1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 UNA DOCUSERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,037 Sophie è al centro di questa storia. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,919 Ma è vero che per 23 anni, 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 spesso ci si è dimenticati di chi fosse mia sorella. 5 00:00:31,844 --> 00:00:35,056 Molti gialli sono incentrati su femminicidi violenti. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 Le copertine dei vecchi libri sono raccapriccianti. 7 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 Sophie du Plantier era davvero bellissima. 8 00:00:48,235 --> 00:00:50,362 Ma era molto di più. 9 00:00:53,032 --> 00:00:54,700 Era solitaria, 10 00:00:54,784 --> 00:00:55,701 premurosa, 11 00:00:56,410 --> 00:00:57,995 una poetessa romantica. 12 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 Il West Cork era un luogo dove poteva riflettere, 13 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 scrivere, leggere. 14 00:01:05,169 --> 00:01:07,004 Le piaceva la poesia irlandese. 15 00:01:07,088 --> 00:01:11,592 Me la immagino in maglione che legge bevendo del tè col miele. 16 00:01:13,302 --> 00:01:16,222 Il bagliore del faro di Fastnet fuori. 17 00:01:18,516 --> 00:01:21,894 È umano il desiderio di capire il mistero 18 00:01:21,977 --> 00:01:24,355 celato dietro a questa terribile storia. 19 00:01:33,864 --> 00:01:36,242 Vi cito una mia poesia. 20 00:01:36,325 --> 00:01:40,037 "Mancano ancora diversi capitoli prima della fine della storia." 21 00:01:40,913 --> 00:01:44,708 EPISODIO 3 GIUSTIZIA 22 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 FEBBRAIO 1997 7 SETTIMANE DOPO L'OMICIDIO DI SOPHIE 23 00:01:49,296 --> 00:01:52,508 Ian Bailey, che seguiva la storia per i giornali locali 24 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 è stato interrogato sull'omicidio e rilasciato. 25 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 Ora spetta al pubblico ministero decidere come procedere. 26 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 Dovremo aspettare la decisione del direttore. 27 00:02:01,934 --> 00:02:06,522 Quindi non ha ucciso Sophie du Plantier e non c'entra con l'omicidio? 28 00:02:06,605 --> 00:02:08,107 Non l'ho uccisa. 29 00:02:08,190 --> 00:02:10,651 Non sapevo dell'omicidio, sono innocente. 30 00:02:10,734 --> 00:02:14,321 Io e Jules eravamo in stato di shock. 31 00:02:14,405 --> 00:02:17,491 Col senno di poi credo fosse stress post traumatico. 32 00:02:18,617 --> 00:02:21,620 La settimana seguente e quella dopo ancora 33 00:02:21,704 --> 00:02:25,040 l'attenzione mediatica aumentò. Misero in giro ogni tipo di storia. 34 00:02:25,124 --> 00:02:29,086 Conoscevano tutti le storie e l'accaduto 35 00:02:29,170 --> 00:02:31,964 e tutti ne discutevano. Tutti quanti. 36 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 La faccenda si fece sempre più strana. 37 00:02:35,009 --> 00:02:36,385 'IAN BAILEY' LO SFACCIATO 38 00:02:36,468 --> 00:02:39,805 Scoprì che Ian Bailey distruggeva artefatti religiosi per hobby. 39 00:02:39,889 --> 00:02:43,559 La Garda chiese se fosse vero che una sera era sotto la pioggia 40 00:02:43,642 --> 00:02:45,352 in mutande e con il cappello. 41 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 Giravano voci su di lui che ululava alla luna di notte 42 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 con quello che chiamava "il bastone da riflessione". 43 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Lo videro correre per strada in mutande. 44 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 Bailey sbraitava e piagnucolava all'aperto. 45 00:02:57,156 --> 00:03:01,285 Era passato un mese dall'omicidio e c'era la luna piena. 46 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Disse che comunicava spiritualmente con la luna. 47 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 Da lì deriva la parola "lunatico". 48 00:03:07,041 --> 00:03:08,292 Ululava alla luna 49 00:03:08,375 --> 00:03:11,545 brandendo il suo bastone per strada… Dico sul serio. 50 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Me lo raccontarono. Credo sia vero. 51 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Conosco gente che… Giurano che sia successo. 52 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 Mi accusarono di comportamenti ridicoli. 53 00:03:23,682 --> 00:03:26,393 Tipo che ululavo alla luna. 54 00:03:26,477 --> 00:03:30,814 Quando c'era la luna piena, dicevano: "Bailey, ora impazzisce. 55 00:03:31,398 --> 00:03:33,734 Ha anche il suo bastone magico". 56 00:03:34,318 --> 00:03:37,655 Non sapevo di avere un bastone dai poteri magici 57 00:03:37,738 --> 00:03:39,907 che uso per fare incantesimi. 58 00:03:41,242 --> 00:03:45,454 Giravano voci e falsità di ogni tipo… 59 00:03:45,537 --> 00:03:46,664 Chi c'era dietro? 60 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 Andai da lui per riferirgli in amicizia cosa dicevano di lui. 61 00:03:52,795 --> 00:03:56,590 Andai a casa sua senza doppi fini, bussai alla porta e mi aprì. 62 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Era seduto, bottiglie di alcol e cibo spazzatura ovunque. 63 00:04:00,761 --> 00:04:04,431 Mi offrì del sidro. "Sono in servizio. Sono passato al volo." 64 00:04:05,266 --> 00:04:09,812 Era rilassato finché non gli riferii che si diceva che ululava alla luna. 65 00:04:09,895 --> 00:04:13,440 Diede di matto all'improvviso, 66 00:04:13,524 --> 00:04:17,611 si alzò, strinse i pugni e la sua espressione cambiò. 67 00:04:17,695 --> 00:04:20,531 Afferrò un oggetto dietro di lui, era molto scosso. 68 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 Mi disse: "Stronzo". Proprio così. Gli chiesi: "Cosa?" 69 00:04:25,202 --> 00:04:30,040 E disse: "L'hai vista alla Spar con quel culetto e volevi scopartela. 70 00:04:30,124 --> 00:04:32,751 Quando sei andato a casa sua alle 2:00, 71 00:04:32,835 --> 00:04:34,920 l'hai spaventata ed è scappata urlando. 72 00:04:35,004 --> 00:04:37,089 L'hai rincorsa e l'hai colpita alla nuca 73 00:04:37,172 --> 00:04:39,300 poi hai capito di aver esagerato". 74 00:04:42,511 --> 00:04:44,013 Gli chiesi cosa dicesse. 75 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 Mi stava usando per raccontarmi cos'aveva fatto. 76 00:04:48,350 --> 00:04:50,060 Me ne andai impaurito. 77 00:04:50,644 --> 00:04:53,522 Era un individuo pericoloso, cazzo, 78 00:04:53,605 --> 00:04:54,648 e mi spaventai. 79 00:04:56,483 --> 00:05:00,863 Quando le raccontò quella storia, le sembrò una confessione? 80 00:05:00,946 --> 00:05:01,947 Assolutamente sì. 81 00:05:02,031 --> 00:05:06,910 Visto che lo aveva confessato anche ad altri. 82 00:05:09,371 --> 00:05:10,372 Scoprimmo 83 00:05:10,456 --> 00:05:14,793 che aveva confessato a diversi membri della comunità. 84 00:05:17,087 --> 00:05:18,380 Una notte, 85 00:05:18,464 --> 00:05:22,926 la vigilia di Capodanno, a essere precisi, Richie e Rosie Shelley, 86 00:05:23,010 --> 00:05:25,596 stavano bevendo in un pub di Schull 87 00:05:26,180 --> 00:05:30,100 e si misero a parlare con Ian Bailey e Jules Thomas. 88 00:05:30,934 --> 00:05:33,270 Più tardi li invitarono a casa loro. 89 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 Ian iniziò a parlare dell'omicidio, 90 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 divenne molto emotivo e iniziò a piangere. 91 00:05:39,068 --> 00:05:43,238 Quelle cose che si fanno da sbronzi la mattina presto. 92 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 Iniziò a piangere e ad abbracciare Richie Shelley 93 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 dicendo: "Sono stato io. Ho esagerato". 94 00:05:51,872 --> 00:05:53,874 Scapparono urlando. 95 00:05:55,167 --> 00:05:56,210 Scapparono via. 96 00:06:02,132 --> 00:06:04,093 Qualsiasi sensitivo vi confermerà 97 00:06:04,176 --> 00:06:07,971 che quando si prova l'urgenza di dire qualcosa, la si dice. 98 00:06:09,390 --> 00:06:12,184 Un amico tedesco aveva organizzato una festa. 99 00:06:12,267 --> 00:06:15,312 Tra gli invitati c'erano Ian e molte altre persone. 100 00:06:16,772 --> 00:06:20,818 Fu uno di quei momenti fortuiti in cui ci si ritrova tutti assieme. 101 00:06:20,901 --> 00:06:24,029 Nel mio mondo non esistono le coincidenze. 102 00:06:24,113 --> 00:06:26,490 Queste cose vengono messe in atto. 103 00:06:27,282 --> 00:06:29,326 Gli dissi: "Hai ucciso quella donna". 104 00:06:30,828 --> 00:06:32,704 Lei voleva affrontarlo. 105 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 Mi guardò dritto negli occhi 106 00:06:36,041 --> 00:06:39,670 e disse che non voleva coinvolgere tutti. 107 00:06:40,421 --> 00:06:41,630 Disse così. 108 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Conoscevo Jules prima di Ian. 109 00:06:47,719 --> 00:06:49,221 Era la mia vicina. 110 00:06:49,304 --> 00:06:51,223 Aveva tre figlie, 111 00:06:51,306 --> 00:06:52,724 poi arrivò Ian 112 00:06:52,808 --> 00:06:54,643 qualche anno dopo. 113 00:06:56,687 --> 00:07:00,899 Siamo abituati a dare passaggi agli altri, non ci sono i mezzi pubblici. 114 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 Alle ragazze serviva un passaggio a Lowertown. 115 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 Spesso le riaccompagnavo fino a casa 116 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 o se lo facevano loro, mi riportavano Malachi, 117 00:07:11,535 --> 00:07:12,911 mio figlio maggiore. 118 00:07:12,995 --> 00:07:15,330 Malachi aveva solo 14 anni al tempo. 119 00:07:16,790 --> 00:07:19,042 Era stato da un amico dopo la scuola, 120 00:07:19,126 --> 00:07:22,129 aveva incontrato Ian fuori dal Courtyard 121 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 e lui gli aveva dato un passaggio. 122 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 Ian sembrava molto stressato 123 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 e credo avesse bevuto. 