:11,643 --> 00:38:15,314 η Γαλλία έχει το δικαίωμα να διεξάγει τη δική της έρευνα 657 00:38:15,397 --> 00:38:20,402 και έπειτα να ασκήσει δίωξη στον ύποπτο. 658 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 Πιστεύω και ελπίζω ότι θα υπάρξει δίωξη σε αυτήν την υπόθεση. 659 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 Γι' αυτό προσπαθούμε. 660 00:38:28,493 --> 00:38:30,162 Η οικογένεια των Γάλλων 661 00:38:30,245 --> 00:38:33,290 κυνηγούσε συνεχώς τη γαλλική κυβέρνηση. 662 00:38:33,790 --> 00:38:36,543 "Φροντίστε οι Ιρλανδοί να αποδώσουν δικαιοσύνη. 663 00:38:36,626 --> 00:38:38,086 Δικάστε κάποιον". 664 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Έχω ένα στικάκι που περιέχει όλα τα σημαντικά έγγραφα. 665 00:38:49,473 --> 00:38:50,599 Τον γαλλικό φάκελο. 666 00:38:51,600 --> 00:38:53,727 Συμπονώ πλήρως την οικογένεια, 667 00:38:54,561 --> 00:38:55,854 αλλά δεν καταλαβαίνω 668 00:38:56,438 --> 00:39:01,902 γιατί είναι τόσο πεπεισμένοι με τις αποδείξεις σ' αυτήν τη χώρα. 669 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 Είναι τουλάχιστον ύποπτο. 670 00:39:04,696 --> 00:39:07,407 Συνωμότησαν να παρεμποδίσουν τη δικαιοσύνη 671 00:39:07,491 --> 00:39:10,410 με τις ψευδείς καταθέσεις της Μαρί Φάρελ. 672 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 Οπότε, εγώ ενήργησα νομικά για να καθαρίσω το όνομά μου. 673 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2014 18 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ ΤΗΣ ΣΟΦΙ 674 00:39:18,335 --> 00:39:20,712 Εδώ, στην Ιρλανδική Ριβιέρα, 675 00:39:20,796 --> 00:39:23,924 προετοιμάζονται για περισσότερες αποκαλύψεις. 676 00:39:24,007 --> 00:39:25,926 Ο Ίαν Μπέιλι μηνύει την πολιτεία 677 00:39:26,009 --> 00:39:29,679 ισχυριζόμενος ότι κατηγορήθηκε αδίκως για τον φόνο. 678 00:39:29,763 --> 00:39:31,723 Ο Μπέιλι μας πήγε σε δίκη. 679 00:39:32,474 --> 00:39:34,726 Η αλήθεια πάντα αποκαλύπτεται. 680 00:39:34,810 --> 00:39:37,437 Μπορεί να πάρει καιρό, αλλά θα γίνει. 681 00:39:39,648 --> 00:39:43,735 Οι ένορκοι άκουσαν ότι αστυνομικοί συνωμότησαν ώστε ο Μπέιλι 682 00:39:43,819 --> 00:39:46,363 να κατηγορηθεί για τον φόνο της ντι Πλαντιέ 683 00:39:46,446 --> 00:39:49,366 και για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε. 684 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Οι εξελίξεις έδειχναν ότι ο Ίαν Μπέιλι θα κέρδιζε τη δίκη. 685 00:39:54,704 --> 00:39:58,583 Η Μαρί Φάρελ είπε ότι δεν είχε δεχτεί κάποια απειλή ή δέλεαρ 686 00:39:58,667 --> 00:40:00,877 και ορκίστηκε να πει την αλήθεια. 687 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Φυσικά, όταν η Μαρί Φάρελ προσήλθε στο έδρανο, 688 00:40:04,840 --> 00:40:07,634 θεωρούνταν η βασική μάρτυρας. 689 00:40:07,717 --> 00:40:10,720 Η μαρτυρία της Μαρί Φάρελ ήταν δραματική. 690 00:40:11,221 --> 00:40:13,223 Όμως, ο συνήγορος υπεράσπισης είπε 691 00:40:13,306 --> 00:40:16,852 ότι τα στοιχεία της δεν ήταν καθόλου αξιόπιστα. 692 00:40:17,561 --> 00:40:22,232 Και μετά έθιξαν το θέμα του άντρα με τον οποίον βρισκόταν 693 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 τη νύχτα που είδε τον Μπέιλι στη Γέφυρα Κελφάντα. 694 00:40:26,361 --> 00:40:30,073 Η Μαρί Φάρελ δεν αποκάλυψε με ποιον άντρα ήταν 695 00:40:30,157 --> 00:40:32,951 στις 23 Δεκεμβρίου 1996. 696 00:40:33,034 --> 00:40:34,536 Στη μαρτυρία της σήμερα, 697 00:40:34,619 --> 00:40:37,497 αρνήθηκε και πάλι να κατονομάσει τον άντρα. 698 00:40:37,581 --> 00:40:39,082 "Δεν θα το κάνω", είπε. 699 00:40:39,166 --> 00:40:40,417 Την πίεσε κι άλλο 700 00:40:40,500 --> 00:40:42,586 κι έπειτα εκείνη είπε 701 00:40:43,086 --> 00:40:46,173 "Το βαρέθηκα πια. Αφορά την προσωπική μου σχέση. 702 00:40:46,256 --> 00:40:47,841 Δεν θα το ανεχτώ άλλο". 