1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:13,534 --> 00:00:15,995 Ez az egész történet Sophie-ról szól. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,919 Az elmúlt 23 évben viszont 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 sokszor háttérbe szorult a testvérem. 5 00:00:31,761 --> 00:00:35,222 Nagyon sok krimi forog nők megölése körül. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 Szinte látom magam előtt a rikító könyvborítókat. 7 00:00:42,021 --> 00:00:45,149 Tény, hogy Sophie du Plantier gyönyörű volt. 8 00:00:48,235 --> 00:00:49,945 De több volt a külsejénél. 9 00:00:52,948 --> 00:00:54,533 Ő egy elvonultan élő, 10 00:00:54,617 --> 00:00:55,701 mély 11 00:00:56,911 --> 00:00:57,953 költő volt. 12 00:00:59,789 --> 00:01:03,042 Szerintem elmélkedni, költeni, olvasni 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,086 jött West Corkba. 14 00:01:05,169 --> 00:01:07,004 Imádta az ír költészetet. 15 00:01:07,088 --> 00:01:11,467 Szinte látom, ahogy egy bő pulóverben, teát iszogatva olvasgat. 16 00:01:13,344 --> 00:01:16,347 Bentről pedig látni a Fastnet világítótorony fényét. 17 00:01:18,349 --> 00:01:24,271 Az ember szeretné, ha fény derülne ennek a borzalmas ügynek a részleteire. 18 00:01:33,823 --> 00:01:36,200 Ez az egyik versemből van. 19 00:01:36,283 --> 00:01:40,121 „Még sok nem ismert fejezet vár elmesélésre.” 20 00:01:41,205 --> 00:01:44,708 HARMADIK EPIZÓD IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS 21 00:01:44,792 --> 00:01:49,171 1997 FEBRUÁRJA 7 HÉTTEL SOPHIE MEGÖLÉSE UTÁN 22 00:01:49,255 --> 00:01:52,508 Ian Bailey-t, aki helyi lapoknak tudósított az esetről, 23 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 kihallgatták és már el is engedték. 24 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 A sorsáról a főügyész fog dönteni. 25 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 A főügyész döntésére várunk. 26 00:02:01,934 --> 00:02:04,854 Tehát nem ön ölte meg Sophie du Plantier-t 27 00:02:04,937 --> 00:02:06,522 és semmi köze az ügyhöz. 28 00:02:06,605 --> 00:02:08,065 Nem én öltem meg. 29 00:02:08,149 --> 00:02:10,651 Nem tudtam a megöléséről. Ártatlan vagyok. 30 00:02:10,734 --> 00:02:14,363 Én is, és Jules is teljesen ledöbbentünk. 31 00:02:14,446 --> 00:02:17,491 Így visszatekintve poszttraumás stresszünk lehetett. 32 00:02:18,617 --> 00:02:21,495 A következő két hétben 33 00:02:21,579 --> 00:02:25,040 még több újságíró jött. És mindenfélét kitaláltak. 34 00:02:25,124 --> 00:02:27,543 Mindenkinek megvolt a maga kis története… 35 00:02:27,626 --> 00:02:29,420 ÉKSZERTERVEZŐ ÉS SCHULLI LAKOS 36 00:02:29,503 --> 00:02:31,964 amit nagyon szívesen el is mesélt. 37 00:02:32,047 --> 00:02:33,340 Abszurdak voltak. 38 00:02:33,424 --> 00:02:34,925 SZOBRÁSZ ÉS SCHULLI LAKOS 39 00:02:35,009 --> 00:02:35,843 UNDOK VOLT 40 00:02:35,926 --> 00:02:39,805 Ian Bailey szabadidejében vallási ereklyéket pusztított el. 41 00:02:39,889 --> 00:02:43,434 Egyesek szerint alsónadrágban, kalappal a fején 42 00:02:43,517 --> 00:02:45,352 járkált egy este az esőben. 43 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 A pletykák szerint szokta ugatni a holdat is, 44 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 kezében az úgynevezett „gondolkodós botjával”. 45 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Többen látták gatyában az utcán. 46 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 A nyílt utcán üvöltözött és óbégatott. 47 00:02:57,156 --> 00:02:59,783 Ez egy hónappal a gyilkosság után történt, 48 00:02:59,867 --> 00:03:01,285 teliholdkor. 49 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Talán be is ismerte, hogy szokott beszélni a holdhoz. 50 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 Ez már régen is az őrület jele volt. 51 00:03:07,041 --> 00:03:11,545 Csak ugatta a holdat bottal a kezében az út közepén… Esküszöm. 52 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Nekem ezt csak mesélték, de csak igaz. 53 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Ismerek olyanokat, akik az életükre esküsznek, hogy mindez megtörtént. 54 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 Rengeteg nevetséges dologgal vádoltak meg. 55 00:03:23,682 --> 00:03:25,893 Egy pletyka szerint ugatom a holdat. 56 00:03:26,435 --> 00:03:30,814 Az terjedt, hogy teljesen megtébolyodok teliholdkor. 57 00:03:31,398 --> 00:03:33,734 Meg, hogy van egy varázsbotom. 58 00:03:33,817 --> 00:03:37,613 Ami mágikus erővel bír. 59 00:03:37,696 --> 00:03:39,907 Elméletileg azzal varázsolgattam. 60 00:03:41,242 --> 00:03:45,496 Rengeteg szóbeszéd és hazugság terjedt el… 61 00:03:45,579 --> 00:03:46,664 Valakiknek hála. 62 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 Barátok voltunk, hát elmentem szólni neki a pletykákról. 63 00:03:52,795 --> 00:03:56,548 Jó szándéktól vezérelve elmentem hozzá, bekopogtam. Beengedett. 64 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Majd egyből leült. Mindenhol italok, kaják voltak. 65 00:04:00,761 --> 00:04:04,598 Megkérdezte, hogy kérek-e valamit inni, de mondtam, hogy dolgozok. 66 00:04:05,140 --> 00:04:07,726 Nyugodt volt, mielőtt közöltem vele, 67 00:04:07,810 --> 00:04:09,812 hogy miket pletykálnak róla. 68 00:04:09,895 --> 00:04:13,357 Amire egyik pillanatról a másikra, bumm, teljesen kiakadt, 69 00:04:13,440 --> 00:04:14,984 felállt, 70 00:04:15,067 --> 00:04:17,486 eltorzult az arca. 71 00:04:17,569 --> 00:04:20,489 Megmarkolta, ami mögötte volt, elképedt. 72 00:04:20,572 --> 00:04:24,201 Majd azt mondta nekem, hogy: „Te geci!” Mondom: „Mi az?” 73 00:04:25,202 --> 00:04:27,579 Folytatta: „Láttad a SPAR-ban, 74 00:04:27,663 --> 00:04:30,082 hogy jó a segge, és meg akartad dugni.” 75 00:04:30,165 --> 00:04:32,543 Meg, hogy: „Hajnalban elmentél hozzá, 76 00:04:32,626 --> 00:04:34,628 de elszaladt előled félelmében. 77 00:04:34,712 --> 00:04:39,174 De utána futottál, fejbe dobtad valamivel, és rájöttél, hogy elszúrtad.” Én… 78 00:04:42,511 --> 00:04:43,846 csak pislogtam. 79 00:04:44,513 --> 00:04:47,099 Mintha kivetítette volna rám, amit tett. 80 00:04:48,267 --> 00:04:49,852 Félve hagytam el a házát. 81 00:04:50,561 --> 00:04:54,648 Egy kurva veszélyes emberrel beszélgettem, úgyhogy féltem. 82 00:04:56,358 --> 00:05:00,821 Úgy hatott ez a beszélgetés, mint egyfajta beismerő vallomás? 83 00:05:00,904 --> 00:05:01,947 Nagyon is, igen. 84 00:05:02,031 --> 00:05:06,910 Nagyon is, legalábbis nagyon hasonlóan ismerte be a tettét másoknak is. 85 00:05:09,330 --> 00:05:10,372 Idővel kiderült, 86 00:05:10,456 --> 00:05:14,918 hogy a közösség több tagjának is beismerte a tettét. 87 00:05:17,004 --> 00:05:18,380 Egy este, 88 00:05:18,464 --> 00:05:20,716 még pontosabban szilveszterkor, 89 00:05:20,799 --> 00:05:26,013 egy helyi pár, Richie és Rosie Shelley egy schulli kocsmában iszogattak… 90 00:05:26,096 --> 00:05:27,931 A SUNDAY INDEPENDENT ÚJSÁGÍRÓJA 91 00:05:28,015 --> 00:05:30,184 ahol szóba elegyedtek Bailey-ékkel. 92 00:05:30,726 --> 00:05:33,228 Meghívták őket magukhoz az este végén. 93 00:05:33,312 --> 00:05:36,023 Ian ott kezdett el a gyilkosságról beszélni, 94 00:05:36,106 --> 00:05:37,399 el is sírta magát. 95 00:05:37,483 --> 00:05:38,984 AZ IRISH TIMES ÚJSÁGÍRÓJA 96 00:05:39,068 --> 00:05:43,238 Az ilyen hosszú éjszakák utáni hajnalokon viselkedett mindig így. 97 00:05:45,032 --> 00:05:48,035 Sírt, magához szorította Richie Shelley-t 98 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 és azt mondta neki, hogy: „Én tettem. Elszúrtam.” 99 00:05:51,872 --> 00:05:53,874 Sikoltozva menekültek ki a házból. 100 00:05:55,125 --> 00:05:56,335 Elszaladtak. 101 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 Ha egy lélek ki akar mondatni… 102 00:06:04,134 --> 00:06:05,969 MÉDIUM ÉS EGYKORI SCHULLI LAKOS 103 00:06:06,053 --> 00:06:07,971 valamit, azt ki kell mondanunk. 104 00:06:09,348 --> 00:06:12,101 Egy német barátom rendezett egy bulit, 105 00:06:12,184 --> 00:06:15,729 amin Ian is ott volt, ahogy sokan mások is. 106 00:06:16,772 --> 00:06:20,818 A buli egy pontján csak ketten voltunk egy helyiségben. 107 00:06:20,901 --> 00:06:24,113 Szerintem nincsenek véletlenek. 108 00:06:24,196 --> 00:06:26,490 Minden okkal történik. 109 00:06:27,241 --> 00:06:29,076 Közöltem vele: „Megölted őt.” 110 00:06:30,744 --> 00:06:32,621 Ő akarta, hogy közöljem vele. 111 00:06:33,997 --> 00:06:35,916 Erre a szemembe nézett, 112 00:06:35,999 --> 00:06:39,545 és azt mondta, hogy nem akart ennyi embert belekeverni. 113 00:06:40,421 --> 00:06:41,630 Komolyan mondod. 114 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Julest Ian előtt ismertem meg. 115 00:06:47,636 --> 00:06:49,221 Szomszédok voltunk. 116 00:06:49,304 --> 00:06:51,223 Három lánya volt, 117 00:06:51,306 --> 00:06:52,724 aztán pár évvel később 118 00:06:52,808 --> 00:06:54,643 jelent meg Ian. 119 00:06:56,603 --> 00:06:59,148 A közösség tagjai gyakran viszik el egymást, 120 00:06:59,231 --> 00:07:00,899 mert nincs tömegközlekedés. 121 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 Gyakran vittem el én is lányokat 122 00:07:04,194 --> 00:07:06,864 a város másik végébe, egészen hazáig, 123 00:07:06,947 --> 00:07:10,492 ahogy Malachit is hozták haza hozzám. 124 00:07:11,452 --> 00:07:12,911 Ő a legidősebb fiam. 125 00:07:12,995 --> 00:07:15,456 Malachi akkor még csak 14 éves volt. 126 00:07:16,748 --> 00:07:19,126 Iskola után átment az egyik barátjához, 127 00:07:19,209 --> 00:07:22,129 az ő épületüknél látta meg Iant, 128 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 aki felajánlotta, hogy elviszi. 