124 00:07:34,391 --> 00:07:37,728 Malachi gli chiese per gentilezza come andasse il lavoro. 125 00:07:38,812 --> 00:07:40,522 Fu allora che si girò e disse: 126 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 "Le ho fracassato la testa con un sasso." 127 00:07:47,613 --> 00:07:49,364 Se ne uscì così. 128 00:07:49,448 --> 00:07:50,449 Poi il silenzio. 129 00:07:50,532 --> 00:07:54,453 Credo che Malachi non vedesse l'ora di arrivare a casa. 130 00:07:58,290 --> 00:08:00,209 Quella sera fu molto silenzioso. 131 00:08:00,292 --> 00:08:02,211 Non voleva passare dei guai 132 00:08:02,294 --> 00:08:05,047 per aver accettato un passaggio da qualcuno che aveva bevuto. 133 00:08:05,756 --> 00:08:09,384 Ma il giorno dopo mi raccontò cos'era successo. 134 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 Gli dissi: 135 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 "È una cosa troppo importante, non sta a noi decidere." 136 00:08:14,848 --> 00:08:16,642 Andammo dalla Garda. 137 00:08:18,268 --> 00:08:22,105 La Garda disse che quella fu una svolta cruciale per le indagini. 138 00:08:23,440 --> 00:08:25,192 Come il resto della comunità, 139 00:08:25,275 --> 00:08:29,571 non sapevamo quali prove avesse raccolto la Garda. 140 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Sapevo solo cosa stava succedendo nella mia famiglia. 141 00:08:35,202 --> 00:08:36,620 Dovete capire 142 00:08:36,703 --> 00:08:39,289 che in quella zona del Paese, come in molte altre, 143 00:08:39,373 --> 00:08:44,002 la gente non parlava. Non diceva nulla. 144 00:08:44,086 --> 00:08:45,587 Anche chi sapeva qualcosa 145 00:08:45,671 --> 00:08:48,173 se lo teneva per sé, non erano affari suoi. 146 00:08:49,299 --> 00:08:52,177 Le prove arrivavano a piccole dosi 147 00:08:52,261 --> 00:08:56,682 grazie ai coraggiosi che si confidavano con la Garda locale. 148 00:08:58,392 --> 00:09:01,436 Malachi era molto confuso, spaventato. 149 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 Gli passò dopo molti anni. 150 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 Non so se lo fanno anche altri, 151 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 ma a volte sono sarcastico e ironico. 152 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 Che cosa ridicola. 153 00:09:12,364 --> 00:09:13,991 Si chiama "umorismo nero". 154 00:09:14,074 --> 00:09:17,327 Allora l'Irlanda aveva una popolazione di cinque milioni 155 00:09:17,953 --> 00:09:19,371 e su quei cinque milioni 156 00:09:19,454 --> 00:09:22,457 solo una persona diceva di averla uccisa. 157 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 Come si fa a dire 158 00:09:25,502 --> 00:09:32,217 che piangere e abbracciare una persona confessando un omicidio 159 00:09:32,301 --> 00:09:33,468 sia umorismo nero? 160 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 Nessuno di quelli con cui si confessò a quel modo 161 00:09:39,975 --> 00:09:42,311 lo interpretò in tal senso. 162 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23 DICEMBRE 1997 UN ANNO DOPO L'OMICIDIO DI SOPHIE 163 00:09:49,860 --> 00:09:52,070 Alle 9:00 di questa mattina invernale 164 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 fa ancora buio nella penisola di Mizen Head. 165 00:09:59,036 --> 00:10:02,414 Georges e Marguerite Bouniol, i genitori di Sophie Toscan du Plantier, 166 00:10:02,497 --> 00:10:06,209 volevano condividere una messa con gli abitanti di questa zona d'Irlanda 167 00:10:06,293 --> 00:10:07,502 che lei amava tanto. 168 00:10:09,713 --> 00:10:13,634 Le luci si sono riaccese in quella casa sperduta nella campagna 169 00:10:13,717 --> 00:10:16,011 dove esattamente un anno fa, 170 00:10:16,094 --> 00:10:18,513 fu scoperto il corpo di Sophie Toscan du Plantier. 171 00:10:26,104 --> 00:10:30,025 Dopo la morte di mia madre tutti mi protessero. 172 00:10:31,234 --> 00:10:35,364 Non parlai con la polizia, francese o irlandese che fosse. 173 00:10:35,906 --> 00:10:37,574 Né coi giornalisti. 174 00:10:38,075 --> 00:10:39,993 FIGLIO DI SOPHIE 175 00:10:40,077 --> 00:10:41,620 Tenevo le distanze. 176 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 Ero un bambino, 177 00:10:46,500 --> 00:10:48,293 ero semplicemente una vittima. 178 00:10:51,922 --> 00:10:56,218 Per giorni, settimane, mesi, 179 00:10:56,301 --> 00:11:01,431 la polizia ci disse che erano quasi alla fine delle indagini. 180 00:11:01,515 --> 00:11:03,517 La fine era dietro l'angolo. 181 00:11:08,438 --> 00:11:11,942 La Garda continuava ad aggiungere informazioni al fascicolo. 182 00:11:12,025 --> 00:11:14,486 Ma non ne sapevamo molto. 183 00:11:16,613 --> 00:11:18,740 Eravamo ancora molto scossi. 184 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 Crediamo tutti che sarà fatta giustizia, 185 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 ma a volte cadiamo un po' nello sconforto. 186 00:11:29,209 --> 00:11:30,961 E poi, all'inizio di gennaio, 187 00:11:31,044 --> 00:11:34,506 la Garda ci disse nuovamente 188 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 che presto avrebbero risolto il caso. 189 00:11:39,428 --> 00:11:42,639 27 GENNAIO 1998 13 MESI DOPO L'OMICIDIO DI SOPHIE 190 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 Buon pomeriggio. I titoli di martedì. 191 00:11:45,434 --> 00:11:47,728 Un uomo è stato arrestato nel West Cork 192 00:11:47,811 --> 00:11:50,605 in relazione all'omicidio di Sophie du Plantier. 193 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 Mi arrestarono nuovamente un anno dopo la prima volta. 194 00:11:59,406 --> 00:12:01,533 Diceva in giro che era stato lui. 195 00:12:02,701 --> 00:12:04,661 Per forza fu arrestato. 196 00:12:04,745 --> 00:12:10,625 Dissero che erano detective speciali del National Criminal Investigation Bureau 197 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 ovvero le squadre investigative speciali della Garda. 198 00:12:14,421 --> 00:12:17,340 - Con, cosa sai? - Niente. Vorrei sapere qualcosa. 199 00:12:17,883 --> 00:12:21,094 La legge irlandese prevede due arresti 200 00:12:21,178 --> 00:12:22,846 entrambi di 12 ore ciascuno. 201 00:12:24,139 --> 00:12:28,935 Poi non c'è una terza occasione per interrogare un sospettato. 202 00:12:31,313 --> 00:12:34,733 Il pubblico ministero sta ancora esaminando i documenti. 203 00:12:35,942 --> 00:12:40,363 Il pubblico ministero è un ufficio legale che valuta le indagini della Garda 204 00:12:40,447 --> 00:12:45,368 e decide se ci sono abbastanza prove per emettere un mandato d'arresto. 205 00:12:45,452 --> 00:12:48,580 Arrestato ai sensi della sezione 4 del codice penale, 206 00:12:48,663 --> 00:12:50,749 può essere detenuto per 12 ore. 207 00:12:54,377 --> 00:12:57,422 Parlai con Jules quando arrivai la mattina. 208 00:12:59,257 --> 00:13:01,092 RTL, CORRISPONDENTE DALL'IRLANDA 209 00:13:01,176 --> 00:13:03,637 Andai a casa sua perché eravamo amici. 210 00:13:05,013 --> 00:13:11,728 Le chiesi: "Pensi che Ian sia colpevole?" 211 00:13:14,022 --> 00:13:15,565 Rispose: "Non lo so". 212 00:13:20,111 --> 00:13:21,822 La Garda sta interrogando un uomo 213 00:13:21,905 --> 00:13:25,700 in relazione all'omicidio di Sophie Toscan du Plantier. 214 00:13:28,203 --> 00:13:29,788 Mi ricordo che due agenti 215 00:13:29,871 --> 00:13:32,332 dissero: "Facciamo una pausa". 216 00:13:32,833 --> 00:13:34,835 E io ribattei: "Non mi serve". 217 00:13:35,836 --> 00:13:37,921 "No, a noi serve una pausa da te." 218 00:13:42,133 --> 00:13:45,637 Credo che, ancora una volta, volessero una confessione. 219 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 Qualcuno mi chiamò dicendo: 220 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 "Marie-Madeleine, più tardi ti darò una bella notizia." 221 00:13:54,938 --> 00:13:58,650 Ma non ci fu alcuna bella notizia. Un no dal pubblico ministero. 222 00:14:06,324 --> 00:14:08,118 Fu nuovamente rilasciato. 223 00:14:08,910 --> 00:14:10,579 Non aveva confessato 224 00:14:10,662 --> 00:14:13,999 e le prove in loro possesso erano circostanziali. 225 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 Rimanemmo basiti. 226 00:14:19,504 --> 00:14:21,381 Fu molto difficile per i miei. 227 00:14:24,342 --> 00:14:27,679 In Irlanda la famiglia della vittima non conta nulla. 228 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 La Garda conduce le sue indagini 229 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 e poi rimette il caso 230 00:14:36,062 --> 00:14:39,399 al direttore del pubblico ministero. 231 00:14:40,567 --> 00:14:42,360 Per oggi è tutto, 232 00:14:42,444 --> 00:14:45,697 vi prego di andare in silenzio e velocemente. 233 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 Va bene? 234 00:14:47,240 --> 00:14:48,325 Che cosa fa? 235 00:14:48,408 --> 00:14:50,201 Legge il fascicolo 236 00:14:50,285 --> 00:14:53,622 ed è lui che decide se procedere o meno. 237 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 Se non ci sono prove sufficienti, 238 00:14:58,501 --> 00:15:00,670 allora non procederà. 239 00:15:01,880 --> 00:15:05,967 Scusate l'espressione, ma penso che a volte 240 00:15:06,051 --> 00:15:09,262 Bailey tenesse l'Irlanda per le palle. 241 00:15:16,603 --> 00:15:18,146 Dopo l'arresto, 242 00:15:18,229 --> 00:15:20,857 Ian Bailey intrattenne i media 243 00:15:21,650 --> 00:15:24,361 a tal punto da invitarli in casa sua. 244 00:15:24,945 --> 00:15:29,199 Ci ha risposto assieme alla sua compagna e ha dichiarato la sua innocenza. 245 00:15:29,282 --> 00:15:32,661 Aveva rapporti stretti con la stampa. 246 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 Godeva di molta visibilità. 247 00:15:37,290 --> 00:15:40,752 Non sappiamo chi tragga beneficio da queste bugie. 248 00:15:40,835 --> 00:15:44,547 Ma so che la polizia ha provato a farmi passare per l'assassino, 249 00:15:44,631 --> 00:15:46,383 idem la mia compagna, Jules. 250 00:15:46,883 --> 00:15:48,760 Noi non c'entriamo nulla. 251 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 È quello il suo punto debole. 