1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,037 Sophie adalah sentral dari cerita ini. 3 00:00:22,126 --> 00:00:27,757 Namun, benar bahwa selama 23 tahun, orang sering lupa siapa saudari saya. 4 00:00:31,844 --> 00:00:35,514 Banyak fiksi kriminal mengisahkan wanita dibunuh dengan brutal. 5 00:00:36,348 --> 00:00:39,810 Sampul cerita detektif zaman dulu yang menyeramkan itu. 6 00:00:42,146 --> 00:00:45,149 Sophie du Plantier benar-benar sangat cantik. 7 00:00:48,360 --> 00:00:50,362 Namun, ternyata lebih dari itu. 8 00:00:53,074 --> 00:00:54,283 Dia penyendiri, 9 00:00:54,784 --> 00:00:55,701 bijaksana, 10 00:00:56,410 --> 00:00:57,995 seorang penyair romantis. 11 00:00:59,914 --> 00:01:03,167 Saya rasa, baginya, West Cork adalah tempat berefleksi, 12 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 untuk menulis, membaca. 13 00:01:05,169 --> 00:01:06,754 Dia suka puisi Irlandia. 14 00:01:07,254 --> 00:01:11,592 Saya bisa bayangkan dia dalam balutan wol, minum teh madu dan membaca. 15 00:01:13,552 --> 00:01:16,138 Cahaya mercusuar Fastnet di luar. 16 00:01:18,516 --> 00:01:21,185 Ada keinginan manusia untuk memahami 17 00:01:21,268 --> 00:01:24,146 misteri yang ada di balik cerita mengerikan ini. 18 00:01:33,948 --> 00:01:35,950 Ini baris dari salah satu puisi saya. 19 00:01:36,450 --> 00:01:40,412 "Banyak bab lain yang belum terungkap sebelum ceritanya berakhir." 20 00:01:40,913 --> 00:01:44,708 EPISODE 3 KEADILAN 21 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 FEBRUARI 1997 TUJUH MINGGU SETELAH PEMBUNUHAN SOPHIE 22 00:01:49,296 --> 00:01:52,550 Ian Bailey, yang meliput berita itu untuk koran lokal, 23 00:01:52,633 --> 00:01:55,427 diinterogasi untuk kasus itu dan dibebaskan. 24 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 Kini, keputusan berada di tangan Direktur Penuntutan Umum. 25 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 Kami harus menunggu keputusan DPP. 26 00:02:01,934 --> 00:02:04,895 Anda berkata tidak membunuh Sophie du Plantier, 27 00:02:04,979 --> 00:02:06,522 maupun terlibat? 28 00:02:06,605 --> 00:02:09,525 Saya tidak membunuhnya, tidak tahu tentang pembunuhan itu, 29 00:02:09,608 --> 00:02:10,651 dan saya tak bersalah. 30 00:02:10,734 --> 00:02:14,029 Saya syok, begitu juga Jules waktu itu. 31 00:02:14,530 --> 00:02:17,491 Saat itu, kami mengalami stres traumatis. 32 00:02:18,742 --> 00:02:21,620 Minggu setelah penahanan dan minggu setelahnya, 33 00:02:21,704 --> 00:02:22,997 banyak media datang. 34 00:02:23,080 --> 00:02:25,040 Berbagai cerita tersebar. 35 00:02:25,124 --> 00:02:29,086 Semua orang di sekitar sini tahu peristiwa penangkapan ini. 36 00:02:29,170 --> 00:02:31,964 Semua orang membicarakan mereka. Semuanya. 37 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 Dengar, itu menjadi makin aneh. 38 00:02:35,009 --> 00:02:36,093 IAN BAILEY YANG DIKENAL 39 00:02:36,177 --> 00:02:39,805 Ternyata Ian Bailey gemar merusak artefak religius. 40 00:02:39,889 --> 00:02:43,559 Garda bertanya apa dia terlihat keluar pada suatu malam saat hujan 41 00:02:43,642 --> 00:02:45,352 hanya memakai celana dalam dan topi. 42 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 Dia mendengar rumor Ian melolong ke bulan saat malam 43 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 dengan "Tongkat Berpikir Tuan Bailey". 44 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Orang melihatnya berlari dengan celana dalam. 45 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 Bailey berada di luar rumah sambil meraung dan meratap. 46 00:02:57,156 --> 00:02:59,867 Ini terjadi sebulan setelah pembunuhan, 47 00:02:59,950 --> 00:03:01,285 saat bulan purnama. 48 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Saya rasa dia memberi tahu kami dia berkomunikasi dengan bulan. 49 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 Dari situlah kata "kegilaan" berasal. 50 00:03:07,041 --> 00:03:10,127 Dia melolong ke bulan dengan tongkat di tengah jalan… 51 00:03:10,211 --> 00:03:11,545 Ini sungguh terjadi. 52 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Itu cerita yang saya dengar. Saya rasa itu benar. 53 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Saya tahu orang-orang… Mereka bersumpah bahwa itu terjadi. 54 00:03:19,220 --> 00:03:23,724 Banyak sekali dugaan-dugaan konyol. 55 00:03:23,807 --> 00:03:26,060 Salah satunya saya melolong ke bulan. 56 00:03:26,560 --> 00:03:30,814 Bahwa pada saat bulan purnama, mereka berkata, "Bailey menggila." 57 00:03:31,523 --> 00:03:33,734 "Dia bawa tongkat. Tongkat sihir." 58 00:03:33,817 --> 00:03:37,613 Entahlah, rumornya saya punya tongkat sihir berkekuatan magis, 59 00:03:37,696 --> 00:03:39,907 yang saya pakai untuk membuat mantra. 60 00:03:41,242 --> 00:03:45,579 Ada berbagai macam rumor dan kesalahan informasi… 61 00:03:45,663 --> 00:03:46,664 Siapa dalangnya? 62 00:03:47,248 --> 00:03:50,125 Saya memberitahunya perkataan orang tentangnya. 63 00:03:52,920 --> 00:03:56,590 Saya berkunjung, mengetuk pintu. Dia mempersilakan masuk. 64 00:03:57,091 --> 00:03:57,925 Dia duduk. 65 00:03:58,008 --> 00:04:00,678 Banyak minuman beralkohol, makanan berlemak. 66 00:04:00,761 --> 00:04:02,221 Katanya, "Mau sider?" 67 00:04:02,304 --> 00:04:04,723 "Aku masih bekerja. Ke sini cuma mampir." 68 00:04:05,266 --> 00:04:09,812 Dia tadinya santai hingga saya beri tahu rumor tentang dia melolong ke bulan. 69 00:04:09,895 --> 00:04:13,440 Seketika, emosinya langsung tersulut. 70 00:04:13,524 --> 00:04:15,192 Dia beranjak dari tempatnya, 71 00:04:15,276 --> 00:04:17,611 menjadi tegang, dan wajahnya berubah. 72 00:04:17,695 --> 00:04:20,531 Dia memegang benda di belakangnya dan tercengang. 73 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 Katanya, "Dasar keparat," seperti ini. Saya berkata, "Apa?" 74 00:04:25,286 --> 00:04:27,621 "Kalian bertemu di Spar sehari sebelum dia terbunuh. 75 00:04:27,705 --> 00:04:29,873 Kau melihat bokongnya dan ingin seks dengannya. 76 00:04:30,374 --> 00:04:34,753 Kau ke rumahnya pukul 2.00 pagi, dia lari berteriak karena kau menakutinya. 77 00:04:34,837 --> 00:04:38,382 Kau kejar, melempar benda ke kepalanya, dan menyadari kau kelewatan." 78 00:04:38,465 --> 00:04:39,300 Saya sadar… 79 00:04:42,678 --> 00:04:43,929 "Bagaimana dia tahu?" 80 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 Dia seperti menjelaskan dirinya lewat saya. 81 00:04:48,434 --> 00:04:50,060 Saya takut saat pulang. 82 00:04:50,728 --> 00:04:53,230 Saya baru saja duduk dengan orang berbahaya 83 00:04:53,314 --> 00:04:54,648 dan saya merasa takut. 84 00:04:56,483 --> 00:05:00,863 Ketika dia menceritakan kisah ini, apa itu seperti bentuk pengakuan? 85 00:05:00,946 --> 00:05:02,072 Jelas, ya. 86 00:05:02,156 --> 00:05:06,910 Jelas, menurut saya, dari caranya mengaku kepada semua orang. 87 00:05:09,371 --> 00:05:14,793 Kami kemudian tahu bahwa dia mengaku kepada beberapa warga. 88 00:05:17,129 --> 00:05:18,380 Suatu malam, 89 00:05:18,464 --> 00:05:20,758 Malam Tahun Baru, lebih tepatnya, 90 00:05:20,841 --> 00:05:22,968 sepasang warga lokal, Richie dan Rosie Shelley, 91 00:05:23,052 --> 00:05:25,596 sedang minum-minum di pub lokal di Schull, 92 00:05:26,180 --> 00:05:30,100 mereka berbincang dengan Ian Bailey dan Jules Thomas. 93 00:05:30,851 --> 00:05:33,270 Mereka mengajak minum di rumah pada Malam Tahun Baru. 94 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 Ian mulai bicara tentang pembunuhan itu, 95 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 dia menjadi sangat emosional dan mulai menangis. 96 00:05:39,068 --> 00:05:43,238 Sikapnya mulai aneh dini hari itu itu saat dia mabuk. 97 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 Dia mulai menangis dan memeluk Richie Shelley 98 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 dan berkata, "Aku melakukannya. Aku bertindak kelewatan." 99 00:05:51,872 --> 00:05:53,874 Mereka lari berteriak dari rumah. 100 00:05:55,209 --> 00:05:56,210 Mereka lari. 101 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 Cenayang lain akan bilang 102 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 ketika kita dipaksa mengatakan sesuatu, maka kita mengatakannya. 103 00:06:09,473 --> 00:06:11,850 Ada teman Jerman yang mengadakan pesta. 104 00:06:12,351 --> 00:06:15,312 Ian datang, begitu pula banyak orang lainnya. 105 00:06:16,897 --> 00:06:20,818 Itu salah satu momen kecil ketika kami kebetulan berkumpul. 106 00:06:20,901 --> 00:06:24,196 Di dunia saya, tidak ada yang namanya kebetulan. 107 00:06:24,279 --> 00:06:26,490 Hal-hal ini sudah digariskan. 108 00:06:27,324 --> 00:06:29,243 Saya berkata, "Kau membunuhnya." 109 00:06:30,828 --> 00:06:32,788 Arwah Sophie ingin menghadapinya. 110 00:06:34,123 --> 00:06:36,041 Dia menatap mata saya, 111 00:06:36,125 --> 00:06:39,503 dia berkata dia tidak bermaksud melibatkan semua orang. 112 00:06:40,504 --> 00:06:41,630 Itu ucapannya. 113 00:06:44,299 --> 00:06:46,718 Saya kenal Jules sebelum kenal Ian. 114 00:06:47,761 --> 00:06:49,304 Dia adalah tetangga saya. 115 00:06:49,388 --> 00:06:50,973 Dia punya tiga putri, 116 00:06:51,473 --> 00:06:52,724 kemudian Ian hadir 117 00:06:52,808 --> 00:06:54,643 beberapa tahun kemudian. 118 00:06:56,687 --> 00:07:00,899 Di sini, orang biasa memberi tumpangan karena tak ada transportasi umum. 119 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 Putri-putrinya butuh tumpangan dari Lowertown. 120 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 Saya sering mengantar mereka ke rumah mereka 121 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 atau jika mereka menjemput anak-anak itu, mereka sekalian mengantar Malachi, 122 00:07:11,577 --> 00:07:13,036 putra sulung saya. 123 00:07:13,120 --> 00:07:15,456 Malachi baru berusia 14 tahun saat itu. 124 00:07:16,874 --> 00:07:19,084 Dia ke rumah teman sepulang sekolah 125 00:07:19,168 --> 00:07:22,129 dan dia melihat Ian di luar Courtyard, 126 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 lalu Ian memberinya tumpangan. 127 00:07:26,133 --> 00:07:29,261 Ian sepertinya sangat stres 128 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 dan saya rasa dia mabuk berat. 