129 00:07:25,966 --> 00:07:29,428 Ian nagyon idegesnek tűnt, 130 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 és szerintem részeg is volt. 131 00:07:34,266 --> 00:07:37,936 Malachi rákérdezett, hogy mi a helyzet a munkahelyén? 132 00:07:38,812 --> 00:07:40,522 Erre Ian azt mondta, hogy: 133 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 „Felmentem hozzá, és betörtem a fejét egy kővel.” 134 00:07:47,571 --> 00:07:49,364 Csak úgy a semmiből. 135 00:07:49,448 --> 00:07:54,203 Majd hallgattak, Malachi szerintem csak a lehető leggyorsabban haza akart érni. 136 00:07:58,207 --> 00:08:00,250 Aznap este hallgatag volt. 137 00:08:00,792 --> 00:08:05,047 Nem akart bajba kerülni, hisz egy részeg ember hozta haza. 138 00:08:05,672 --> 00:08:08,800 De másnap elmondta, mit mondott neki Ian. 139 00:08:09,426 --> 00:08:10,761 Azt feleltem neki, 140 00:08:10,844 --> 00:08:14,765 hogy nem a mi felelősségünk megítélni, amit mondott. 141 00:08:14,848 --> 00:08:16,725 Úgyhogy vallomást tettünk. 142 00:08:18,227 --> 00:08:22,105 A Garda szerint nagyban segítette a nyomozást a vallomásuk. 143 00:08:23,398 --> 00:08:25,150 Ahogy a közösség többi tagja, 144 00:08:25,234 --> 00:08:29,530 mi se láttunk bele a nyomozásba, a bizonyítékokba. 145 00:08:29,613 --> 00:08:33,325 Én is csak annyit tudtam, amennyit a fiam elmondott. 146 00:08:35,118 --> 00:08:36,620 Fontos kihangsúlyozni, 147 00:08:36,703 --> 00:08:39,248 hogy akkoriban nagyon kevés ír 148 00:08:39,331 --> 00:08:42,209 volt hajlandó magától vallomást tenni. 149 00:08:42,292 --> 00:08:44,002 A GARDA BŰNÜGYI HELYSZÍNELŐJE 150 00:08:44,086 --> 00:08:45,671 Még ha tudtak is valamit, 151 00:08:45,754 --> 00:08:48,173 sokszor inkább magukban tartották. 152 00:08:49,258 --> 00:08:52,094 Apránként kaptunk csak információkat 153 00:08:52,177 --> 00:08:57,099 néhány helyi lakostól, akiknek volt elég bátorságuk elmondani, amit tudnak. 154 00:08:58,308 --> 00:09:01,687 Malachi nagyon össze volt zavarodva és nagyon félt is. 155 00:09:02,646 --> 00:09:05,274 Sokáig nem tudta kiheverni a hallottakat. 156 00:09:05,899 --> 00:09:07,651 Lehet, csak én vagyok ilyen, 157 00:09:07,734 --> 00:09:10,946 de néha szarkasztikusan, ironikusan fogalmazok meg 158 00:09:11,029 --> 00:09:12,281 abszurd dolgokat. 159 00:09:12,364 --> 00:09:13,991 Morbid humornak titulálta. 160 00:09:14,074 --> 00:09:15,325 A GARDA FŐFELÜGYELŐJE 161 00:09:15,409 --> 00:09:17,035 Ami azért fura, 162 00:09:17,828 --> 00:09:19,204 mert ötmillió ír közül 163 00:09:19,288 --> 00:09:22,416 egyedül ő viccelődött a megölésével. 164 00:09:22,958 --> 00:09:24,876 Hogy mondhatja valaki, 165 00:09:25,419 --> 00:09:30,007 hogy zokogva, egy idegen embert ölelgetve beismerni egy gyilkosságot 166 00:09:30,090 --> 00:09:33,468 csak morbid humor? 167 00:09:35,846 --> 00:09:39,808 A beismerését végighallgatók közül 168 00:09:39,891 --> 00:09:42,311 egy ember se hitte viccnek a dolgot. 169 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 1997. DECEMBER 23. 1 ÉVVEL SOPHIE MEGÖLÉSE UTÁN 170 00:09:49,818 --> 00:09:51,862 Beköszöntött a tél, 09.00 óra van. 171 00:09:51,945 --> 00:09:55,032 Mizen Headen még ekkor is sötét van. 172 00:09:58,535 --> 00:10:02,331 Georges és Marguerite Bouniol, Sophie Toscan du Plantier szülei 173 00:10:02,414 --> 00:10:07,169 is részt vettek a mai misén a lányuk szeretett kis falujában. 174 00:10:09,713 --> 00:10:11,715 Pár napja újra látni fényeket 175 00:10:11,798 --> 00:10:13,634 a régóta üresen álló házból, 176 00:10:13,717 --> 00:10:16,011 ahol egy évvel ezelőtt megtalálták 177 00:10:16,094 --> 00:10:18,513 Sophie Toscan du Plantier holttestét. 178 00:10:26,021 --> 00:10:30,025 Az édesanyám halála után nagyon óvtak mindentől. 179 00:10:31,193 --> 00:10:35,697 Nem engedtek se francia, se ír rendőröket a közelembe. 180 00:10:35,781 --> 00:10:37,532 Újságírókat se. 181 00:10:38,075 --> 00:10:39,993 SOPHIE FIA 182 00:10:40,077 --> 00:10:41,620 Távol tartották őket. 183 00:10:44,164 --> 00:10:46,291 Hisz csak egy kisfiú voltam, 184 00:10:46,375 --> 00:10:48,377 egy áldozat. 185 00:10:51,838 --> 00:10:56,176 Napokon, heteken, hónapokon át hallgattuk a rendőrségtől, 186 00:10:56,259 --> 00:11:01,473 hogy már közel járnak az ügy megoldásához. 187 00:11:01,556 --> 00:11:03,517 Hogy már nem kell sokat várnunk. 188 00:11:08,313 --> 00:11:11,900 A Garda folyamatosan dolgozott az ügyön. 189 00:11:11,983 --> 00:11:14,486 De mi nem nagyon hallottunk semmit róla. 190 00:11:16,613 --> 00:11:18,949 Még mindig nagyon fel voltunk zaklatva. 191 00:11:19,533 --> 00:11:23,120 Hiszünk abban, hogy igazságot fognak szolgáltatni nekünk, 192 00:11:23,203 --> 00:11:27,124 de néha azért meginog a hitünk. 193 00:11:29,209 --> 00:11:30,877 Aztán január elején 194 00:11:30,961 --> 00:11:34,506 megint azt mondta a Garda, 195 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 hogy már közel vannak az ügy megoldásához. 196 00:11:39,553 --> 00:11:42,597 1998. JANUÁR 27. 13 HÓNAPPAL SOPHIE MEGÖLÉSE UTÁN 197 00:11:42,681 --> 00:11:45,350 Jó napot kívánok! A keddi híradót hallják. 198 00:11:45,434 --> 00:11:46,977 Őrizetbe vettek egy férfit 199 00:11:47,060 --> 00:11:50,605 West Corkban Sophie du Plantier meggyilkolása kapcsán. 200 00:11:51,606 --> 00:11:55,152 Egy évvel később másodjára is őrizetbe vettek. 201 00:11:59,364 --> 00:12:01,533 Sok embernek vallotta be a tettét. 202 00:12:02,617 --> 00:12:04,661 Nem csoda, hogy őrizetbe vették. 203 00:12:04,745 --> 00:12:06,621 Közölték velem, 204 00:12:06,705 --> 00:12:10,625 hogy ők a Nemzeti Bűnügyi Nyomozóiroda emberei, 205 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 tehát ők a Garda krémje bűnügyi nyomozások tekintetében. 206 00:12:14,421 --> 00:12:17,132 - Con, mi a tényállás? - Bárcsak tudnám! 207 00:12:17,758 --> 00:12:21,094 Az ír jogszabályok szerint kétszer 12 órára lehet 208 00:12:21,178 --> 00:12:22,971 őrizetbe venni valakit. 209 00:12:24,139 --> 00:12:29,144 A Garda ennél többször nem hallgathat ki egy gyanúsítottat. 210 00:12:31,271 --> 00:12:34,733 A főügyész még mindig vizsgálja az ügy anyagait. 211 00:12:35,525 --> 00:12:36,651 A FŐÜGYÉSZSÉG 212 00:12:36,735 --> 00:12:41,740 A főügyész feladata megvizsgálni a Garda által gyűjtött bizonyítékokat 213 00:12:41,823 --> 00:12:45,368 és eldönteni, hogy elegendőek-e a vádemeléshez. 214 00:12:45,452 --> 00:12:48,580 A Büntető törvénykönyv negyedik paragrafusa értelmében 215 00:12:48,663 --> 00:12:50,749 csak 12 óráig tarthatják bent. 216 00:12:54,336 --> 00:12:57,422 Beszéltem Julesszal aznap reggel. 217 00:12:58,757 --> 00:13:00,592 AZ RTL ÍRORSZÁGI TUDÓSÍTÓJA 218 00:13:00,675 --> 00:13:03,637 Elmentem hozzá, hisz barátok voltunk. 219 00:13:04,888 --> 00:13:11,728 És megkérdeztem tőle, hogy elképzelhetőnek tartja-e, hogy Ian bűnös? 220 00:13:13,980 --> 00:13:15,524 Azt felelte: „Nem tudom.” 221 00:13:20,070 --> 00:13:21,780 Még mindig tart 222 00:13:21,863 --> 00:13:25,700 a du Plantier-gyilkosság kapcsán őrizetbe vett férfi kihallgatása. 223 00:13:28,203 --> 00:13:32,749 Külön emlékszem két gardára, ahogy közlik, hogy ideje szünetet tartani. 224 00:13:32,833 --> 00:13:34,793 Mondtam, hogy nincs rá szükségem. 225 00:13:35,919 --> 00:13:37,754 Erre azt felelték, nekik igen. 226 00:13:42,008 --> 00:13:45,428 Feltételezem, beismerő vallomást akartak kicsikarni belőle. 227 00:13:47,514 --> 00:13:49,891 Felhívott valaki, 228 00:13:49,975 --> 00:13:53,854 hogy ma este jó hírekkel fog majd tudni szolgálni. 229 00:13:54,855 --> 00:13:57,107 De nem tudott. 230 00:13:57,190 --> 00:13:58,650 A főügyész elengedte. 231 00:14:06,324 --> 00:14:08,118 Vádemelés nélkül elengedték. 232 00:14:08,952 --> 00:14:10,495 Mert nem tett 233 00:14:10,579 --> 00:14:13,957 beismerő vallomást és csak közvetett bizonyítékaik voltak. 234 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 Teljesen ledöbbentünk. 235 00:14:19,504 --> 00:14:21,381 A szüleim nehezen viselték. 236 00:14:24,342 --> 00:14:27,679 Írországban az áldozatok családja nem számít. 237 00:14:28,346 --> 00:14:30,557 A Garda folytatja le a nyomozást, 238 00:14:31,600 --> 00:14:35,103 aztán átküldik az anyagaikat 239 00:14:36,062 --> 00:14:39,399 a főügyésznek. 240 00:14:40,567 --> 00:14:42,277 Mondtam, hogy mára végeztünk, 241 00:14:42,360 --> 00:14:45,697 úgyhogy megkérnék mindenkit, hogy távozzon. 242 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 Rendben? 243 00:14:47,240 --> 00:14:48,241 Ő meg mit csinál? 244 00:14:48,325 --> 00:14:50,201 Átolvassa az anyagokat, 245 00:14:50,285 --> 00:14:53,622 aztán eldönti, hogy vádemelést javasol-e vagy nem. 246 00:14:53,705 --> 00:14:57,751 Ha nincs elég bizonyíték, 247 00:14:58,501 --> 00:15:00,587 nem fog vádemelést javasolni. 248 00:15:01,838 --> 00:15:05,967 Elnézést a kifejezésért, de néha úgy érzem, 249 00:15:06,051 --> 00:15:09,304 hogy Bailey hülyére vette Írországot. 250 00:15:16,561 --> 00:15:18,146 Az őrizetbevétele után 251 00:15:18,229 --> 00:15:20,941 Ian Bailey nagyon sokat nyilatkozott, 252 00:15:21,608 --> 00:15:24,361 még az otthonában is fogadott újságírókat. 253 00:15:24,444 --> 00:15:26,988 Az élettársával válaszolt a kérdéseinkre, 254 00:15:27,072 --> 00:15:29,157 kiállt az ártatlansága mellett. 255 00:15:29,240 --> 00:15:33,119 Nagyon szívesen nyilatkozott. 256 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 A csapból is ő folyt. 257 00:15:37,207 --> 00:15:40,752 Nem tudjuk pontosan, kinek áll érdekében hazudni rólunk. 