252 00:15:54,349 --> 00:15:56,768 Brama l'attenzione. 253 00:16:00,230 --> 00:16:02,399 L'omicidio avvenne nel dicembre del 1996. 254 00:16:03,942 --> 00:16:06,486 Ci furono degli arresti nel 1997 e nel 1998. 255 00:16:07,070 --> 00:16:10,073 Le cose poi si calmarono. Le indagini proseguirono. 256 00:16:12,117 --> 00:16:15,537 Per il resto del mondo fu come se nulla accadesse per anni. 257 00:16:17,247 --> 00:16:20,875 Poi, all'improvviso, tutti tornarono a parlarne. 258 00:16:22,794 --> 00:16:27,298 Ian Bailey dichiara che gli articoli su Sophie gli hanno rovinato la vita… 259 00:16:27,382 --> 00:16:29,509 Bailey accusa i giornali di diffamazione 260 00:16:29,592 --> 00:16:32,971 per averlo definito l'assassino di Sophie Toscan du Plantier. 261 00:16:33,054 --> 00:16:37,976 Ogni tanto compariva una storia volgare e diffamatoria sui giornali. 262 00:16:38,560 --> 00:16:42,856 Alcuni investigatori raccontavano certe storie ai loro contatti 263 00:16:42,939 --> 00:16:45,900 quindi decisi di intraprendere azioni legali. 264 00:16:45,984 --> 00:16:49,863 Nel tentativo di scagionarsi ha fatto denuncia per diffamazione. 265 00:16:49,946 --> 00:16:52,365 DICEMBRE 2003 7 ANNI DOPO L'OMICIDIO DI SOPHIE 266 00:16:52,449 --> 00:16:54,868 La denuncia per diffamazione di Bailey 267 00:16:54,951 --> 00:16:57,579 verso sette giornali irlandesi e britannici 268 00:16:57,662 --> 00:16:59,831 per ciò che riportarono del caso 269 00:16:59,914 --> 00:17:01,791 è stata depositata al tribunale di Cork. 270 00:17:01,875 --> 00:17:04,586 Il suo avvocato riferisce che, per sette anni, 271 00:17:04,669 --> 00:17:08,214 il sig. Bailey è stato esposto a una gogna mediatica 272 00:17:08,298 --> 00:17:10,884 volta a demonizzare il suo cliente. 273 00:17:11,468 --> 00:17:15,764 Ma i giornali avevano fatto domanda di accesso ai documenti della Garda 274 00:17:16,264 --> 00:17:17,599 e l'avevano ottenuto. 275 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 Il che si rivelò importante. 276 00:17:20,852 --> 00:17:24,105 Chiamarono a deporre chi aveva lasciato una dichiarazione alla Garda. 277 00:17:24,189 --> 00:17:28,610 Gente che non voleva essere coinvolta venne chiamata in tribunale. 278 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 I testimoni di Schull erano ovunque al notiziario della RTÉ, 279 00:17:33,323 --> 00:17:37,202 li vedevi fuori dal tribunale che schivavano le telecamere 280 00:17:37,285 --> 00:17:40,371 perché nessuno voleva finire sulla TV nazionale. 281 00:17:40,455 --> 00:17:42,332 Ci interessammo tutti al caso 282 00:17:42,415 --> 00:17:45,585 perché fa ormai parte della nostra storia. 283 00:17:46,336 --> 00:17:49,255 Scoprimmo molto del caso e delle indagini della Garda. 284 00:17:49,339 --> 00:17:52,342 Per la prima volta il pubblico conobbe i dettagli 285 00:17:52,425 --> 00:17:54,302 delle accuse contro Ian Bailey. 286 00:17:54,803 --> 00:17:57,722 Le deposizioni sul caso continueranno 287 00:17:57,806 --> 00:17:59,599 fino alla fine della settimana. 288 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 Ci facemmo un'idea delle accuse mosse dalla Garda, 289 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 che erano circostanziali, ammettiamolo, 290 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 ma comunque molto dettagliate. 291 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 Prima non avevamo accesso al fascicolo irlandese. 292 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 La cosa straordinaria fu che tutti i testimoni interrogati 293 00:18:18,743 --> 00:18:22,956 si fecero avanti durante il processo per ribadire la stessa cosa. 294 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 Che non erano loro a mentire. 295 00:18:27,210 --> 00:18:29,629 Passammo dal non sapere perché sospettassero di Bailey 296 00:18:29,712 --> 00:18:34,050 al capire il motivo per cui puntarono il dito contro di lui. 297 00:18:34,759 --> 00:18:37,595 Nonostante fosse un processo ai giornali, 298 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 divenne un processo per omicidio. 299 00:18:40,140 --> 00:18:42,517 Il sig. Bailey disse a Bill Fuller: 300 00:18:42,600 --> 00:18:46,020 "È scappata urlando e ti ha fatto rendere conto 301 00:18:46,104 --> 00:18:48,398 che avevi esagerato e dovevi finirla." 302 00:18:48,481 --> 00:18:50,817 Al sig. Fuller sembrò una confessione… 303 00:18:50,900 --> 00:18:53,611 Malachi Reed afferma che Ian Bailey gli disse: 304 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 "Andava tutto bene finché non le ho fracassato il cranio con un sasso." 305 00:18:57,615 --> 00:19:01,035 Abbracciò Richard Shelly e disse: "Sono stato io. 306 00:19:01,119 --> 00:19:02,370 Ho esagerato". 307 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 Stranamente non capì che gli si sarebbe ritorto tutto contro. 308 00:19:07,834 --> 00:19:10,670 Bailey peccò di arroganza, 309 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 il che accadeva spesso, 310 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 e pensò che avrebbe zittito i media facendoci un po' di soldi. 311 00:19:17,260 --> 00:19:19,387 Una delle prove più interessanti 312 00:19:19,470 --> 00:19:21,514 emerse durante questo processo 313 00:19:21,598 --> 00:19:23,892 ha come oggetto il ponte di Kealfadda, 314 00:19:23,975 --> 00:19:25,977 a circa 1,6 km da casa di Sophie. 315 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 Una negoziante di Schull ha riferito alla corte di aver visto Bailey qui 316 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 alle 3:00 della notte dell'omicidio di Sophie. 317 00:19:33,193 --> 00:19:38,114 Per la Garda, Marie Farrell fu essenziale poiché solo lei aveva visto Ian fuori casa 318 00:19:38,198 --> 00:19:40,617 e vicino a casa di Sophie. 319 00:19:40,700 --> 00:19:43,453 Marie Farrell ha detto alla Garda di aver visto un uomo, 320 00:19:43,536 --> 00:19:46,873 poi identificato come Ian Bailey, al ponte di Kealfadda, 321 00:19:46,956 --> 00:19:50,460 a circa 1,6 km dalla casa di Sophie Toscan du Plantier. 322 00:19:50,543 --> 00:19:53,296 Marie Farrell è un personaggio centrale 323 00:19:53,796 --> 00:19:55,340 perché vide Bailey… 324 00:19:55,423 --> 00:19:57,008 CUGINO DI SOPHIE 325 00:19:57,091 --> 00:19:59,260 …la notte dell'omicidio al ponte di Kealfadda. 326 00:19:59,344 --> 00:20:01,262 Era una testimone fondamentale. 327 00:20:01,346 --> 00:20:04,933 Lei è sicura al 100% che quello sul ponte fosse Ian Bailey? 328 00:20:05,016 --> 00:20:06,309 Al 110%. 329 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 E Ian Bailey me l'ha confermato quando è venuto nel mio negozio, 330 00:20:09,646 --> 00:20:12,398 ha detto: "So che mi hai visto sul ponte". 331 00:20:14,150 --> 00:20:16,569 Era decisamente credibile. 332 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 Irremovibile, decisa, dalle affermazioni chiare, 333 00:20:19,781 --> 00:20:24,077 anche riguardo al fatto che Ian, in seguito, la tormentò e minacciò. 334 00:20:24,744 --> 00:20:28,790 Marie Farrell ha riferito alla corte che Ian Bailey ha tentato varie volte 335 00:20:28,873 --> 00:20:31,251 di farle ritirare le sua deposizione alla Garda. 336 00:20:31,334 --> 00:20:33,962 Le ha detto che sapeva certe cose su di lei 337 00:20:34,045 --> 00:20:36,381 e le ha chiesto di ritrattare la deposizione. 338 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Ha fatto diverse segnalazioni ufficiali alla Garda 339 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 riguardo alla serie di molestie e intimidazioni 340 00:20:45,056 --> 00:20:47,058 per mano di Ian Bailey. 341 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 È venuto nel negozio 342 00:20:48,935 --> 00:20:52,063 e mi ha detto che sapeva che l'avevo visto sul ponte 343 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 e che voleva che dicessi al suo avvocato 344 00:20:55,149 --> 00:20:58,403 che la Garda mi aveva obbligata a inventarmi questa storia. 345 00:20:59,445 --> 00:21:01,823 Solo allora mi avrebbe lasciata in pace. 346 00:21:01,906 --> 00:21:04,742 Ma visto che non avevo intenzione di farlo, 347 00:21:04,826 --> 00:21:06,661 mi ha reso la vita un inferno. 348 00:21:07,704 --> 00:21:09,664 E a un certo punto ho pensato: 349 00:21:09,747 --> 00:21:13,876 "È enorme, potrebbe uccidermi in un attimo e nessuno lo scoprirebbe mai." 350 00:21:13,960 --> 00:21:16,087 Aspettavamo che aprisse la gelateria 351 00:21:16,170 --> 00:21:20,591 e la vedemmo correre terrorizzata. Le chiedemmo cosa c'era 352 00:21:20,675 --> 00:21:24,220 e rispose che Bailey aveva parcheggiato di fronte a lei 353 00:21:24,304 --> 00:21:25,888 e aveva fatto così. 354 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 Faceva il gesto di tagliarmi la gola se lo incontravo per strada 355 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 oppure così. 356 00:21:33,229 --> 00:21:36,357 Intimidazioni del genere sono continuate per mesi. 357 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Ha detto che temeva per se stessa e per i suoi figli. 358 00:21:42,530 --> 00:21:47,118 Indagai e scoprii che aveva minacciato anche altri testimoni e vicini. 359 00:21:48,745 --> 00:21:51,372 Quindi era comprensibile 360 00:21:51,456 --> 00:21:54,375 che soprattutto la popolazione femminile della zona 361 00:21:54,459 --> 00:21:56,085 avesse paura di Ian Bailey. 362 00:21:57,628 --> 00:22:01,257 Molte donne erano terrorizzate da Ian Bailey. 363 00:22:02,383 --> 00:22:04,552 E molte donne se ne andarono. 364 00:22:04,635 --> 00:22:07,221 E non tornarono mai più. 365 00:22:08,264 --> 00:22:10,933 Per il terzo giorno Bailey ha testimoniato 366 00:22:11,017 --> 00:22:12,310 al tribunale di Cork. 367 00:22:12,393 --> 00:22:14,354 Emersero fatti incredibili. 368 00:22:14,437 --> 00:22:17,023 A mezzogiorno scrivevi un articolo 369 00:22:17,106 --> 00:22:19,442 e nel pomeriggio dovevi buttarlo. 