129 00:07:34,475 --> 00:07:35,392 Berusaha sopan, 130 00:07:35,476 --> 00:07:37,978 Malachi menanyakan bagaimana pekerjaannya. 131 00:07:38,979 --> 00:07:40,522 Saat itulah Ian berbalik, 132 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 "Aku pergi ke sana, menghantam otaknya dengan batu." 133 00:07:47,696 --> 00:07:50,449 Dia mendadak mengatakannya, kemudian hening. 134 00:07:50,532 --> 00:07:54,119 Saya rasa Malachi hanya ingin sampai rumah secepat mungkin. 135 00:07:58,332 --> 00:08:00,209 Malachi tak banyak bicara. 136 00:08:00,292 --> 00:08:02,127 Dia tak ingin kena masalah 137 00:08:02,211 --> 00:08:05,047 karena mendapat tumpangan dari orang yang mabuk. 138 00:08:05,839 --> 00:08:09,384 Namun, keesokan harinya, dia menjelaskan kejadian itu. 139 00:08:09,468 --> 00:08:10,886 Saya kemudian berkata, 140 00:08:10,969 --> 00:08:14,765 "Ini di luar kendali kita untuk memutuskan." 141 00:08:14,848 --> 00:08:16,808 Kami kemudian membuat pernyataan. 142 00:08:18,435 --> 00:08:22,105 Itu perkembangan penting investigasi dari sudut pandang Garda. 143 00:08:23,524 --> 00:08:25,192 Seperti warga lainnya, 144 00:08:25,275 --> 00:08:29,571 kami tidak tahu bukti yang dimiliki tim investigasi Garda pada saat itu. 145 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Saya hanya tahu yang dialami keluarga saya sendiri. 146 00:08:35,285 --> 00:08:39,414 Patut dipahami bahwa bagian di negara itu dan sebagian besar Irlandia, 147 00:08:39,498 --> 00:08:41,083 orang tidak berbicara. 148 00:08:41,166 --> 00:08:43,710 Sungguh, orang tidak mengatakan apa-apa. 149 00:08:44,211 --> 00:08:48,173 Orang mungkin tahu sesuatu, tetapi merahasiakan, bukan urusannya. 150 00:08:49,424 --> 00:08:51,885 Bukti datang sedikit demi sedikit 151 00:08:52,386 --> 00:08:57,099 dari warga lokal yang cukup berani mengatakannya kepada polisi lokal. 152 00:08:58,475 --> 00:09:01,603 Malachi sangat bingung, ketakutan. 153 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 Itu memengaruhinya selama bertahun-tahun. 154 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 Entah apa orang melakukan ini, 155 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 tetapi terkadang saya memakai sarkasme dan ironi 156 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 dan itu amat konyol. 157 00:09:12,364 --> 00:09:14,116 Menurutnya itu "humor gelap". 158 00:09:14,199 --> 00:09:17,244 Populasi Irlandia saat itu sekitar lima juta jiwa. 159 00:09:17,953 --> 00:09:19,371 Dari lima juta itu, 160 00:09:19,454 --> 00:09:22,457 cuma ada satu orang yang bicara tentang membunuhnya. 161 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 Bagaimana kita menjelaskan 162 00:09:25,586 --> 00:09:30,132 seseorang yang menangis dan memeluk orang lain, 163 00:09:30,215 --> 00:09:33,468 lalu mengakui pembunuhan adalah suatu humor gelap? 164 00:09:35,971 --> 00:09:39,891 Tidak satu pun dari orang-orang yang mendengar pengakuannya 165 00:09:39,975 --> 00:09:42,185 menafsirkannya dengan cara itu. 166 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23 DESEMBER 1997 SATU TAHUN SETELAH PEMBUNUHAN SOPHIE 167 00:09:49,901 --> 00:09:52,112 Pukul 9.00 pagi di awal musim dingin. 168 00:09:52,195 --> 00:09:55,032 Hari masih gelap di Semenanjung Mizen Head. 169 00:09:59,244 --> 00:10:02,497 Georges dan Marguerite Bouniol, orang tua Sophie Toscan du Plantier, 170 00:10:02,581 --> 00:10:06,209 ingin melakukan kebaktian dengan warga dari sudut Irlandia ini 171 00:10:06,293 --> 00:10:07,669 yang sangat dia cintai. 172 00:10:09,713 --> 00:10:11,715 Selama beberapa hari, lampu menyala di rumah 173 00:10:11,798 --> 00:10:13,634 yang telah lama terasing di pedesaan ini 174 00:10:13,717 --> 00:10:15,927 tempat satu tahun lalu, hari ini, 175 00:10:16,011 --> 00:10:18,513 mayat Sophie Toscan du Plantier ditemukan. 176 00:10:26,188 --> 00:10:30,025 Saya langsung dilindungi setelah ibu saya meninggal. 177 00:10:31,360 --> 00:10:35,364 Saya tidak bertemu polisi, Prancis atau Irlandia. 178 00:10:35,906 --> 00:10:37,574 Saya tidak bertemu wartawan. 179 00:10:38,075 --> 00:10:38,909 PUTRA SOPHIE 180 00:10:38,992 --> 00:10:41,620 Saya sangat jauh dari semua itu. 181 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 Saya masih bocah, 182 00:10:46,500 --> 00:10:48,293 hanyalah korban. 183 00:10:52,047 --> 00:10:55,926 Selama berhari-hari, berminggu-minggu, berbulan-bulan, 184 00:10:56,426 --> 00:11:01,515 polisi memberi tahu keluarga penyelesaiannya sudah sangat dekat. 185 00:11:01,598 --> 00:11:03,517 Sangat dekat. 186 00:11:08,438 --> 00:11:11,566 Garda terus menambahkan temuan ke berkas kasus. 187 00:11:12,067 --> 00:11:14,486 Namun, kami tak banyak tahu tentang itu. 188 00:11:16,738 --> 00:11:18,990 Kami semua masih sangat emosional. 189 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 Keadilan akan ditegakkan, kami merasa begitu, kami semua, 190 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 tetapi terkadang kami sedikit putus asa. 191 00:11:29,292 --> 00:11:31,002 Kemudian di awal Januari, 192 00:11:31,086 --> 00:11:34,506 sekali lagi Garda memberi tahu keluarga 193 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 bahwa itu akan segera diselesaikan. 194 00:11:39,428 --> 00:11:42,639 27 JANUARI 1998 13 BULAN SETELAH PEMBUNUHAN SOPHIE 195 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 Selamat sore. Berita utama Selasa siang ini. 196 00:11:45,434 --> 00:11:47,728 Seorang pria ditangkap di West Cork oleh Garda 197 00:11:47,811 --> 00:11:50,605 yang mengusut pembunuhan wanita Prancis, Sophie du Plantier. 198 00:11:51,732 --> 00:11:55,152 Setahun setelah penangkapan pertama, saya menjadi sasaran penangkapan kedua. 199 00:11:59,531 --> 00:12:01,533 Dia mengaku kepada banyak orang. 200 00:12:02,743 --> 00:12:04,661 Jangan heran jika ditangkap. 201 00:12:04,745 --> 00:12:06,747 Mereka berkata, "Kami detektif khusus. 202 00:12:06,830 --> 00:12:10,625 Kami anggota Badan Investigasi Kriminal Nasional," 203 00:12:10,709 --> 00:12:14,254 jadi, mereka pasti unit terbaik detektif Garda. 204 00:12:14,337 --> 00:12:17,382 - Con, apa ceritanya? - Entah. Saya juga ingin tahu. 205 00:12:17,883 --> 00:12:21,178 Di bawah UU Irlandia, ada dua periode penahanan, 206 00:12:21,261 --> 00:12:23,054 keduanya masing-masing 12 jam. 207 00:12:24,264 --> 00:12:28,935 Garda tidak mendapat kesempatan ketiga untuk menginterogasi tersangka. 208 00:12:31,313 --> 00:12:34,733 DPP masih memeriksa berkas tentang pembunuhan itu. 209 00:12:36,026 --> 00:12:40,363 DPP adalah pejabat hukum di sini yang menilai investigasi Garda 210 00:12:40,447 --> 00:12:41,782 dan memutuskan 211 00:12:41,865 --> 00:12:45,368 apakah bukti Garda telah cukup untuk menuntut. 212 00:12:45,452 --> 00:12:48,705 Dasar penahanannya UU Peradilan Pidana Bab 4 213 00:12:48,789 --> 00:12:50,749 dan bisa ditahan hingga 12 jam. 214 00:12:54,377 --> 00:12:57,589 Saya bicara dengan Jules ketika saya tiba di pagi hari. 215 00:12:58,757 --> 00:13:01,468 Saya pergi ke rumahnya, ke rumah mereka, 216 00:13:01,968 --> 00:13:03,637 karena kami berteman. 217 00:13:05,013 --> 00:13:11,728 Saya bertanya kepadanya, "Menurut Anda apa Ian mungkin bersalah?" 218 00:13:14,022 --> 00:13:15,440 Dia berkata, "Entahlah." 219 00:13:20,195 --> 00:13:21,822 Garda masih menginterogasi pria 220 00:13:21,905 --> 00:13:25,826 yang terkait dengan pembunuhan wanita Prancis, Sophie Toscan du Plantier. 221 00:13:28,328 --> 00:13:29,788 Ada dua polisi Garda, 222 00:13:29,871 --> 00:13:32,415 saya ingat mereka berkata, "Kita sudahi." 223 00:13:32,916 --> 00:13:34,835 Saya bilang saya tak mau. 224 00:13:36,002 --> 00:13:37,921 "Kami ingin menyudahi dengan Anda." 225 00:13:42,133 --> 00:13:45,679 Sekali lagi, mereka mencari pengakuan dari Ian Bailey. 226 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 Seseorang menelepon saya dan berkata, 227 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 "Malam ini, Marie-Madeleine, saya punya kabar baik untuk Anda." 228 00:13:54,980 --> 00:13:57,357 Lalu malam itu, tidak ada kabar baik. 229 00:13:57,440 --> 00:13:58,733 DPP berkata tidak. 230 00:14:06,408 --> 00:14:08,118 Sekali lagi, dia bebas tanpa dakwaan. 231 00:14:09,035 --> 00:14:13,915 Karena mereka tidak mendapat pengakuan dan bukti mereka sifatnya tidak langsung. 232 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 Kami semua tercengang. 233 00:14:19,546 --> 00:14:21,381 Amat berat bagi orang tua saya. 234 00:14:24,426 --> 00:14:27,679 Di Irlandia, keluarga korban tidak ada. 235 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 Garda memimpin interogasi mereka, 236 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 kemudian memberikan kasusnya 237 00:14:36,229 --> 00:14:39,399 kepada Direktur Penuntutan Umum, DPP. 238 00:14:40,692 --> 00:14:42,360 Tak akan terjadi apa-apa, 239 00:14:42,444 --> 00:14:45,697 jadi, kami meminta Anda bubar dengan tenang dan cepat. 240 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 Bisa? 241 00:14:47,240 --> 00:14:48,325 Apa pekerjaannya? 242 00:14:48,408 --> 00:14:50,327 Dia membaca berkasnya 243 00:14:50,410 --> 00:14:53,622 dan memutuskan akan menuntut atau tidak. 244 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 Jika tidak ada cukup fakta, tidak cukup bukti, 245 00:14:58,501 --> 00:15:00,670 maka tersangka tidak akan dituntut. 246 00:15:01,922 --> 00:15:05,967 Jika boleh berkata ini, saya rasa, terkadang, 247 00:15:06,051 --> 00:15:09,262 bahwa Bailey menguasai Irlandia. 248 00:15:16,645 --> 00:15:18,146 Setelah penangkapannya, 249 00:15:18,229 --> 00:15:20,857 Ian Bailey menjamu media 250 00:15:21,733 --> 00:15:24,361 mengundang mereka ke rumahnya. 251 00:15:24,945 --> 00:15:27,155 Bersama pasangannya, dia menjawab pertanyaan kami 252 00:15:27,238 --> 00:15:29,199 dan memprotes ketidakbersalahannya. 253 00:15:29,282 --> 00:15:32,661 Dia sibuk dengan media, bisa dibilang begitu. 254 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 Dia sangat sibuk dengan mereka saat itu. 255 00:15:37,415 --> 00:15:40,752 Entah siapa yang diuntungkan dari kebohongan ini. 256 00:15:40,835 --> 00:15:44,547 Yang jelas, polisi telah mencoba menuduh saya sebagai pembunuh, 257 00:15:44,631 --> 00:15:46,383 serta pasangan saya, Jules. 