258 00:15:40,835 --> 00:15:44,547 De az biztos, hogy a rendőrség megpróbált gyilkosnak beállítani, 259 00:15:44,631 --> 00:15:46,216 engem is, és Julest is. 260 00:15:46,841 --> 00:15:48,760 Pedig semmi közünk az ügyhöz. 261 00:15:49,719 --> 00:15:52,514 Ez az ő nagy gyenge pontja. 262 00:15:52,597 --> 00:15:53,431 SCHULLI LAKOS 263 00:15:54,307 --> 00:15:56,768 A figyeleméhsége. 264 00:16:00,105 --> 00:16:02,440 A gyilkosság 1996 decemberében történt. 265 00:16:03,942 --> 00:16:06,361 Két őrizetbevétel volt, 97-ben és 98-ban. 266 00:16:07,153 --> 00:16:10,365 Aztán lelassultak a dolgok. De a nyomozás folytatódott. 267 00:16:11,992 --> 00:16:15,495 Külső szemmel úgy tűnt, hogy évekig nem történt semmi. 268 00:16:17,163 --> 00:16:20,875 Aztán hirtelen visszakerült a köztudatba az ügy. 269 00:16:22,794 --> 00:16:27,173 Ian Bailey azt állítja, hogy tönkrement azt élete a Sophie Toscan… 270 00:16:27,257 --> 00:16:29,509 Bailey becsületsértéssel vádolja 271 00:16:29,592 --> 00:16:32,887 azokat az újságokat, amik gyilkosnak állították be. 272 00:16:32,971 --> 00:16:37,976 Valamelyik újságban mindig volt rólam egy becsmérlő cikk. 273 00:16:38,059 --> 00:16:42,814 Egyértelmű volt, hogy nyomozók szivárogtattak ki bizalmas információkat, 274 00:16:42,897 --> 00:16:45,900 úgyhogy egy idő után jogi lépéseket tettem. 275 00:16:45,984 --> 00:16:49,863 Becsületsértési pert indított, hogy tisztázza a nevét. 276 00:16:49,946 --> 00:16:52,449 2003 DECEMBERE 7 ÉVVEL SOPHIE MEGÖLÉSE UTÁN 277 00:16:52,532 --> 00:16:54,868 Corkban ma megkezdődött 278 00:16:54,951 --> 00:16:57,579 az újságíró, Ian Bailey által indított 279 00:16:57,662 --> 00:16:59,831 becsületsértési per 280 00:16:59,914 --> 00:17:01,750 hét ír és brit újság ellen. 281 00:17:01,833 --> 00:17:04,544 Az ügyvédje szerint Mr. Bailey-t lassan hét éve 282 00:17:04,627 --> 00:17:08,214 tartja pellengérre állítva számos elfogult médium, 283 00:17:08,298 --> 00:17:11,301 amik szánt szándékkal becsmérlik ügyfelét. 284 00:17:11,384 --> 00:17:15,722 A per miatt az újságok hozzáférést kértek a Garda anyagaihoz, 285 00:17:16,264 --> 00:17:17,599 amit meg is kaptak. 286 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 Ez később nagyon fontosnak bizonyult. 287 00:17:20,769 --> 00:17:23,688 Ezek alapján idéztették be az ügy tanúit. 288 00:17:24,230 --> 00:17:25,648 Olyanok találták magukat 289 00:17:25,732 --> 00:17:28,777 a bíróságon, akik nagyon nem akartak ott lenni. 290 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 A híradókban schulli lakosokat láttam a bíróság épülete előtt, 291 00:17:33,323 --> 00:17:35,408 próbálták megúszni, 292 00:17:35,492 --> 00:17:37,243 hogy lekamerázzák őket, 293 00:17:37,327 --> 00:17:40,288 hisz nem akartak egy országos adón szerepelni. 294 00:17:40,371 --> 00:17:42,165 Figyelemmel követtük az ügyet, 295 00:17:42,248 --> 00:17:45,710 hisz a történelmünk részévé vált. 296 00:17:46,336 --> 00:17:48,463 Kikerültek a nyomozati anyagok. 297 00:17:48,546 --> 00:17:52,550 A nyilvánosság ekkor láthatott bele először az Ian Bailey ellen 298 00:17:52,634 --> 00:17:54,135 folyó nyomozásba. 299 00:17:54,677 --> 00:17:59,557 A hét végéig is eltarthat a bizonyítékok ismertetése a bíróságon. 300 00:17:59,641 --> 00:18:02,352 Betekintést nyertünk a Garda nyomozásába, 301 00:18:02,435 --> 00:18:05,438 és igen, leginkább közvetett bizonyítékaik voltak, 302 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 de részletesen feltárták az ügyet. 303 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 Ezelőtt nem láthattunk bele az ír nyomozati anyagokba. 304 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 Az volt a legfigyelemreméltóbb, hogy az összes tanú 305 00:18:18,743 --> 00:18:23,373 megerősítette az akkori vallomását. 306 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 Nem ők hazudtak az ügyben. 307 00:18:27,127 --> 00:18:29,629 Korábban azt se tudtuk, hogy mi alapján 308 00:18:29,712 --> 00:18:31,005 gyanúsították, 309 00:18:31,548 --> 00:18:34,050 de ekkor sok minden kiderült. 310 00:18:34,759 --> 00:18:37,595 Ian Bailey becsületsértési pere 311 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 inkább a gyilkosságról szólt. 312 00:18:40,140 --> 00:18:42,433 Bill Fuller szerint Bailey azt mondta: 313 00:18:42,517 --> 00:18:46,146 „Sikoltozva elszaladt, és ez valamit kiváltott benned. 314 00:18:46,229 --> 00:18:48,356 Elszúrtad, ezért meg kellett ölnöd.” 315 00:18:48,439 --> 00:18:50,859 Mr. Fuller beismerő vallomásként… 316 00:18:50,942 --> 00:18:53,486 Malachi Reed szerint Ian Bailey azt felelte: 317 00:18:53,570 --> 00:18:57,532 „Jó volt, amíg fel nem mentem hozzá betörni a fejét egy kővel.” 318 00:18:57,615 --> 00:19:01,035 Richard Shelley-t ölelgetve mondta azt, hogy: „Én tettem. 319 00:19:01,119 --> 00:19:02,370 Elszúrtam.” 320 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 Fura, hogy nem látta előre, hogy ezek a beismerések visszaüthetnek. 321 00:19:07,792 --> 00:19:10,628 Bailey-t elvakította az arroganciája, 322 00:19:10,712 --> 00:19:12,839 ez jellemző volt rá, 323 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 azt hitte, egyszerre megszedi magát és leállítja a médiát. 324 00:19:17,260 --> 00:19:21,472 Az egyik legérdekesebb bizonyíték, amit csak most ismerhettünk meg, 325 00:19:21,556 --> 00:19:25,977 az a Kealfadda hídhoz kapcsolódik, ami Sophie házától 1,5 km-re van. 326 00:19:26,060 --> 00:19:30,064 Egy schulli üzlettulajdonos azt mondta a bíróságon, hogy 03.00-kor 327 00:19:30,148 --> 00:19:33,109 Ian Bailey-t látta itt a gyilkosság estéjén. 328 00:19:33,193 --> 00:19:34,694 Marie Farrell vallomása 329 00:19:34,777 --> 00:19:38,114 különösen fontos volt, hisz ő volt az egyetlen tanú, 330 00:19:38,198 --> 00:19:40,617 aki látta Iant Sophie háza körül. 331 00:19:40,700 --> 00:19:43,453 Marie Farrell az állította, hogy látott valakit 332 00:19:43,536 --> 00:19:46,873 a Sophie házától úgy 1,5 km-re fekvő Kealfadda hídon, 333 00:19:46,956 --> 00:19:50,460 akit később Ian Bailey-ként azonosított. 334 00:19:50,543 --> 00:19:53,254 Marie Farrell személye nagyon fontos, 335 00:19:53,796 --> 00:19:55,340 mert ő látta Bailey-t… 336 00:19:55,423 --> 00:19:57,508 SOPHIE UNOKATESTVÉRE 337 00:19:57,592 --> 00:19:59,260 a gyilkosság estéjén. 338 00:19:59,344 --> 00:20:01,095 Ő volt a koronatanú. 339 00:20:01,179 --> 00:20:04,724 Teljesen biztos benne, hogy Ian Bailey-t látta a hídon? 340 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 Abszolút. 341 00:20:06,392 --> 00:20:09,437 Főleg, hogy Ian Bailey utána bejött az üzletembe, 342 00:20:09,520 --> 00:20:12,273 és azt mondta, hogy tudja, hogy láttam a hídon. 343 00:20:14,067 --> 00:20:16,527 Rendkívül hiteles tanú volt. 344 00:20:16,611 --> 00:20:19,697 Nagyon következetes, pontos, világos vallomást tett, 345 00:20:19,781 --> 00:20:21,616 ahogy azt is világosan közölte, 346 00:20:22,158 --> 00:20:24,118 hogy Ian zaklatja és fenyegeti. 347 00:20:24,202 --> 00:20:25,912 Marie Farrell szerint 348 00:20:25,995 --> 00:20:28,665 Ian Bailey többször is megfenyegette, 349 00:20:28,748 --> 00:20:31,167 hogy vonja vissza a vallomását. 350 00:20:31,251 --> 00:20:35,922 Bailey állítólag arra próbálta rávenni, hogy megváltoztassa a vallomását. 351 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Többször is jelezte a gardák felé, 352 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 hogy Ian Bailey zaklatja 353 00:20:45,056 --> 00:20:46,933 és megpróbálja megfélemlíteni. 354 00:20:47,016 --> 00:20:48,851 Bejött az üzletembe, 355 00:20:48,935 --> 00:20:51,938 és közölte, hogy tudja, hogy láttam a hídon, 356 00:20:52,480 --> 00:20:55,066 és azt akarta, hogy mondjam az ügyvédjének, 357 00:20:55,149 --> 00:20:58,236 hogy a gardák vettek rá, hogy hamis vallomást tegyek. 358 00:20:59,445 --> 00:21:01,739 Azt mondta, hogy akkor békén hagy. 359 00:21:01,823 --> 00:21:04,617 De én nem engedtem neki, 360 00:21:04,701 --> 00:21:06,661 úgyhogy pokollá tette az életem. 361 00:21:07,704 --> 00:21:09,664 Egyszer felmerült bennem, 362 00:21:09,747 --> 00:21:13,418 hogy könnyedén meg tudna ölni ott helyben, és sose bukna le. 363 00:21:13,960 --> 00:21:16,087 Vártuk, hogy kinyisson a fagyizó, 364 00:21:16,170 --> 00:21:17,964 erre megláttuk, hogy rémülten 365 00:21:18,047 --> 00:21:20,591 rohan felénk, hát rákérdeztünk, hogy mi van? 366 00:21:20,675 --> 00:21:24,262 Azt felelte, hogy Bailey leparkolt elé az autójával, 367 00:21:24,345 --> 00:21:25,888 és csinált egy ilyet. 368 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 Ha összetalálkoztunk az utcán, ilyen mozdulatokat tett, 369 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 meg ilyeneket. 370 00:21:33,187 --> 00:21:36,316 Hónapokon át próbált meg így megfélemlíteni. 371 00:21:36,399 --> 00:21:40,028 Féltette a saját és a gyerekei életét is. 372 00:21:42,405 --> 00:21:44,198 Én is sokat nyomoztam. 373 00:21:44,282 --> 00:21:47,827 Rájöttem, hogy más tanúkat és szomszédokat is megfenyegetett. 374 00:21:48,703 --> 00:21:51,456 Úgyhogy teljesen érthető volt, 375 00:21:51,539 --> 00:21:54,334 hogy különösen a női lakosok 376 00:21:54,417 --> 00:21:56,085 féltek Ian Bailey-től. 377 00:21:57,587 --> 00:22:01,299 Sok nő rettegett Ian Bailey-től. 378 00:22:02,342 --> 00:22:04,510 És sok nő gyorsan el is költözött. 379 00:22:04,594 --> 00:22:07,221 És soha nem is jöttek vissza. 380 00:22:08,222 --> 00:22:10,933 Ez lesz Ian Bailey harmadik napja 381 00:22:11,017 --> 00:22:12,185 a tanúk padján. 