370 00:22:19,525 --> 00:22:22,987 Il controinterrogatorio di Bailey è iniziato nel tardo pomeriggio 371 00:22:23,071 --> 00:22:24,280 e quasi subito 372 00:22:24,364 --> 00:22:28,326 gli è stato chiesto della sua relazione tempestosa 373 00:22:28,409 --> 00:22:30,119 con la compagna Jules Thomas. 374 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Aveva picchiato Jules così forte che lei aveva quasi perso un occhio. 375 00:22:34,999 --> 00:22:37,585 Un amico della figlia di Jules Thomas, Peter Bielecki, 376 00:22:37,668 --> 00:22:41,839 ha parlato di un aggressione di Ian Bailey a Jules Thomas nel 1996. 377 00:22:42,548 --> 00:22:46,260 Bussarono alla porta ed era la figlia di Jules, Virginia. 378 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 Chiese se potessi accompagnare Jules all'ospedale. 379 00:22:51,432 --> 00:22:53,226 Jules era seduta sul letto, 380 00:22:53,309 --> 00:22:54,894 tutta raggomitolata. 381 00:22:55,603 --> 00:22:59,816 L'occhio era enorme e riverso. Le mancavano metà dei capelli. 382 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 Graffi di unghie sul viso. Aveva il labbro spaccato. 383 00:23:09,575 --> 00:23:12,870 Fenella, la più piccola, mi guardò 384 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 e ancora oggi non… 385 00:23:17,708 --> 00:23:19,252 Scusate. Datemi un attimo. 386 00:23:20,044 --> 00:23:22,380 L'espressione di quella bambina. 387 00:23:23,756 --> 00:23:25,758 Come a dire: "Aiutami, ti prego". 388 00:23:25,842 --> 00:23:27,343 E non potevo aiutarla. 389 00:23:29,095 --> 00:23:32,390 Non mi sono mai sentito così inutile in vita mia. 390 00:23:33,599 --> 00:23:35,810 Non potevo aiutare quella bambina. 391 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 Divenne parte della loro relazione 392 00:23:45,153 --> 00:23:49,031 e i vicini si abituarono a vederla piena di lividi. 393 00:23:50,450 --> 00:23:54,078 Dopo la terza o quarta volta che la videro con un occhio nero… 394 00:23:54,162 --> 00:23:57,165 Erano sconvolti dalla ferocia degli attacchi. 395 00:23:59,125 --> 00:24:01,544 Paul Gallagher per la stampa gli disse 396 00:24:01,627 --> 00:24:04,172 che aveva aggredito la sig.ra Thomas almeno cinque volte. 397 00:24:07,091 --> 00:24:09,135 Non è che non voglio pensarci, 398 00:24:09,218 --> 00:24:11,137 ma è acqua passata. 399 00:24:13,222 --> 00:24:15,766 In quell'occasione avevamo bevuto entrambi. 400 00:24:15,850 --> 00:24:19,812 Forse… Non so cosa fosse successo, forse mi aveva afferrato 401 00:24:21,230 --> 00:24:22,940 e per respingerla 402 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 le feci del male. 403 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 Il sig. Bailey ha ammesso 404 00:24:26,694 --> 00:24:30,615 che alla sig.ra Thomas mancavano ciocche di capelli, 405 00:24:30,698 --> 00:24:33,493 aveva un occhio viola grande come un pompelmo 406 00:24:33,576 --> 00:24:37,413 e il labbro era spaccato fino alla gengiva. Le misero otto punti. 407 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 Il sig. Bailey ha ammesso di aver bevuto e perso il controllo, 408 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 ma ha negato di essere un uomo violento. 409 00:24:43,753 --> 00:24:47,882 Parlai con un agente e gli dissi che non intendeva denunciare. 410 00:24:47,965 --> 00:24:52,136 Lui rispose: "Dovrebbe perché se non lo fa, 411 00:24:52,220 --> 00:24:55,556 potrebbe essere peggio. O potrebbe capitare a un'altra". 412 00:24:57,975 --> 00:25:00,978 Quando accadde, rapportato all'omicidio di Sophie? 413 00:25:02,021 --> 00:25:03,814 Sei mesi prima, immagino. 414 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 Al massimo. 415 00:25:06,901 --> 00:25:09,111 Mi assumo la piena responsabilità. 416 00:25:11,197 --> 00:25:12,281 Ma insomma… 417 00:25:12,365 --> 00:25:14,075 Certe cose si fanno in due. 418 00:25:14,158 --> 00:25:20,206 Non voglio giustificarmi o altro. 419 00:25:21,332 --> 00:25:26,379 Ian è un paradosso molto interessante tra l'essere spudorati e vergognosi. 420 00:25:29,006 --> 00:25:32,260 Il giudice Patrick Moran ha respinto l'accusa di Bailey. 421 00:25:32,343 --> 00:25:34,971 I giornali non l'hanno bollato come assassino 422 00:25:35,054 --> 00:25:39,725 e il giudice Moran non ha esitato a definire Bailey un uomo violento. 423 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 Perse la causa. 424 00:25:41,352 --> 00:25:43,896 Sembrò quasi un atto di autolesionismo… 425 00:25:43,980 --> 00:25:46,274 IRISH TIMES, CORRISPONDENTE DA PARIGI 426 00:25:46,315 --> 00:25:48,818 …affrontare questo processo. 427 00:25:48,901 --> 00:25:52,280 A Parigi, a casa dei genitori di Sophie Toscan du Plantier, 428 00:25:52,363 --> 00:25:54,532 la famiglia ha accolto con favore la sentenza. 429 00:25:56,033 --> 00:25:59,328 Il verdetto è giusto. E il giudice ha voluto ribadire 430 00:25:59,412 --> 00:26:02,331 che era violento, soprattutto con le donne. 431 00:26:02,415 --> 00:26:04,959 Speriamo che, con le nuove testimonianze, 432 00:26:05,042 --> 00:26:08,713 il pubblico ministero decida presto di arrestare l'assassino. 433 00:26:10,464 --> 00:26:16,262 Si capì subito che sarebbe stato arrestato e che ci sarebbero state conseguenze. 434 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 Sperammo che il pubblico ministero lo processasse. 435 00:26:24,645 --> 00:26:27,064 Il pubblico ministero irlandese 436 00:26:27,148 --> 00:26:30,860 dice che non ha intenzione di accusare Ian Bailey dell'omicidio. 437 00:26:31,736 --> 00:26:36,032 Credo sia assurdo che, dopo tutto ciò che emerse, 438 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 le testimonianze e le prove, non sia mai stato processato in Irlanda. 439 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 Era evidente, Bailey sembrava ancora più colpevole di prima. 440 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 Ma non accadde nulla. 441 00:27:01,932 --> 00:27:03,434 Dalla morte di mia madre, 442 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 ho avuto la fortuna di poter separare questa storia dalla mia vita. 443 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Ma il tempo passa. 444 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Sono passati 23 anni e ci sono state due fasi. 445 00:27:22,995 --> 00:27:29,293 La fase in cui ero un bambino 446 00:27:29,377 --> 00:27:33,881 che soffriva, piangeva ed era in lutto 447 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 e poi la fase in cui sono sceso in campo. 448 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 PARIGI FRANCIA 449 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 ASSOCIAZIONE PER LA VERITÀ SULL'OMICIDIO DI SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER 450 00:27:50,898 --> 00:27:56,237 L'associazione è estremamente importante per me e per la ricerca della verità. 451 00:27:57,780 --> 00:28:03,494 Ogni mese, qualsiasi cosa succeda nella vita di tutti, ci incontriamo. 452 00:28:08,457 --> 00:28:11,127 L'ha fondata il fratello di mia nonna. 453 00:28:12,169 --> 00:28:16,006 Eravamo molto fiduciosi. La polizia irlandese, la Garda 454 00:28:16,507 --> 00:28:19,260 avrebbe risolto il problema. "Sappiamo chi è stato." 455 00:28:19,343 --> 00:28:20,845 ZIO DI SOPHIE 456 00:28:20,928 --> 00:28:23,013 Ma, ovviamente, non andò così. 457 00:28:24,348 --> 00:28:26,934 A quel punto, iniziai a dire a mia sorella: 458 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 "Non se ne conclude niente. Aspetteremo invano." 459 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 Quindi creammo l'associazione nel 2007. 460 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 Che succede? 461 00:28:37,319 --> 00:28:39,155 Sei dimagrito? 462 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 Non sapevo nulla di diritto penale. 463 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Imparai la differenza tra i due sistemi legali. 464 00:28:45,995 --> 00:28:51,417 È possibile condannare in contumacia in Irlanda? 465 00:28:51,500 --> 00:28:53,961 Il sistema francese è molto diverso. 466 00:28:54,044 --> 00:28:58,007 È davvero diversissimo e non sto esagerando. 467 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 Nel sistema irlandese, basato su quello britannico, 468 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 la colpa va provata ogni oltre ragionevole dubbio, 469 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 mentre in Francia serve un faisceau de preuves. 470 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 Un insieme di prove. 471 00:29:14,273 --> 00:29:17,485 Dopo il processo per diffamazione del 2003, 472 00:29:17,568 --> 00:29:20,863 avevamo finalmente i resoconti dei testimoni e il resto. 473 00:29:20,946 --> 00:29:24,825 E iniziammo una battaglia legale in Francia 474 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 per la verità e per fare giustizia, per Sophie. 475 00:29:29,580 --> 00:29:34,752 Tutti quelli che conoscevano la mamma sanno che era una combattente 476 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 e cercherò di esserlo anch'io. 477 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 Una cosa è certa. 478 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 Bailey non può sfuggire alla giustizia in eterno. 479 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 Abbiamo creato l'associazione nel settembre del 2007 480 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 e l'indagine francese è iniziata nel 2008. 481 00:30:02,822 --> 00:30:05,616 Seguendo questa storia per 24 anni ho imparato 482 00:30:05,699 --> 00:30:08,118 che ogni volta che pensi sia finita, 483 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 ti sorprenderà ancora. 484 00:30:16,544 --> 00:30:21,423 Uno sviluppo nella storia prese l'Irlanda e la Francia in contropiede. 485 00:30:22,007 --> 00:30:23,759 So che non era Ian Bailey. 486 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 - È sicura che non fosse Bailey? - Sì. 487 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 Marie Farrell aveva ritrattato la sua deposizione. 