258 00:15:46,925 --> 00:15:48,760 Kami benar-benar tak terlibat. 259 00:15:49,844 --> 00:15:53,431 Itulah kelemahan kepribadiannya. 260 00:15:54,391 --> 00:15:56,768 Dia suka mencari perhatian. 261 00:16:00,271 --> 00:16:02,482 Pembunuhan terjadi pada Desember '96. 262 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 Penangkapannya pada '97, '98. 263 00:16:07,278 --> 00:16:10,073 Situasi mereda. Investigasi masih berlangsung. 264 00:16:12,117 --> 00:16:15,787 Dari dunia luar, tampak tak ada kemajuan selama beberapa tahun. 265 00:16:17,330 --> 00:16:20,875 Lalu tiba-tiba, itu muncul kembali ke dalam kesadaran publik. 266 00:16:22,794 --> 00:16:27,298 Ian Bailey menyatakan hidupnya hancur karena artikel tentang Sophie Toscan… 267 00:16:27,382 --> 00:16:29,676 Bailey menyatakan media mencemarkan nama baiknya 268 00:16:29,759 --> 00:16:32,971 dengan menyebutnya pembunuh Sophie Toscan du Plantier. 269 00:16:33,054 --> 00:16:36,850 Sesekali, ada berita yang tak pantas dan merusak 270 00:16:36,933 --> 00:16:37,976 di salah satu koran. 271 00:16:38,601 --> 00:16:42,939 Jelas, detektif membocorkan cerita kepada koneksi mereka, 272 00:16:43,023 --> 00:16:46,026 lalu saya mengambil tindakan hukum atas hal itu. 273 00:16:46,109 --> 00:16:49,863 Untuk membersihkan namanya, dia menuntut atas pencemaran nama baik. 274 00:16:49,946 --> 00:16:52,365 DESEMBER 2003 TUJUH TAHUN SETELAH PEMBUNUHAN SOPHIE 275 00:16:52,449 --> 00:16:54,868 Hari ini, tuntutan wartawan Ian Bailey 276 00:16:54,951 --> 00:16:57,662 terhadap tujuh koran Irlandia dan Britania, 277 00:16:57,746 --> 00:17:01,916 akibat liputan kasus mereka, dibuka di sidang keliling di Cork. 278 00:17:02,000 --> 00:17:04,586 Menurut pengacaranya, selama hampir tujuh tahun, 279 00:17:04,669 --> 00:17:08,298 Tuan Bailey telah dihakimi secara tidak adil oleh media 280 00:17:08,381 --> 00:17:10,884 yang telah mulai menjelekkan kliennya. 281 00:17:11,468 --> 00:17:15,764 Namun, pihak media meminta akses ke berkas Garda 282 00:17:16,347 --> 00:17:17,599 dan mendapatkannya. 283 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 Yang terbukti sangat signifikan. 284 00:17:20,852 --> 00:17:23,813 Mereka memanggil para saksi yang memberi pernyataan kepada Garda. 285 00:17:24,314 --> 00:17:28,818 Orang yang tidak ingin di sana tiba-tiba dipanggil ke pengadilan. 286 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 Jelas, saya menonton berita RTÉ dan melihat para saksi Schull, 287 00:17:33,323 --> 00:17:35,492 yang ada di luar gedung pengadilan, 288 00:17:35,575 --> 00:17:37,327 mencoba menghindari kamera 289 00:17:37,410 --> 00:17:40,371 karena tak ada yang mau direkam untuk TV nasional. 290 00:17:40,455 --> 00:17:42,332 Kami semua tertarik dengan kasus ini 291 00:17:42,415 --> 00:17:45,585 karena itu sudah menjadi bagian dari sejarah kami. 292 00:17:46,336 --> 00:17:48,463 Banyak hal tentang investigasi Garda ini. 293 00:17:48,546 --> 00:17:54,260 Itu pertama kalinya publik mengetahui detail kasus Garda melawan Ian Bailey. 294 00:17:54,761 --> 00:17:57,722 Pengadilan mendengar bukti kasus ini bisa berlanjut 295 00:17:57,806 --> 00:17:59,265 hingga akhir minggu ini. 296 00:17:59,766 --> 00:18:02,435 Kami mendapat gambaran kasus yang dibangun Garda, 297 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 yang kebanyakan adalah bukti tak langsung, 298 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 tetapi cukup detail. 299 00:18:09,567 --> 00:18:12,779 Sebelumnya, kami tidak punya akses ke berkas Irlandia. 300 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 Luar biasanya, semua saksi yang telah diinterogasi 301 00:18:18,743 --> 00:18:22,956 hadir selama persidangan ini untuk mengatakan hal yang sama. 302 00:18:23,540 --> 00:18:25,166 Bukan mereka yang bohong. 303 00:18:27,293 --> 00:18:29,629 Dari tidak tahu alasan penangkapannya, 304 00:18:29,712 --> 00:18:34,050 kami tiba-tiba mulai mengetahui, "Tunggu. Ini alasan mereka menudingnya." 305 00:18:34,926 --> 00:18:37,595 Kendati itu gugatan Bailey terhadap media, 306 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 pada dasarnya itu menjadi sidang pembunuhan. 307 00:18:40,140 --> 00:18:42,517 Bill Fuller berkata Tuan Bailey memberitahunya, 308 00:18:42,600 --> 00:18:46,271 "Sophie lari sambil berteriak dan kau terpancing. 309 00:18:46,354 --> 00:18:48,314 Kau kelewatan dan harus menghabisinya." 310 00:18:48,398 --> 00:18:50,817 Tuan Fuller merasa Tuan Bailey mencoba mengaku… 311 00:18:50,900 --> 00:18:53,611 Malachi Reed menyatakan Ian Bailey menjawab, 312 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 "Semua aman sampai aku ke sana bawa batu dan menghantam otaknya." 313 00:18:57,615 --> 00:19:00,285 Dia merangkul Richard Shelley dan berkata, 314 00:19:00,368 --> 00:19:02,370 "Aku melakukannya. Aku kelewatan." 315 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 Sungguh aneh dia tak membayangkan ini akan berdampak buruk baginya. 316 00:19:07,959 --> 00:19:10,670 Bailey dicengkeram oleh sedikit keangkuhan, 317 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 yang sering dia lakukan, 318 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 dan mengira akan mendapat banyak uang dan membungkam media. 319 00:19:17,385 --> 00:19:19,304 Salah satu bukti lebih menarik 320 00:19:19,387 --> 00:19:21,598 yang muncul selama kasus pencemaran nama baik ini 321 00:19:21,681 --> 00:19:23,892 berpusat di Jembatan Kealfadda ini, 322 00:19:23,975 --> 00:19:25,977 sekitar 1,6 km dari rumah Sophie. 323 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 Pemilik toko dari Schull bersaksi melihat Ian Bailey di sini 324 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 pukul 3.00 pagi pada malam Sophie dibunuh. 325 00:19:33,193 --> 00:19:34,986 Marie Farrell adalah saksi kunci Garda 326 00:19:35,069 --> 00:19:38,114 karena dia satu-satunya yang bisa membuktikan Ian di luar rumah 327 00:19:38,198 --> 00:19:40,742 dan di sekitar rumah Sophie. 328 00:19:40,825 --> 00:19:43,536 Marie Farrell memberi tahu Garda bahwa dia melihat pria 329 00:19:43,620 --> 00:19:46,998 yang kemudian dia identifikasi sebagai Ian Bailey di Jembatan Kealfadda, 330 00:19:47,081 --> 00:19:50,585 sekitar 1,6 km dari rumah liburan Sophie Toscan du Plantier. 331 00:19:50,668 --> 00:19:53,296 Marie Farrell adalah tokoh sentral 332 00:19:53,796 --> 00:19:56,716 karena dia melihat Bailey pada malam pembunuhan… 333 00:19:56,799 --> 00:19:57,634 SEPUPU SOPHIE 334 00:19:57,717 --> 00:19:59,260 …di Jembatan Kealfadda. 335 00:19:59,844 --> 00:20:01,262 Dia adalah saksi kunci. 336 00:20:01,346 --> 00:20:04,891 Apakah Anda 100% yakin Ian Bailey di jembatan? 337 00:20:04,974 --> 00:20:06,309 Yakin 110%. 338 00:20:06,392 --> 00:20:10,104 Ian Bailey menegaskan itu saat datang ke toko saya, katanya, 339 00:20:10,188 --> 00:20:12,398 "Aku tahu kau melihatku di jembatan." 340 00:20:14,150 --> 00:20:16,194 Dia sangat kredibel. 341 00:20:16,694 --> 00:20:19,697 Pernyataannya sangat teguh, pasti, dan tegas, 342 00:20:19,781 --> 00:20:24,118 serta sangat jelas tentang pelecehan dan ancaman setelahnya oleh Ian. 343 00:20:24,786 --> 00:20:28,706 Marie Farrell bersaksi Ian Bailey beberapa kali coba memaksanya 344 00:20:28,790 --> 00:20:31,292 untuk mencabut pernyataannya kepada Garda. 345 00:20:31,376 --> 00:20:33,962 Dia bilang Ian tahu banyak tentang dia 346 00:20:34,045 --> 00:20:36,381 dan memintanya mengubah pernyataannya. 347 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Dia mengajukan banyak keluhan resmi kepada Garda 348 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 sehubungan dengan kampanye pelecehan dan intimidasi yang dideritanya 349 00:20:45,056 --> 00:20:47,141 di tangan Ian Bailey. 350 00:20:47,225 --> 00:20:48,559 Dia datang ke toko 351 00:20:49,060 --> 00:20:52,021 dan bilang dia tahu saya melihatnya di jembatan. 352 00:20:52,563 --> 00:20:55,108 Dia ingin saya memberi tahu pengacaranya 353 00:20:55,191 --> 00:20:58,319 bahwa Garda menyuruh saya mengarang cerita tentangnya. 354 00:20:59,570 --> 00:21:01,823 Jika saya menurutinya, dia tak akan mengusik saya. 355 00:21:01,906 --> 00:21:04,742 Jika saya tidak bersedia melakukan itu, 356 00:21:04,826 --> 00:21:06,661 dia membuat hidup saya hancur. 357 00:21:07,870 --> 00:21:10,581 Pada satu titik, saya pikir, "Dia sangat besar. 358 00:21:10,665 --> 00:21:13,376 Saya bisa dibunuhnya dua menit tanpa ketahuan." 359 00:21:13,459 --> 00:21:16,087 Kami sedang menunggu toko es krim buka, 360 00:21:16,170 --> 00:21:17,630 Marie berlari ke bawah, 361 00:21:18,131 --> 00:21:20,675 sangat ketakutan, kami tanya, "Ada apa?" 362 00:21:20,758 --> 00:21:24,387 Dia berkata Bailey memarkir mobil dan menghadapnya, 363 00:21:24,470 --> 00:21:26,097 lalu melakukan gestur ini. 364 00:21:26,597 --> 00:21:31,394 Dia membuat gestur gorokan begini jika bertemu dengan saya di jalan 365 00:21:31,477 --> 00:21:32,562 atau gestur ini. 366 00:21:33,313 --> 00:21:36,357 Intimidasi seperti itu berlangsung berbulan-bulan. 367 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Dia berkata mengkhawatirkan dirinya dan anak-anaknya. 368 00:21:42,530 --> 00:21:44,115 Saya banyak menelusuri. 369 00:21:44,198 --> 00:21:47,702 Saya mendapati ada saksi dan tetangga lain yang dia ancam. 370 00:21:48,786 --> 00:21:51,372 Jadi, cukup bisa dimengerti 371 00:21:51,456 --> 00:21:54,459 jika populasi wanita, khususnya, di daerah tersebut 372 00:21:54,542 --> 00:21:56,085 takut pada Ian Bailey. 373 00:21:57,754 --> 00:22:01,382 Banyak wanita yang sangat takut pada Ian Bailey. 374 00:22:02,467 --> 00:22:04,552 Banyak wanita bergegas pergi. 375 00:22:04,635 --> 00:22:07,221 Mereka pergi dan tidak kembali. 376 00:22:08,389 --> 00:22:12,268 Ini hari ketiga Ian Bailey bersaksi di sidang keliling Cork hari ini. 377 00:22:12,352 --> 00:22:14,354 Sungguh luar biasa yang terungkap. 378 00:22:14,437 --> 00:22:17,106 Ada sesuatu yang ditulis saat makan siang, 379 00:22:17,190 --> 00:22:19,442 lalu pada sore hari, itu hilang. 