382 00:22:12,268 --> 00:22:14,354 Elképesztő dolgokra derült fény. 383 00:22:14,437 --> 00:22:16,981 Megírtál egy cikket délre a tárgyalásról, 384 00:22:17,065 --> 00:22:19,442 de délutánra már új dolgok derültek ki. 385 00:22:19,525 --> 00:22:22,820 A védőügyvéd délután megkezdte Ian Bailey kikérdezését, 386 00:22:22,904 --> 00:22:24,155 és szinte azonnal 387 00:22:24,238 --> 00:22:28,326 szóba került a Jules Thomasszal folytatott, 388 00:22:28,409 --> 00:22:30,119 viharosként leírt kapcsolata. 389 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Annyira megverte Julest, hogy majdnem megvakult az egyik szemére. 390 00:22:34,957 --> 00:22:37,585 Jules Thomas lányának barátja, Peter Bielecki 391 00:22:37,668 --> 00:22:41,964 beszélt a bíróságon arról, hogy Bailey 1996-ban bántalmazta Thomast. 392 00:22:42,548 --> 00:22:45,802 Kopogtak, Virginia volt az, Jules lánya. 393 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 Megkért, hogy vigyem el Julest a kórházba. 394 00:22:51,391 --> 00:22:53,226 Jules az ágyon ült. 395 00:22:53,309 --> 00:22:55,019 Összegörnyedve. 396 00:22:55,603 --> 00:23:00,066 Az egyik szeme nagyon fel volt dagadva. A haja össze volt kócolódva. 397 00:23:00,149 --> 00:23:04,153 Az arcán karmolásnyomok voltak. Az ajka vérzett. 398 00:23:09,534 --> 00:23:13,162 Fenella, a kisebbik lánya rám nézett, 399 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 és a mai napig emlékszem arra… 400 00:23:17,667 --> 00:23:18,876 Bocsánat. 401 00:23:19,961 --> 00:23:22,505 A tekintetéről üvöltött, 402 00:23:23,756 --> 00:23:25,758 hogy segítséget vár, 403 00:23:25,842 --> 00:23:27,176 de mit tehettem volna? 404 00:23:29,095 --> 00:23:32,390 Azóta se éreztem még magam olyan haszontalannak. 405 00:23:33,599 --> 00:23:35,810 Nem tudtam segíteni egy kislányon. 406 00:23:40,898 --> 00:23:44,235 A bántalmazás a kapcsolatuk részévé vált, 407 00:23:45,111 --> 00:23:49,115 a szomszédok is egyre gyakrabban látták a sérüléseit. 408 00:23:50,450 --> 00:23:53,953 Háromszor-négyszer is látták, hogy monoklija van. 409 00:23:54,036 --> 00:23:57,290 Teljesen ledöbbentek a bántalmazások brutalitásán. 410 00:23:59,083 --> 00:24:01,461 A védőügyvéd, Paul Gallagher szerint 411 00:24:01,544 --> 00:24:04,172 legalább ötször bántalmazta Ms. Thomast. 412 00:24:07,008 --> 00:24:09,051 Beszélhetünk róla, 413 00:24:09,135 --> 00:24:11,012 de ezek ősrégi történetek. 414 00:24:13,181 --> 00:24:15,600 Azelőtt az eset előtt ivott, én is ittam. 415 00:24:15,683 --> 00:24:19,854 És talán… Nem is tudom, miért, de ő támadt rám, 416 00:24:21,105 --> 00:24:22,940 én pedig ellöktem magamtól, 417 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 akkor sérült meg. 418 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 Mr. Bailey beismerte, 419 00:24:26,694 --> 00:24:33,409 hogy Ms. Thomas kitépett hajcsomókkal, lila, grapefruitméretű monoklival 420 00:24:33,493 --> 00:24:37,288 távozott a házból. Az ajkát nyolc öltéssel varrták vissza. 421 00:24:37,371 --> 00:24:41,000 Mr. Bailey beismerte, hogy ivott és hogy elvesztette a fejét, 422 00:24:41,083 --> 00:24:43,669 de tagadta, hogy erőszakos ember lenne. 423 00:24:43,753 --> 00:24:47,757 Megmondtam egy helyi gardának, hogy nem fog feljelentést tenni. 424 00:24:47,840 --> 00:24:52,136 Erre azt felelte, hogy pedig jobban tenné, mert legközelebb 425 00:24:52,220 --> 00:24:55,556 még nagyobb kárt tehet benne. Vagy valaki másban. 426 00:24:57,892 --> 00:25:00,811 Mikor történt ez Sophie megöléséhez képest? 427 00:25:02,063 --> 00:25:03,814 Úgy hat hónappal előtte. 428 00:25:03,898 --> 00:25:04,982 Maximum. 429 00:25:06,817 --> 00:25:09,028 Minden felelősség az enyém. 430 00:25:11,155 --> 00:25:14,033 De kettőn… Na… Kettőn áll a vásár. 431 00:25:14,116 --> 00:25:20,373 De ezzel nem mentegetni akarom magam, egyáltalán nem. 432 00:25:21,332 --> 00:25:26,379 Ian érdekes módon képes nagyon gátlástalan és nagyon megbánó is lenni. 433 00:25:28,965 --> 00:25:32,176 A bíróság az újságoknak adott igazat. 434 00:25:32,260 --> 00:25:34,804 A bíró, Patrick Moran indoklása szerint azok 435 00:25:34,887 --> 00:25:39,725 nem állították be gyilkosnak Bailey-t és helytálló erőszakos embernek nevezni. 436 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 Elvesztette a pert. 437 00:25:41,352 --> 00:25:44,146 Leginkább önmagának ártott… 438 00:25:44,230 --> 00:25:46,190 AZ IRISH TIMES PÁRIZSI TUDÓSÍTÓJA 439 00:25:46,274 --> 00:25:48,818 ezzel a perrel. 440 00:25:48,901 --> 00:25:52,238 Párizsban Sophie Toscan du Plantier szülei 441 00:25:52,321 --> 00:25:54,532 üdvözölték a bíróság döntését. 442 00:25:55,992 --> 00:25:59,287 Szerintem helyes ítélet született. Kimondták, hogy Bailey 443 00:25:59,370 --> 00:26:01,872 sokszor erőszakoskodott, leginkább nőkkel. 444 00:26:02,415 --> 00:26:04,917 Bízunk benne, hogy az új vallomások alapján 445 00:26:05,001 --> 00:26:07,420 a főügyész vádemelést rendel el 446 00:26:07,503 --> 00:26:08,963 a gyilkossal szemben. 447 00:26:10,423 --> 00:26:12,508 Hittük, hogy őrizetbe fogják venni, 448 00:26:12,592 --> 00:26:16,262 aztán elindul majd valami. 449 00:26:16,345 --> 00:26:22,435 Abban reménykedtünk, hogy a főügyész elrendeli a vádemelést. 450 00:26:24,562 --> 00:26:27,064 Az ír főügyész azt nyilatkozta, 451 00:26:27,148 --> 00:26:31,068 hogy nem tervez vádat emelni Ian Bailey ellen a gyilkossági ügyben. 452 00:26:31,694 --> 00:26:32,778 Számomra 453 00:26:32,862 --> 00:26:35,948 megdöbbentő volt, hogy az új információk, 454 00:26:36,032 --> 00:26:40,494 vallomások és bizonyítékok fejében nem emeltek vádat ellene. 455 00:26:41,120 --> 00:26:43,706 A per után 456 00:26:43,789 --> 00:26:48,210 még biztosabbnak tűnt Bailey bűnössége. 457 00:26:48,294 --> 00:26:49,879 Mégse történt semmi. 458 00:27:01,807 --> 00:27:03,309 Édesanyám megölése után 459 00:27:03,976 --> 00:27:10,358 szerencsére el tudtam határolni magam az eseményektől. 460 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 De az élet nem állt meg. 461 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Azóta eltelt 23 év, és két életszakaszt látok így visszatekintve. 462 00:27:22,995 --> 00:27:29,293 Az első szakaszt, 463 00:27:29,377 --> 00:27:33,839 amikor egy szenvedő, zokogó, gyászoló kisgyerek voltam 464 00:27:33,923 --> 00:27:37,885 és egy második szakaszt, amikor én is elkezdtem küzdeni. 465 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 PÁRIZS, FRANCIAORSZÁG 466 00:27:44,141 --> 00:27:47,728 AZ IGAZSÁGOT SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER-NEK EGYESÜLET 467 00:27:50,398 --> 00:27:56,070 Az Egyesület nagyon fontos szerepet játszik az életemben és a nyomozásban. 468 00:27:57,780 --> 00:28:03,494 Minden hónapban összeülünk, legyen bármi. 469 00:28:08,374 --> 00:28:11,210 A nagymamám testvére alapította az Egyesületet. 470 00:28:12,044 --> 00:28:15,965 Biztosak voltunk benne, hogy az ír rendőrség, a Garda 471 00:28:16,507 --> 00:28:19,009 felgöngyölíti majd az ügyet. 472 00:28:19,093 --> 00:28:20,553 SOPHIE NAGYBÁTYJA 473 00:28:20,636 --> 00:28:23,013 De nem így lett. 474 00:28:24,306 --> 00:28:26,809 Egy idő után közöltem a testvéremmel, 475 00:28:26,892 --> 00:28:29,895 hogy lehet, hogy évekig nem lesz új fejlemény. 476 00:28:29,979 --> 00:28:33,065 Úgyhogy 2007-ben megalapítottuk az Egyesületet. 477 00:28:33,607 --> 00:28:34,692 Jól látom? 478 00:28:37,319 --> 00:28:39,113 Fogytál? 479 00:28:39,196 --> 00:28:42,324 Semmit se konyítottam a büntetőjoghoz. 480 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 De elkezdtem tanulmányozni az ír jogrendszert. 481 00:28:45,995 --> 00:28:50,958 El lehet ítélni Írországban egy vádlottat a távollétében? 482 00:28:51,500 --> 00:28:53,961 A francia jogrendszer nagyon más. 483 00:28:54,044 --> 00:28:58,007 Óriási különbségek vannak a két jogrendszer közt, ez nagyon fontos. 484 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 Írországban, a brit igazságszolgáltatási rendszer értelmében, 485 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 minden kétséget kizáróan kell bizonyítani a vádat. 486 00:29:05,639 --> 00:29:09,810 Franciaországban a bizonyítás az un faisceau de preuves-n alapszik. 487 00:29:09,894 --> 00:29:12,688 Vagyis az elérhető bizonyítékok összességén. 488 00:29:14,231 --> 00:29:17,485 A 2003-as becsületsértési per után 489 00:29:17,568 --> 00:29:20,279 végre beleláthattunk a nyomozati anyagokba. 490 00:29:20,905 --> 00:29:25,242 Ekkor tettük meg az első jogi lépéseket Franciaországban, 491 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 hogy igazságot szolgáltathassunk Sophie-nak. 492 00:29:29,580 --> 00:29:34,752 Akik személyesen is ismerték anyát, tudják, hogy nagyon tudott küzdeni, 493 00:29:34,835 --> 00:29:39,799 ezért én is megpróbálok majd olyan keményen küzdeni, mint ő. 494 00:29:40,466 --> 00:29:45,471 Egy dolog biztos, Bailey-t előbb-utóbb felelősségre fogják vonni a tettéért. 495 00:29:48,641 --> 00:29:52,353 Az Egyesületet 2007 szeptemberében alapítottuk, 496 00:29:52,436 --> 00:29:56,357 a francia hatóságok pedig 2008-ban kezdtek el nyomozni. 497 00:30:02,822 --> 00:30:05,533 Már 24 éve tudósítok az ügyről, és megtanultam, 498 00:30:05,616 --> 00:30:08,118 hogy már amikor azt hinné az ember, 499 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 hogy minden kiderült, mindig jön egy újabb fordulat. 500 00:30:16,544 --> 00:30:21,423 Az új fejlemény futótűzként terjedt Írországban és Franciaországban. 501 00:30:21,507 --> 00:30:23,759 Nem Ian Bailey-t láttam. 