488 00:30:33,227 --> 00:30:37,815 Le mie dichiarazioni erano false e volevo ritirarle. 489 00:30:37,898 --> 00:30:43,445 La testimone chiave si è irrimediabilmente tolta dall'equazione. 490 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 Marie Farrell ribaltò completamente le indagini. 491 00:30:49,076 --> 00:30:51,453 Era con un uomo che non era suo marito. 492 00:30:51,954 --> 00:30:55,499 Pensai che se si fosse saputo, la mia vita sarebbe finita, 493 00:30:55,583 --> 00:30:57,751 che il mio matrimonio sarebbe finito 494 00:30:57,835 --> 00:31:00,170 anche se non avevo avuto una relazione. 495 00:31:00,754 --> 00:31:02,047 Compromessa, 496 00:31:02,131 --> 00:31:07,386 sostiene che la polizia l'abbia costretta a identificare falsamente il sospettato. 497 00:31:07,469 --> 00:31:09,430 Mi dissero di non preoccuparmi, 498 00:31:09,513 --> 00:31:11,765 che non sarei mai finita in tribunale, 499 00:31:12,099 --> 00:31:14,894 che la dichiarazione era solo per loro. 500 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 "È LUI." 501 00:31:18,522 --> 00:31:21,150 Le credetti durante il processo per diffamazione. 502 00:31:21,233 --> 00:31:23,444 Era una testimone molto credibile. 503 00:31:23,527 --> 00:31:25,529 Quando ritrattò la deposizione, 504 00:31:25,613 --> 00:31:28,115 le credetti ancora una volta. 505 00:31:28,198 --> 00:31:30,200 Volevo ritirare le dichiarazioni, 506 00:31:30,284 --> 00:31:34,371 piangevo e gliel'ho detto: "Basta, ritiro tutto. 507 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 Non voglio essere coinvolta. Non ce la faccio più". 508 00:31:38,792 --> 00:31:39,752 Beh… 509 00:31:41,045 --> 00:31:42,379 Non saprei… 510 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 si è attenuta alla storia per dieci anni, 511 00:31:47,885 --> 00:31:50,179 cosa che credevo corretta. 512 00:31:51,430 --> 00:31:53,265 Perché ha cambiato idea? 513 00:31:54,516 --> 00:31:55,476 Secondo voi? 514 00:31:55,559 --> 00:31:57,102 Sto dicendo la verità ora. 515 00:31:57,186 --> 00:32:02,524 Perché mi esporrei così se non stessi dicendo la verità? 516 00:32:02,608 --> 00:32:06,153 Forse perché Ian Bailey la sta minacciando 517 00:32:06,236 --> 00:32:07,321 o intimidendo. 518 00:32:07,404 --> 00:32:09,990 L'ha detto lei stessa in tribunale, 519 00:32:10,074 --> 00:32:13,369 che a volte aveva paura di lui 520 00:32:13,452 --> 00:32:15,913 e in questo modo si libera di lui. 521 00:32:16,830 --> 00:32:20,334 No, Ian Bailey non mi ha intimidita. 522 00:32:21,293 --> 00:32:25,255 Il grande rimpianto della nostra famiglia è non aver impedito 523 00:32:25,339 --> 00:32:27,424 a Bailey di intimidire Marie Farrell. 524 00:32:28,175 --> 00:32:33,305 Visse a lungo nello stesso villaggio di Bailey, Schull, 525 00:32:33,389 --> 00:32:35,766 e subì tantissime pressioni. 526 00:32:37,935 --> 00:32:41,438 Ma la situazione cambiò e Ian Bailey si riprese. 527 00:32:44,233 --> 00:32:46,235 Bailey era entusiasta. 528 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Disse: "Benvenuta dalla parte giusta". 529 00:32:52,950 --> 00:32:55,411 Avevano una testimone dalla loro parte 530 00:32:55,494 --> 00:32:59,331 che sosteneva che la Garda era corrotta. 531 00:33:00,708 --> 00:33:04,712 Il sig. Bailey ha sempre detto che il trattamento ricevuto 532 00:33:04,795 --> 00:33:07,339 dalla polizia irlandese era ingiusto. 533 00:33:14,555 --> 00:33:16,473 L'indagine era corrotta 534 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 con l'intento di incastrare un innocente? 535 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 Direi che la cosa fu dovuta più all'incompetenza 536 00:33:23,147 --> 00:33:25,482 che a intenzioni maligne. 537 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Purtroppo credo che la débâcle 538 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 sia dovuta alla pessima gestione della vicenda fin dal primo giorno. 539 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 Grossi errori fin dall'inizio, 540 00:33:41,957 --> 00:33:46,253 dalla scena del delitto che non è stata mantenuta pulita. 541 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 La gente ci camminava in mezzo. 542 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Scomparvero delle prove. Diciamocela tutta. C'era un cancello. 543 00:33:58,140 --> 00:34:02,728 Scomparve un grande cancello macchiato di sangue. 544 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 Come diavolo è possibile perdere qualcosa del genere? 545 00:34:08,484 --> 00:34:10,277 Perché non ci fu un confronto 546 00:34:10,360 --> 00:34:13,781 dopo che Marie Farrell aveva detto di averlo visto al ponte di Kealfadda? 547 00:34:14,281 --> 00:34:18,410 Ma questo è solo uno dei tanti errori che la Garda ammise di aver commesso. 548 00:34:20,245 --> 00:34:23,165 Come tutte le forze di polizia, non siamo perfetti. 549 00:34:23,248 --> 00:34:26,835 Non dico che non abbiamo fatto errori, ma non c'è stata… 550 00:34:26,919 --> 00:34:29,880 Lo ripeto a chiunque. Non ci fu corruzione. 551 00:34:29,963 --> 00:34:33,509 Nessuno incastrò nessuno. Agimmo con la massima onestà. 552 00:34:34,802 --> 00:34:38,889 Nessuno userebbe mai queste indagini come un esempio da seguire. 553 00:34:39,640 --> 00:34:44,728 Ma i difetti nelle indagini della Garda fanno di lui un innocente? 554 00:34:50,859 --> 00:34:54,113 Passarono sei mesi, un anno, poi due, tre, quattro. 555 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 Pensai: "Perché nessuno fa niente?" 556 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 Non capisco perché il pubblico ministero abbia respinto le accuse. 557 00:35:03,038 --> 00:35:05,124 DICEMBRE 2011 15 ANNI DOPO L'OMICIDIO 558 00:35:05,207 --> 00:35:08,544 Sono stati da poco rinvenuti dei documenti ufficiali. 559 00:35:08,627 --> 00:35:14,466 Dieci anni fa il pubblico ministero respinse le accuse contro Bailey. 560 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 Nel 2011 scoprimmo perché, secondo il pubblico ministero, 561 00:35:18,220 --> 00:35:21,473 le prove non erano sufficienti per accusare Bailey. 562 00:35:21,557 --> 00:35:24,434 I documenti includono il parere di Eamonn Barnes, 563 00:35:24,518 --> 00:35:26,603 il direttore del pubblico ministero 564 00:35:26,687 --> 00:35:29,064 che decise di non accusare Bailey. 565 00:35:29,148 --> 00:35:31,525 Secondo lui, le prove 566 00:35:31,608 --> 00:35:34,736 non giustificavano per nulla le accuse. 567 00:35:34,820 --> 00:35:39,324 Il signor Barnes ha detto che l'indagine della Garda non era imparziale 568 00:35:39,408 --> 00:35:40,617 nei confronti di Bailey. 569 00:35:40,701 --> 00:35:44,204 Il pubblico ministero decise che alcune pratiche della Garda 570 00:35:44,288 --> 00:35:47,166 erano alquanto discutibili. 571 00:35:50,627 --> 00:35:53,964 Ero molto deluso da un sacco di cose. 572 00:35:55,340 --> 00:35:59,136 Sono un poliziotto. Il mio lavoro è raccogliere le prove 573 00:35:59,219 --> 00:36:01,638 e presentarle al pubblico ministero. 574 00:36:01,722 --> 00:36:03,974 E sono loro a prendere le decisioni. 575 00:36:04,057 --> 00:36:06,476 Non possiamo discutere con loro, 576 00:36:06,560 --> 00:36:08,478 nonostante ci siano cose 577 00:36:08,562 --> 00:36:11,523 impossibili da ignorare: "Come fa a non vederlo?" 578 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 SOLO UN MACABRO SCHERZO 579 00:36:13,859 --> 00:36:18,697 Su ogni deposizione di un testimone per cui Bailey dà un versione diversa, 580 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 il pubblico ministero concorda con Ian. 581 00:36:22,659 --> 00:36:26,455 Contestò ogni testimone 582 00:36:26,538 --> 00:36:28,457 in termini di credibilità. 583 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 Gente come gli Shelley, Malachi Reed, 584 00:36:31,335 --> 00:36:34,630 li critica perché, non essendosi fatti avanti subito, 585 00:36:34,713 --> 00:36:36,506 non possono essere affidabili. 586 00:36:37,174 --> 00:36:39,551 Per esempio, Malachi Reed, a 14 anni, 587 00:36:39,635 --> 00:36:42,137 non lo disse subito a sua madre, 588 00:36:42,221 --> 00:36:45,807 ma dopo un giorno, quindi il pubblico ministero lo liquidò. 589 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 Testimoni ordinari che non avevano motivo di mentire. 590 00:36:53,398 --> 00:36:57,361 La sua interpretazione dei comportamenti di Ian Bailey… 591 00:36:58,904 --> 00:37:02,491 Come si possa dire che qualcosa è sarcastico leggendolo non lo so. 592 00:37:03,617 --> 00:37:05,786 Una delle cose più scioccanti del rapporto 593 00:37:05,869 --> 00:37:10,040 fu questa: "Sì, Bailey era stato molto violento con le donne, 594 00:37:10,123 --> 00:37:13,794 ma, purtroppo, sono cose che capitano". 595 00:37:13,877 --> 00:37:15,128 Come a scusarlo 596 00:37:15,212 --> 00:37:18,298 e a dire che la sua indole violenta verso le donne 597 00:37:18,382 --> 00:37:22,010 non era rilevante in questo caso in cui una donna era stata picchiata a sangue. 598 00:37:23,887 --> 00:37:26,306 Il rapporto si conclude così: 599 00:37:26,390 --> 00:37:29,393 "Non ci sono motivi sufficienti per processarlo." 600 00:37:29,893 --> 00:37:32,854 James Hamilton ha detto che non ci sono 601 00:37:32,938 --> 00:37:36,692 prove sufficienti per accusare Ian Bailey dell'omicidio. 602 00:37:36,775 --> 00:37:39,278 Ha detto che i detective seguono i sospetti 603 00:37:39,361 --> 00:37:41,989 e il pubblico ministero le prove. 604 00:37:45,158 --> 00:37:47,286 La famiglia di Sophie Toscan du Plantier 605 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 ha creato un'associazione per continuare le pressioni sulle autorità 606 00:37:51,123 --> 00:37:52,874 in Irlanda e Francia. 607 00:37:52,958 --> 00:37:55,627 Per quelle pressioni, il commissario della Garda 608 00:37:55,711 --> 00:37:58,547 e il Ministro della Giustizia hanno consegnato il fascicolo 609 00:37:58,630 --> 00:38:01,300 sull'omicidio di Sophie Toscan du Plantier 610 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 a un magistrato di Parigi 611 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 che sta conducendo le indagini secondo la legge francese. 