380 00:22:19,525 --> 00:22:22,862 Pemeriksaan silang Ian Bailey dimulai sore ini 381 00:22:22,945 --> 00:22:24,280 dan segera setelahnya, 382 00:22:24,364 --> 00:22:28,493 dia dicecar mengenai "hubungannya penuh badai" 383 00:22:28,576 --> 00:22:30,119 dengan pasangannya, Jules Thomas. 384 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Dia memukuli Jules dengan brutal, dia hampir kehilangan satu mata. 385 00:22:35,083 --> 00:22:37,585 Teman putri Jules Thomas, Peter Bielecki, 386 00:22:37,668 --> 00:22:41,964 bersaksi tentang serangan ke Jules Thomas oleh Ian Bailey pada tahun 1996. 387 00:22:42,673 --> 00:22:46,260 Ada tamu mengetuk pintu, ternyata itu putri Jules, Virginia. 388 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 Bolehkah saya bawa Jules ke rumah sakit? 389 00:22:51,516 --> 00:22:53,226 Jules duduk di tempat tidur. 390 00:22:53,309 --> 00:22:54,936 Dia meringkuk. 391 00:22:55,603 --> 00:22:59,816 Matanya bengkak dan legok. Setengah rambutnya lepas dari kepalanya. 392 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 Ada bekas cakar di wajahnya. Bibirnya sobek. 393 00:23:09,742 --> 00:23:12,995 Fenella, gadis kecil itu, menatap saya, 394 00:23:14,038 --> 00:23:16,249 dan sampai hari ini, saya tidak bisa… 395 00:23:17,792 --> 00:23:19,293 Maaf. Beri saya waktu. 396 00:23:20,086 --> 00:23:22,463 Raut wajah anak itu. 397 00:23:23,923 --> 00:23:27,301 Seperti bilang, "Tolong, kumohon," tetapi saya tidak bisa. 398 00:23:29,178 --> 00:23:32,473 Saya merasa sungguh tak berguna. 399 00:23:33,724 --> 00:23:35,810 Saya tidak bisa menolong anak ini. 400 00:23:41,065 --> 00:23:44,068 Itu menjadi bagian dari hidup mereka bersama, 401 00:23:45,236 --> 00:23:49,031 dan para tetangga terbiasa melihatnya memar. 402 00:23:50,575 --> 00:23:54,120 Setelah ketiga atau keempat kalinya, mereka melihatnya dengan mata hitam. 403 00:23:54,203 --> 00:23:57,165 Mereka dikejutkan oleh kebrutalan serangan itu. 404 00:23:59,208 --> 00:24:01,002 Paul Gallagher, pembela media, 405 00:24:01,085 --> 00:24:04,172 menyatakan Ian setidaknya melakukan lima serangan atas Nona Thomas. 406 00:24:07,133 --> 00:24:09,135 Bukan tidak mau membahas itu, 407 00:24:09,218 --> 00:24:11,137 tetapi itu sudah masa lalu. 408 00:24:13,306 --> 00:24:15,766 Saat itu, kami berdua mabuk. 409 00:24:15,850 --> 00:24:19,812 Entah apa yang terjadi, tetapi dia mulai mencengkeram saya, 410 00:24:21,230 --> 00:24:22,940 lalu saya mendorongnya 411 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 dan saya menyakitinya setelahnya. 412 00:24:25,067 --> 00:24:26,736 Tuan Bailey mengakui 413 00:24:26,819 --> 00:24:30,823 bahwa akibatnya, rambut Nona Thomas lepas dari kepalanya, 414 00:24:30,907 --> 00:24:33,493 matanya ungu, seukuran limau gedang, 415 00:24:33,576 --> 00:24:35,703 dan bibirnya terlepas dari gusi. 416 00:24:35,786 --> 00:24:37,455 Dia butuh delapan jahitan. 417 00:24:37,538 --> 00:24:41,125 Tuan Bailey mengatakan dia mabuk dan kehilangan kendali, 418 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 tetapi menyangkal bahwa dia pria kejam. 419 00:24:43,753 --> 00:24:46,005 Saya bicara dengan polisi lokal, 420 00:24:46,088 --> 00:24:47,882 "Jules tak akan menuntut." 421 00:24:47,965 --> 00:24:52,220 Dia berkata, "Tentu saja karena jika menuntut, 422 00:24:52,303 --> 00:24:55,556 bisa lebih parah lain kali, bahkan mungkin bukan Jules." 423 00:24:58,017 --> 00:25:01,020 Terkait dengan pembunuhan Sophie, kapan ini terjadi? 424 00:25:02,188 --> 00:25:03,814 Enam bulan sebelumnya. 425 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 Paling lama. 426 00:25:06,984 --> 00:25:09,070 Saya harus bertanggung jawab penuh. 427 00:25:11,322 --> 00:25:14,075 Namun, itu tanggung ajawab kami berdua. 428 00:25:14,158 --> 00:25:20,206 Saya tidak mencoba melepaskan tanggung jawab, sama sekali. 429 00:25:21,499 --> 00:25:26,379 Ian adalah paradoks yang sangat menarik antara tidak tahu malu dan memalukan. 430 00:25:29,131 --> 00:25:32,343 Hari ini, Hakim Patrick Moran menolak gugatan Ian Bailey. 431 00:25:32,426 --> 00:25:34,929 Media tak melabelinya sebagai pembunuh, 432 00:25:35,012 --> 00:25:39,725 dan Hakim Moran tanpa ragu menggambarkan Tuan Bailey sebagai pria kejam. 433 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 Dia kalah. 434 00:25:41,352 --> 00:25:44,480 Tindakannya membawa ini ke persidangan… 435 00:25:44,564 --> 00:25:46,274 IRISH TIME, KORESPONDEN PARIS 436 00:25:46,357 --> 00:25:48,818 …tampak seperti melukai diri sendiri. 437 00:25:48,901 --> 00:25:52,363 Di Paris, di rumah orang tua Sophie Toscan du Plantier, 438 00:25:52,446 --> 00:25:54,532 keluarga menyambut baik keputusan hakim. 439 00:25:56,117 --> 00:25:59,328 Putusannya benar. Yang pasti hakim tegas menyatakan 440 00:25:59,412 --> 00:26:02,331 dia orang yang sangat kejam, terutama pada wanita. 441 00:26:02,415 --> 00:26:05,042 Kami berharap, dengan kesaksian baru ini, 442 00:26:05,126 --> 00:26:09,171 DPP akan segera mengambil keputusan untuk menangkap pembunuhnya. 443 00:26:10,464 --> 00:26:12,550 Orang langsung merasa setelah itu, 444 00:26:12,633 --> 00:26:16,262 dia akan ditangkap dan ada kemajuan karena kasus ini. 445 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 Kami berharap DPP akan melanjutkan dan mengadili. 446 00:26:24,645 --> 00:26:27,189 Direktur Penuntutan Umum Irlandia 447 00:26:27,273 --> 00:26:31,110 berkata dia tak berencana menuntut Ian Bailey atas pembunuhan itu. 448 00:26:31,819 --> 00:26:36,032 Sungguh mencengangkan membayangkan bahwa setelah semua itu terungkap, 449 00:26:36,115 --> 00:26:38,618 semua kesaksian dan bukti-bukti itu, 450 00:26:38,701 --> 00:26:40,494 Irlandia tak mengadilinya. 451 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 Jelas bahwa Bailey tampak lebih bersalah daripada sebelumnya. 452 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 Namun, dibiarkan. 453 00:27:01,932 --> 00:27:03,476 Sejak kematian ibu saya, 454 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 saya membuat penghalang besar antara saya dan cerita ini. 455 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Namun, waktu terus berjalan. 456 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Jadi, sekarang sudah 23 tahun, sudah ada dua fase. 457 00:27:22,995 --> 00:27:29,377 Fase ketika saya masih bocah 458 00:27:29,460 --> 00:27:33,923 yang menderita, menangis, berduka, 459 00:27:34,006 --> 00:27:37,885 dan fase saat saya memasuki pertarungan. 460 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 PARIS PRANCIS 461 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 ASOSIASI KEBENARAN PEMBUNUHAN SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER 462 00:27:50,940 --> 00:27:56,237 Asosiasi itu sangat penting untuk saya dan untuk pencarian kebenaran. 463 00:27:57,780 --> 00:28:01,617 Setiap bulan, entah ada pergulatan apa pun dalam hidup, 464 00:28:02,451 --> 00:28:03,494 kami bertemu. 465 00:28:08,457 --> 00:28:11,127 Asosiasi itu didirikan saudara nenek saya. 466 00:28:12,169 --> 00:28:15,881 Kami sangat yakin bahwa polisi Irlandia, Garda, 467 00:28:16,507 --> 00:28:19,885 akan memecahkan ini. "Kami mendapatkan pembunuhnya." 468 00:28:19,969 --> 00:28:20,845 PAMAN SOPHIE 469 00:28:20,928 --> 00:28:23,013 Kenyataannya, tak seperti harapan. 470 00:28:24,432 --> 00:28:26,934 Saat itu, saya berkata kepada saudari saya, 471 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 "Ini stagnan. Sudah bertahun-tahun. Tanpa hasil." 472 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 Jadi, kami membuat asosiasi pada tahun 2007. 473 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 Apa yang terjadi? 474 00:28:37,445 --> 00:28:39,155 Turun berat badan? 475 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 Saya tidak tahu apa-apa tentang hukum pidana. 476 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Saya mempelajari berbagai sistem hukum. 477 00:28:46,078 --> 00:28:51,417 Apakah mungkin untuk memvonis tanpa kehadiran terdakwa di Irlandia? 478 00:28:51,500 --> 00:28:54,044 Sistem hukum Prancis sangat berbeda. 479 00:28:54,128 --> 00:28:58,007 Sangatlah berbeda, sulit menjelaskan sejauh apa bedanya. 480 00:28:58,632 --> 00:29:02,219 Di Irlandia, yang didasarkan pada sistem peradilan Inggris, 481 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 kesalahan seseorang harus dibuktikan tanpa ada keraguan, 482 00:29:05,639 --> 00:29:09,894 sementara di Prancis, nama sistemnya un faisceau de preuves. 483 00:29:09,977 --> 00:29:12,688 Ini adalah serangkaian bukti. 484 00:29:14,356 --> 00:29:17,485 Setelah sidang pencemaran nama baik tahun 2003, 485 00:29:17,568 --> 00:29:20,488 semua laporan saksi tersedia, ada untuk pertama kalinya. 486 00:29:21,030 --> 00:29:24,825 Itu adalah awal dari pertarungan hukum di Prancis 487 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 untuk kebenaran dan keadilan bagi Sophie. 488 00:29:29,747 --> 00:29:34,752 Semua yang mengenal ibu saya tahu bahwa dia seorang petarung 489 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 dan saya akan mencoba menjadi petarung. 490 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 Satu yang pasti. 491 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 Bailey tidak akan lolos dari keadilan seumur hidupnya. 492 00:29:48,641 --> 00:29:51,685 Kami membuat asosiasi pada September 2007 493 00:29:52,561 --> 00:29:56,357 dan investigasi Prancis dimulai pada 2008. 494 00:30:03,030 --> 00:30:05,533 Selama 24 tahun meliput ini saya belajar 495 00:30:05,616 --> 00:30:08,118 bahwa setiap kali mengira itu hampir usai, 496 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 itu selalu berhasil mengejutkan kita. 497 00:30:16,043 --> 00:30:21,423 Ada perkembangan dalam cerita yang mengejutkan Irlandia dan Prancis. 498 00:30:22,091 --> 00:30:23,759 Saya yakin itu bukan Ian Bailey. 499 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 - Anda yakin itu bukan Ian Bailey? - Ya. 500 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 Marie Farrell mencabut pernyataannya. 501 00:30:33,227 --> 00:30:37,273 Itu semua pernyataan bohong dan saya ingin mencabutnya. 