703 00:40:47,924 --> 00:40:49,926 Πήρε την τσάντα και το παλτό της, 704 00:40:50,010 --> 00:40:52,846 κατέβηκε απ' το έδρανο κι έφυγε απ' την αίθουσα, 705 00:40:52,929 --> 00:40:56,183 τρομοκρατώντας τον Μπέιλι και την ομάδα του. 706 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 Η αποχώρηση της Μαρί Φάρελ ήταν το αποκορύφωμα. 707 00:41:01,354 --> 00:41:03,690 Ο εικονολήπτης του RTÉ ήταν πανέξυπνος. 708 00:41:03,773 --> 00:41:07,694 Την κυνήγησε πίσω απ' το κτίριο και την έπιασε να περπατάει. 709 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 Ο Μπάτιμερ την έπεισε να επιστρέψει. 710 00:41:11,615 --> 00:41:13,533 Ο δικαστής την προειδοποίησε: 711 00:41:13,617 --> 00:41:15,702 "Τελευταία φορά αποχωρείς έτσι". 712 00:41:16,453 --> 00:41:18,330 Έπειτα είπε 713 00:41:18,413 --> 00:41:21,625 "Θα πρέπει να πεις το όνομα του άντρα. 714 00:41:21,708 --> 00:41:25,128 Δεν θα έχουμε μυστικά σ' αυτήν τη δίκη. Πες το όνομα". 715 00:41:25,212 --> 00:41:26,338 Έδωσε ένα όνομα. 716 00:41:27,088 --> 00:41:28,298 Άλλο ένα ψέμα. 717 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Είχε πει ψέματα στο δικαστήριο ενώ είχε ορκιστεί. 718 00:41:33,428 --> 00:41:35,013 Οι δικηγόροι της πολιτείας 719 00:41:35,096 --> 00:41:37,974 είπαν ότι η Φάρελ άλλαξε τόσο τα λεγόμενά της 720 00:41:38,058 --> 00:41:39,851 που δεν ήταν πλέον αξιόπιστη. 721 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 Η καημένη έλεγε συνεχώς ψέματα. 722 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 Στο τέλος, δεν ήξερε τι έλεγε. Έλεγε ανοησίες. 723 00:41:47,776 --> 00:41:50,695 Η κρίσιμη μάρτυρας για τον Ίαν ήταν η Μαρί Φάρελ. 724 00:41:50,779 --> 00:41:54,741 Ήταν το πιο σημαντικό άτομο και η αξιοπιστία της είχε πληγεί. 725 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 Δυσκολευόταν μετά απ' αυτό και έχασε την αγωγή. 726 00:41:58,787 --> 00:42:01,039 Ο Ίαν Μπέιλι έφυγε απ' το δικαστήριο 727 00:42:01,122 --> 00:42:03,208 έχοντας χάσει μια μαραθώνια νομική μάχη 728 00:42:03,291 --> 00:42:06,169 κι έχοντας υποστεί ζημία εκατομμυρίων ευρώ. 729 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 Δεν μπορώ να πω τίποτα. Συγγνώμη. 730 00:42:08,296 --> 00:42:10,757 Το θέμα ήταν, κατά τη γνώμη μου, 731 00:42:10,840 --> 00:42:12,676 ότι εκείνη μας προσέγγισε. 732 00:42:12,759 --> 00:42:14,469 Δεν την ψάξαμε εμείς. 733 00:42:14,553 --> 00:42:16,388 Αυτό είναι πολύ σημαντικό. 734 00:42:21,601 --> 00:42:22,811 Τη θυμάμαι καλά. 735 00:42:24,896 --> 00:42:29,442 Θυμάμαι τη Σοφί να κάθεται εδώ στο μπαρ. 736 00:42:31,695 --> 00:42:33,280 Πάντα πολύ διακριτική, 737 00:42:33,363 --> 00:42:34,739 καθόταν ήσυχα εκεί. 738 00:42:36,866 --> 00:42:38,451 Δεν ενοχλούσε κανέναν. 739 00:42:40,328 --> 00:42:42,080 Μου τα θυμίσατε όλα. 740 00:42:43,081 --> 00:42:45,417 Τα 24 χρόνια είναι πολύς καιρός. 741 00:42:46,793 --> 00:42:49,963 Και, ξέρετε, η μνήμη εξασθενεί 742 00:42:50,922 --> 00:42:53,466 και δεν θυμάσαι όλες τις λεπτομέρειες. 743 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 Έγιναν δίκες για συκοφαντία, 744 00:42:56,553 --> 00:42:58,638 δίκες και για άλλα πράγματα. 745 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 Έχει μείνει γνωστή ως η υπόθεση Μπέιλι, 746 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 αλλά το επίκεντρο πρέπει να είναι πάλι η Σοφί, 747 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 το αθώο θύμα μιας ειδεχθούς πράξης. 748 00:43:10,317 --> 00:43:12,402 Τότε υπήρχαν τόσες ερωτήσεις 749 00:43:12,485 --> 00:43:14,988 που δεν έβρισκαν τις απαντήσεις που έπρεπε. 750 00:43:16,114 --> 00:43:18,908 Όλοι ψάχναμε το στοιχείο-κλειδί. 