502 00:30:27,638 --> 00:30:30,015 - Teljesen biztos ebben? - Igen. 503 00:30:30,099 --> 00:30:33,143 Marie Farrell visszavonta a vallomását. 504 00:30:33,227 --> 00:30:35,020 Sok volt a kamu benne, 505 00:30:35,104 --> 00:30:37,273 ezért vontam vissza a vallomásom. 506 00:30:37,940 --> 00:30:39,984 A koronatanú a semmiből 507 00:30:40,067 --> 00:30:43,445 végérvényesen kivonta magát az ügyből. 508 00:30:43,529 --> 00:30:48,450 Marie Farrell teljesen a feje tetejére állította a nyomozást. 509 00:30:49,076 --> 00:30:51,745 Nem a férjével volt éppen aznap este. 510 00:30:51,829 --> 00:30:55,499 Attól féltem, hogy ha ez kiderül, tönkre fog menni az életem, 511 00:30:55,583 --> 00:30:57,668 féltem a férjem elvesztésétől, 512 00:30:57,751 --> 00:31:00,170 pedig meg se csaltam. 513 00:31:00,254 --> 00:31:01,881 Azt nyilatkozta, 514 00:31:01,964 --> 00:31:07,303 hogy a rendőrök ezt kihasználva bírták rá a hamis tanúzásra. 515 00:31:07,386 --> 00:31:09,430 Azt mondták, hogy nem lesz baj, 516 00:31:09,513 --> 00:31:11,599 hogy nem kell bíróságra mennem, 517 00:31:12,099 --> 00:31:14,894 hogy csak a nyomozásukhoz kell Bailey neve. 518 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 „Ő VOLT AZ.” 519 00:31:18,522 --> 00:31:21,150 A becsületsértési perben őszintének tűnt. 520 00:31:21,233 --> 00:31:22,860 A bizonyítékaival. 521 00:31:23,485 --> 00:31:25,529 Amikor visszavonta a vallomását, 522 00:31:25,613 --> 00:31:28,115 akkor is őszintének tűnt. 523 00:31:28,198 --> 00:31:30,200 Sírva közöltem velük, 524 00:31:30,284 --> 00:31:34,330 hogy visszavonom a vallomásom. Megmondtam, hogy nem bírom tovább. 525 00:31:34,413 --> 00:31:37,499 Hogy nem bírom ezt többé elviselni. 526 00:31:38,792 --> 00:31:39,960 Hát, 527 00:31:41,045 --> 00:31:42,379 nem tudom. Hisz 528 00:31:44,048 --> 00:31:47,801 tíz éven át ragaszkodott a vallomásához, 529 00:31:47,885 --> 00:31:50,471 szerintem akkor mondott igazat. 530 00:31:51,430 --> 00:31:53,223 Miért vonta vissza vallomását? 531 00:31:54,433 --> 00:31:55,476 Na vajon miért? 532 00:31:55,559 --> 00:31:56,894 Most igazat mondok. 533 00:31:56,977 --> 00:32:00,773 Miért tenném ki magam ennek az egésznek 534 00:32:00,856 --> 00:32:02,399 egy újabb hazugsággal? 535 00:32:02,483 --> 00:32:05,986 Mondjuk, azért, mert Ian Bailey megfenyegette 536 00:32:06,070 --> 00:32:09,782 és sikerült megfélemlítenie, hisz a bíróságon is 537 00:32:09,865 --> 00:32:11,492 azt vallotta, 538 00:32:11,575 --> 00:32:13,285 hogy van oka félnie tőle, 539 00:32:13,369 --> 00:32:15,621 és így végre békén hagyná. 540 00:32:16,830 --> 00:32:19,875 Nem, Ian Bailey soha nem próbált meg megfélemlíteni. 541 00:32:21,251 --> 00:32:25,255 Leginkább azt bánja a családunk, hogy nem védtük meg Marie Farrellt 542 00:32:25,339 --> 00:32:27,424 Bailey fenyegetéseivel szemben. 543 00:32:28,175 --> 00:32:33,305 Hosszú éveken át élt egy faluban Bailey-vel 544 00:32:33,389 --> 00:32:35,557 és hatalmas nyomás nehezedett rá. 545 00:32:37,893 --> 00:32:41,438 Az ügy így elkezdett Bailey-nek kedvezni. 546 00:32:44,233 --> 00:32:46,318 Bailey kicsattant az örömtől. 547 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Azt nyilatkozta, hogy: „Üdvözlöm a helyes oldalon!” 548 00:32:52,825 --> 00:32:55,285 Lett egy tanújuk, 549 00:32:55,369 --> 00:32:59,331 aki azt állította, hogy a gardák korruptak voltak. 550 00:33:00,666 --> 00:33:03,877 Mr. Bailey régóta hangsúlyozza az ír hatóságok… 551 00:33:03,961 --> 00:33:05,629 IAN BAILEY ÜGYVÉDJE 2005 ÓTA 552 00:33:05,713 --> 00:33:07,339 tisztességtelen módszereit. 553 00:33:14,555 --> 00:33:16,974 Korrupt nyomozók szánt szándékkal 554 00:33:17,057 --> 00:33:20,019 el akartak volna ítéltetni egy ártatlan embert? 555 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 Szerintem inkább csak inkompetensséggel vádolhatók, 556 00:33:23,147 --> 00:33:24,898 szándékossággal nem. 557 00:33:26,692 --> 00:33:29,486 Sajnálatos módon a gardák munkája miatt 558 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 vált lehetetlenné a vádemelés. 559 00:33:37,911 --> 00:33:41,874 Hatalmas hibákat követtek el már a nyomozás elején is, 560 00:33:41,957 --> 00:33:46,170 például a helyszín biztosításával kapcsolatban. 561 00:33:48,464 --> 00:33:50,549 Bárki átsétálhatott a helyszínen. 562 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Bizonyítékok tűntek el. Például az a kerítés. 563 00:33:58,140 --> 00:34:02,728 Egy nagy, vérfoltos kerítésdarab eltűnt. 564 00:34:03,353 --> 00:34:06,523 Hogy az istenbe tűnhet el egy véres kerítésdarab? 565 00:34:08,442 --> 00:34:10,110 Miért nem állították 566 00:34:10,194 --> 00:34:13,572 Farrell elé személyesen is Bailey-t miután azonosította? 567 00:34:14,198 --> 00:34:15,908 És ez csak egy dolog, 568 00:34:15,991 --> 00:34:18,410 amit ők is beismernének, hogy elszúrtak. 569 00:34:20,245 --> 00:34:22,706 Emberek vagyunk, mi is szoktunk hibázni. 570 00:34:23,248 --> 00:34:26,752 Nem állítom, hogy mindent tökéletesen csináltunk, de nem… 571 00:34:26,835 --> 00:34:29,838 Őszintén mondom, hogy nem volt korrupció. 572 00:34:29,922 --> 00:34:31,840 Nem húztunk csőbe senkit. 573 00:34:31,924 --> 00:34:33,509 Becsületesen jártunk el. 574 00:34:34,718 --> 00:34:38,889 A nyomozás hiányosságait szerintem senki se vitatná. 575 00:34:39,640 --> 00:34:41,642 De a gardák hibái miatt 576 00:34:41,725 --> 00:34:44,728 Bailey bűnössége elképzelhetetlen lenne? 577 00:34:50,776 --> 00:34:54,113 Eltelt hat hónap, egy év, kettő, három, négy év, 578 00:34:54,196 --> 00:34:57,950 és nem értettük, hogy miért nem történik végre valami. 579 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 Egyszerűen nem értem, hogy a főügyész miért nem emelt vádat. 580 00:35:03,038 --> 00:35:05,582 2011 DECEMBERE 15 ÉVVEL SOPHIE MEGÖLÉSE UTÁN 581 00:35:05,666 --> 00:35:08,627 Új hivatalos dokumentumok kerültek napvilágra. 582 00:35:08,710 --> 00:35:11,463 Tíz évvel ezelőtt a főügyészség 583 00:35:11,547 --> 00:35:14,383 nem látta indokoltnak a vádemelést Bailey ellen. 584 00:35:14,466 --> 00:35:18,137 Aztán 2011-ben derült ki, hogy a főügyészség 585 00:35:18,220 --> 00:35:21,390 miért nem javasolt vádemelést Ian Bailey ellen. 586 00:35:21,473 --> 00:35:24,351 A dokumentumok Eamonn Barnes, akkori főügyész 587 00:35:24,434 --> 00:35:26,395 indoklását is tartalmazzák, 588 00:35:26,478 --> 00:35:28,981 ő döntött 15 éve a vádemelés ellen. 589 00:35:29,064 --> 00:35:31,358 Az indoklásában az állt, 590 00:35:31,441 --> 00:35:34,653 hogy közel sem volt elegendő bizonyíték a vádemeléshez. 591 00:35:34,736 --> 00:35:39,324 A Mr. Bailey elleni nyomozást kimondottan problémásnak és elfogultnak 592 00:35:39,408 --> 00:35:40,450 minősítette. 593 00:35:40,534 --> 00:35:44,079 A főügyész úgy látta, 594 00:35:44,163 --> 00:35:47,166 hogy a nyomozás nagyon problematikus volt. 595 00:35:50,586 --> 00:35:54,173 Sok nagy csalódás ért akkoriban. 596 00:35:55,340 --> 00:35:56,216 Zsaru vagyok. 597 00:35:56,300 --> 00:35:59,136 A feladatom bizonyítékokat gyűjteni 598 00:35:59,219 --> 00:36:01,555 és átadni azokat az ügyészségnek. 599 00:36:01,638 --> 00:36:03,932 Aztán minden rajtuk áll. 600 00:36:04,016 --> 00:36:06,476 Nincs lehetőségünk győzködni őket, 601 00:36:06,560 --> 00:36:08,937 még akkor se, ha szerintünk 602 00:36:09,021 --> 00:36:11,523 jó bizonyítékokat dobnak vissza. 603 00:36:11,607 --> 00:36:13,650 CSAK EGY MORBID VICC VOLT 604 00:36:13,734 --> 00:36:15,527 Szinte minden esetben, 605 00:36:15,611 --> 00:36:18,697 ha Bailey szava állt egy tanú szavával szemben, 606 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 a főügyészség Bailey-nek hitt. 607 00:36:22,576 --> 00:36:26,455 Minden tanúnak megkérdőjelezte 608 00:36:26,538 --> 00:36:28,457 a szavahihetőségét. 609 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 A Shelley-k és Malachi Reed szavahihetőségét 610 00:36:31,335 --> 00:36:35,839 amiatt kérdőjelezte meg, mert nem rögtön az eset után tettek vallomást. 611 00:36:37,090 --> 00:36:41,929 Például Malachi Reed, aki csak 14 volt, csak másnap mondta el otthon, mit hallott. 612 00:36:42,012 --> 00:36:45,807 A főügyészség ezért nem vette figyelembe a vallomását. 613 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 Ezek olyan tanúk voltak, akiknek semmi okuk nem volt hazudni. 614 00:36:53,273 --> 00:36:57,569 Ian Bailey korábbi kijelentéseit szarkazmusként értékelte, 615 00:36:58,946 --> 00:37:02,491 ami azért fura, mert csak írásban látta őket. 616 00:37:03,492 --> 00:37:05,619 Én azon döbbentem le leginkább, 617 00:37:05,702 --> 00:37:10,040 hogy az ügyészség elismerte, hogy Bailey nagyon erőszakos volt nőkkel, 618 00:37:10,123 --> 00:37:13,752 de úgy voltak vele, hogy ez sajnos amúgy is elég gyakori. 619 00:37:13,835 --> 00:37:15,087 Szinte elnézték neki, 620 00:37:15,170 --> 00:37:18,298 és kijelentették, hogy a nők ellen elkövetett 621 00:37:18,382 --> 00:37:21,885 bántalmazásai nem relevánsak egy agyonvert nő ügyében. 622 00:37:23,804 --> 00:37:26,098 És így is döntöttek végül, 623 00:37:26,181 --> 00:37:29,268 hogy nincs elegendő bizonyíték a vádemeléshez. 624 00:37:29,893 --> 00:37:32,771 James Hamilton azt nyilatkozta, 625 00:37:32,854 --> 00:37:36,692 hogy nincs elegendő bizonyíték az Ian Bailey elleni vádemeléshez. 626 00:37:36,775 --> 00:37:39,152 Kiemelte, hogy az ügyészség 627 00:37:39,236 --> 00:37:41,989 szigorúan csak a bizonyítékok alapján dönthet. 628 00:37:45,075 --> 00:37:47,286 Sophie Toscan du Plantier családja 629 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 alapított egy egyesületet, amivel az ír és francia hatóságokra 630 00:37:51,123 --> 00:37:52,833 kívánnak nyomást helyezni. 