502 00:30:37,982 --> 00:30:39,984 Saksi utama tiba-tiba 503 00:30:40,067 --> 00:30:43,445 mencabut pernyataan identifikasinya. 504 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 Marie Farrell mengubah investigasi secara menyeluruh. 505 00:30:49,076 --> 00:30:51,287 Dia bersama pria yang bukan suaminya. 506 00:30:51,954 --> 00:30:55,499 Jika ini terungkap, seluruh hidup saya hancur, 507 00:30:55,583 --> 00:31:00,170 karena saya pikir pernikahan saya hancur, meski saya tidak berselingkuh. 508 00:31:00,754 --> 00:31:02,047 Dengan pertimbangan itu, 509 00:31:02,131 --> 00:31:07,469 dia sekarang menyatakan polisi memaksanya mengidentifikasi tersangka utama mereka. 510 00:31:07,553 --> 00:31:11,390 Mereka meminta saya tak perlu cemas, saya tak perlu ke pengadilan, 511 00:31:12,182 --> 00:31:14,894 pernyataan saya hanya untuk laporan mereka. 512 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 "ITU ORANGNYA." 513 00:31:16,770 --> 00:31:18,439 IAN BAILEY 514 00:31:18,522 --> 00:31:21,233 Selama sidang pencemaran nama baik, saya memercayainya. 515 00:31:21,317 --> 00:31:23,485 Dia memberi bukti. Dia sangat kredibel. 516 00:31:23,569 --> 00:31:26,405 Saat dia mencabut pernyataan, saya percaya. 517 00:31:26,488 --> 00:31:28,198 Dia masih sangat kredibel. 518 00:31:28,282 --> 00:31:30,200 Saya berkata, saya mencabut pernyataan 519 00:31:30,284 --> 00:31:32,202 dan menangis, memberitahunya. 520 00:31:32,286 --> 00:31:34,371 "Cukup. Saya mencabut semuanya. 521 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 Saya tidak mau terlibat lagi. Saya tidak tahan lagi. 522 00:31:38,918 --> 00:31:39,919 Itu… 523 00:31:41,128 --> 00:31:42,546 Saya tidak tahu. Begini… 524 00:31:44,173 --> 00:31:47,801 dia menyimpan ceritanya selama sepuluh tahun, 525 00:31:47,885 --> 00:31:50,220 yang saya yakini benar. 526 00:31:51,430 --> 00:31:53,223 Kenapa dia mengubah ceritanya? 527 00:31:54,558 --> 00:31:55,476 Menurut Anda? 528 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 Saya berkata jujur. 529 00:31:57,102 --> 00:32:00,856 Buat apa saya mencari perhatian publik seperti ini 530 00:32:00,940 --> 00:32:02,483 jika tidak berkata jujur? 531 00:32:02,566 --> 00:32:04,109 Mungkin Anda melakukannya 532 00:32:04,193 --> 00:32:07,237 karena Ian Bailey mengancam, mengintimidasi Anda, 533 00:32:07,321 --> 00:32:09,865 seperti bukti yang ada di pengadilan hingga kini, 534 00:32:09,949 --> 00:32:13,452 dari mulut Anda sendiri, bahkan, bahwa Anda takut padanya, 535 00:32:13,535 --> 00:32:15,621 dan ini cara Anda agar dia menjauh. 536 00:32:16,830 --> 00:32:19,917 Tidak, saya tidak diintimidasi Ian Bailey dengan cara apa pun. 537 00:32:21,293 --> 00:32:24,672 Yang disesali keluarga kami adalah kami tidak menghentikan 538 00:32:24,755 --> 00:32:27,424 tekanan Bailey terhadap Marie Farrell. 539 00:32:28,258 --> 00:32:33,013 Selama bertahun-tahun, dia tinggal satu desa dengan Bailey, di Schull, 540 00:32:33,514 --> 00:32:35,766 dan dia berada di bawah tekanan besar. 541 00:32:38,018 --> 00:32:41,438 Kasusnya digantung, Ian Bailey mulai hidup normal. 542 00:32:44,358 --> 00:32:46,235 Bailey sangat senang. 543 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Seperti perkataannya, "Selamat datang di sisi kebaikan." 544 00:32:52,950 --> 00:32:55,035 Sekarang, ada saksi di pihak mereka 545 00:32:55,536 --> 00:32:59,331 yang akan menyatakan bahwa Garda jahat. 546 00:33:00,791 --> 00:33:02,584 Tuan Bailey selalu mengatakan 547 00:33:03,085 --> 00:33:07,339 perlakuan polisi Irlandia terhadapnya sangat buruk. 548 00:33:14,638 --> 00:33:16,473 Apakah ada kelicikan selama investigasi 549 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 karena punya maksud menjebak orang yang tidak bersalah? 550 00:33:20,102 --> 00:33:23,022 Menurut saya, itu lebih pada ketidakmampuan 551 00:33:23,105 --> 00:33:25,482 alih-alih tindakan disengaja atau jahat. 552 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Sayangnya, saya pikir seluruh bencana 553 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 bergantung pada cara Garda menangani ini sejak hari pertama. 554 00:33:38,037 --> 00:33:41,874 Kesalahan besar sejak awal, 555 00:33:41,957 --> 00:33:46,086 dari TKP yang tidak dijaga ketat. 556 00:33:48,589 --> 00:33:50,549 Orang bisa sembarang melintas. 557 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Barang bukti hilang. Terus terang saja. Sebuah pagar. 558 00:33:58,348 --> 00:34:02,728 Sebuah pagar besar berlumuran darah dalam investigasi ini hilang. 559 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 Bagaimana benda seperti itu bisa hilang? 560 00:34:08,567 --> 00:34:10,235 Kenapa tak ada barisan tersangka 561 00:34:10,319 --> 00:34:13,781 setelah Marie Farrell mengidentifikasinya sebagai pria yang ada di Kealfadda? 562 00:34:14,281 --> 00:34:18,410 Itu baru satu aspek yang bisa membuat Garda mengakui mereka gagal. 563 00:34:20,412 --> 00:34:22,748 Kami seperti kepolisian lain. Tak sempurna. 564 00:34:23,749 --> 00:34:26,502 Bukan kami tak pernah keliru, tetapi tak ada… 565 00:34:27,002 --> 00:34:29,963 Ini berlaku di mana saja. Tak ada kelicikan. 566 00:34:30,047 --> 00:34:31,924 Tidak ada penjebakan orang. 567 00:34:32,007 --> 00:34:33,509 Kami bekerja jujur. 568 00:34:34,843 --> 00:34:38,889 Saya rasa tak ada yang mengapresiasi kinerja Garda menangani ini. 569 00:34:39,765 --> 00:34:44,728 Namun, atas kegagalan Garda ini, apa secara otomatis Ian tak bersalah? 570 00:34:50,901 --> 00:34:54,113 Enam bulan berlalu, setahun, dua, tiga, empat tahun, 571 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 dan orang berpikir, "Kenapa tidak ada langkah yang diambil?" 572 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 Saya tidak mengerti alasan DPP tidak menuntut. 573 00:35:03,038 --> 00:35:05,207 DESEMBER 2011 15 TAHUN SETELAH PEMBUNUHAN SOPHIE 574 00:35:05,290 --> 00:35:08,627 Berkas resmi yang baru-baru ini dibuka kini mulai bermunculan. 575 00:35:08,710 --> 00:35:14,466 Sepuluh tahun lalu, kantor DPP berkata penuntutan Bailey tidak diperlukan. 576 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 Pada tahun 2011, kami akhirnya tahu alasan DPP menyimpulkan 577 00:35:18,220 --> 00:35:21,181 bahwa bukti itu tidak pantas untuk didakwakan kepada Ian Bailey. 578 00:35:21,682 --> 00:35:24,476 Berkas tersebut termasuk pendapat Eamonn Barnes, 579 00:35:24,560 --> 00:35:26,520 mantan Direktur Penuntutan Umum 580 00:35:26,603 --> 00:35:29,106 yang membuat keputusan untuk tidak menuntut Tuan Bailey. 581 00:35:29,189 --> 00:35:31,525 Menurutnya, barang bukti dalam kasus tersebut 582 00:35:31,608 --> 00:35:34,778 sama sekali tak bisa digunakan menggugat Tuan Bailey. 583 00:35:34,862 --> 00:35:40,576 Tuan Barnes mengatakan investigasi Garda terhadap Tuan Bailey cacat dan tak adil. 584 00:35:40,659 --> 00:35:41,869 DPP menyatakan 585 00:35:41,952 --> 00:35:47,166 ada praktik Garda selama investigasi yang sangat dipertanyakan. 586 00:35:50,752 --> 00:35:53,964 Saya sangat kecewa dengan banyak hal. 587 00:35:55,340 --> 00:35:56,341 Saya polisi. 588 00:35:56,425 --> 00:35:59,136 Tugas saya mengumpulkan bukti yang kami punya 589 00:35:59,219 --> 00:36:01,722 dan menyerahkan itu ke Kantor DPP. 590 00:36:01,805 --> 00:36:03,682 Merekalah yang memutuskan. 591 00:36:04,183 --> 00:36:06,476 Kami tak berwenang mendebat apa pun, 592 00:36:06,560 --> 00:36:11,523 kendati menyadari ada hal-hal terabaikan yang membuat bertanya-tanya. 593 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 HANYA HUMOR GELAP 594 00:36:13,859 --> 00:36:15,694 Dalam hampir setiap perkara 595 00:36:15,777 --> 00:36:18,697 saat keterangan saksi dan versi Ian berbeda, 596 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 DPP cenderung berpihak pada interpretasi Ian. 597 00:36:22,784 --> 00:36:28,457 Dia mempertanyakan kredibilitas setiap saksi. 598 00:36:28,540 --> 00:36:31,418 Dia mempertanyakan saksi seperti keluarga Shelley, Malachi Reed, 599 00:36:31,501 --> 00:36:35,839 karena mereka tak segera buat pernyataan jadi kesaksian mereka tak bisa diandalkan. 600 00:36:37,174 --> 00:36:39,551 Misalnya, Malachi Reed, saat usia 14, 601 00:36:39,635 --> 00:36:42,137 tidak berkata kepada ibunya malam itu ketika dia pulang. 602 00:36:42,221 --> 00:36:45,807 Dia menunggu hingga besok, jadi, DPP menolak pernyataan itu. 603 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 Saksi-saksi biasa yang tidak punya alasan apa pun untuk berbohong. 604 00:36:53,398 --> 00:36:57,611 Interpretasinya perihal perilaku Ian Bailey sebelumnya… 605 00:36:59,071 --> 00:37:02,491 Bagaimana bisa menafsirkan sarkasme dari teks tertulis? 606 00:37:03,659 --> 00:37:07,246 Yang paling mengejutkan dari laporan itu adalah pernyataan, 607 00:37:07,329 --> 00:37:10,040 "Ya, Bailey sangat kejam terhadap wanita, 608 00:37:10,123 --> 00:37:13,460 tetapi sayangnya, dia memang selalu demikian." 609 00:37:13,543 --> 00:37:15,254 Paham? Seperti membenarkan 610 00:37:15,337 --> 00:37:18,298 dan berkata bahwa riwayat kekerasan Ian pada wanita 611 00:37:18,382 --> 00:37:22,135 tak relevan dengan kasus wanita ini dipukuli sampai babak belur. 612 00:37:23,887 --> 00:37:26,181 Bahkan, kesimpulan di akhir laporan, 613 00:37:26,265 --> 00:37:29,393 "Kami yakin tak ada cukup alasan untuk mengadilinya." 614 00:37:29,893 --> 00:37:32,854 James Hamilton mengatakan tidak ada cukup bukti 615 00:37:32,938 --> 00:37:36,817 untuk menuntut Ian Bailey atas pembunuhan Sophie Toscan du Plantier. 616 00:37:36,900 --> 00:37:39,278 Dia berkata penyelidik bertindak atas kecurigaan, 617 00:37:39,361 --> 00:37:41,989 tetapi DPP harus bertindak berdasarkan bukti. 618 00:37:45,158 --> 00:37:47,286 Keluarga Sophie Toscan du Plantier 619 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 membentuk asosiasi untuk terus menekan pihak berwenang 620 00:37:51,123 --> 00:37:52,874 di Irlandia dan Prancis. 621 00:37:52,958 --> 00:37:55,627 Tekanan itu berujung pada keputusan komisaris Garda 622 00:37:55,711 --> 00:37:57,629 dan menteri kehakiman untuk menyerahkan 623 00:37:57,713 --> 00:38:01,300 berkas pembunuhan Madam Toscan du Plantier milik Garda bulan lalu 624 00:38:01,383 --> 00:38:03,218 kepada seorang hakim di Paris, 625 00:38:03,302 --> 00:38:06,555 yang menginvestigasi itu sendiri di bawah hukum Prancis. 