751 00:43:19,451 --> 00:43:23,538 Για να βρούμε την απάντηση-κλειδί για να φτιάξουν όλα και πάλι. 752 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 Υπήρχε πολλή επικοινωνία μεταξύ των ντόπιων… 753 00:43:28,501 --> 00:43:30,587 Είναι σαν να φτιάχνεις παζλ. 754 00:43:31,796 --> 00:43:37,177 Προσπαθούσαμε όλοι να βγάλουμε άκρη από τα διάφορα μικρά στοιχεία. 755 00:43:37,260 --> 00:43:39,262 Όλοι προσπαθούσαν να τα συνδέσουν 756 00:43:39,346 --> 00:43:40,930 σε κάποιο είδος ιστορίας, 757 00:43:41,473 --> 00:43:43,433 που συνεχώς διαλυόταν. 758 00:43:46,936 --> 00:43:49,814 Η Γκάρντα ορθώς δεν πήρε μερικές καταθέσεις 759 00:43:49,898 --> 00:43:52,442 παρά μήνες ή χρόνια αργότερα. 760 00:43:54,235 --> 00:43:57,238 Δεν καταλάβαιναν τη σημασία κάποιων λεγομένων. 761 00:43:57,322 --> 00:43:59,532 ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ ΗΠΑ 762 00:44:00,241 --> 00:44:03,370 Είχα εκνευριστεί που η Γκάρντα με ανέκρινε 763 00:44:03,453 --> 00:44:04,871 χρόνια μετά τον φόνο. 764 00:44:06,373 --> 00:44:10,168 Εγώ ήμουν το άτομο στο σπίτι του υπόπτου 765 00:44:10,251 --> 00:44:12,962 την ημέρα μετά τον φόνο. 766 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 Και αυτό δεν θα μπορούσα ποτέ να το ξεχάσω. 767 00:44:20,595 --> 00:44:23,765 Στα 20 μου, έφυγα από την Ιταλία 768 00:44:23,848 --> 00:44:26,935 και πήγα στην Ιρλανδία, όπου γνώρισα την Τζίνι Τόμας. 769 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 Θυμάμαι ότι μιλούσε ανοιχτά για την οικογένειά της, 770 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 για τη μαμά της, την Τζουλς, 771 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 και τον διαβόητο φίλο της, τον Ίαν. 772 00:44:39,322 --> 00:44:42,701 Έμεινα μαζί τους τα Χριστούγεννα. 773 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 Θυμάμαι ότι στο λεωφορείο από το Κορκ μέχρι το Δυτικό Κορκ 774 00:44:47,580 --> 00:44:49,374 άκουσα για τον φόνο. 775 00:44:52,043 --> 00:44:56,047 Όταν έφτασα, θυμάμαι ότι τα πράγματα ήταν λίγο περίεργα. 776 00:44:57,841 --> 00:45:02,053 Θυμάμαι ότι ο Ίαν κάλυπτε την υπόθεση. Ήταν δημοσιογράφος. 777 00:45:04,431 --> 00:45:07,350 Ήταν έντονος τύπος με έντονη προσωπικότητα. 778 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 Θυμάμαι ότι είδα γρατζουνιές στα χέρια του. 779 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 Οι γρατζουνιές ήταν ορατές 780 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 και δεν νομίζω ότι προκλήθηκαν από κάποιο έλατο 781 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 ή από το σφάξιμο της γαλοπούλας. 782 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 Δεν είναι ότι τον εξέταζα εξονυχιστικά, 783 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 αλλά μπορώ να πω με άνεση 784 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 ότι οι γρατζουνιές προκλήθηκαν από αγκάθια. 785 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Θυμάμαι ότι έκανα ντους. 786 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 Υπήρχε ένας μεγάλος κουβάς στο ντους. 787 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 Ένα σκούρο παλτό μούλιαζε εκεί μέσα. 788 00:45:53,772 --> 00:45:55,106 Από βαρύ υλικό. 789 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Νομίζω ότι ήταν του Ίαν. 790 00:45:59,986 --> 00:46:01,696 Θα το έλεγα ασυνήθιστο. 791 00:46:01,780 --> 00:46:05,825 Πλένεις ένα τόσο μεγάλο ρούχο που δεν στεγνώνει εύκολα, 792 00:46:05,909 --> 00:46:08,661 μες στον χειμώνα, αλλά… 793 00:46:10,955 --> 00:46:13,958 Είναι σημαντικό και θυμάμαι ξεκάθαρα 794 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 ότι ήταν ασυνήθιστο. 795 00:46:24,135 --> 00:46:27,680 Ακόμα πιστεύω ότι υπάρχουν πολλές ερωτήσεις για την υπόθεση 796 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 στις οποίες δεν απάντησε ποτέ ικανοποιητικά. 797 00:46:32,936 --> 00:46:36,064 Υπάρχουν πολλές αντιφάσεις ανάμεσα στη δική του εκδοχή 798 00:46:36,147 --> 00:46:38,733 και στις καταθέσεις των μαρτύρων. 