612 00:38:07,889 --> 00:38:11,476 Quando un cittadino francese viene ucciso all'estero, 613 00:38:11,560 --> 00:38:15,314 la Francia ha il diritto di portare avanti la sua indagine 614 00:38:15,397 --> 00:38:20,402 e poi di processare il sospettato. 615 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 Credo e spero che ci sarà un processo. 616 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 Ci stiamo lavorando. 617 00:38:28,493 --> 00:38:30,078 La famiglia francese 618 00:38:30,162 --> 00:38:33,290 continuò a bussare alla porta del governo francese. 619 00:38:33,790 --> 00:38:36,585 "Che il sistema giudiziario irlandese faccia chiarezza. 620 00:38:36,668 --> 00:38:38,086 Che si processi qualcuno." 621 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 In questa chiavetta USB ho tutti i documenti del caso. 622 00:38:49,473 --> 00:38:50,807 Il fascicolo francese. 623 00:38:51,600 --> 00:38:53,727 Sono molto solidale con la famiglia, 624 00:38:54,603 --> 00:38:55,854 ma non capisco 625 00:38:56,438 --> 00:39:01,902 perché siano convinti della veridicità delle prove raccolte qui. 626 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 Non c'è da fidarsi. 627 00:39:04,696 --> 00:39:07,407 Ci fu un complotto per sviare la giustizia, 628 00:39:07,491 --> 00:39:10,410 convinsero Marie Farrell a dichiarare il falso. 629 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 Quindi cercai di scagionare me stesso. 630 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 NOVEMBRE 2014 18 ANNI DOPO L'OMICIDIO DI SOPHIE 631 00:39:18,335 --> 00:39:20,712 Qui, in quella che chiamano la riviera irlandese, 632 00:39:20,796 --> 00:39:23,840 ci si prepara a nuove rivelazioni. 633 00:39:23,924 --> 00:39:25,801 Ian Bailey ha fatto causa allo Stato, 634 00:39:25,884 --> 00:39:29,596 sostiene di essere stato identificato come sospettato in modo ingiusto. 635 00:39:29,679 --> 00:39:31,723 Bailey ci fece causa. 636 00:39:32,474 --> 00:39:34,726 La verità viene sempre a galla. 637 00:39:34,810 --> 00:39:37,437 Potrebbe volerci molto, ma succederà. 638 00:39:39,648 --> 00:39:43,735 Alcuni agenti avrebbero tramato per coinvolgere Bailey 639 00:39:43,819 --> 00:39:46,363 nell'omicidio di Sophie Toscan du Plantier 640 00:39:46,446 --> 00:39:49,366 e incolparlo di un crimine che non aveva commesso. 641 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Per come si misero le cose, sembrò che Bailey avrebbe vinto. 642 00:39:54,704 --> 00:39:58,583 Marie Farrell ha testimoniato di sua spontanea volontà 643 00:39:58,667 --> 00:40:00,877 e ha detto la verità sotto giuramento. 644 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Quando Marie Farrell andò al banco dei testimoni 645 00:40:04,840 --> 00:40:07,634 fu considerata la testimone chiave. 646 00:40:07,717 --> 00:40:10,720 La testimonianza di Marie Farrell era molto attesa. 647 00:40:11,221 --> 00:40:13,140 Ma la difesa stabilì 648 00:40:13,223 --> 00:40:16,768 che la sua deposizione non era credibile sotto molti aspetti. 649 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 Poi c'era la questione dell'uomo con cui era 650 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 la sera in cui vide Bailey al ponte di Kealfadda. 651 00:40:26,361 --> 00:40:30,282 Marie Farrell non ha mai rivelato l'identità dell'uomo con cui era 652 00:40:30,365 --> 00:40:34,536 il 23 dicembre 1996. Al banco dei testimoni 653 00:40:34,619 --> 00:40:37,497 si è rifiutata nuovamente di fare il suo nome. 654 00:40:37,581 --> 00:40:39,082 "Mi rifiuto", ha detto. 655 00:40:39,166 --> 00:40:40,417 Messa alle strette, 656 00:40:40,500 --> 00:40:42,502 disse: 657 00:40:43,086 --> 00:40:46,173 "Sono stufa. Vi interessa solo la mia relazione. 658 00:40:46,256 --> 00:40:47,841 Non ce la faccio più." 659 00:40:47,924 --> 00:40:52,804 Prese la borsa, il cappotto, si alzò e lasciò l'aula di tribunale 660 00:40:52,888 --> 00:40:56,183 con orrore di Bailey e dei suoi avvocati. 661 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 L'uscita di Marie Farrell fece scalpore. 662 00:41:01,396 --> 00:41:03,607 Il cameraman di RTÉ fu molto sveglio. 663 00:41:03,690 --> 00:41:05,317 Si fiondò dalle prime file 664 00:41:05,400 --> 00:41:07,694 e la costrinse a uscire dal retro. 665 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 Buttimer dovette convincerla a rientrare. 666 00:41:11,615 --> 00:41:12,866 Il giudice la avvertì: 667 00:41:12,949 --> 00:41:15,702 "Se esce anche stavolta, non rientrerà più." 668 00:41:16,453 --> 00:41:18,330 E aggiunse: 669 00:41:18,413 --> 00:41:21,625 "Deve dirci il nome di quest'uomo. 670 00:41:21,708 --> 00:41:25,128 Non ci saranno segreti in questo processo. Voglio un nome." 671 00:41:25,212 --> 00:41:26,338 Fece un nome. 672 00:41:27,088 --> 00:41:28,298 Era un'altra bugia. 673 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Aveva mentito alla corte sotto giuramento. 674 00:41:33,428 --> 00:41:38,016 Per la difesa, Marie Farrell ha cambiato la sua storia troppo spesso negli anni 675 00:41:38,099 --> 00:41:39,851 per essere credibile. 676 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 La poveretta mentiva a destra e a manca. 677 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 Non sapeva cosa stava dicendo. Stava dicendo cavolate. 678 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 La testimone chiave per Ian era Marie Farrell. 679 00:41:50,695 --> 00:41:54,741 Era essenziale per l'accusa e la sua credibilità venne annientata. 680 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 Dopodiché lui iniziò ad arrancare e perse la causa. 681 00:41:58,870 --> 00:42:03,250 Ian Bailey ha lasciato l'Alta corte dopo aver perso una lunga battaglia legale 682 00:42:03,333 --> 00:42:06,169 che gli costerà milioni. 683 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 Al momento non posso dire nulla. 684 00:42:08,296 --> 00:42:10,757 Non dimentichiamoci, ed è essenziale, 685 00:42:10,840 --> 00:42:12,592 che si era rivolta lei a noi. 686 00:42:12,676 --> 00:42:16,388 Non andammo noi a cercarla ed è questa la questione principale. 687 00:42:21,601 --> 00:42:22,811 Me la ricordo bene. 688 00:42:24,896 --> 00:42:29,442 Me la ricordo seduta qui al bar. 689 00:42:31,695 --> 00:42:33,280 Sempre molto discreta, 690 00:42:33,363 --> 00:42:34,698 stava lì in silenzio. 691 00:42:36,783 --> 00:42:38,368 Non disturbava nessuno. 692 00:42:40,328 --> 00:42:42,080 Avete fatto riaffiorare i ricordi. 693 00:42:43,039 --> 00:42:44,874 Sapete, 24 anni sono tanti. 694 00:42:44,958 --> 00:42:46,960 GESTORE DI PUB 695 00:42:47,043 --> 00:42:49,963 La memoria perde colpi 696 00:42:50,880 --> 00:42:53,466 ed è difficile ricordare tutto nei dettagli. 697 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 Ci sono stati processi per diffamazione, 698 00:42:56,553 --> 00:42:58,638 cause giudiziarie per altre cose 699 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 e da allora si parla di "caso Bailey", 700 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 ma credo che l'attenzione debba tornare su Sophie, 701 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 la vittima innocente di un atto terribile. 702 00:43:10,358 --> 00:43:14,821 All'epoca non si rispose a tante domande importanti. 703 00:43:16,114 --> 00:43:18,325 Cercavamo tutti l'indizio. 704 00:43:18,408 --> 00:43:20,201 ARTISTA E ABITANTE DI SCHULL 705 00:43:20,285 --> 00:43:23,538 Se solo trovassimo la soluzione a tutti i problemi. 706 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 Tutti si diedero da fare… 707 00:43:28,460 --> 00:43:30,587 Come risolvere un puzzle. 708 00:43:31,713 --> 00:43:37,177 Cercavamo di dare un senso a tutte quelle informazioni, 709 00:43:37,260 --> 00:43:39,262 cercavamo di collocarle 710 00:43:39,346 --> 00:43:40,889 in una sorta di racconto 711 00:43:41,473 --> 00:43:43,433 che però non stava in piedi. 712 00:43:46,895 --> 00:43:50,148 In alcuni momenti la Garda fece bene a non accettare deposizioni 713 00:43:50,231 --> 00:43:52,442 fino a settimane, mesi o anni dopo. 714 00:43:54,235 --> 00:43:57,238 Non avrebbero capito appieno la loro importanza. 715 00:44:00,241 --> 00:44:03,411 Fu frustrante essere interrogata dalla Garda 716 00:44:03,495 --> 00:44:04,871 anni dopo il fatto. 717 00:44:06,373 --> 00:44:10,085 Io ero a casa del sospettato 718 00:44:10,168 --> 00:44:12,796 il giorno dopo l'accaduto. 719 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 Ed è qualcosa che mi resterà impressa nella memoria per sempre. 720 00:44:20,595 --> 00:44:24,015 Quando avevo 20 anni, lasciai l'Italia 721 00:44:24,099 --> 00:44:27,060 e mi trasferii in Irlanda, dove conobbi Ginny Thomas. 722 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 Ricordo che parlava spesso della sua famiglia, 723 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 di sua madre, Jules, 724 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 e il suo famigerato compagno, Ian. 725 00:44:39,322 --> 00:44:42,701 Alla fine passai il Natale con loro. 726 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 Ricordo che nel viaggio in autobus da Cork al West Cork 727 00:44:47,580 --> 00:44:49,290 seppi dell'omicidio. 728 00:44:52,001 --> 00:44:56,047 Una volta arrivata lì, l'atmosfera era un po' strana. 729 00:44:57,799 --> 00:45:01,970 Ian seguiva il caso perché faceva il giornalista. 730 00:45:04,431 --> 00:45:07,308 Era un omone con una grande personalità 731 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 e ricordo che aveva dei graffi sulle braccia. 732 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 I graffi erano visibili 733 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 e non credo fossero stati causati da un albero di Natale 734 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 o dall'uccisione di un tacchino. 