626 00:38:07,931 --> 00:38:11,601 Ketika seorang warga negara Prancis dibunuh di luar negeri, 627 00:38:11,685 --> 00:38:15,314 Prancis memiliki hak untuk melakukan investigasi sendiri 628 00:38:15,397 --> 00:38:20,360 dan setelah itu, mengadili tersangka. 629 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 Saya pikir dan berharap akan ada penuntutan untuk kasus ini. 630 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 Kami mengusahakannya. 631 00:38:28,493 --> 00:38:30,203 Keluarga Prancis-lah 632 00:38:30,287 --> 00:38:33,290 yang terus mendesak pemerintah Prancis. 633 00:38:33,790 --> 00:38:36,543 "Minta sistem peradilan Irlandia menyelesaikan ini. 634 00:38:36,626 --> 00:38:38,086 Minta seseorang diadili." 635 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Saya punya diska lepas yang kini berisi semua dokumen utama. 636 00:38:49,473 --> 00:38:50,557 Berkas Prancis. 637 00:38:51,600 --> 00:38:55,854 Saya sangat bersimpati kepada keluarga, tetapi saya tidak bisa mengerti 638 00:38:56,480 --> 00:39:01,902 alasan mereka begitu yakin dengan bukti yang ditunjukkan di negara ini. 639 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 Itu bukti licik, setidaknya begitu. 640 00:39:04,196 --> 00:39:07,449 Ada konspirasi untuk memutarbalikkan keadilan 641 00:39:07,532 --> 00:39:10,452 dengan pernyataan palsu Marie Farrell. 642 00:39:10,952 --> 00:39:14,623 Itu sebabnya saya ambil tindakan hukum untuk membersihkan nama. 643 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 NOVEMBER 2014 18 TAHUN SETELAH PEMBUNUHAN SOPHIE 644 00:39:18,335 --> 00:39:20,796 Di garis pantai Irlandia ini, 645 00:39:20,879 --> 00:39:23,924 mereka bersiap untuk fakta-fakta baru. 646 00:39:24,007 --> 00:39:25,884 Ian Bailey menggugat negara 647 00:39:25,967 --> 00:39:29,721 atas klaim dia dituding sebagai tersangka dalam pembunuhan itu. 648 00:39:29,805 --> 00:39:31,723 Dia membawa kami ke pengadilan. 649 00:39:32,516 --> 00:39:34,726 Kebenaran selalu muncul di akhir. 650 00:39:34,810 --> 00:39:37,437 Mungkin butuh lama, tetapi akan terungkap. 651 00:39:39,731 --> 00:39:43,735 Juri diberi tahu bahwa beberapa Garda berkonspirasi untuk melibatkan Ian Bailey 652 00:39:43,819 --> 00:39:46,446 dalam pembunuhan Sophie Toscan du Plantier 653 00:39:46,530 --> 00:39:49,366 dan mulai menudingnya atas kejahatan yang tidak dilakukannya. 654 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Dari jalannya persidangan, tampak seakan-akan Ian Bailey akan menang. 655 00:39:54,704 --> 00:39:58,667 Marie Farrell berkata dia ke pengadilan tanpa ancaman atau bujukan 656 00:39:58,750 --> 00:40:00,877 dan di bawah sumpah untuk jujur. 657 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Tentu saja, ketika Marie Farrell muncul di mimbar, 658 00:40:04,840 --> 00:40:07,342 dia dianggap sebagai saksi kunci. 659 00:40:07,843 --> 00:40:10,804 Kesaksian Marie Farrell di mimbar sangat dramatis. 660 00:40:11,304 --> 00:40:13,223 Namun, pengacara pembela berkata 661 00:40:13,306 --> 00:40:16,768 bahwa buktinya tidak kredibel dalam banyak hal. 662 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 Lalu sampai pada perkara pria yang bersamanya 663 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 pada malam dia melihat Bailey di Jembatan Kealfadda. 664 00:40:26,445 --> 00:40:30,282 Marie Farrell tak pernah mengungkap identitas pria yang bersamanya 665 00:40:30,365 --> 00:40:32,951 pada 23 Desember 1996. 666 00:40:33,034 --> 00:40:34,536 Di mimbar saksi hari ini, 667 00:40:34,619 --> 00:40:37,581 dia masih menolak menyebutkan nama pria itu. 668 00:40:37,664 --> 00:40:39,082 "Saya menolak menjawab." 669 00:40:39,166 --> 00:40:42,502 Pengacara menekannya lagi, kemudian Marie berkata, 670 00:40:43,211 --> 00:40:46,173 "Saya muak dengan ini. Ini hubungan pribadi saya. 671 00:40:46,256 --> 00:40:47,841 Saya tidak tahan lagi." 672 00:40:47,924 --> 00:40:49,926 Dia mengambil tas dan mantelnya, 673 00:40:50,010 --> 00:40:52,929 meninggalkan mimbar saksi, keluar dari pengadilan, 674 00:40:53,013 --> 00:40:56,183 dengan kengerian Bailey dan timnya. 675 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 Keluarnya Marie Farrell jelas menarik perhatian. 676 00:41:01,480 --> 00:41:03,648 Juru kamera RTÉ benar-benar sigap. 677 00:41:03,732 --> 00:41:07,694 Dia berlari dari depan, ke belakang, dan merekamnya berjalan keluar. 678 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 Frank Buttimer membujuknya untuk kembali. 679 00:41:11,698 --> 00:41:15,702 Hakim memperingatkannya. "Anda tak boleh keluar lagi." 680 00:41:16,495 --> 00:41:17,996 Dia kemudian berkata, 681 00:41:18,497 --> 00:41:21,625 "Anda harus menyebutkan nama pria ini. 682 00:41:21,708 --> 00:41:24,753 Tak akan ada rahasia dalam sidang ini. Sebutkan." 683 00:41:25,253 --> 00:41:26,338 Dia menyebutkan. 684 00:41:27,172 --> 00:41:28,381 Kebohongan lagi. 685 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Dia benar-benar berbohong kepada pengadilan di bawah sumpah. 686 00:41:33,428 --> 00:41:37,974 Pengacara Garda dan negara berkata cerita Marie Farrell sering berubah-ubah 687 00:41:38,058 --> 00:41:40,060 sehingga dia tidak bisa dipercaya. 688 00:41:41,811 --> 00:41:44,105 Wanita malang itu terus berbohong. 689 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 Dia tak paham ucapannya sendiri. Dia berbicara omong kosong. 690 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 Saksi kunci bagi Ian adalah Marie Farrell. 691 00:41:50,695 --> 00:41:52,948 Ini hal paling penting untuk kasusnya, 692 00:41:53,031 --> 00:41:54,741 tetapi kredibilitas Marie hancur. 693 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 Ian kesulitan setelah itu dan kalah dalam Pengadilan Tinggi. 694 00:41:57,786 --> 00:41:58,870 Tak ada komentar. 695 00:41:58,954 --> 00:42:01,039 Ian Bailey meninggalkan Pengadilan Tinggi, 696 00:42:01,122 --> 00:42:06,169 kalah dalam pertarungan hukum maraton dan menghadapi denda jutaan euro. 697 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 Tak ada komentar. Maaf. 698 00:42:08,296 --> 00:42:12,759 Intinya, menurut saya, Marie yang sukarela bersaksi untuk kami. 699 00:42:12,842 --> 00:42:16,388 Kami tidak mencarinya dan itu poin yang sangat penting. 700 00:42:21,601 --> 00:42:23,103 Saya sangat mengingatnya. 701 00:42:24,896 --> 00:42:29,442 Saya benar-benar ingat Sophie duduk di sini di bar. 702 00:42:31,778 --> 00:42:33,321 Selalu santai, 703 00:42:33,405 --> 00:42:35,115 duduk di sana dengan tenang. 704 00:42:36,950 --> 00:42:38,827 Tidak menghiraukan orang lain. 705 00:42:40,453 --> 00:42:42,080 Anda mengingatkan semuanya. 706 00:42:43,123 --> 00:42:45,333 Masa 24 tahun adalah waktu yang lama. 707 00:42:45,417 --> 00:42:46,710 PEMILIK PUB 708 00:42:46,793 --> 00:42:49,963 Ingatan kian menipis 709 00:42:51,047 --> 00:42:53,466 dan sulit mengingat semua secara detail. 710 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 Ada kasus pengadilan untuk pencemaran nama baik, 711 00:42:56,553 --> 00:42:58,680 kasus pengadilan untuk hal-hal lain, 712 00:42:58,763 --> 00:43:01,141 dan sejak itu dikenal sebagai kasus Bailey, 713 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 dan saya pikir fokusnya harus kembali ke Sophie, 714 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 korban tidak bersalah dari beberapa perbuatan mengerikan. 715 00:43:10,358 --> 00:43:14,863 Pada saat itu, ada pertanyaan-pertanyaan yang tidak dijawab dengan benar. 716 00:43:16,114 --> 00:43:18,408 Kami semua mencari petunjuk. 717 00:43:18,491 --> 00:43:19,451 SENIMAN, WARGA SCHULL 718 00:43:19,534 --> 00:43:23,538 Andai jawaban bisa ditemukan agar situasi kembali normal. 719 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 Ada banyak jaringan lokal yang… 720 00:43:28,585 --> 00:43:30,587 Seperti menyusun potongan gambar. 721 00:43:31,880 --> 00:43:37,177 Kami semua mencoba memahami semua informasi kecil 722 00:43:37,260 --> 00:43:40,930 yang coba dirangkai semua orang dalam berbagai jenis narasi, 723 00:43:41,514 --> 00:43:43,433 yang terus berantakan. 724 00:43:46,978 --> 00:43:49,773 Ada beberapa alasan bagus Garda tak mendapat pernyataan 725 00:43:49,856 --> 00:43:52,442 hingga minggu, bulan, atau bertahun-tahun kemudian. 726 00:43:54,235 --> 00:43:57,238 Mereka tak menyadari pentingnya pernyataan orang itu. 727 00:43:57,322 --> 00:43:59,532 CALIFORNIA AS 728 00:44:00,283 --> 00:44:04,704 Saya ingat kekecewaan saat ditanyai Garda bertahun-tahun setelah kejadian. 729 00:44:04,788 --> 00:44:06,289 TAMU JULES DAN IAN DESEMBER 1996 730 00:44:06,373 --> 00:44:10,210 Sayalah orang yang berada di rumah tersangka 731 00:44:10,293 --> 00:44:12,879 sehari setelah kejadian. 732 00:44:14,214 --> 00:44:18,802 Saya tak akan pernah bisa menghapus itu dari ingatan saya. 733 00:44:20,553 --> 00:44:23,723 Ketika berusia 20 tahun, saya meninggalkan Italia 734 00:44:23,807 --> 00:44:27,102 dan pindah ke Irlandia, tempat saya bertemu Ginny Thomas. 735 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 Saya ingat dia cukup terbuka tentang keluarganya, 736 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 ibunya, Jules, 737 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 dan pacarnya yang problematik, Ian. 738 00:44:39,406 --> 00:44:42,701 Saya akhirnya menginap di rumah mereka saat Natal. 739 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 Saya ingat di perjalanan bus dari Cork ke West Cork, 740 00:44:47,580 --> 00:44:49,541 mendengar tentang pembunuhan itu. 741 00:44:52,127 --> 00:44:56,047 Begitu saya sampai di sana, saya ingat ada hal-hal yang aneh. 742 00:44:57,924 --> 00:45:02,137 Saya ingat Ian meliput kasus ini sebagai wartawan. 743 00:45:04,514 --> 00:45:07,350 Dia pria besar dengan kepribadian rumit. 744 00:45:08,101 --> 00:45:11,813 Saya ingat melihat luka-luka gores di lengannya. 745 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 Luka-luka gores itu jelas terlihat 746 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 dan saya tidak yakin itu disebabkan oleh pohon Natal 747 00:45:21,656 --> 00:45:24,033 atau dari menyembelih kalkun. 