799 00:46:40,610 --> 00:46:42,862 Για παράδειγμα, ήξερε τη Σοφί; 800 00:46:45,865 --> 00:46:48,034 Γνώριζες αυτήν τη γυναίκα; 801 00:46:48,117 --> 00:46:50,495 Είχατε γνωριστεί; Είχατε συναντηθεί; 802 00:46:50,578 --> 00:46:51,704 Την είχες ξαναδεί; 803 00:46:52,205 --> 00:46:54,874 Δεν την είχα συναντήσει. Δεν είχαμε γνωριστεί. 804 00:46:54,958 --> 00:46:56,209 Δεν είχαμε μιλήσει. 805 00:46:56,292 --> 00:46:58,628 Ήξερες τη Σοφί Τοσκάν ντι Πλαντιέ; 806 00:46:59,254 --> 00:47:01,756 Δεν την ήξερα, δεν είχαμε γνωριστεί. 807 00:47:01,840 --> 00:47:04,300 Αλλά την είχα δει μία φορά, μου την έδειξαν. 808 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 Ήξερες… 809 00:47:06,636 --> 00:47:09,305 Δεν την είχα γνωρίσει, δεν της είχα μιλήσει. 810 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 Την είχα δει μία φορά, όταν μου την έδειξε ένας γείτονας. 811 00:47:17,188 --> 00:47:20,608 Όταν πέθανε η Σοφί, ήταν μεγάλο σοκ για μένα. 812 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Γι' αυτό, έκοψα κάθε επαφή. 813 00:47:24,362 --> 00:47:27,448 Δεν διάβαζα, δεν άκουγα, δεν έβλεπα τίποτα. 814 00:47:28,992 --> 00:47:30,660 Δεν ήθελα να ξέρω τίποτα. 815 00:47:33,204 --> 00:47:36,749 Οι αναμνήσεις επέστρεψαν επειδή ιδρύσαμε τον σύλλογο. 816 00:47:37,458 --> 00:47:39,627 Έγινε πολύ καιρό αργότερα. 817 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 Οι παράξενοι μηχανισμοί της μνήμης. 818 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 Η φράση "Ένας άντρας που έγραφε ποιήματα" ήρθε στο μυαλό μου. 819 00:47:49,596 --> 00:47:52,682 Πρέπει να ήταν το πρώτο βράδυ που ήταν στην Ιρλανδία. 820 00:47:52,765 --> 00:47:55,602 Λίγες μέρες πριν τα γενέθλιά μου, με πήρε 821 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 και μιλήσαμε για τα πάντα, 822 00:47:58,354 --> 00:48:02,525 για τη ζωή της, τον άντρα της, τη δουλειά της, τι έκανε εκείνη τη μέρα. 823 00:48:04,944 --> 00:48:08,197 Κάποια στιγμή, ενώ μου έλεγε για τη δουλειά της, 824 00:48:08,281 --> 00:48:10,283 μου μίλησε για έναν άντρα. 825 00:48:11,326 --> 00:48:14,495 Αυτός ο άντρας ήθελε να μιλήσουν για ένα πρότζεκτ 826 00:48:15,371 --> 00:48:16,497 με θέμα την ποίηση. 827 00:48:18,041 --> 00:48:19,542 Της φάνηκε παράξενος. 828 00:48:20,168 --> 00:48:22,629 Της φάνηκε ύποπτος χαρακτήρας. 829 00:48:23,796 --> 00:48:27,342 Της είπα "Μην πας μόνη. Να βρεθείτε σε δημόσιο χώρο". 830 00:48:29,552 --> 00:48:30,929 Είπε ότι δεν την ήξερε. 831 00:48:31,012 --> 00:48:33,264 Τόσοι άνθρωποι, 832 00:48:33,348 --> 00:48:35,558 τουλάχιστον οκτώ άτομα, 833 00:48:35,642 --> 00:48:39,395 λένε το αντίθετο, ότι ο Ίαν την ήξερε. 834 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 ΠΑΡΙΣΙ ΓΑΛΛΙΑ 835 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 Ίσως ο πιο σημαντικός είναι ο Γκι Ζιράρντ, 836 00:48:48,363 --> 00:48:50,239 παραγωγός που συνεργαζόταν με τη Σοφί 837 00:48:50,323 --> 00:48:52,742 και της μίλησε πριν πάει στην Ιρλανδία. 838 00:48:52,825 --> 00:48:54,285 Τότε εκείνη είπε ξανά 839 00:48:54,369 --> 00:48:58,331 ότι θα συναντούσε έναν συγγραφέα που έμενε στο Σκολ. 840 00:49:00,208 --> 00:49:04,212 Αυτή η ιστορία με επηρέασε πολύ. 841 00:49:04,295 --> 00:49:06,089 ΦΩΝΗ ΓΚΙ ΖΙΡΑΡΝΤ 842 00:49:06,172 --> 00:49:08,675 Με επηρέασε βαθύτατα. 843 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 Ήταν το βράδυ πριν φύγει. 844 00:49:15,848 --> 00:49:19,268 Νόμιζα ότι μιλούσε για έναν Βρετόνο σκηνοθέτη 845 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 που είχε παρόμοιο όνομα. 846 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 Της είπα "Ναι, τον ξέρω. Έχω δει αυτές τις ταινίες". 847 00:49:26,067 --> 00:49:28,361 Είπε "Όχι, δεν τον ξέρεις. 