631 00:37:52,916 --> 00:37:55,627 Az általuk gyakorolt nyomás miatt döntött úgy 632 00:37:55,711 --> 00:37:58,338 a Garda főparancsnoka 633 00:37:58,422 --> 00:38:01,300 és az igazságügyi miniszter a múlt hónapban, 634 00:38:01,383 --> 00:38:03,093 hogy átadják az ügy anyagait 635 00:38:03,176 --> 00:38:06,555 egy párizsi bíróságnak, ami szintén nyomoz az ügyben. 636 00:38:07,764 --> 00:38:11,476 Amennyiben egy francia állampolgárt külföldön gyilkolnak meg, 637 00:38:11,560 --> 00:38:15,314 Franciaországnak jogában áll saját nyomozást folytatnia 638 00:38:15,397 --> 00:38:20,485 és eljárást indítania a vádlottal szemben. 639 00:38:21,028 --> 00:38:25,032 Szerintem képesek leszünk elérni, hogy vádat emeljenek itthon. 640 00:38:25,115 --> 00:38:27,367 Mi mind ezen dolgozunk. 641 00:38:28,410 --> 00:38:30,078 Egy francia család 642 00:38:30,162 --> 00:38:33,248 kitartó noszogatása érte el a francia kormánynál, 643 00:38:33,790 --> 00:38:38,086 hogy ne hagyják feledésbe merülni az ügyet. 644 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Ezen a pendrive-on vannak a francia nyomozás legfontosabb anyagai. 645 00:38:49,473 --> 00:38:50,474 A francia mappa. 646 00:38:51,600 --> 00:38:53,727 Minden együttérzésem a családé, 647 00:38:54,519 --> 00:38:57,022 de egyszerűen nem értem, 648 00:38:57,105 --> 00:39:01,902 hogy hogy győzték meg őket ennyire az általunk feltárt bizonyítékok. 649 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 Amik alsó hangon is gyanúsak. 650 00:39:04,196 --> 00:39:07,324 Félre akarták vezetni az igazságszolgáltatást azzal, 651 00:39:07,407 --> 00:39:10,243 hogy Marie Farrellt hamis tanúzásra bírták. 652 00:39:10,786 --> 00:39:14,623 Úgyhogy jogi lépéseket tettem, hogy tisztázzam a nevem. 653 00:39:14,706 --> 00:39:18,168 2014 NOVEMBERE 18 ÉVVEL SOPHIE MEGÖLÉSE UTÁN 654 00:39:18,251 --> 00:39:20,629 Az ír Riviérának nevezett vidéken 655 00:39:20,712 --> 00:39:23,840 újabb fordulatokra készülnek a helyiek. 656 00:39:23,924 --> 00:39:25,801 Ian Bailey beperelte 657 00:39:25,884 --> 00:39:29,596 az államot, mert szerinte tévesen gyanúsították őt az ügyben. 658 00:39:29,679 --> 00:39:31,723 Bailey pert indított ellenünk. 659 00:39:32,432 --> 00:39:34,684 Az igazság előbb-utóbb mindig kiderül. 660 00:39:34,768 --> 00:39:37,437 Lehet, hogy sokára, de mindig kiderül. 661 00:39:39,606 --> 00:39:43,735 Az esküdtszék elé tárt elmélet, hogy néhány garda szánt szándékkal 662 00:39:43,819 --> 00:39:46,279 be akarta sározni Ian Bailey-t 663 00:39:46,363 --> 00:39:49,366 Sophie Toscan du Plantier megölésének ügyében. 664 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Úgy tűnt, hogy Ian Bailey meg fogja nyerni a pert. 665 00:39:54,621 --> 00:39:58,583 Marie Farrell azt nyilatkozta, hogy senki se fenyegette meg, 666 00:39:58,667 --> 00:40:00,877 hogy tanúskodjon. Eskü alatt vallott. 667 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Természetesen Marie Farrell volt 668 00:40:04,840 --> 00:40:07,592 a koronatanú. 669 00:40:07,676 --> 00:40:11,054 Drámai helyzetet szült Marie Farrell tanúskodása. 670 00:40:11,138 --> 00:40:12,764 A védelem 671 00:40:12,848 --> 00:40:17,018 Marie Farrell szavahihetőségét támadta. 672 00:40:17,561 --> 00:40:22,607 Felmerült annak a férfinak a személye, akivel aznap este volt, 673 00:40:22,691 --> 00:40:25,777 amikor Bailey-t a Kealfadda hídon látta. 674 00:40:25,861 --> 00:40:29,906 Marie Farrell eddig sose nevezte meg a férfit, 675 00:40:29,990 --> 00:40:34,536 aki 1996. december 23-án vele volt. Ma a tanúk padján ismét megtagadta, 676 00:40:34,619 --> 00:40:37,414 hogy felfedje a férfi személyazonosságát. 677 00:40:37,497 --> 00:40:38,957 „Nem fogom megnevezni.” 678 00:40:39,040 --> 00:40:40,417 De a védelem 679 00:40:40,500 --> 00:40:42,961 tovább nyaggatta, mire ő közölte, 680 00:40:43,044 --> 00:40:46,047 hogy elege van ebből az egészből. Ez az ő magánügye. 681 00:40:46,131 --> 00:40:47,757 Nem tűri ezt tovább. 682 00:40:47,841 --> 00:40:51,094 Majd fogta a retiküljét és kabátját, 683 00:40:51,178 --> 00:40:52,762 és elhagyta a bíróságot, 684 00:40:52,846 --> 00:40:56,183 Bailey-ről és az ügyvédeiről meg elkezdett folyni a víz. 685 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 Marie Farrell kivonulása bombasztikus volt. 686 00:41:01,354 --> 00:41:03,523 Az RTÉ operatőre szemfüles volt. 687 00:41:03,607 --> 00:41:07,652 Kirohant az épület elé, majd át mögé, ahol fel tudta venni Farrellt. 688 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 Buttimer imádkozta vissza. 689 00:41:11,531 --> 00:41:15,827 A bíró figyelmeztette: „Ilyet még egyszer ne merészeljen!” 690 00:41:16,369 --> 00:41:18,330 Majd közölte vele, 691 00:41:18,413 --> 00:41:21,625 hogy muszáj lesz felfednie a férfi személyazonosságát. 692 00:41:21,708 --> 00:41:25,086 Hogy ebben a perben nem lesz titkolózás. Nevezze meg! 693 00:41:25,170 --> 00:41:26,338 Hát megnevezte. 694 00:41:27,088 --> 00:41:28,298 De megint hazudott. 695 00:41:29,299 --> 00:41:33,345 Eskü alatt vallott a bíróságon, és hazudott. 696 00:41:33,428 --> 00:41:35,096 A Garda és az állam ügyvédei 697 00:41:35,180 --> 00:41:37,974 szerint Farrell vallomása folyamatosan változik, 698 00:41:38,058 --> 00:41:39,851 úgyhogy nem lehet hinni neki. 699 00:41:41,686 --> 00:41:44,105 Az a szegény asszony mindenben hazudott. 700 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 Már ő is elvesztette a fonalat. Összevissza beszélt. 701 00:41:47,776 --> 00:41:50,529 Marie Farrell volt Ian koronatanúja. 702 00:41:50,612 --> 00:41:52,864 Az egész vádat rá építették, 703 00:41:52,948 --> 00:41:54,616 de a hitelességének lőttek, 704 00:41:54,699 --> 00:41:57,702 utána teljesen szétestek, el is vesztették a pert. 705 00:41:58,787 --> 00:42:00,956 Ian Bailey elvesztette 706 00:42:01,039 --> 00:42:03,083 a maratoni jogi csatározását, 707 00:42:03,166 --> 00:42:06,002 így több millió eurós ügyvédi költségek várják. 708 00:42:06,086 --> 00:42:07,754 Egyelőre nem nyilatkozhatok. 709 00:42:08,296 --> 00:42:10,257 Amit nagyon fontos kiemelni, 710 00:42:10,799 --> 00:42:12,634 hogy ő jött be tanúskodni. 711 00:42:12,717 --> 00:42:16,388 Nem mi kutattuk fel őt, és ez nagyon lényeges. 712 00:42:21,560 --> 00:42:22,811 Jól emlékszem rá. 713 00:42:24,729 --> 00:42:29,568 Emlékszem rá, ahogy itt üldögélt. 714 00:42:31,653 --> 00:42:33,238 Nagyon hallgatag, 715 00:42:33,321 --> 00:42:34,864 csendes típus volt. 716 00:42:36,783 --> 00:42:38,535 Alig lehetett észrevenni. 717 00:42:40,287 --> 00:42:42,080 Felelevenítették az emlékét. 718 00:42:42,998 --> 00:42:45,667 Elvégre ennek már 24 éve. 719 00:42:45,750 --> 00:42:46,585 VENDÉGLŐS 720 00:42:46,668 --> 00:42:50,171 Idővel megfakulnak az emlékek, 721 00:42:50,839 --> 00:42:53,008 nehéz mindent részletesen felidézni. 722 00:42:53,550 --> 00:42:56,344 Voltak becsületsértési perek, 723 00:42:56,428 --> 00:42:58,513 minden más per, 724 00:42:58,597 --> 00:43:01,641 az ő pere volt a „Bailey-per”, 725 00:43:01,725 --> 00:43:04,144 pedig szerintem Sophie-n kéne lennie 726 00:43:04,227 --> 00:43:08,148 a hangsúlynak, ennek a szörnyű tettnek az áldozatán. 727 00:43:10,233 --> 00:43:12,235 Rengeteg kérdés volt, 728 00:43:12,319 --> 00:43:14,946 amire nem kaptunk kielégítő választ. 729 00:43:16,072 --> 00:43:18,742 Mindenki a perdöntő bizonyítékot kereste. 730 00:43:18,825 --> 00:43:20,201 MŰVÉSZ ÉS SCHULLI LAKOS 731 00:43:20,285 --> 00:43:23,538 Amivel végre igazságot szolgáltathattunk volna. 732 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 Sok helybéli fogott össze, hogy… 733 00:43:28,460 --> 00:43:30,587 Olyan volt, mint egy kirakós játék. 734 00:43:31,713 --> 00:43:37,093 Próbáltuk kielemezni a sok kis információt, 735 00:43:37,177 --> 00:43:41,306 hogy valamilyen összefüggő elméletet alkothassunk, 736 00:43:41,389 --> 00:43:43,433 de mind hibádzott valahol. 737 00:43:46,853 --> 00:43:49,648 Okkal tanúskodtak csak hetekkel, 738 00:43:49,731 --> 00:43:52,442 hónapokkal, évekkel később emberek. 739 00:43:54,152 --> 00:43:57,113 A Garda egyszerűen nem foglalkozott minden tanúval. 740 00:43:57,197 --> 00:43:59,532 KALIFORNIA EGYESÜLT ÁLLAMOK 741 00:44:00,158 --> 00:44:03,119 Frusztrált, hogy csak évekkel később hallgattak ki. 742 00:44:03,203 --> 00:44:06,289 JULES ÉS IAN HÁZÁBAN VENDÉGESKEDETT 1996 DECEMBERÉBEN 743 00:44:06,373 --> 00:44:10,043 Hisz a gyanúsított házában éltem 744 00:44:10,126 --> 00:44:12,962 a gyilkosság másnapján. 745 00:44:14,047 --> 00:44:18,802 Ezt sose fogom tudni elfelejteni. 746 00:44:20,470 --> 00:44:23,640 Húszévesen hagytam el Olaszországot, 747 00:44:23,723 --> 00:44:26,810 Írországba költöztem, ott ismertem meg Ginny Thomast. 748 00:44:27,727 --> 00:44:30,730 Nagyon nyíltan beszélt a családjáról, 749 00:44:30,814 --> 00:44:33,358 Julesról, az anyukájáról 750 00:44:33,441 --> 00:44:38,196 és az ő notórius barátjáról, Ianről. 751 00:44:39,280 --> 00:44:42,826 Úgy alakult, hogy a karácsonyt is náluk töltöttem. 752 00:44:43,618 --> 00:44:47,497 A Corkból West Corkba tartó buszút alatt 753 00:44:47,580 --> 00:44:49,457 hallottam a gyilkosságról. 754 00:44:52,001 --> 00:44:55,964 A házban olyan furcsa hangulat uralkodott. 755 00:44:57,757 --> 00:45:02,095 Ian tudósított is az ügyről, hisz újságíró volt. 756 00:45:04,389 --> 00:45:07,434 Nagydarab ember volt, nagy egóval, 757 00:45:07,976 --> 00:45:11,813 emlékszem, hogy karcolásnyomok voltak a karjain. 