748 00:45:24,117 --> 00:45:26,828 Bukan berarti saya sengaja mengamatinya, 749 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 tetapi saya berani mengatakan 750 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 bahwa luka-luka gores itu mungkin akibat duri-duri. 751 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Saya ingat, saat mandi. 752 00:45:44,429 --> 00:45:46,806 Ada ember besar di kamar mandi. 753 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 Mantel gelap direndam di ember itu. 754 00:45:53,855 --> 00:45:55,064 Bahan berat. 755 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Saya yakin itu mantel Ian. 756 00:46:00,069 --> 00:46:02,197 Menurut saya itu tidak lazim, 757 00:46:02,280 --> 00:46:05,867 mencuci pakaian besar yang tidak mudah kering, 758 00:46:05,950 --> 00:46:08,828 di tengah musim dingin, tetapi… 759 00:46:10,955 --> 00:46:14,042 Itu penting dan saya ingat dengan jelas 760 00:46:15,335 --> 00:46:16,419 itu tidak lazim. 761 00:46:24,219 --> 00:46:27,680 Saya pikir ada sejumlah besar pertanyaan tentang kasus ini 762 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 yang tidak pernah dia jawab dengan memuaskan. 763 00:46:33,019 --> 00:46:36,064 Ada begitu banyak kontradiksi antara versinya 764 00:46:36,147 --> 00:46:38,650 dengan pernyataan para saksi kepada Garda. 765 00:46:40,693 --> 00:46:43,196 Misalnya, apakah dia mengenal Sophie? 766 00:46:45,949 --> 00:46:48,034 Apa Anda tahu tentang wanita ini? 767 00:46:48,117 --> 00:46:50,495 Anda pernah bertemu? Apa Anda kenal? 768 00:46:50,578 --> 00:46:51,704 Pernah melihatnya? 769 00:46:52,247 --> 00:46:54,833 Saya tak pernah bertemu dengannya. Tak pernah dikenalkan. 770 00:46:54,916 --> 00:46:56,209 Tak pernah bicara dengannya. 771 00:46:56,292 --> 00:46:58,670 Anda kenal Sophie Toscan du Plantier? 772 00:46:59,254 --> 00:47:01,756 Saya tak mengenalnya karena belum pernah bertemu 773 00:47:01,840 --> 00:47:04,300 tetapi pernah melihatnya sekali karena ditunjukkan. 774 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 Apa Anda tahu… 775 00:47:06,678 --> 00:47:09,430 Saya tak pernah bertemu, tak pernah bicara dengannya. 776 00:47:09,514 --> 00:47:12,976 Saya pernah melihatnya sekali, ditunjukkan oleh tetangga. 777 00:47:17,230 --> 00:47:20,608 Ketika Sophie tewas, itu sangat mengejutkan. 778 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Akibatnya, saya menutup akses informasi. 779 00:47:24,362 --> 00:47:27,448 Tidak membaca, mendengarkan, atau menonton apa pun. 780 00:47:28,992 --> 00:47:30,785 Saya tidak ingin tahu apa-apa. 781 00:47:33,204 --> 00:47:36,749 Ingatan itu kembali karena kami membuat asosiasi, 782 00:47:37,542 --> 00:47:39,627 jadi, lama setelah itu. 783 00:47:39,711 --> 00:47:42,005 Itulah cara kerja aneh ingatan kita. 784 00:47:42,088 --> 00:47:46,801 "Pria yang menulis puisi" memenuhi kembali pikiran saya. 785 00:47:49,679 --> 00:47:52,682 Itu mungkin malam pertamanya berada di Irlandia. 786 00:47:52,765 --> 00:47:55,685 Beberapa hari sebelum ulang tahun saya, dia menelepon, 787 00:47:55,768 --> 00:47:58,271 dan kami membahas segalanya, 788 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 tentang hidupnya, suaminya, pekerjaannya, kesibukannya hari itu. 789 00:48:04,444 --> 00:48:08,197 Di tengah obrolan saat membahas pekerjaannya, 790 00:48:08,281 --> 00:48:10,366 dia bercerita tentang seorang pria. 791 00:48:11,409 --> 00:48:16,497 Pria itu ingin bertemu dengannya untuk membicarakan proyek seputar puisi 792 00:48:18,041 --> 00:48:19,751 dan dia merasa pria itu aneh. 793 00:48:20,293 --> 00:48:22,629 Dia merasa karakternya mengkhawatirkan. 794 00:48:23,838 --> 00:48:27,342 Saya bilang, "Jangan temui dia sendirian. Di tempat umum." 795 00:48:29,677 --> 00:48:33,306 Dia bilang tak pernah bertemu. Namun, semua orang, 796 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 sedikitnya delapan orang lain, 797 00:48:35,642 --> 00:48:39,395 memberi pernyataan bertentangan soal Ian tak mengenalnya. 798 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 PARIS PRANCIS 799 00:48:44,651 --> 00:48:47,528 Mungkin yang paling krusial adalah Guy Girard, 800 00:48:47,612 --> 00:48:50,239 produser film yang bekerja dengan Sophie 801 00:48:50,323 --> 00:48:52,742 dan bicara dengannya sebelum dia ke Irlandia. 802 00:48:52,825 --> 00:48:54,369 Sophie kembali menyebutkan 803 00:48:54,452 --> 00:48:57,914 bahwa dia akan bertemu pria di Schull yang adalah penulis. 804 00:49:00,333 --> 00:49:04,212 Cerita ini sangat mempengaruhi saya, sungguh. 805 00:49:04,295 --> 00:49:07,090 SUARA GUY GIRARD PEMBUAT FILM DAN TEMAN SOPHIE 806 00:49:07,173 --> 00:49:08,883 Dampaknya besar bagi saya. 807 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 Saat itu malam sebelum keberangkatannya. 808 00:49:15,932 --> 00:49:19,268 Saya pikir dia sedang membahas tentang sutradara Breton 809 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 yang namanya terdengar mirip. 810 00:49:22,689 --> 00:49:26,067 Respons saya, "Ya, aku kenal. Aku menonton film ini, itu." 811 00:49:26,150 --> 00:49:31,406 Katanya, "Tidak, kau tak mungkin kenal. Eoin Bailey bertetangga denganku di Cork." 812 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 Sophie bilang, pria itu bekerja sebagai penulis, 813 00:49:36,035 --> 00:49:38,037 artinya dia wartawan atau penyair, 814 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 dia tertarik pada cerita-cerita KDRT. 815 00:49:47,255 --> 00:49:49,674 Sophie kenal Bailey. Bailey kenal Sophie. 816 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 Unsur kedua adalah pengakuan Bailey. 817 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 Pengakuan Bailey kepada Malachi Reed, kepada beberapa orang berbeda, 818 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 "Aku melakukannya." 819 00:50:02,311 --> 00:50:05,398 Unsur ketiga adalah rentetan aktivitas Bailey 820 00:50:05,481 --> 00:50:06,858 pada malam pembunuhan. 821 00:50:08,401 --> 00:50:12,363 Dia sendiri mengaku dia keluar pada malam pembunuhan itu. 822 00:50:13,031 --> 00:50:14,949 Jadi, Bailey tak punya alibi. 823 00:50:15,992 --> 00:50:21,664 Poin lainnya adalah, tentu saja, lecet tangan dan bekas luka di dahi. 824 00:50:23,666 --> 00:50:26,419 Semua itu bagian dari faisceau de preuves. 825 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 Orang Prancis menyebut itu bagian dari serangkaian indikasi. 826 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Jika semua digabungkan, itu sangat memberatkan. 827 00:50:37,555 --> 00:50:40,683 Pada akhirnya, Prancis memutuskan 828 00:50:40,767 --> 00:50:44,312 untuk melanjutkan persidangan tanpa kehadiran Ian Bailey. 829 00:50:45,438 --> 00:50:48,733 Akhirnya ada persidangan setelah 22-23 tahun menunggu. 830 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 MEI 2019 22 TAHUN SETELAH PEMBUNUHAN SOPHIE 831 00:50:53,863 --> 00:50:57,158 Besok di Paris, lebih dari 1.000 km dari sini, 832 00:50:57,241 --> 00:50:59,410 Ian Bailey akan diadili atas pembunuhan itu 833 00:50:59,494 --> 00:51:01,662 secara in absentia di bawah hukum Prancis. 834 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 Secara hukum, ini belum pernah terjadi dalam hubungan Prancis-Irlandia. 835 00:51:08,086 --> 00:51:09,504 Sebelum sidang di Prancis, 836 00:51:10,338 --> 00:51:12,965 saya ingin ke Irlandia dengan paman saya, Bertrand, 837 00:51:13,466 --> 00:51:19,138 untuk menjelaskan apa yang akan terjadi kepada warga setempat. 838 00:51:21,307 --> 00:51:23,226 Juga arti pentingnya bagi mereka 839 00:51:23,976 --> 00:51:28,147 perjuangan saya menuntut keadilan untuk ibu saya ini, 840 00:51:29,315 --> 00:51:32,401 yakni untuk membersihkan nama daerah mereka. 841 00:51:33,611 --> 00:51:35,822 Itulah teks yang saya baca di gereja. 842 00:51:37,448 --> 00:51:41,744 "Teman-teman terkasih, keluarga terkasih, orang-orang Irlandia terkasih, 843 00:51:42,995 --> 00:51:44,122 beberapa hari lagi, 844 00:51:44,205 --> 00:51:48,960 persidangan pria yang dituduh membunuh ibu saya akhirnya akan digelar. 845 00:51:52,255 --> 00:51:54,799 Ini adalah persidangan kejahatan 846 00:51:54,882 --> 00:51:59,345 yang tak sesuai dengan gambaran Irlandia. 847 00:52:02,098 --> 00:52:07,186 Ini adalah persidangan kejahatan yang tidak pantas Anda dan saya terima. 848 00:52:14,610 --> 00:52:18,447 Saya telah bertarung seperti anjing selama bertahun-tahun. 849 00:52:20,616 --> 00:52:23,119 Saya sudah menderita selama bertahun-tahun. 850 00:52:23,828 --> 00:52:27,957 Keyakinan saya selama 15 tahun terakhir 851 00:52:28,457 --> 00:52:31,252 adalah bahwa semuanya mengarah kepada Bailey. 852 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 Semuanya menunjuk bahwa pelakunya Bailey. 853 00:52:36,966 --> 00:52:38,092 Tanpa keraguan. 854 00:52:39,343 --> 00:52:42,972 Pierre-Louis Baudey-Vignaud tiba di pengadilan pidana Paris 855 00:52:43,055 --> 00:52:45,349 tempat persidangan pria yang diduga membunuh ibunya 856 00:52:45,433 --> 00:52:47,351 akan digelar secara in absentia. 857 00:52:47,977 --> 00:52:49,270 Tak ada juri. 858 00:52:49,353 --> 00:52:52,356 Kasus ini akan diputuskan oleh tiga hakim. 859 00:52:53,482 --> 00:52:54,692 Saya pikir itu aneh. 860 00:52:55,193 --> 00:52:58,070 Saya mewawancarai Frank Buttimer sebelum itu, 861 00:52:58,154 --> 00:53:00,907 "Apa Anda akan mengirim seseorang?" 862 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 Jawabnya, "Buat apa? Dia akan divonis bersalah." 863 00:53:04,035 --> 00:53:06,537 Pengacara yang mewakili Ian Bailey 864 00:53:06,621 --> 00:53:10,166 selama 23 tahun terakhir sejak pembunuhan itu 865 00:53:10,249 --> 00:53:13,502 menolak persidangan karena dianggapnya tidak sah. 866 00:53:13,586 --> 00:53:18,174 Tidak, dia tidak mengakui persidangan itu sah atau adil. 867 00:53:18,257 --> 00:53:20,927 Dia tidak akan hadir. Dia tidak akan mewakili. 868 00:53:22,595 --> 00:53:24,597 Saya tidak akan membiarkannya. 869 00:53:28,226 --> 00:53:29,560 Akan terus saya kejar. 870 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Lebih dari 30 saksi dipanggil untuk bersaksi di persidangan. 