848 00:49:28,444 --> 00:49:31,406 Ο Έοϊν Μπέιλι είναι γείτονάς μου στο Κορκ". 849 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 Μου είπε ότι έβγαζε το ψωμί του γράφοντας, 850 00:49:36,035 --> 00:49:38,204 δηλαδή ήταν δημοσιογράφος ή ποιητής, 851 00:49:39,455 --> 00:49:44,210 κι ότι ενδιαφερόταν για ιστορίες ενδοοικογενειακής βίας. 852 00:49:47,255 --> 00:49:49,799 Η Σοφί κι ο Μπέιλι γνωρίζονταν. 853 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 Το δεύτερο στοιχείο είναι οι ομολογίες του Μπέιλι. 854 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 Η ομολογία του Μπέιλι στον Μαλακάι Ριντ και σε άλλους: 855 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 "Το έκανα". 856 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 Το τρίτο στοιχείο είναι το χρονοδιάγραμμα του Μπέιλι τη νύχτα του φόνου. 857 00:50:08,317 --> 00:50:12,363 Ο ίδιος ομολόγησε ότι βγήκε τη νύχτα του φόνου. 858 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 Άρα, ο Μπέιλι δεν έχει άλλοθι. 859 00:50:15,992 --> 00:50:18,578 Το άλλο στοιχείο είναι, φυσικά, 860 00:50:18,661 --> 00:50:21,664 οι εκδορές και το σημάδι στο μέτωπο. 861 00:50:23,624 --> 00:50:27,420 Όλα αυτά ανήκουν στο faisceau de preuves, όπως λένε οι Γάλλοι. 862 00:50:27,503 --> 00:50:30,715 Ανήκουν στο σύνολο των ενδείξεων. 863 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Όλα μαζί είναι αρκετά ενοχοποιητικά. 864 00:50:37,472 --> 00:50:39,390 Φτάσαμε στο σημείο 865 00:50:39,474 --> 00:50:44,312 όπου οι Γάλλοι αποφάσισαν να δικάσουν τον Ίαν Μπέιλι ερήμην. 866 00:50:45,396 --> 00:50:48,649 Είχαμε μια δίκη την οποία περιμέναμε για 22, 23 χρόνια. 867 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 ΜΑΪΟΣ 2019 22 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ ΤΗΣ ΣΟΦΙ 868 00:50:53,863 --> 00:50:57,158 Αύριο στο Παρίσι, πάνω από χίλια χιλιόμετρα μακριά, 869 00:50:57,241 --> 00:51:00,369 ο Ίαν Μπέιλι θα δικαστεί ερήμην για τον φόνο 870 00:51:00,453 --> 00:51:01,662 με τον γαλλικό νόμο. 871 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 Νομικά, είναι κάτι πρωτοφανές στις γαλλοϊρλανδικές σχέσεις. 872 00:51:08,002 --> 00:51:09,504 Πριν τη δίκη στη Γαλλία, 873 00:51:10,254 --> 00:51:13,382 ήθελα να πάω στην Ιρλανδία με τον θείο Μπερτράν 874 00:51:13,466 --> 00:51:19,055 για να εξηγήσω τι συνέβαινε στην τοπική κοινότητα. 875 00:51:21,307 --> 00:51:23,142 Και γιατί ήταν σημαντικό 876 00:51:23,851 --> 00:51:28,147 που αγωνιζόμουν για τη δικαιοσύνη για τη μητέρα μου 877 00:51:29,232 --> 00:51:32,485 και για να καθαρίσει το όνομα του τόπου. 878 00:51:33,528 --> 00:51:35,822 Διάβασα ένα κείμενο στην εκκλησία. 879 00:51:37,448 --> 00:51:41,744 "Αγαπητοί φίλοι, αγαπητές οικογένειες, αγαπητοί Ιρλανδοί, 880 00:51:42,912 --> 00:51:44,205 σε λίγες μέρες, 881 00:51:44,288 --> 00:51:47,583 η δίκη για τον φερόμενο ως δολοφόνο της μητέρας μου 882 00:51:47,667 --> 00:51:48,960 ξεκινά επιτέλους. 883 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 Είναι μια δίκη ενός εγκλήματος 884 00:51:54,799 --> 00:51:59,345 που δεν συνάδει με την εικόνα της Ιρλανδίας. 885 00:52:02,014 --> 00:52:07,145 Είναι η δίκη ενός εγκλήματος που εσείς κι εγώ δεν αξίζαμε". 886 00:52:14,527 --> 00:52:18,447 Αγωνίζομαι μανιασμένα εδώ και χρόνια. 887 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 Υποφέρω εδώ και χρόνια. 888 00:52:23,786 --> 00:52:28,249 Η άποψή μου εδώ και 15 χρόνια 889 00:52:28,332 --> 00:52:31,252 είναι ότι όλα δείχνουν ότι το έκανε ο Μπέιλι. 890 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 Όλα, μα όλα, δείχνουν ότι το έκανε ο Μπέιλι. 891 00:52:36,883 --> 00:52:38,092 Χωρίς αμφιβολία. 892 00:52:39,302 --> 00:52:42,972 Ο Πιέρ-Λουί Μποντί-Βινιό προσήλθε στο δικαστήριο στο Παρίσι 893 00:52:43,055 --> 00:52:45,308 όπου ο φερόμενος δολοφόνος της μητέρας του 894 00:52:45,391 --> 00:52:47,351 δικάζεται ερήμην. 