758 00:45:14,941 --> 00:45:16,901 Jól láthatóak voltak, 759 00:45:16,985 --> 00:45:21,573 és nem hiszem, hogy a karácsonyfa vagy a pulyka levágása 760 00:45:21,656 --> 00:45:23,867 okozta volna őket 761 00:45:23,950 --> 00:45:26,828 Nem méregettem tüzetesen a karjait, 762 00:45:26,911 --> 00:45:28,913 de elég biztosan állíthatom, 763 00:45:28,997 --> 00:45:33,084 hogy talán valamilyen tövisek okozhatták őket. 764 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Aztán tusolás közben észrevettem valamit. 765 00:45:44,262 --> 00:45:46,931 Volt egy nagy vödör a fürdőszobában. 766 00:45:48,641 --> 00:45:52,312 Egy fekete kabátot áztattak benne. 767 00:45:53,688 --> 00:45:55,064 Vastag anyagú volt. 768 00:45:55,940 --> 00:45:57,942 Szerintem Ian kabátja volt. 769 00:45:59,903 --> 00:46:02,197 Szerintem elég fura, 770 00:46:02,280 --> 00:46:05,700 ha télen valaki így mos ki egy nagy ruhadarabot, 771 00:46:05,784 --> 00:46:08,661 ami elég nehezen szárad, de nem tudom. 772 00:46:10,955 --> 00:46:13,917 Szerintem ez egy fontos, 773 00:46:15,168 --> 00:46:16,419 fura részlet volt. 774 00:46:24,052 --> 00:46:27,680 Szerintem még mindig nagyon sok kérdésre 775 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 nem adott kielégítő választ. 776 00:46:32,852 --> 00:46:35,980 Rengeteg ellentmondás van az ő verziója 777 00:46:36,064 --> 00:46:38,608 és a tanúvallomások közt. 778 00:46:40,527 --> 00:46:42,946 Például abban, hogy ismerte-e Sophie-t. 779 00:46:45,824 --> 00:46:48,034 Tudott bármit erről a nőről? 780 00:46:48,117 --> 00:46:51,454 Találkozott már vele? Ismerték egymást? Látta korábban? 781 00:46:52,163 --> 00:46:54,749 Sose találkoztam vele. Nem ismertük egymást. 782 00:46:54,833 --> 00:46:56,209 Sose beszéltünk. 783 00:46:56,292 --> 00:46:58,670 Ismerte Sophie Toscan du Plantier-t? 784 00:46:58,753 --> 00:47:01,673 Olyan értelemben nem, hogy sose beszéltünk, 785 00:47:01,756 --> 00:47:04,300 de egyszer láttam őt. 786 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 Ismerte… 787 00:47:06,344 --> 00:47:09,264 Nem ismertük egymást, sose beszéltem vele. 788 00:47:09,347 --> 00:47:12,976 Egyszer láttam őt, mert az egyik szomszédom rábökött. 789 00:47:17,105 --> 00:47:20,692 Nagyon megrázott Sophie halála. 790 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Bezárkóztam a házamba. 791 00:47:24,362 --> 00:47:27,407 Semmilyen formában nem követtem az ügyet. 792 00:47:28,992 --> 00:47:30,660 Hallani se akartam róla. 793 00:47:33,121 --> 00:47:36,791 Csak jóval később jutott eszembe ez a részlet, 794 00:47:37,417 --> 00:47:39,627 amikor megalapítottuk az Egyesületet. 795 00:47:39,711 --> 00:47:41,921 Furcsa tud lenni az emberi memória. 796 00:47:42,005 --> 00:47:46,801 Egyszer csak beugrott a „költő”, akiről egyszer beszélt. 797 00:47:49,554 --> 00:47:52,557 Talán az írországi kiruccanása első napja lehetett. 798 00:47:52,640 --> 00:47:55,560 Pár nappal a születésnapom előtt felhívott, 799 00:47:55,643 --> 00:47:58,271 és mindenféléről beszélgettünk, 800 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 róla, a férjéről, a munkájáról, arról, hogy mit csinált aznap. 801 00:48:04,944 --> 00:48:08,114 Amikor szóba került a munkája, 802 00:48:08,197 --> 00:48:10,199 megemlített egy férfit. 803 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 Aki egy költészeti projekt kapcsán akart találkozni vele, 804 00:48:17,957 --> 00:48:19,500 de furcsának találta. 805 00:48:20,126 --> 00:48:22,629 Kicsit tartott is tőle. 806 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 Megmondtam, hogy csak nyilvános helyen találkozzon vele. 807 00:48:29,510 --> 00:48:30,762 Akkor mi az igazság? 808 00:48:30,845 --> 00:48:33,222 Itt ez a sok ember, 809 00:48:33,306 --> 00:48:35,475 legalább nyolc ember, 810 00:48:35,558 --> 00:48:39,395 akik azt állítják, hogy Ian igenis ismerte Sophie-t. 811 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 PÁRIZS FRANCIAORSZÁG 812 00:48:44,525 --> 00:48:47,528 Közülük Guy Girard a kulcsfigura, 813 00:48:47,612 --> 00:48:50,114 ő egy filmproducer, aki dolgozott együtt 814 00:48:50,198 --> 00:48:52,742 Sophie-val, és beszélt is vele 815 00:48:52,825 --> 00:48:54,243 az ír útja előtt, 816 00:48:54,327 --> 00:48:57,997 Sophie azt mondta neki, hogy találkozni fog egy schulli íróval. 817 00:49:00,208 --> 00:49:04,212 Nagyon megérintett az ügy. 818 00:49:04,295 --> 00:49:06,130 FILMRENDEZŐ ÉS SOPHIE KOLLÉGÁJA 819 00:49:06,214 --> 00:49:08,675 Mélyen megérintett. 820 00:49:10,134 --> 00:49:13,972 Az indulása előtti estén beszéltünk. 821 00:49:15,765 --> 00:49:19,185 Azt hittem, hogy egy breton rendezőről beszél, 822 00:49:19,268 --> 00:49:21,896 mert hasonlított a neve az övére. 823 00:49:22,689 --> 00:49:25,942 Úgyhogy mondtam is neki, hogy tudom, láttam pár filmjét. 824 00:49:26,025 --> 00:49:28,319 De azt felelte, hogy nem ismerhetem. 825 00:49:28,403 --> 00:49:31,406 Hogy Eoin Bailey a corki szomszédja. 826 00:49:32,907 --> 00:49:35,952 Azt mondta, írásból él, úgyhogy vagy újságíró, 827 00:49:36,035 --> 00:49:38,079 vagy költő lehetett, 828 00:49:39,372 --> 00:49:44,293 és hogy a családon belüli erőszak témája érdekli mostanában. 829 00:49:47,171 --> 00:49:49,716 Először is biztosan ismerték egymást. 830 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 Másodszor ott vannak Bailey beismerő vallomásai. 831 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 Bailey beismerte Malachi Reednek és sok más embernek is, 832 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 hogy ő tette. 833 00:50:02,311 --> 00:50:06,941 Harmadszor ott van az este menete. 834 00:50:08,234 --> 00:50:12,363 Beismerte, hogy nem volt otthon a gyilkosság estéjén. 835 00:50:12,989 --> 00:50:15,033 Úgyhogy alibije sincs. 836 00:50:15,950 --> 00:50:17,952 és akkor ott vannak még 837 00:50:18,036 --> 00:50:21,706 a karcolásnyomok és a seb a homlokán. 838 00:50:23,499 --> 00:50:26,419 Ez mind a faisceau de preuves része. 839 00:50:26,502 --> 00:50:30,673 Ez a bizonyítékok összessége. 840 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Elég meggyőzőek, ha mindet figyelembe vesszük. 841 00:50:37,388 --> 00:50:39,265 Végül egy francia bíróság 842 00:50:39,348 --> 00:50:44,312 vádat emelt Ian Bailey ellen a távollétében. 843 00:50:45,313 --> 00:50:48,691 Végre eljöhetett a tárgyalás, amire 22-23 éve vártunk. 844 00:50:49,233 --> 00:50:53,738 2019 MÁJUSA 22 ÉVVEL SOPHIE MEGÖLÉSE UTÁN 845 00:50:53,821 --> 00:50:57,075 Holnap kezdetét veszi Ian Bailey tárgyalása Párizsban, 846 00:50:57,158 --> 00:51:01,662 1000 kilométerrel innen és a vádlott távollétében. 847 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 Ez az első ilyen per a két ország közös történetében. 848 00:51:07,960 --> 00:51:09,504 A tárgyalás előtt 849 00:51:10,171 --> 00:51:13,257 elutaztam Bertrand nagybátyámmal Írországba, 850 00:51:13,341 --> 00:51:19,055 hogy elmagyarázhassam a helyieknek a helyzetet. 851 00:51:20,807 --> 00:51:22,934 Hogy miért fontos számukra is, 852 00:51:23,893 --> 00:51:28,147 hogy igazságot szolgáltathassak az édesanyámnak, 853 00:51:29,148 --> 00:51:32,401 hogy így az ő településük neve is tisztázódhat. 854 00:51:33,444 --> 00:51:35,863 Ezt a szöveget olvastam fel a templomban. 855 00:51:37,448 --> 00:51:42,161 „Kedves barátaim! Kedves családtagjaim! Kedves ír emberek! 856 00:51:42,870 --> 00:51:43,955 Pár nap múlva 857 00:51:44,038 --> 00:51:47,500 végre bíróság elé fog állni édesanyám megölésének 858 00:51:47,583 --> 00:51:48,960 gyanúsítottja. 859 00:51:52,130 --> 00:51:54,674 Egy olyan bűncselekmény körül 860 00:51:54,757 --> 00:51:59,554 fog forogni a tárgylás, ami távol áll Írországtól. 861 00:52:01,931 --> 00:52:07,061 Egy olyan bűncselekményt fognak tárgyalni, amit se ti, se én nem érdemeltem meg.” 862 00:52:14,485 --> 00:52:18,573 Hosszú éveken át minden erőmet beleadva küzdöttem. 863 00:52:20,491 --> 00:52:23,035 Hosszú éveken át szenvedtem. 864 00:52:23,703 --> 00:52:28,207 Tizenöt éve vagyok teljesen biztos benne, 865 00:52:28,291 --> 00:52:31,335 hogy minden bizonyíték Bailey-re mutat. 866 00:52:31,878 --> 00:52:36,132 Minden arra utal, hogy Bailey a tettes. 867 00:52:36,883 --> 00:52:38,092 Ez vitathatatlan. 868 00:52:39,177 --> 00:52:42,805 Éppen Pierre-Louis Baudey-Vignaud érkezik a bíróságra, 869 00:52:42,889 --> 00:52:47,351 az édesanyja feltételezett gyilkosa távollétében fog folyni a tárgyalás. 870 00:52:47,435 --> 00:52:49,270 Nem esküdtszék fog dönteni. 871 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 Az ítéletet egy háromfős bírói tanács fogja meghozni. 872 00:52:53,482 --> 00:52:54,525 Bizarr per volt. 873 00:52:55,067 --> 00:52:57,904 A tárgyalás előtt beszéltem Frank Buttimerrel, 874 00:52:57,987 --> 00:53:00,823 megkérdeztem tőle, hogy küldeni fog-e valakit? 875 00:53:00,907 --> 00:53:03,451 Rávágta, hogy minek? Úgyis elítélik. 876 00:53:03,534 --> 00:53:06,329 Az Ian Bailey-t 23 éve képviselő ügyvéd 877 00:53:06,412 --> 00:53:10,041 azt nyilatkozta, 878 00:53:10,124 --> 00:53:13,419 hogy jogszerűtlennek tekintik a párizsi tárgyalást. 879 00:53:13,502 --> 00:53:18,049 Nem, nem tekinti jogszerűnek vagy pártatlannak a tárgyalást. 880 00:53:18,132 --> 00:53:20,927 Ezért nem fog se ő, se én megjelenni rajta. 881 00:53:22,470 --> 00:53:24,513 Nem fogom annyiban hagyni. 882 00:53:28,100 --> 00:53:29,602 Nem fogok leszállni róla. 883 00:53:31,938 --> 00:53:35,524 Több mint 30 tanút hallgattak meg a tárgyalás során. 