871 00:53:35,608 --> 00:53:40,404 Saya pergi ke persidangan dan saya ditanyai sebagai saksi. 872 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 Proses persidangan itu sangat sulit dan sangat menegangkan. 873 00:53:46,202 --> 00:53:50,206 Saya harus bilang Sophie bicara kepada saya soal pria ini. 874 00:53:50,289 --> 00:53:51,874 Itulah yang penting. 875 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 Sidang itu sangat menegangkan, tetapi itu tindakan benar untuk dilakukan. 876 00:53:58,923 --> 00:54:03,135 Saya hanya melakukan bagian saya dan semoga jika semua itu disatukan, 877 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 itu akan memberi hasil baik. 878 00:54:06,847 --> 00:54:09,308 Deposisi saya adalah faktor penting. 879 00:54:11,143 --> 00:54:13,312 Yang membuat saya… 880 00:54:14,730 --> 00:54:17,066 merasa saya melakukan hal yang benar, 881 00:54:17,149 --> 00:54:20,069 mengatakannya, akhirnya, terbuka tentang itu. 882 00:54:21,362 --> 00:54:25,199 Saya rasa kesaksian saya, dengan semua pernyataan saksi lainnya, 883 00:54:25,283 --> 00:54:29,203 berguna untuk hasil persidangan. 884 00:54:30,830 --> 00:54:33,124 Itu cukup menegangkan, tetapi saya ingin mengatakan 885 00:54:33,207 --> 00:54:35,459 yang telah saya simpan selama 23 tahun terakhir. 886 00:54:35,543 --> 00:54:39,547 Saya ingin ini selesai. Yang saya dan semua orang inginkan. 887 00:54:40,464 --> 00:54:44,927 Mereka menganggap bahwa kesaksian Marie Farrell sah, 888 00:54:45,011 --> 00:54:47,179 kendati dia telah mencabutnya. 889 00:54:47,263 --> 00:54:51,183 Saya pikir asumsi di Prancis adalah bahwa kesaksian awal 890 00:54:51,267 --> 00:54:53,561 mungkin adalah kesaksian yang benar. 891 00:54:56,188 --> 00:54:57,231 Untuk pertama kalinya, 892 00:54:57,315 --> 00:55:00,776 itu adalah orang-orang di luar subjek yang menilai. 893 00:55:00,860 --> 00:55:04,196 Semua yang kami bayangkan, semua hipotesis kami 894 00:55:04,280 --> 00:55:07,950 ditetapkan oleh para hakim yang objektif dan profesional. 895 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 Hari terakhir, vonis, adalah momen paling dramatis. 896 00:55:19,003 --> 00:55:22,089 Setelah 22 tahun menunggu, 897 00:55:23,257 --> 00:55:25,176 22 tahun penderitaan, 898 00:55:25,885 --> 00:55:27,511 22 tahun penuh pertanyaan, 899 00:55:28,637 --> 00:55:31,140 para hakim memvonis Ian Bailey, 900 00:55:31,640 --> 00:55:36,312 yang membunuh ibu saya 22 tahun lalu, 25 tahun penjara. 901 00:55:36,395 --> 00:55:38,981 Tuan Bailey bersalah. 902 00:55:44,945 --> 00:55:47,823 Itu sudah jelas. Dia membunuh ibu saya. 903 00:55:50,701 --> 00:55:51,744 Hakim mengatakannya. 904 00:55:57,124 --> 00:55:58,793 Tuan Georges meninggalkan pengadilan 905 00:55:58,876 --> 00:56:02,213 tidak lama setelah Ian Bailey divonis secara in absentia 906 00:56:02,296 --> 00:56:06,258 dan dijatuhi hukuman 25 tahun penjara atas pembunuhan putrinya. 907 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Itu momen yang amat emosional, tentunya bagi keluarga. 908 00:56:22,900 --> 00:56:25,403 Ini putusan hakim. Putusan pertama. 909 00:56:26,779 --> 00:56:31,700 Saya tidak memahami alasan Irlandia menolak ekstradisi. 910 00:56:31,784 --> 00:56:34,453 Sekarang, keadilan harus ditegakkan. 911 00:56:52,430 --> 00:56:55,724 Ini surat perintah penangkapan Eropa dan saya dinyatakan 912 00:56:56,684 --> 00:56:57,560 bersalah 913 00:56:58,894 --> 00:57:02,189 atas pembunuhan disengaja dan serangan berujung kematian 914 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 Madam Toscan du Plantier. 915 00:57:05,860 --> 00:57:09,405 Ternyata saya dituntut atas pembunuhan 916 00:57:09,947 --> 00:57:12,700 tanpa pernah ditanyai oleh pihak Prancis. 917 00:57:12,783 --> 00:57:15,661 Ini bukan akhir. Saya akan gugat ini. 918 00:57:18,038 --> 00:57:22,751 Bahkan jika saya diekstradisi dan berakhir membusuk di penjara Prancis, 919 00:57:22,835 --> 00:57:23,878 pencapaian mereka 920 00:57:24,378 --> 00:57:28,299 adalah menghukum orang yang tak bersalah atas kejahatan yang tidak dia lakukan. 921 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 OKTOBER 2020 24 TAHUN SETELAH PEMBUNUHAN SOPHIE 922 00:57:30,718 --> 00:57:35,139 Beberapa jam lalu telah keluar kabar bahwa Pengadilan Tinggi memutuskan 923 00:57:35,222 --> 00:57:37,725 Ian Bailey tak bisa diekstradisi ke Prancis 924 00:57:37,808 --> 00:57:40,227 untuk menjalani hukuman penjara 25 tahun. 925 00:57:41,312 --> 00:57:43,022 Apa yang terjadi selanjutnya? 926 00:57:44,231 --> 00:57:46,484 Saya tidak tahu. 927 00:57:47,193 --> 00:57:49,945 Jika Bailey terus lolos dari jaring, 928 00:57:50,654 --> 00:57:54,658 saya jamin saya akan memastikan jaring mengurung Bailey. 929 00:57:59,914 --> 00:58:02,583 Dia divonis di Prancis. Saya tidak mengerti 930 00:58:02,666 --> 00:58:05,211 bagaimana dia bebas melenggang di Irlandia. 931 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 Bisakah tolong jelaskan kenapa pria ini bebas? 932 00:58:09,590 --> 00:58:13,552 Saya sedang menulis puisi dan mencoba menghafalkannya. 933 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 Jika menuliskannya berulang kali dan membacanya, itu… 934 00:58:19,642 --> 00:58:21,477 Pada akhirnya, saya akan hafal. 935 00:58:22,978 --> 00:58:23,812 Dia menua. 936 00:58:24,563 --> 00:58:25,814 Kemampuannya menurun. 937 00:58:26,315 --> 00:58:27,983 Dia banyak pikiran. 938 00:58:28,067 --> 00:58:31,904 Dia memikul ini selama 20 tahun terakhir. 939 00:58:32,988 --> 00:58:34,323 Dia memikulnya 940 00:58:34,406 --> 00:58:36,825 entah dia tak bersalah atau dia bersalah. 941 00:58:38,452 --> 00:58:39,578 Jika tak bersalah, 942 00:58:40,079 --> 00:58:45,000 dia pada dasarnya telah dianiaya selama 23 tahun terakhir. 943 00:58:46,919 --> 00:58:50,673 Hidupnya tidak bisa normal. Dia tahu orang-orang menghindarinya. 944 00:58:50,756 --> 00:58:52,967 Dia tahu mereka tak bicara dengannya. 945 00:58:53,467 --> 00:58:54,510 Itu tidak benar. 946 00:58:55,094 --> 00:58:57,388 Dia dihukum karena kepribadiannya. 947 00:59:00,641 --> 00:59:04,270 Mungkin di bagian lain Irlandia, tetangga akan merundungnya 948 00:59:04,353 --> 00:59:06,146 dan dia harus pergi, 949 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 tetapi fakta dia masih di Schull, 950 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 menunjukkan betapa toleran tetangganya bahkan setelah pembunuhan. 951 00:59:14,113 --> 00:59:16,865 Namun, itu trauma hebat bagi warga di situ. 952 00:59:19,618 --> 00:59:23,622 Ada alasan-alasan jelas kenapa saya sangat jarang pergi ke pasar. 953 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 Sekarang sudah 20 tahun kemudian. 954 00:59:27,751 --> 00:59:29,670 Kabar saya baik. Saya menulis puisi baru. 955 00:59:30,588 --> 00:59:32,214 Saya sulit menerima 956 00:59:32,298 --> 00:59:35,676 bahwa orang ini telah menyebabkan begitu banyak kepedihan, 957 00:59:35,759 --> 00:59:37,970 tetapi sikapnya 958 00:59:39,597 --> 00:59:41,765 seperti tak terjadi apa-apa. 959 00:59:43,601 --> 00:59:46,687 Saya menulis ini minggu lalu dan ini draf kedua. 960 00:59:47,813 --> 00:59:49,690 Kukira ada pegangan di situ 961 00:59:50,190 --> 00:59:51,609 Kukira aku melihat semua 962 00:59:51,692 --> 00:59:53,569 Namun, hal aneh terjadi 963 00:59:53,652 --> 00:59:55,821 Pegangannya jatuh dari pintu… 964 00:59:55,904 --> 00:59:58,490 Saya bertemu Bailey setidaknya dua kali. 965 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 Dia mengenali saya satu kali. 966 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 Dia meyakinkan kepada saya versi ceritanya, tetapi… 967 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 Saya tidak punya empati. Tidak ada. 968 01:00:14,548 --> 01:00:18,969 Hanya perasaan yang baru melihat kehampaan. 969 01:00:20,429 --> 01:00:21,388 Ketiadaan. 970 01:00:23,098 --> 01:00:27,936 Saya selalu memikirkannya karena ada sesuatu setiap hari di koran. 971 01:00:28,437 --> 01:00:31,440 Ada persidangan lagi. Ada banding lagi. 972 01:00:31,523 --> 01:00:33,317 Itu menjadi bagian hidup kami. 973 01:00:34,985 --> 01:00:37,529 Namun, saya kasihan pada ayah dan ibunya. 974 01:00:38,155 --> 01:00:42,534 Bagaimana hidup mereka sejak itu terjadi? Dia kebanggaan dan kebahagiaan mereka. 975 01:00:43,661 --> 01:00:44,912 Harapan mereka. 976 01:00:44,995 --> 01:00:45,954 ORANG TUA SOPHIE 977 01:00:46,038 --> 01:00:49,291 Yang mengganggu saya adalah dia belum mengaku. 978 01:00:51,168 --> 01:00:54,963 Namun, apa kau mendapatkan keadilan kalau dia mengaku? 979 01:00:57,049 --> 01:00:58,884 Marguerite yakin dia pelakunya. 980 01:01:00,844 --> 01:01:02,846 Apakah itu akan membawa kedamaian? 981 01:01:03,639 --> 01:01:06,433 Orang tak mendapat keadilan atas kematian putri mereka. 982 01:01:07,351 --> 01:01:08,352 Tidak. 983 01:01:12,898 --> 01:01:15,150 Rumah di Irlandia itu adalah satu-satunya tempat 984 01:01:15,234 --> 01:01:18,654 yang dulu saya datangi bersama ibu dan terus saya datangi hingga kini. 985 01:01:26,537 --> 01:01:27,996 Rasanya seperti menemuinya. 986 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 Rasanya seperti tinggal bersamanya setiap saat. 987 01:01:40,342 --> 01:01:41,719 Tidak bisa. 988 01:01:44,221 --> 01:01:47,474 Kehadiran ibu sangat terasa di rumah itu. 989 01:01:49,143 --> 01:01:51,061 Lihatlah putihnya hujan es. 990 01:01:53,272 --> 01:01:54,481 Kehadirannya terasa. 991 01:01:59,778 --> 01:02:03,657 IAN BAILEY TERUS MENYATAKAN DIA TAK TERLIBAT PEMBUNUHAN SOPHIE. 992 01:02:03,741 --> 01:02:07,286 DALAM PERNYATAAN TERBARUNYA, JULES THOMAS MENDUKUNG IAN. 993 01:02:07,369 --> 01:02:10,539 PADA APRIL 2021, DIA MEMBERI TAHU PERS TELAH BERPISAH DARI IAN BAILEY. 994 01:02:11,206 --> 01:02:13,751 DI BAWAH HUKUM PRANCIS, IAN BAILEY TETAP BERSALAH, 995 01:02:13,834 --> 01:02:16,086 TETAPI BERHAK DIADILI ULANG JIKA DIEKSTRADISI. 996 01:02:16,170 --> 01:02:19,339 IRLANDIA BEBERAPA KALI MENOLAK PERMINTAAN UNTUK EKSTRADISINYA. 997 01:02:19,423 --> 01:02:22,301 MEREKA TIDAK MENGAKUI HUKUM PRANCIS UNTUK MEMVONIS BAILEY. 998 01:03:40,087 --> 01:03:45,092 Terjemahan subtitle oleh Saverin P.