735 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 Non è che lo abbia osservato con attenzione, 736 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 ma posso dire con certezza 737 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 che erano graffi da spine. 738 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Un giorno feci la doccia. 739 00:45:44,345 --> 00:45:46,890 Ricordo che c'era un secchio. 740 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 Dentro al secchio, un cappotto scuro. 741 00:45:53,730 --> 00:45:55,064 Di una stoffa pesante. 742 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Credo che fosse di Ian. 743 00:45:59,944 --> 00:46:02,197 Lo trovai un po' insolito, 744 00:46:02,280 --> 00:46:05,742 lavare un capo così ingombrante e farlo asciugare 745 00:46:05,825 --> 00:46:08,661 in pieno inverno, ma… 746 00:46:10,955 --> 00:46:13,833 È importante e ricordo bene 747 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 che lo trovai insolito. 748 00:46:24,135 --> 00:46:27,680 Penso che ci siano ancora molte domande sul caso 749 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 a cui lui non ha risposto in modo soddisfacente. 750 00:46:32,894 --> 00:46:36,022 Ci sono tantissime divergenze tra la sua versione 751 00:46:36,105 --> 00:46:38,900 e le testimonianze raccolte dalla Garda. 752 00:46:40,610 --> 00:46:42,862 Ad esempio, conosceva Sophie? 753 00:46:45,824 --> 00:46:48,034 La conosceva? 754 00:46:48,117 --> 00:46:50,495 Vi eravate mai incontrati o presentati? 755 00:46:50,578 --> 00:46:51,704 L'aveva mai vista? 756 00:46:52,205 --> 00:46:54,791 Non l'ho conosciuta né ci siamo presentati. 757 00:46:54,874 --> 00:46:56,209 Non le ho mai parlato. 758 00:46:56,292 --> 00:46:58,628 Conosceva Sophie Toscan du Plantier? 759 00:46:58,753 --> 00:47:01,673 Non la conoscevo, non l'avevo mai incontrata, 760 00:47:01,756 --> 00:47:04,300 ma l'avevo già vista, sapevo chi fosse. 761 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 Sapeva… 762 00:47:06,553 --> 00:47:09,305 Non l'ho mai incontrata, non le ho mai parlato. 763 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 L'avevo vista una volta quando me l'aveva indicata un vicino. 764 00:47:17,105 --> 00:47:20,608 Quando Sophie è morta, è stato uno shock. 765 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Ho bloccato tutto fuori. 766 00:47:24,362 --> 00:47:27,448 Non ho letto, ascoltato o guardato niente a riguardo. 767 00:47:28,992 --> 00:47:30,827 Non volevo sapere niente. 768 00:47:33,121 --> 00:47:36,749 Il ricordo è riaffiorato con la creazione dell'associazione, 769 00:47:37,458 --> 00:47:39,627 quindi molto tempo dopo. 770 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 La memoria funziona in modo curioso, 771 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 mi è tornata in mente la frase "un uomo che scriveva poesie". 772 00:47:49,596 --> 00:47:52,599 Forse era la sua prima sera in Irlanda. 773 00:47:52,682 --> 00:47:55,602 Poco prima del mio compleanno, mi chiamò 774 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 e parlammo del più e del meno, 775 00:47:58,354 --> 00:48:02,483 sulla sua vita, suo marito, il lavoro, ciò che aveva fatto quel giorno. 776 00:48:04,944 --> 00:48:08,197 Mentre mi parlava del lavoro, 777 00:48:08,281 --> 00:48:10,283 mi raccontò di quest'uomo. 778 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 Quest'uomo voleva incontrarla per parlare di un progetto sulla poesia 779 00:48:18,041 --> 00:48:19,626 e l'aveva trovato strano. 780 00:48:20,126 --> 00:48:22,629 Pensò che fosse un personaggio inquietante. 781 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 Le dissi di incontrarlo in un luogo pubblico e non da sola. 782 00:48:29,636 --> 00:48:33,306 Aveva detto di non conoscerla. Ma ci sono tutte queste persone, 783 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 almeno otto, 784 00:48:35,642 --> 00:48:39,395 le cui dichiarazioni contraddicono la versione di Ian. 785 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 PARIGI FRANCIA 786 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 Forse la più importante è quella di Guy Girard, 787 00:48:47,612 --> 00:48:50,239 un produttore che lavorava con Sophie 788 00:48:50,323 --> 00:48:52,742 e la sentì prima che partisse per l'Irlanda. 789 00:48:52,825 --> 00:48:54,285 Lei menzionò nuovamente 790 00:48:54,369 --> 00:48:58,331 che avrebbe incontrato un uomo che viveva a Schull, uno scrittore. 791 00:49:00,208 --> 00:49:04,212 Questa storia mi ha colpito molto. 792 00:49:04,295 --> 00:49:06,631 VOCE DI GUY GIRARD REGISTA E COLLEGA DI SOPHIE 793 00:49:06,714 --> 00:49:08,675 Mi ha colpito profondamente. 794 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 Era la sera prima della sua partenza. 795 00:49:15,848 --> 00:49:19,268 Pensavo che stesse parlando di un regista bretone 796 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 che aveva un nome simile. 797 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 Così le dissi: "Sì, ho capito, ho visto questo suo film". 798 00:49:26,067 --> 00:49:28,361 Ma lei ribatté che era impossibile: 799 00:49:28,444 --> 00:49:31,406 "Eoin Bailey vive vicino a casa mia a Cork." 800 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 Mi disse che si guadagnava da vivere scrivendo, 801 00:49:36,035 --> 00:49:38,413 come giornalista o poeta, 802 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 ed era interessato alle storie di violenza domestica. 803 00:49:47,255 --> 00:49:49,882 Sophie conosceva Bailey. E lui conosceva lei. 804 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 Il secondo elemento sono le confessioni di Bailey. 805 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 Le confessioni di Bailey a Malachi Reed e ad altre persone: 806 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 "Sono stato io." 807 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 Il terzo elemento sono i movimenti di Bailey la notte dell'omicidio. 808 00:50:08,276 --> 00:50:12,363 Lui stesso ha confessato di essere uscito la notte dell'omicidio. 809 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 Quindi non ha un alibi. 810 00:50:15,992 --> 00:50:18,578 L'altro punto sono, ovviamente, 811 00:50:18,661 --> 00:50:21,664 le abrasioni e il segno sulla fronte. 812 00:50:23,499 --> 00:50:26,419 Tutto questo fa parte del faisceau de preuves. 813 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 I francesi dicono che fa parte di quell'insieme di prove. 814 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Le prove, tutte insieme, sono schiaccianti. 815 00:50:37,388 --> 00:50:39,307 Arrivammo a un punto 816 00:50:39,390 --> 00:50:44,312 in cui la Francia decise di processare Bailey in contumacia. 817 00:50:45,354 --> 00:50:48,566 Avevamo atteso quel processo per 22 o 23 anni. 818 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 MAGGIO 2019 22 ANNI DOPO L'OMICIDIO DI SOPHIE 819 00:50:53,863 --> 00:50:57,116 Domani a Parigi, a oltre 1000 chilometri di distanza, 820 00:50:57,200 --> 00:51:01,662 Ian Bailey sarà processato in contumacia per l'omicidio secondo le leggi francesi. 821 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 La situazione non ha precedenti nelle relazioni franco-irlandesi. 822 00:51:08,002 --> 00:51:09,504 Prima del processo francese 823 00:51:10,254 --> 00:51:13,257 sono voluto andare in Irlanda con mio zio, Bertrand, 824 00:51:13,341 --> 00:51:19,055 per spiegare alla gente del posto cosa stesse succedendo. 825 00:51:21,307 --> 00:51:23,226 E perché era importante per loro 826 00:51:23,851 --> 00:51:28,147 che io stessi lottando affinché mia madre avesse giustizia, 827 00:51:29,232 --> 00:51:32,568 per scagionare la loro terra. 828 00:51:33,528 --> 00:51:35,822 È il discorso che ho letto in chiesa. 829 00:51:37,448 --> 00:51:41,744 "Cari amici, care famiglie, cari irlandesi, 830 00:51:42,912 --> 00:51:44,205 tra qualche giorno, 831 00:51:44,288 --> 00:51:48,960 inizierà finalmente il processo all'uomo accusato di aver ucciso mia madre. 832 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 Questo è un processo per un crimine 833 00:51:54,799 --> 00:51:59,345 che non rispecchia la natura dell'Irlanda. 834 00:52:02,014 --> 00:52:07,270 Questo è un processo per un crimine che né io né voi meritavamo. 835 00:52:14,527 --> 00:52:18,447 Mi sono battuto strenuamente per anni. 836 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 Ho sofferto per anni. 837 00:52:23,786 --> 00:52:28,249 Sono 15 anni che sono convinto 838 00:52:28,332 --> 00:52:31,252 che tutte le prove puntino a Bailey. 839 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 Tutto punta a Bailey. 840 00:52:36,883 --> 00:52:38,092 Non c'è dubbio. 841 00:52:39,218 --> 00:52:42,972 Pierre-Louis Baudey-Vignaud arriva alla corte penale di Parigi 842 00:52:43,055 --> 00:52:45,308 dove l'uomo accusato di aver ucciso sua madre 843 00:52:45,391 --> 00:52:47,351 è stato processato in contumacia. 844 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 Non c'è giuria. 845 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 Saranno tre magistrati a deliberare. 846 00:52:53,441 --> 00:52:54,942 È assurdo. 847 00:52:55,026 --> 00:52:57,987 Ho intervistato Frank Buttimer prima del processo 848 00:52:58,070 --> 00:53:00,907 e gli ho chiesto: "Manderete qualcuno?" 849 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 "Perché mai? Lo dichiareranno colpevole." 850 00:53:04,035 --> 00:53:06,454 L'avvocato storico di Ian Bailey, 851 00:53:06,537 --> 00:53:10,166 che lo rappresenta da 23 anni, dall'omicidio, 852 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 ha confutato la validità del processo. 853 00:53:13,544 --> 00:53:15,254 No, non riconosce 854 00:53:15,338 --> 00:53:18,090 che i procedimenti sono validi o giusti. 855 00:53:18,174 --> 00:53:20,927 Non parteciperà. Non sarà rappresentato. 