884 00:53:35,608 --> 00:53:40,363 Ott voltam a tárgyaláson, tanúskodtam is. 885 00:53:40,905 --> 00:53:45,076 Nagyon nehéz és félelmetes volt. 886 00:53:46,035 --> 00:53:50,122 De muszáj volt elmondanom, amit Sophie arról a férfiról mondott. 887 00:53:50,206 --> 00:53:51,791 Csak ez számított. 888 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 Nagyon félelmetes volt az egész, de muszáj volt a helyes dolgot tennem. 889 00:53:58,798 --> 00:54:00,800 Nem tudtam sokkal szolgálni, 890 00:54:00,883 --> 00:54:03,135 de reméltem, hogy ha elég ember 891 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 elmondja az igazat, az elég lesz. 892 00:54:06,639 --> 00:54:09,350 Számított a vallomásom. 893 00:54:11,060 --> 00:54:13,229 Ettől pedig… 894 00:54:14,647 --> 00:54:16,899 úgy éreztem, hogy helyesen cselekszem, 895 00:54:16,983 --> 00:54:20,069 hogy helyesen teszem, hogy elmondom, amit tudok. 896 00:54:21,195 --> 00:54:25,157 Úgy gondolom, hogy a vallomásom a többi vallomással együtt 897 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 sokat nyomott a latba az ítélethozatalkor. 898 00:54:30,621 --> 00:54:35,459 Nagyon ideges voltam, de végre elmondhattam, amit tudtam. 899 00:54:35,543 --> 00:54:39,755 Jó volt végre lezárni a dolgot. Fontos volt ez nekem. Ahogy másoknak is. 900 00:54:40,381 --> 00:54:44,885 Felmerült, hogy Marie Farrell vallomása a visszavonás ellenére 901 00:54:44,969 --> 00:54:47,179 igaz lehetett. 902 00:54:47,263 --> 00:54:51,058 Szerintem a franciák úgy is voltak vele, hogy valószínűleg 903 00:54:51,142 --> 00:54:53,477 az első vallomása során mondott igazat. 904 00:54:56,188 --> 00:54:57,023 Végre valahára 905 00:54:57,106 --> 00:55:00,776 pártatlan emberek ítélkeztek az ügyben. 906 00:55:00,860 --> 00:55:03,529 A saját elméleteinket hallhattuk vissza 907 00:55:04,155 --> 00:55:07,992 objektív és hozzáértő bírók szájából. 908 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 Az ítélethirdetés volt a legdrámaibb pillanat. 909 00:55:18,878 --> 00:55:22,089 Huszonkét év várakozás, 910 00:55:23,132 --> 00:55:25,676 szenvedés, 911 00:55:25,760 --> 00:55:27,553 tépelődés után 912 00:55:28,596 --> 00:55:31,432 a bíróság 25 év börtönre ítélte Ian Bailey-t, 913 00:55:31,515 --> 00:55:36,312 amiért 22 évvel ezelőtt megölte az édesanyámat. 914 00:55:36,395 --> 00:55:38,814 Mr. Bailey volt a tettes. 915 00:55:44,820 --> 00:55:47,823 Egyértelmű volt. Ő ölte meg. 916 00:55:50,618 --> 00:55:51,869 A bíróság szerint is. 917 00:55:56,624 --> 00:55:58,459 Georges atya 918 00:55:58,542 --> 00:56:02,088 az ítélethozatal után nem sokkal hagyta el a bíróságot, 919 00:56:02,171 --> 00:56:06,300 ahol a lánya gyilkosát bűnösnek találták és 25 év börtönre ítélték. 920 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Nagyon elérzékenyült a család. 921 00:56:22,817 --> 00:56:25,403 Bírósági ítélet született. Nem is tudom, 922 00:56:26,612 --> 00:56:31,700 hogy mire hivatkozva utasíthatná el Írország a kiadatási kérelmet. 923 00:56:31,784 --> 00:56:34,495 Végre itt az ideje igazságot szolgáltatni. 924 00:56:52,304 --> 00:56:55,433 Itt az európai elfogatóparancs, ami szerint 925 00:56:56,600 --> 00:56:57,685 bűnösnek találtak… 926 00:56:58,769 --> 00:57:01,939 szándékos emberölésben és súlyos testi sértésben 927 00:57:02,815 --> 00:57:05,109 Toscan du Plantier-vel szemben. 928 00:57:05,776 --> 00:57:09,363 Tehát úgy vádolnak emberöléssel, 929 00:57:09,905 --> 00:57:12,575 hogy soha még csak ki se hallgattak. 930 00:57:12,658 --> 00:57:15,744 Ezt nem fogom annyiban hagyni. Jogi lépéseket teszek. 931 00:57:17,913 --> 00:57:19,165 Még ha ki is adnának 932 00:57:19,248 --> 00:57:22,710 és be is zárnának egy francia börtönbe, 933 00:57:22,793 --> 00:57:26,338 csak azt érnék el, hogy börtönbe zártak egy ártatlan embert, 934 00:57:26,422 --> 00:57:28,299 akinek semmi köze az ügyhöz. 935 00:57:28,382 --> 00:57:30,885 2020 OKTÓBERE 24 ÉVVEL SOPHIE MEGÖLÉSE UTÁN 936 00:57:30,968 --> 00:57:33,429 A néhány órája született 937 00:57:33,512 --> 00:57:37,808 bírósági ítélet szerint Ian Bailey-t nem lehet kiadni Franciaországnak, 938 00:57:37,892 --> 00:57:40,311 hogy letöltse a 25 éves börtönbüntetését. 939 00:57:41,228 --> 00:57:42,897 Mi jöhet még? 940 00:57:44,190 --> 00:57:46,609 Már bele se merek gondolni. 941 00:57:47,193 --> 00:57:50,029 Ha továbbra is kicsúszik a hatóságok kezei közül, 942 00:57:50,571 --> 00:57:54,783 akkor magam fogok tenni róla, hogy végre elkapják. 943 00:57:59,914 --> 00:58:02,500 Elítélték Franciaországban. Nem értem, 944 00:58:02,583 --> 00:58:05,294 hogy akkor hogy élhet szabadon Írországban. 945 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 Mégis miért van még mindig szabadlábon? 946 00:58:09,465 --> 00:58:13,511 Próbálom a fejembe vésni az egyik versemet. 947 00:58:15,721 --> 00:58:18,891 Ha elégszer leírom és visszamondom, akkor… 948 00:58:20,017 --> 00:58:21,393 Előbb-utóbb megragad. 949 00:58:22,853 --> 00:58:23,812 Megöregedett. 950 00:58:24,563 --> 00:58:25,648 Mentálisan is. 951 00:58:26,190 --> 00:58:27,816 Nincs nyugodt élete. 952 00:58:27,900 --> 00:58:31,904 Már több mint 20 éve cipeli magával ezt a terhet. 953 00:58:32,863 --> 00:58:34,240 Ártatlanul 954 00:58:34,323 --> 00:58:36,700 vagy bűnösen, nem tudni. 955 00:58:38,285 --> 00:58:39,787 Ha ártatlan, 956 00:58:39,870 --> 00:58:45,125 akkor 23 éve zaklatják. 957 00:58:46,835 --> 00:58:50,548 Nem élhet normális életet. Tudja, hogy kerülik őt az emberek. 958 00:58:50,631 --> 00:58:53,259 Tudja, hogy direkt nem szólnak hozzá. 959 00:58:53,342 --> 00:58:54,510 Nem helyes ez így. 960 00:58:54,593 --> 00:58:57,513 Szerintem a személyisége miatt tartják bűnösnek. 961 00:59:00,474 --> 00:59:04,144 Lehet, hogy Írország más részein zaklatták volna 962 00:59:04,228 --> 00:59:06,146 és elüldözték volna, 963 00:59:06,230 --> 00:59:08,190 de az ittléte is azt mutatja, 964 00:59:08,274 --> 00:59:13,195 hogy milyen toleráns ez a közösség, még így, a gyilkosság után is. 965 00:59:13,946 --> 00:59:16,865 De óriási traumát okozott ez a közösségnek. 966 00:59:19,493 --> 00:59:21,745 Nagyon ritkán járok piacra 967 00:59:22,288 --> 00:59:23,622 érthető okokból. 968 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 Pedig azóta 20 év telt el. 969 00:59:27,585 --> 00:59:29,420 Minden rendben. Most is költök. 970 00:59:30,462 --> 00:59:31,964 Számomra nehéz elfogadni, 971 00:59:32,047 --> 00:59:35,676 hogy egy olyan ember, aki ennyi fájdalmat okozott, 972 00:59:35,759 --> 00:59:38,095 egyszerűen csak… 973 00:59:39,430 --> 00:59:41,432 fütyörészve éli az életét. 974 00:59:43,350 --> 00:59:46,687 Ezt a múlt héten írtam, de már egyszer átírtam. 975 00:59:47,646 --> 00:59:49,940 Azt hittem, kézben tartom 976 00:59:50,024 --> 00:59:51,483 Hogy nincs mi meglepjen 977 00:59:51,567 --> 00:59:53,444 De nagy furcsaság történt 978 00:59:53,527 --> 00:59:55,654 Kezemből minden elreppent… 979 00:59:55,738 --> 00:59:58,490 Legalább kétszer találkoztam Bailey-vel. 980 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 Egyszer meg se ismert. 981 01:00:03,120 --> 01:00:07,833 Saját magát is meggyőzte az ártatlanságáról, de… 982 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 ettől még nem esett meg rajta a szívem. Egy kicsit sem. 983 01:00:14,465 --> 01:00:18,927 Láttam rajta, hogy milyen üresnek lenni. 984 01:00:20,304 --> 01:00:21,430 Élettelennek lenni. 985 01:00:23,098 --> 01:00:25,684 Sose tudtam elfeledni az ügyet, 986 01:00:25,768 --> 01:00:28,270 hisz mindennap írnak róla valahol. 987 01:00:28,354 --> 01:00:31,440 Újabb perek jönnek. Újabb fellebbezések jönnek. 988 01:00:31,523 --> 01:00:33,359 Ez már az életünk részévé vált. 989 01:00:34,777 --> 01:00:37,446 Nagyon sajnálom Sophie szüleit. 990 01:00:37,988 --> 01:00:40,699 Milyen lehetett az életük a gyilkosság után? 991 01:00:40,783 --> 01:00:42,534 Hisz a szemük fénye volt. 992 01:00:43,535 --> 01:00:45,037 Ő volt a mindenük. 993 01:00:45,120 --> 01:00:45,954 SOPHIE SZÜLEI 994 01:00:46,038 --> 01:00:49,166 Engem az bosszant leginkább, hogy nem ismeri be. 995 01:00:51,043 --> 01:00:54,880 Attól jobb lenne, ha beismerné? 996 01:00:56,924 --> 01:00:58,884 Marguerite biztos a bűnösségében. 997 01:01:00,803 --> 01:01:02,888 De hogy akkor békére lelnénk-e? 998 01:01:03,639 --> 01:01:06,392 A lányod halála után képtelenség békére lelni. 999 01:01:07,351 --> 01:01:08,185 Lehetetlen. 1000 01:01:12,773 --> 01:01:15,109 Csak abba az ír házba jártunk anyával, 1001 01:01:15,192 --> 01:01:18,362 most is csak oda járok, ha külföldre megyek. 1002 01:01:26,495 --> 01:01:27,996 Mintha meglátogatnám. 1003 01:01:32,167 --> 01:01:36,338 Olyan érzés, mintha egy kicsit együtt lehetnénk ott. 1004 01:01:44,054 --> 01:01:47,516 Anya annyira jelen van abban a házban. 1005 01:01:49,017 --> 01:01:50,477 Mekkora jégdarabok! 1006 01:01:53,105 --> 01:01:54,398 Annyira jelen van. 1007 01:01:59,778 --> 01:02:03,991 Ian Bailey azóta is kitart amellett, hogy semmi köze Sophie megöléséhez. 1008 01:02:04,074 --> 01:02:08,328 Legutóbbi nyilatkozatában Jules Thomas is kiállt az ártatlansága mellett. 1009 01:02:08,412 --> 01:02:10,539 A pár 2021 áprilisában szakított. 1010 01:02:11,165 --> 01:02:13,542 Franciaországban Ian Bailey-t elítélték, 1011 01:02:13,625 --> 01:02:16,170 de amennyiben kiadnák, perújításra jogosult. 1012 01:02:16,253 --> 01:02:19,339 Írország eddig minden kiadatási kérelmet elutasított. 1013 01:02:19,423 --> 01:02:22,176 Nem ismerik el a francia bíróság joghatóságát. 1014 01:03:40,087 --> 01:03:42,172 A feliratot fordította: Szabó Gábor