895 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 Δεν υπάρχουν ένορκοι. 896 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 Η υπόθεση θα κριθεί από τρεις δικαστές. 897 00:52:53,441 --> 00:52:54,525 Είναι περίεργο. 898 00:52:55,109 --> 00:52:57,987 Μίλησα με τον Φρανκ Μπάτιμερ πριν από τη δίκη 899 00:52:58,070 --> 00:53:00,907 και τον ρώτησα "Θα στείλεις κανέναν;" 900 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 Είπε "Γιατί; Αφού θα κριθεί ένοχος". 901 00:53:04,035 --> 00:53:06,454 Ο δικηγόρος που εκπροσωπεί τον Ίαν Μπέιλι 902 00:53:06,537 --> 00:53:10,166 εδώ και 23 χρόνια μετά τον φόνο 903 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 απέρριψε τη διαδικασία ως άνευ ισχύος. 904 00:53:13,544 --> 00:53:15,254 Όχι, δεν θεωρεί 905 00:53:15,338 --> 00:53:18,090 ότι η διαδικασία είναι έγκυρη ή δίκαιη. 906 00:53:18,174 --> 00:53:20,927 Δεν θα παρευρεθεί. Δεν θα εκπροσωπηθεί. 907 00:53:22,595 --> 00:53:24,597 Δεν θα τα παρατήσω. 908 00:53:28,142 --> 00:53:29,518 Δεν θα τον αφήσω ήσυχο. 909 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Πάνω από 30 μάρτυρες κλήθηκαν να δώσουν αποδείξεις. 910 00:53:35,608 --> 00:53:40,404 Πήγα στη δίκη και με εξέτασαν ως μάρτυρα. 911 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 Ήταν πολύ δύσκολη εμπειρία, πολύ τρομακτική. 912 00:53:46,118 --> 00:53:49,789 Έπρεπε να πω ότι η Σοφί μου είχε μιλήσει για αυτόν τον άντρα. 913 00:53:50,289 --> 00:53:51,874 Ήταν σημαντικό. 914 00:53:53,376 --> 00:53:55,044 Ήταν πολύ τρομακτικό, 915 00:53:55,127 --> 00:53:57,713 αλλά ήταν το σωστό. 916 00:53:58,881 --> 00:54:00,800 Μπορώ να βάλω ένα μικρό λιθαράκι 917 00:54:00,883 --> 00:54:03,135 κι ελπίζω ότι όλα αυτά τα λιθαράκια 918 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 θα κάνουν τη διαφορά. 919 00:54:06,722 --> 00:54:09,267 Η κατάθεσή μου ήταν σημαντικός παράγοντας. 920 00:54:11,102 --> 00:54:13,187 Αυτό, ξέρετε, με έκανε… 921 00:54:14,689 --> 00:54:16,941 Με έκανε να νιώσω ότι έπραξα το σωστό, 922 00:54:17,024 --> 00:54:20,069 που μίλησα ανοιχτά για όλο αυτό. 923 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 Πιστεύω ότι η μαρτυρία μου, μαζί με όλες τις άλλες, 924 00:54:25,283 --> 00:54:29,203 ήταν χρήσιμες για την έκβαση της δίκης. 925 00:54:30,746 --> 00:54:32,206 Ήταν αγχωτικό, 926 00:54:32,290 --> 00:54:35,459 αλλά ήθελα να πω όσα κρατούσα μέσα μου για 23 χρόνια. 927 00:54:35,543 --> 00:54:37,044 Θέλω έναν επίλογο. 928 00:54:37,628 --> 00:54:39,547 Αυτό θέλουν όλοι στην τελική. 929 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 Θεώρησαν έγκυρη την κατάθεση της Μαρί Φάρελ, 930 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 κι ας την είχε ανακαλέσει. 931 00:54:47,263 --> 00:54:51,100 Νομίζω ότι στη Γαλλία πίστευαν ότι η αρχική κατάθεση 932 00:54:51,183 --> 00:54:53,561 ήταν η αληθινή κατάθεση. 933 00:54:56,188 --> 00:54:57,148 Για πρώτη φορά, 934 00:54:57,231 --> 00:55:00,776 έκριναν άτομα εκτός της υπόθεσης. 935 00:55:00,860 --> 00:55:04,113 Ό,τι φανταζόμασταν, όλες τις θεωρίες μας, 936 00:55:04,196 --> 00:55:07,992 τις άκουσαν οι δικαστές που ήταν αντικειμενικοί κι επαγγελματίες. 937 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 Η μέρα της ετυμηγορίας ήταν η πιο δραματική στιγμή. 938 00:55:18,919 --> 00:55:22,089 Μετά από 22 χρόνια αναμονής, 939 00:55:23,174 --> 00:55:25,176 μετά από 22 χρόνια πόνου, 940 00:55:25,801 --> 00:55:27,511 μετά από 22 χρόνια ερωτήσεων, 941 00:55:28,637 --> 00:55:31,515 οι κριτές καταδίκασαν τον Ίαν Μπέιλι, 942 00:55:31,599 --> 00:55:34,226 που σκότωσε τη μητέρα μου πριν από 22 χρόνια, 943 00:55:34,977 --> 00:55:36,312 σε 25 χρόνια φυλάκιση. 944 00:55:36,395 --> 00:55:38,981 Ο κύριος Μπέιλι ήταν ένοχος. 