856 00:53:22,595 --> 00:53:24,597 Non lascerò perdere. 857 00:53:28,142 --> 00:53:29,352 Non gli darò tregua. 858 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Al processo sono stati ascoltati oltre 30 testimoni. 859 00:53:35,608 --> 00:53:40,404 Sono andata al processo e sono stata interrogata come testimone. 860 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 È stato molto difficile, molto intimidatorio. 861 00:53:46,077 --> 00:53:49,789 Ho dovuto dire che Sophie mi aveva parlato di quest'uomo. 862 00:53:50,289 --> 00:53:51,916 Era un elemento importante. 863 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 Ero molto intimidita, ma era la cosa giusta da fare. 864 00:53:58,839 --> 00:54:00,800 Posso solo fare la mia parte 865 00:54:00,883 --> 00:54:03,135 e sperare che tutti i contributi, insieme, 866 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 facciano la differenza. 867 00:54:06,722 --> 00:54:09,267 La mia deposizione è stata cruciale. 868 00:54:11,102 --> 00:54:13,104 Il che, mi ha fatto… 869 00:54:14,689 --> 00:54:17,066 capire che stavo facendo la cosa giusta. 870 00:54:17,149 --> 00:54:20,069 Potevo finalmente parlarne apertamente. 871 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 Credo che la mia deposizione, insieme a tutte le altre, 872 00:54:25,283 --> 00:54:29,203 sia stata utile per l'esito del processo. 873 00:54:30,746 --> 00:54:35,459 È stato snervante, ma volevo dire ciò che mi ero tenuto dentro per 23 anni. 874 00:54:35,543 --> 00:54:39,547 Vorrei un epilogo per questa vicenda, lo vogliamo tutti. 875 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 Considerarono la testimonianza di Marie Farrell legittima, 876 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 anche se l'aveva ritrattata. 877 00:54:47,263 --> 00:54:51,100 Credo che in Francia si pensasse che la prima deposizione 878 00:54:51,183 --> 00:54:53,561 fosse quella vera. 879 00:54:56,188 --> 00:55:00,776 Per la prima volta, la vicenda è stata sottoposta a un parere esterno. 880 00:55:00,860 --> 00:55:03,529 Tutte le nostre ipotesi 881 00:55:04,196 --> 00:55:07,950 sono state esposte a dei giudici imparziali e professionali. 882 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 Il giorno del verdetto è stato il più teso. 883 00:55:18,878 --> 00:55:22,089 Dopo 22 anni di attesa, 884 00:55:23,174 --> 00:55:25,176 22 anni di sofferenza, 885 00:55:25,801 --> 00:55:27,511 22 anni di domande, 886 00:55:28,637 --> 00:55:31,515 i giudici hanno condannato Ian Bailey, 887 00:55:31,599 --> 00:55:36,312 che ha ucciso mia madre oltre 22 anni fa, a 25 anni di prigione. 888 00:55:36,395 --> 00:55:38,689 Il sig. Bailey è colpevole. 889 00:55:44,862 --> 00:55:47,823 È chiaro. L'ha uccisa. 890 00:55:50,618 --> 00:55:51,952 L'ha detto il giudice. 891 00:55:56,624 --> 00:55:58,459 Il padre, Georges, è uscito 892 00:55:58,542 --> 00:56:02,129 poco dopo la condanna in contumacia di Ian Bailey 893 00:56:02,213 --> 00:56:06,258 a 25 anni di prigione per l'omicidio della figlia. 894 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 È stato un momento molto toccante per la famiglia. 895 00:56:22,858 --> 00:56:25,403 È un verdetto. È il primo verdetto, 896 00:56:26,612 --> 00:56:31,700 e non capisco come l'Irlanda possa rifiutare l'estradizione. 897 00:56:31,784 --> 00:56:34,495 Ora dobbiamo fare giustizia. 898 00:56:52,346 --> 00:56:55,558 Questo è il mandato d'arresto europeo secondo cui… 899 00:56:56,600 --> 00:56:57,560 sono colpevole… 900 00:56:58,811 --> 00:57:02,064 di omicidio doloso, aggressione grave e percosse… 901 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 ai danni della sig.ra Toscan du Plantier. 902 00:57:05,818 --> 00:57:09,405 Quindi i francesi mi hanno condannato per omicidio 903 00:57:09,905 --> 00:57:12,700 senza avermi mai interrogato. 904 00:57:12,783 --> 00:57:15,661 Ma non finisce qui. Non lascerò correre. 905 00:57:18,038 --> 00:57:19,415 Anche se mi estradano 906 00:57:19,498 --> 00:57:22,751 e finisco a marcire in un carcere francese, 907 00:57:22,835 --> 00:57:28,299 avranno solo condannato un innocente per un crimine che non ha commesso. 908 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 OTTOBRE 2020 24 ANNI DOPO L'OMICIDIO DI SOPHIE 909 00:57:30,718 --> 00:57:33,429 Una notizia di qualche ora fa: 910 00:57:33,512 --> 00:57:35,222 l'Alta corte ha negato 911 00:57:35,306 --> 00:57:37,725 l'estradizione di Ian Bailey in Francia 912 00:57:37,808 --> 00:57:40,102 per scontare una pena di 25 anni. 913 00:57:41,270 --> 00:57:42,605 E ora? 914 00:57:44,231 --> 00:57:46,317 Non lo so. 915 00:57:47,193 --> 00:57:49,862 Se Bailey continua a sfuggire, 916 00:57:50,613 --> 00:57:54,533 io farò in modo che venga preso. 917 00:57:59,914 --> 00:58:02,583 È stato condannato in Francia. Quindi non capisco 918 00:58:02,666 --> 00:58:05,753 come sia possibile che sia a piede libero in Irlanda. 919 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 Voi sapete dirmi il perché? 920 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 Sto scrivendo una poesia che voglio memorizzare. 921 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 Se la scrivo, la riscrivo e la recito… 922 00:58:20,017 --> 00:58:21,352 me la ricordo. 923 00:58:22,895 --> 00:58:23,896 Sta invecchiando. 924 00:58:24,563 --> 00:58:25,648 È più lento. 925 00:58:26,232 --> 00:58:27,900 Ha tante cose per la testa. 926 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 Porta questo fardello da oltre 20 anni. 927 00:58:32,863 --> 00:58:34,240 E lo porta 928 00:58:34,323 --> 00:58:36,992 sia che sia innocente sia che sia colpevole. 929 00:58:38,327 --> 00:58:39,828 Se è innocente, 930 00:58:39,912 --> 00:58:45,000 in pratica, è stato perseguitato per 23 anni. 931 00:58:46,919 --> 00:58:50,631 La sua vita non può essere normale. Sa che la gente lo evita. 932 00:58:50,714 --> 00:58:53,300 Sa che nessuno gli rivolge la parola. 933 00:58:53,384 --> 00:58:54,510 Non è giusto. 934 00:58:55,094 --> 00:58:57,805 Credo l'abbiano condannato per il suo carattere. 935 00:59:00,516 --> 00:59:04,186 Forse in altre parti d'Irlanda, i vicini lo avrebbero tormentato 936 00:59:04,270 --> 00:59:06,146 e avrebbe dovuto andarsene, 937 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 ma il fatto che sia ancora lì 938 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 indica quanto i suoi vicini siano stati tolleranti anche dopo l'omicidio. 939 00:59:14,029 --> 00:59:16,865 Ma è un trauma enorme per la comunità. 940 00:59:19,702 --> 00:59:21,787 Vado raramente al mercato 941 00:59:22,288 --> 00:59:23,622 per ovvi motivi. 942 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 Eppure sono passati 20 anni. 943 00:59:27,626 --> 00:59:29,587 Sto bene. Scrivo una nuova poesia. 944 00:59:30,462 --> 00:59:32,131 A me non sta bene 945 00:59:32,214 --> 00:59:35,676 che questa persona abbia potuto causare tanto dolore 946 00:59:35,759 --> 00:59:37,845 e… 947 00:59:39,513 --> 00:59:41,390 sia a piede libero. 948 00:59:43,434 --> 00:59:46,854 L'ho scritta la scorsa settimana, questa è la seconda bozza. 949 00:59:47,646 --> 00:59:49,565 Pensavo di averci fatto la mano 950 00:59:50,107 --> 00:59:53,360 Pensavo di aver visto tutto Ma è successo qualcosa di strano 951 00:59:53,444 --> 00:59:55,738 E la mano non ha più forze… 952 00:59:55,821 --> 00:59:58,490 Ho visto Bailey almeno due volte. 953 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 Una volta mi ha riconosciuto. 954 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 Si è convinto della sua storia, ma… 955 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 Non mi fa pena. Per niente. 956 01:00:14,423 --> 01:00:18,969 Mi ha dato solo l'impressione di aver visto il nulla più assoluto. 957 01:00:20,262 --> 01:00:21,263 Il vuoto. 958 01:00:23,098 --> 01:00:25,726 Non ho mai smesso di pensarci 959 01:00:25,809 --> 01:00:28,395 perché ogni giorno se ne parla sui giornali. 960 01:00:28,479 --> 01:00:31,440 Oggi c'è un processo, domani un ricorso. 961 01:00:31,523 --> 01:00:33,233 È parte della mia vita. 962 01:00:34,777 --> 01:00:37,529 Ma mi dispiace per suo padre e sua madre. 963 01:00:38,030 --> 01:00:40,157 Che vita conducono dall'accaduto? 964 01:00:40,824 --> 01:00:42,534 Era la luce dei loro occhi. 965 01:00:43,577 --> 01:00:45,537 La loro ragione di vita. 966 01:00:46,038 --> 01:00:48,999 Ciò che mi dà fastidio è che non ha confessato. 967 01:00:51,085 --> 01:00:54,880 Ma pensi che una confessione basterebbe per fare giustizia? 968 01:00:56,965 --> 01:00:58,967 Marguerite è convinta che sia lui. 969 01:01:00,844 --> 01:01:02,846 Ci darebbe pace? 970 01:01:03,639 --> 01:01:06,642 Non c'è giustizia per la morte di un figlio. 971 01:01:07,351 --> 01:01:08,352 No. 972 01:01:12,773 --> 01:01:15,150 Quella casa in Irlanda è l'unico posto 973 01:01:15,234 --> 01:01:18,570 in cui andavo con mia madre e in cui vado ancora oggi. 974 01:01:26,495 --> 01:01:27,996 È come andarla a trovare. 975 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 È come stare con lei ogni volta. 976 01:01:44,096 --> 01:01:47,474 C'è la presenza di mia madre in quella casa. 977 01:01:49,143 --> 01:01:51,061 Guarda il bianco della grandine. 978 01:01:53,188 --> 01:01:54,398 È ovunque. 979 01:01:59,778 --> 01:02:03,657 Ian Bailey ribadisce di non essere coinvolto nell'omicidio. 980 01:02:03,741 --> 01:02:07,286 Nelle sue ultime dichiarazioni, Jules Thomas appoggia la sua innocenza. 981 01:02:07,369 --> 01:02:10,539 Nell'aprile 2021 si è separata da Ian Bailey. 982 01:02:11,206 --> 01:02:13,751 La legge francese ha condannato Ian Bailey per omicidio, 983 01:02:13,834 --> 01:02:16,086 ma, se estradato, ci sarebbe un nuovo processo. 984 01:02:16,170 --> 01:02:19,339 Le corti irlandesi hanno rifiutato molte richieste di estradizione. 985 01:02:19,423 --> 01:02:22,301 Non riconoscono la legge francese usata per condannare Bailey. 986 01:03:40,087 --> 01:03:41,755 Sottotitoli: Chiara Belluzzi