945 00:55:44,862 --> 00:55:47,823 Είναι ξεκάθαρο. Εκείνος τη σκότωσε. 946 00:55:50,618 --> 00:55:51,744 Το είπε ο δικαστής. 947 00:55:57,124 --> 00:55:58,542 Ο πατέρας Ζορζ αποχωρεί 948 00:55:58,626 --> 00:56:02,129 λίγο μετά την ερήμην καταδίκη του Ίαν Μπέιλι 949 00:56:02,213 --> 00:56:04,799 και την ποινή του σε 25 έτη φυλάκισης 950 00:56:04,882 --> 00:56:06,509 για τον φόνο της κόρης του. 951 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Ήταν πολύ συγκινητική στιγμή για την οικογένεια. 952 00:56:22,858 --> 00:56:25,403 Είναι η πρώτη ετυμηγορία. 953 00:56:26,654 --> 00:56:31,700 Και δεν νομίζω ότι η Ιρλανδία θα αρνηθεί την έκδοση. 954 00:56:31,784 --> 00:56:34,495 Τώρα πρέπει να αποδοθεί δικαιοσύνη. 955 00:56:52,346 --> 00:56:54,432 Το ευρωπαϊκό ένταλμα σύλληψης. 956 00:56:54,515 --> 00:56:57,685 Ισχυρίζεται ότι είμαι… ένοχος 957 00:56:58,811 --> 00:57:02,106 για την εκ προθέσεως ανθρωποκτονία, επίθεση και ξυλοδαρμό 958 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 της κυρίας Τοσκάν ντι Πλαντιέ. 959 00:57:05,818 --> 00:57:09,405 Τώρα βρίσκομαι στη θέση να κατηγορούμαι για φόνο 960 00:57:09,905 --> 00:57:12,700 χωρίς να ανακριθώ καν από τους Γάλλους. 961 00:57:12,783 --> 00:57:15,661 Δεν είναι το τέλος αυτό. Θα το κυνηγήσω. 962 00:57:17,997 --> 00:57:19,415 Ακόμα κι αν με εκδώσουν 963 00:57:19,498 --> 00:57:22,751 και καταλήξω να σαπίζω σε κάποια γαλλική φυλακή, 964 00:57:22,835 --> 00:57:26,255 θα έχουν καταφέρει μόνο να καταδικάσουν έναν αθώο άντρα 965 00:57:26,338 --> 00:57:28,299 για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε. 966 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 2020 24 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ 967 00:57:30,718 --> 00:57:33,429 Πριν από λίγες ώρες ανακοινώθηκε 968 00:57:33,512 --> 00:57:37,725 πως το Ανώτατο Δικαστήριο έκρινε ότι ο Ίαν Μπέιλι δεν θα εκδοθεί 969 00:57:37,808 --> 00:57:40,144 για να εκτίσει ποινή 25 ετών. 970 00:57:41,270 --> 00:57:42,646 Τι θα γίνει μετά; 971 00:57:44,231 --> 00:57:46,317 Δεν ξέρω. 972 00:57:47,193 --> 00:57:49,904 Αν ο Μπέιλι συνεχίσει να ξεγλιστρά σαν χέλι, 973 00:57:50,613 --> 00:57:54,658 σας διαβεβαιώνω ότι θα φροντίσω το χέλι να πιαστεί στο δίχτυ. 974 00:57:59,914 --> 00:58:01,207 Καταδικάστηκε στη Γαλλία. 975 00:58:01,290 --> 00:58:05,211 Δεν καταλαβαίνω πώς γίνεται να τριγυρνά στην Ιρλανδία. 976 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 Μπορείτε να μου εξηγήσετε γιατί είναι ελεύθερος; 977 00:58:09,548 --> 00:58:13,427 Γράφω ένα ποίημα που προσπαθώ να απομνημονεύσω. 978 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 Αν το γράψω επανειλημμένα και το απαγγείλω, θα… 979 00:58:20,059 --> 00:58:21,477 Θα μου μείνει. 980 00:58:22,895 --> 00:58:23,812 Γερνάει. 981 00:58:24,563 --> 00:58:25,689 Σκέφτεται πιο αργά. 982 00:58:26,232 --> 00:58:27,900 Έχει πολλά στο κεφάλι του. 983 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 Το κουβαλάει μαζί μου τα τελευταία είκοσι χρόνια σχεδόν. 984 00:58:32,947 --> 00:58:34,281 Το κουβαλάει 985 00:58:34,365 --> 00:58:36,784 είτε είναι αθώος είτε ένοχος. 986 00:58:38,327 --> 00:58:39,870 Αν είναι αθώος, 987 00:58:39,954 --> 00:58:45,000 τον κυνηγούν για να τον καταδικάσουν εδώ και 23 χρόνια. 988 00:58:46,919 --> 00:58:48,504 Δεν έχει φυσιολογική ζωή. 989 00:58:48,587 --> 00:58:50,631 Ξέρει ότι όλοι τον αποφεύγουν. 990 00:58:50,714 --> 00:58:52,883 Ξέρει ότι δεν του μιλάνε. 991 00:58:53,384 --> 00:58:54,510 Δεν είναι σωστό. 992 00:58:55,094 --> 00:58:57,388 Καταδικάστηκε λόγω χαρακτήρα. 993 00:59:00,558 --> 00:59:04,186 Ίσως σε άλλα μέρη της Ιρλανδίας, οι γείτονες θα τον κατέτρεχαν 994 00:59:04,270 --> 00:59:06,146 και θα αναγκαζόταν να φύγει, 995 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 αλλά το ότι είναι ακόμα εκεί 996 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 δείχνει πόσο ανεκτικοί ήταν οι γείτονές του και μετά τον φόνο. 997 00:59:14,029 --> 00:59:16,865 Αλλά είναι τεράστιο τραύμα για την κοινότητα. 998 00:59:19,618 --> 00:59:21,787 Σπάνια πηγαίνω στην αγορά, 999 00:59:22,288 --> 00:59:23,622 για προφανείς λόγους. 1000 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 Κι αυτό γίνεται 20 χρόνια μετά. 1001 00:59:27,626 --> 00:59:29,503 Όλα καλά. Γράφω ένα ποίημα. 1002 00:59:30,546 --> 00:59:32,131 Εμένα δεν μου κάθεται καλά 1003 00:59:32,214 --> 00:59:35,676 που αυτός ο άνθρωπος μπορεί να προκαλέσει τόσο πόνο 1004 00:59:35,759 --> 00:59:37,886 και απλώς 1005 00:59:39,513 --> 00:59:41,473 συνεχίζει να ζει αμέριμνος. 1006 00:59:43,517 --> 00:59:46,687 Το έγραψα την περασμένη βδομάδα. Το δεύτερο προσχέδιο. 1007 00:59:47,730 --> 00:59:49,523 Νόμιζα ότι το έλεγχα 1008 00:59:50,024 --> 00:59:51,567 Νόμιζα ότι όλα τα είχα δει 1009 00:59:51,650 --> 00:59:53,569 Μα κάτι πολύ παράξενο συνέβη 1010 00:59:53,652 --> 00:59:55,738 Κι ο έλεγχος χάθηκε στη στιγμή… 1011 00:59:55,821 --> 00:59:58,532 Έχω δει τον Μπέιλι τουλάχιστον δύο φορές. 1012 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 Τη μία φορά με αναγνώρισε. 1013 01:00:03,621 --> 01:00:07,791 Αυτός έχει πιστέψει την ιστορία του, αλλά… 1014 01:00:08,584 --> 01:00:12,004 Δεν έχω συμπόνια. Καθόλου. 1015 01:00:14,465 --> 01:00:18,969 Νιώθω απλώς σαν να είδα ένα κενό. 1016 01:00:20,304 --> 01:00:21,305 Μια ανυπαρξία. 1017 01:00:23,098 --> 01:00:25,726 Δεν έπαψα ποτέ να το σκέφτομαι. 1018 01:00:25,809 --> 01:00:28,312 Κάθε μέρα κάτι γράφουν οι εφημερίδες. 1019 01:00:28,395 --> 01:00:31,440 Γίνονται δίκες. Γίνονται εφέσεις. 1020 01:00:31,523 --> 01:00:33,233 Γίνεται μέρος της ζωής σου. 1021 01:00:34,902 --> 01:00:37,529 Αλλά λυπάμαι τους γονείς της. 1022 01:00:38,030 --> 01:00:40,240 Πώς ζουν απ' όταν συνέβη; 1023 01:00:40,824 --> 01:00:42,534 Ήταν το καμάρι τους. 1024 01:00:43,577 --> 01:00:45,412 Το νόημα της ζωής τους. 1025 01:00:46,038 --> 01:00:49,291 Αυτό που με ενοχλεί είναι ότι δεν ομολόγησε. 1026 01:00:51,085 --> 01:00:54,880 Πιστεύεις ότι θα αποδιδόταν δικαιοσύνη αν ομολογούσε; 1027 01:00:56,965 --> 01:00:58,967 Πιστεύει ότι εκείνος το έκανε. 1028 01:01:00,844 --> 01:01:02,846 Αλλά θα έφερνε γαλήνη; 1029 01:01:03,639 --> 01:01:06,642 Δεν υπάρχει δικαιοσύνη για τον θάνατο της κόρης σου. 1030 01:01:07,351 --> 01:01:08,352 Όχι. 1031 01:01:12,773 --> 01:01:15,150 Το σπίτι στην Ιρλανδία είναι το μέρος 1032 01:01:15,234 --> 01:01:18,570 όπου πήγαινα με τη μητέρα μου και συνεχίζω να πηγαίνω. 1033 01:01:26,453 --> 01:01:27,996 Σαν να πρόκειται να τη δω. 1034 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 Σαν να πηγαίνω για να μείνω μαζί της κάθε φορά. 1035 01:01:44,096 --> 01:01:47,474 Η μαμά μου υπάρχει παντού σ' αυτό το σπίτι. 1036 01:01:49,101 --> 01:01:51,061 Κοίτα πόσο λευκό είναι το χαλάζι. 1037 01:01:53,188 --> 01:01:54,398 Υπάρχει παντού. 1038 01:01:59,778 --> 01:02:03,449 Ο Ίαν Μπέιλι υποστηρίζει ότι δεν εμπλέκεται στον φόνο της Σοφί. 1039 01:02:03,532 --> 01:02:07,161 Στις πρόσφατες δηλώσεις της, η Τζουλς Τόμας τον υπερασπίστηκε. 1040 01:02:07,244 --> 01:02:10,539 Τον Απρίλιο του 2021, δήλωσε ότι χώρισε τον Ίαν Μπέιλι. 1041 01:02:11,206 --> 01:02:13,751 Υπό τον γαλλικό νόμο, έχει καταδικαστεί για φόνο, 1042 01:02:13,834 --> 01:02:16,086 αλλά δικαιούται επαναληπτική δίκη. 1043 01:02:16,170 --> 01:02:19,465 Τα ιρλανδικά δικαστήρια αρνήθηκαν τα αιτήματα για έκδοση. 1044 01:02:19,548 --> 01:02:22,176 Δεν αναγνωρίζουν τον γαλλικό νόμο. 1045 01:02:23,135 --> 01:02:29,767 ΣΟΦΙ ΤΟΣΚΑΝ ΝΤΙ ΠΛΑΝΤΙΕ 1957-1996 1046 01:03:42,089 --> 01:03:45,092 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη