1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,037 A Sophie está no centro desta história. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,919 Mas, durante 23 anos, 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 esquecem-se muito de quem a minha irmã foi. 5 00:00:31,844 --> 00:00:35,598 Grande parte da ficção policial envolve o homicídio de mulheres. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,852 As capas sinistras de histórias de detetives antigas. 7 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 A Sophie du Plantier era muito bonita. 8 00:00:48,235 --> 00:00:50,362 Mas ela era muito mais do que isso. 9 00:00:53,032 --> 00:00:55,701 Ela era solitária, pensativa, 10 00:00:56,410 --> 00:00:57,995 uma poetisa romântica. 11 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 Acho que, para ela, West Cork era um lugar para refletir, 12 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 para escrever e para ler. 13 00:01:05,169 --> 00:01:07,004 Ela adorava poesia irlandesa. 14 00:01:07,088 --> 00:01:11,592 Conseguia imaginá-la de camisola de lã, a beber chá com mel e a ler. 15 00:01:13,385 --> 00:01:16,222 O brilho do farol de Fastnet lá fora. 16 00:01:18,516 --> 00:01:21,894 Há um desejo humano de compreender o mistério 17 00:01:21,977 --> 00:01:24,188 por trás desta história horrível. 18 00:01:33,864 --> 00:01:36,242 Vou ler um verso de um poema meu. 19 00:01:36,325 --> 00:01:40,037 "Muitos capítulos estão por contar antes de a história acabar." 20 00:01:41,080 --> 00:01:44,708 EPISÓDIO 3 JUSTIÇA 21 00:01:44,792 --> 00:01:49,088 FEVEREIRO DE 1997 SETE SEMANAS APÓS O HOMICÍDIO DE SOPHIE 22 00:01:49,171 --> 00:01:52,508 Ian Bailey, que reportava a história para jornais locais, 23 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 foi interrogado sobre o homicídio e libertado. 24 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 Agora, o diretor do MP vai decidir o que se segue. 25 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 Temos de aguardar pela decisão do diretor. 26 00:02:01,934 --> 00:02:04,812 Está a dizer que não matou a Sophie du Plantier 27 00:02:04,895 --> 00:02:06,522 nem esteve envolvido nisso? 28 00:02:06,605 --> 00:02:08,107 Eu não a matei, 29 00:02:08,190 --> 00:02:10,651 não sabia do homicídio e sou inocente. 30 00:02:10,734 --> 00:02:13,988 Eu fiquei em choque e a Jules também. 31 00:02:14,488 --> 00:02:17,491 Penso que sofremos de stress pós-traumático. 32 00:02:18,617 --> 00:02:21,495 Nas duas semanas seguintes, 33 00:02:21,579 --> 00:02:25,040 havia cada vez mais jornalistas e diferentes histórias. 34 00:02:25,124 --> 00:02:29,587 Todos conheciam as histórias e pequenos acontecimentos 35 00:02:29,670 --> 00:02:31,964 e todos falavam sobre isso. 36 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 Ficou cada vez mais estranho. 37 00:02:35,009 --> 00:02:35,926 IAN BAILEY OUSADO 38 00:02:36,010 --> 00:02:39,805 Descobriu que o passatempo de Bailey era destruir itens religiosos. 39 00:02:39,889 --> 00:02:43,559 A Garda perguntou se ele andava, certa noite, à chuva, 40 00:02:43,642 --> 00:02:45,352 apenas de boxers e chapéu. 41 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 Ela ouviu boatos de que ele uivava para a Lua 42 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 com aquilo a que ele chamava de "pau pensador". 43 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Ele foi visto a correr de cuecas. 44 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 O Bailey vinha para a rua rugir e gemer. 45 00:02:57,156 --> 00:03:01,285 Isto aconteceu um mês após o homicídio, mas estava lua cheia. 46 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Acho que ele nos disse que comunicava com a Lua. 47 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 É daí que deriva a palavra "lunático". 48 00:03:07,041 --> 00:03:08,292 Ele uivava para a Lua 49 00:03:08,375 --> 00:03:11,545 com um pau, no meio da estrada, isto aconteceu mesmo. 50 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Contaram-me. Suponho que seja verdade. 51 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Conheço pessoas que… Elas juram que isto aconteceu mesmo. 52 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 Havia muitas alegações e insinuações ridículas. 53 00:03:23,682 --> 00:03:26,393 Diziam que eu uivava para a Lua. 54 00:03:26,477 --> 00:03:30,814 Diziam que eu enlouquecia quando estava lua cheia. 55 00:03:31,398 --> 00:03:33,734 E diziam que tinha um pau mágico. 56 00:03:34,318 --> 00:03:37,655 Diziam que tinha um pau mágico com propriedades mágicas 57 00:03:37,738 --> 00:03:39,907 e que o usava para fazer feitiços. 58 00:03:41,242 --> 00:03:46,664 Há vários boatos e informações erradas. E quem está por trás disso? 59 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 Como amigo, contei-lhe o que se dizia sobre ele. 60 00:03:52,795 --> 00:03:57,007 Visitei-o e, inocentemente, bati à porta. Ele deixou-me entrar. 61 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Ele estava sentado. Havia imenso álcool, comida e isso tudo. 62 00:04:00,761 --> 00:04:05,182 Ele disse: "Queres um copo de sidra?" E eu disse que estava de passagem. 63 00:04:05,266 --> 00:04:07,810 Ele estava calmo até lhe contar o que diziam dele, 64 00:04:07,893 --> 00:04:09,812 que uivava para a Lua e assim. 65 00:04:09,895 --> 00:04:13,440 De repente, ele colapsou. 66 00:04:13,524 --> 00:04:17,611 Saiu de onde estava, ficou nervoso e a expressão dele mudou. 67 00:04:17,695 --> 00:04:20,531 Agarrou-se ao que estava atrás dele, estava espantado. 68 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 E disse-me assim: "Seu cabrão!" E eu disse: "O quê?" 69 00:04:25,202 --> 00:04:27,705 Ele disse: "Viste-a no Spar no dia antes de ela morrer, 70 00:04:27,788 --> 00:04:30,040 viste o rabo dela e desejaste comê-la. 71 00:04:30,124 --> 00:04:34,795 Quando foste a casa dela às 02h00, ela fugiu aos gritos, porque a assustaste. 72 00:04:34,878 --> 00:04:38,424 Perseguiste-a, atiraste-lhe algo à cabeça e percebeste que foste longe demais." 73 00:04:38,507 --> 00:04:39,717 Eu fiquei… 74 00:04:42,511 --> 00:04:44,013 "De onde veio aquilo?" 75 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 Parecia que estava a dizer o que fez através de mim. 76 00:04:48,350 --> 00:04:50,060 Vim-me embora com medo. 77 00:04:50,644 --> 00:04:53,522 Tinha estado ao pé de alguém muito perigoso 78 00:04:53,605 --> 00:04:54,648 e tive medo. 79 00:04:56,358 --> 00:05:00,863 Quando ele lhe contou essa história, pareceu-lhe uma confissão? 80 00:05:00,946 --> 00:05:01,947 Sem dúvida. 81 00:05:02,031 --> 00:05:06,910 Tendo em conta como o fez a todos os outros a quem confessou. 82 00:05:09,371 --> 00:05:14,793 Acabámos por descobrir que ele confessou a várias pessoas da comunidade. 83 00:05:17,087 --> 00:05:20,841 Numa certa noite, especificamente, na passagem de ano, 84 00:05:20,924 --> 00:05:26,096 um casal local, Richie e Rosie Shelley, estavam num pub em Schull 85 00:05:26,180 --> 00:05:30,267 e começaram a conversar com o Ian Bailey e a Jules Thomas. 86 00:05:30,851 --> 00:05:33,270 Convidaram-nos para ir a casa deles. 87 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 O Ian começou a falar do homicídio, 88 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 ficou muito emotivo e começou a chorar. 89 00:05:39,068 --> 00:05:42,029 E foi na madrugada de uma noite após beber 90 00:05:42,112 --> 00:05:43,238 que ele ficou estranho. 91 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 Ele começou a chorar e a abraçar o Richie Shelley 92 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 e disse: "Fui eu. Fui longe demais." 93 00:05:51,872 --> 00:05:53,874 Eles fugiram aos gritos de casa. 94 00:05:55,167 --> 00:05:56,210 Eles fugiram! 95 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 Qualquer médium vos dirá 96 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 que quando nos sentimos compelidos a dizer algo, dizemo-lo. 97 00:06:09,390 --> 00:06:11,767 Um amigo alemão deu uma festa. 98 00:06:12,267 --> 00:06:15,312 O Ian estava na festa, tal como muitos outros. 99 00:06:16,772 --> 00:06:20,818 Foi um daqueles momentos em que estivemos juntos. 100 00:06:20,901 --> 00:06:24,029 No meu mundo, não há coincidências. 101 00:06:24,113 --> 00:06:26,490 Estas coisas têm um significado. 102 00:06:27,157 --> 00:06:29,451 Eu disse-lhe: "Mataste aquela mulher." 103 00:06:30,828 --> 00:06:32,704 Ela queria confrontá-lo. 104 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 Ele olhou-me nos olhos 105 00:06:36,041 --> 00:06:39,670 e disse que não queria que todos se envolvessem. 106 00:06:40,421 --> 00:06:41,630 Foi isso que disse. 107 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Conheci a Jules antes do Ian. 108 00:06:47,719 --> 00:06:49,221 Ela era minha vizinha. 109 00:06:49,304 --> 00:06:51,223 Tinha três filhas 110 00:06:51,306 --> 00:06:54,643 e, alguns anos depois, o Ian apareceu. 111 00:06:56,520 --> 00:07:00,899 Aqui, costumamos dar boleia às pessoas, porque não há transportes públicos. 112 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 Se as miúdas precisassem de boleia de Lowertown, 113 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 eu levava-as até casa 114 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 ou, se eles fossem buscar as miúdas, traziam o Malachi, 115 00:07:11,535 --> 00:07:12,911 o meu filho mais velho. 116 00:07:12,995 --> 00:07:15,330 Na altura, o Malachi tinha 14 anos. 117 00:07:16,790 --> 00:07:19,042 Ele tinha estado em casa de um amigo, 118 00:07:19,126 --> 00:07:22,129 viu o Ian à porta do The Courtyard 119 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 e ele deu-lhe boleia para casa. 120 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 O Ian parecia estar muito stressado 121 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 e acho que tinha estado a beber. 122 00:07:34,391 --> 00:07:38,145 Por uma questão de boa educação, o Malachi perguntou-lhe pelo trabalho. 123 00:07:38,812 --> 00:07:40,522 E ele virou-se e disse: 124 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 "Eu fui lá e esmaguei-lhe a cabeça com uma pedra." 125 00:07:47,613 --> 00:07:49,364 Disse aquilo de repente. 126 00:07:49,448 --> 00:07:54,453 Ficaram em silêncio, e acho que o Malachi só queria chegar a casa. 127 00:07:58,332 --> 00:08:00,709 Ele não contou muito, naquela noite. 128 00:08:00,792 --> 00:08:05,047 Não se queria meter em sarilhos, porque apanhou boleia de alguém bêbedo. 129 00:08:05,756 --> 00:08:09,384 Mas, no dia seguinte, ele explicou o que se passou. 130 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 Depois, eu disse: 131 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 "Isto é demasiado importante para eu ou tu tomarmos uma decisão." 132 00:08:14,848 --> 00:08:16,642 Fomos prestar declarações. 133 00:08:18,268 --> 00:08:22,105 A Garda considerou este avanço muito importante. 134 00:08:23,440 --> 00:08:25,275 Tal como o resto da comunidade, 135 00:08:25,359 --> 00:08:29,571 não sabíamos que provas é que a Garda tinha na altura. 136 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Só sabia o que acontecia na minha família. 137 00:08:35,077 --> 00:08:39,498 Têm de perceber que naquela parte do país e na maior parte da Irlanda, 138 00:08:39,581 --> 00:08:44,002 as pessoas não falavam, não diziam nada. 139 00:08:44,086 --> 00:08:45,754 Podiam saber algo, 140 00:08:45,837 --> 00:08:48,173 mas guardavam segredo. 141 00:08:49,299 --> 00:08:52,177 As provas surgiram aos poucos 142 00:08:52,261 --> 00:08:56,682 de habitantes locais que tiveram coragem de contar aos guardas. 143 00:08:58,392 --> 00:09:01,436 O Malachi estava muito confuso e assustado. 144 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 Isso assombrou-o durante anos. 145 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 Não sei se outros fazem isto, 146 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 mas eu recorro muito ao sarcasmo e à ironia. 147 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 Foi mesmo absurdo. 148 00:09:12,364 --> 00:09:14,116 Ele chamou-lhe "humor negro". 149 00:09:14,199 --> 00:09:17,244 Na altura, a Irlanda tinha cerca de 5 milhões de pessoas 150 00:09:17,828 --> 00:09:19,371 e, desses 5 milhões, 151 00:09:19,454 --> 00:09:22,457 apenas uma pessoa falou sobre a ter matado. 152 00:09:22,958 --> 00:09:27,921 Como é que uma pessoa a chorar 153 00:09:28,005 --> 00:09:30,132 e a abraçar outra, 154 00:09:30,215 --> 00:09:33,468 a admitir que cometeu um homicídio, é humor negro? 155 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 Nenhuma das pessoas a quem ele confessou 156 00:09:39,975 --> 00:09:42,311 interpretou isso dessa forma. 157 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23 DE DEZEMBRO DE 1997 UM ANO APÓS O HOMICÍDIO DE SOPHIE 158 00:09:49,860 --> 00:09:52,070 Às 09h00, no início do inverno, 159 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 ainda está escuro na península de Mizen Head. 160 00:09:59,036 --> 00:10:02,414 Georges e Marguerite Bouniol, os pais de Sophie Toscan du Plantier, 161 00:10:02,497 --> 00:10:07,669 quiseram partilhar um serviço religioso com os irlandeses que ela adorava. 162 00:10:09,713 --> 00:10:13,634 Durante alguns dias, houve luz nesta casa perdida no campo, 163 00:10:13,717 --> 00:10:16,011 onde precisamente há um ano, 164 00:10:16,094 --> 00:10:18,513 o corpo de Sophie Toscan du Plantier foi descoberto. 165 00:10:26,104 --> 00:10:30,025 Eu fui muito protegido, após a morte da minha mãe. 166 00:10:31,234 --> 00:10:35,364 Não falei com a polícia, francesa ou inglesa. 167 00:10:35,906 --> 00:10:37,574 Não falei com jornalistas. 168 00:10:38,075 --> 00:10:39,993 FILHO DE SOPHIE 169 00:10:40,077 --> 00:10:41,620 Fui afastado disso tudo. 170 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 Eu era um miúdo, 171 00:10:46,500 --> 00:10:48,293 apenas uma vítima. 172 00:10:51,922 --> 00:10:56,218 Durante dias, semanas e meses, 173 00:10:56,301 --> 00:11:01,431 a polícia disse à família que o caso estava quase encerrado. 174 00:11:01,515 --> 00:11:03,517 Disseram que faltava pouco. 175 00:11:08,438 --> 00:11:11,900 A Garda nunca parou de acrescentar informação ao caso, 176 00:11:11,983 --> 00:11:14,486 mas não sabíamos muito sobre isso. 177 00:11:16,613 --> 00:11:19,074 Ainda estávamos muito emotivos. 178 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 Eu acho que a justiça será feita, todos achamos isso, 179 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 mas, às vezes, sentimo-nos desesperados. 180 00:11:29,209 --> 00:11:30,961 Depois, no início de janeiro, 181 00:11:31,044 --> 00:11:34,506 mais uma vez, a Garda disse à família 182 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 que o caso estava quase resolvido. 183 00:11:39,344 --> 00:11:42,639 27 DE JANEIRO DE 1998 13 MESES APÓS O HOMICÍDIO DE SOPHIE 184 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 Boa tarde. Eis as manchetes desta terça. 185 00:11:45,434 --> 00:11:47,102 Um homem foi preso em West Cork 186 00:11:47,185 --> 00:11:50,605 pela Garda que investiga o homicídio de Sophie du Plantier. 187 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 Um ano após a primeira detenção, fui detido de novo. 188 00:11:59,406 --> 00:12:01,533 Ele confessou a várias pessoas. 189 00:12:02,701 --> 00:12:04,661 É normal ter sido detido. 190 00:12:04,745 --> 00:12:06,747 Eles disseram que faziam parte 191 00:12:06,830 --> 00:12:10,625 do National Criminal Investigation Bureau. 192 00:12:10,709 --> 00:12:14,129 Supostamente, eram o ramo de topo da Garda. 193 00:12:14,212 --> 00:12:15,255 ADVOGADO DE IAN BAILEY 194 00:12:15,338 --> 00:12:17,716 - O que se passou? - Não sei. Gostava de saber. 195 00:12:17,799 --> 00:12:22,846 Segundo a lei irlandesa, pode haver duas detenções de 12 horas. 196 00:12:24,139 --> 00:12:28,935 A Garda não tem uma terceira oportunidade para interrogar o suspeito. 197 00:12:31,313 --> 00:12:34,733 O diretor do MP está a analisar um documento do homicídio. 198 00:12:35,942 --> 00:12:40,363 O diretor do MP é um agente que avalia as investigações da Garda 199 00:12:40,447 --> 00:12:45,368 e decide se a Garda reuniu ou não provas suficientes para acusar. 200 00:12:45,452 --> 00:12:48,705 Ele foi detido sob a Secção 4 da Lei de Justiça Criminal 201 00:12:48,789 --> 00:12:50,749 e pode ficar detido até 12 horas. 202 00:12:54,377 --> 00:12:57,422 Falei com a Jules quando cheguei de manhã. 203 00:12:58,757 --> 00:13:03,637 Eu fui a casa dela, a casa deles, porque éramos amigos. 204 00:13:05,013 --> 00:13:11,728 Perguntei-lhe: "Achas que é possível que o Ian seja culpado?" 205 00:13:14,022 --> 00:13:15,565 E ela disse: "Não sei." 206 00:13:20,111 --> 00:13:22,322 A Garda está a interrogar um homem 207 00:13:22,405 --> 00:13:25,700 em ligação com o homicídio de Sophie Toscan du Plantier. 208 00:13:28,203 --> 00:13:32,332 Havia dois guardas. Lembro-me de dizerem: "Vamos fazer uma pausa." 209 00:13:32,833 --> 00:13:34,835 Eu disse-lhes: "Não, não quero." 210 00:13:35,335 --> 00:13:37,921 E eles disseram: "Precisamos de nos afastar de si." 211 00:13:42,133 --> 00:13:45,554 Mais uma vez, penso que queriam que ele confessasse. 212 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 Alguém me ligou e disse: 213 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 "Esta noite, Marie-Madeleine, teremos boas notícias para si." 214 00:13:54,938 --> 00:13:58,733 Mas não houve boas notícias. O diretor do MP disse que não. 215 00:14:06,283 --> 00:14:08,118 Ele voltou a sair em liberdade. 216 00:14:08,910 --> 00:14:13,999 Eles não obtiveram uma confissão e só tinham provas circunstanciais. 217 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 Ficámos todos estupefactos. 218 00:14:19,504 --> 00:14:21,381 Foi difícil para os meus pais. 219 00:14:24,342 --> 00:14:27,679 Na Irlanda, a família da vítima não existe. 220 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 A Garda conduz a investigação 221 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 e acaba por entregar o caso 222 00:14:36,062 --> 00:14:39,399 ao diretor do MP. 223 00:14:40,567 --> 00:14:42,360 Não vai acontecer mais nada, 224 00:14:42,444 --> 00:14:45,697 por isso, dispersem em silêncio e rapidamente. 225 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 Pode ser? 226 00:14:47,240 --> 00:14:48,325 O que faz ele? 227 00:14:48,408 --> 00:14:53,622 Ele lê os documentos do caso e decide se avança com a acusação ou não. 228 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 Se não houver provas suficientes, 229 00:14:58,501 --> 00:15:00,670 ele não avança com a acusação. 230 00:15:01,880 --> 00:15:05,967 Se me permitem, às vezes, acho 231 00:15:06,051 --> 00:15:09,262 que o Bailey tinha a Irlanda na mão. 232 00:15:16,603 --> 00:15:18,146 Após a detenção, 233 00:15:18,229 --> 00:15:20,857 o Ian Bailey entreteve os média 234 00:15:21,650 --> 00:15:24,361 ao ponto de os convidar para a sua casa. 235 00:15:24,945 --> 00:15:27,072 Com a esposa, respondeu às perguntas 236 00:15:27,155 --> 00:15:29,157 e afirmou ser inocente. 237 00:15:29,240 --> 00:15:32,661 Ele envolveu-se muito com a imprensa. 238 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 Naquela altura, estava envolvido com eles. 239 00:15:37,207 --> 00:15:40,752 Não sei quem está a beneficiar com estas mentiras sobre nós. 240 00:15:40,835 --> 00:15:44,547 O que sei é que a polícia tentou fazer-me passar pelo assassino 241 00:15:44,631 --> 00:15:46,758 bem como a minha esposa Jules. 242 00:15:46,841 --> 00:15:48,760 Não temos nada que ver com isto. 243 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 É essa a fraqueza na personalidade dele. 244 00:15:54,349 --> 00:15:56,768 Ele procura atenção. 245 00:16:00,230 --> 00:16:02,774 O homicídio aconteceu em dezembro de 1996. 246 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 As detenções foram em 1997 e 1998. 247 00:16:07,112 --> 00:16:10,490 As coisas acalmaram. A investigação estava em curso. 248 00:16:12,117 --> 00:16:15,704 Ao resto do mundo, pareceu que nada aconteceu durante anos. 249 00:16:17,247 --> 00:16:20,875 Depois, de repente, o caso voltou a ser falado pelas pessoas. 250 00:16:22,794 --> 00:16:27,215 Ian Bailey afirma que foi arruinado pelos artigos sobre Sophie Toscan. 251 00:16:27,298 --> 00:16:29,718 Bailey alegou que os jornais o difamaram, 252 00:16:29,801 --> 00:16:33,096 dizendo que foi o assassino de Sophie Toscan du Plantier. 253 00:16:33,179 --> 00:16:36,766 De vez em quando, surgia uma história indecente 254 00:16:36,850 --> 00:16:37,976 num dos jornais. 255 00:16:38,560 --> 00:16:42,856 É evidente que alguns inspetores passaram informações a jornalistas 256 00:16:42,939 --> 00:16:45,900 e eu acabei por os processar por isso. 257 00:16:45,984 --> 00:16:49,863 Para limpar o seu nome, ele instaurou um processo por difamação. 258 00:16:49,946 --> 00:16:52,449 DEZEMBRO DE 2003 SETE ANOS APÓS O HOMICÍDIO 259 00:16:52,532 --> 00:16:57,579 Hoje, o processo do jornalista Ian Bailey contra 7 jornais irlandeses e britânicos, 260 00:16:57,662 --> 00:16:59,956 resultante da cobertura que fizeram do caso, 261 00:17:00,040 --> 00:17:01,791 começou no tribunal de Cork. 262 00:17:01,875 --> 00:17:05,086 O advogado dele disse que durante quase sete anos 263 00:17:05,170 --> 00:17:08,339 o Sr. Bailey foi julgado pelos média tendenciosos, 264 00:17:08,423 --> 00:17:11,384 que tinham como objetivo denegrir o seu cliente. 265 00:17:11,468 --> 00:17:15,764 Mas, como era de prever, os jornais pediram acesso à investigação 266 00:17:16,264 --> 00:17:17,599 e foi-lhes concedido. 267 00:17:17,682 --> 00:17:20,060 Isso veio a revelar-se muito importante. 268 00:17:20,852 --> 00:17:24,105 Eles intimaram as testemunhas que fizeram declarações à Garda. 269 00:17:24,189 --> 00:17:28,818 Pessoas que não queriam lá estar acabaram por ter de ir ao tribunal. 270 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 Eu via as notícias da RTÉ e via as testemunhas de Schull, 271 00:17:33,323 --> 00:17:35,492 que estavam à porta do tribunal, 272 00:17:35,575 --> 00:17:37,202 a tentar evitar as câmaras, 273 00:17:37,285 --> 00:17:40,371 porque ninguém queria aparecer na televisão nacional. 274 00:17:40,455 --> 00:17:45,585 Todos nos interessámos pelo caso, porque agora faz parte da nossa história. 275 00:17:46,336 --> 00:17:49,047 Aprendemos muito com o caso e com a investigação. 276 00:17:49,130 --> 00:17:52,342 Foi a primeira vez que o público soube detalhes 277 00:17:52,425 --> 00:17:54,719 sobre o caso contra o Ian Bailey. 278 00:17:54,803 --> 00:17:59,599 As audiências sobre as provas do caso podem continuar a semana toda. 279 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 Tínhamos uma visão do caso, criada pela Garda, 280 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 que era maioritariamente circunstancial, 281 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 mas muito detalhada. 282 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 Anteriormente, não tínhamos acesso ao caso irlandês. 283 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 O mais extraordinário foi o facto de todas as testemunhas interrogadas 284 00:18:18,743 --> 00:18:22,956 se terem apresentado na audiência para dizer a mesma coisa. 285 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 Elas não mentiram. 286 00:18:27,210 --> 00:18:29,629 Passámos de não saber que o Bailey era suspeito 287 00:18:29,712 --> 00:18:31,381 e começamos a perceber: 288 00:18:31,464 --> 00:18:34,050 "É por isto que o consideram suspeito." 289 00:18:34,759 --> 00:18:37,595 Apesar de o Ian Bailey ter processado os jornais, 290 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 tornou-se num julgamento de homicídio. 291 00:18:40,140 --> 00:18:42,517 Bill Fuller disse que o Sr. Bailey lhe disse: 292 00:18:42,600 --> 00:18:46,146 "Ela fugiu aos gritos e algo suscitou na tua cabeça. 293 00:18:46,229 --> 00:18:48,398 Foste longe demais e tiveste de a matar." 294 00:18:48,481 --> 00:18:50,817 O Sr. Fuller acha que o Sr. Bailey confessou. 295 00:18:50,900 --> 00:18:53,611 Malachi Reed afirma que Ian Bailey disse: 296 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 "Estava tudo bem até lhe esmagar a cabeça com uma pedra." 297 00:18:57,615 --> 00:19:01,035 Ele abraçou Richard Shelley e disse: "Fui eu. 298 00:19:01,119 --> 00:19:02,370 Fui longe demais." 299 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 É estranho ele não ter previsto que isto ia correr mal para ele. 300 00:19:07,834 --> 00:19:10,670 O Bailey deixou-se dominar pela arrogância, 301 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 como deixava frequentemente, 302 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 pensou que ia ganhar uma fortuna e arrasar com os média. 303 00:19:17,260 --> 00:19:19,387 Uma das provas mais interessantes 304 00:19:19,470 --> 00:19:21,514 que surgiu neste caso de difamação 305 00:19:21,598 --> 00:19:25,977 focou-se na Ponte de Kealfadda, a cerca de 1,5 km da casa de Sophie. 306 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 Uma lojista de Schull disse ao tribunal que viu o Ian Bailey aqui, 307 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 às três da manhã, na noite do homicídio. 308 00:19:33,193 --> 00:19:35,028 A Marie Farrell era importante, 309 00:19:35,111 --> 00:19:38,114 porque era a única que tinha visto o Ian fora de casa 310 00:19:38,198 --> 00:19:40,617 e nas redondezas da casa de Sophie. 311 00:19:40,700 --> 00:19:43,453 Marie Farrell disse à Garda que viu um homem, 312 00:19:43,536 --> 00:19:46,873 que mais tarde identificou como Ian Bailey, na ponte de Kealfadda, 313 00:19:46,956 --> 00:19:50,460 a cerca de 1,5 km da casa de Sophie Toscan du Plantier. 314 00:19:50,543 --> 00:19:53,296 A Marie Farrell é uma peça central, 315 00:19:53,796 --> 00:19:57,008 porque ela viu o Bailey na noite do homicídio, 316 00:19:57,634 --> 00:19:59,260 na Ponte de Kealfadda. 317 00:19:59,344 --> 00:20:01,137 Era uma testemunha crucial. 318 00:20:01,221 --> 00:20:04,724 De certeza que era o Ian Bailey na ponte? 319 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 Certeza absoluta. 320 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 E o Ian Bailey confirmou isso quando foi à minha loja, 321 00:20:09,646 --> 00:20:12,398 porque disse: "Eu sei que me viste na ponte." 322 00:20:14,150 --> 00:20:16,569 Ela era muito credível. 323 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 Era determinada, precisa e clara no que dizia. 324 00:20:19,781 --> 00:20:24,118 E foi clara em relação a ter sido ameaçada pelo Ian depois disso. 325 00:20:24,744 --> 00:20:28,790 Marie Farrell disse ao tribunal que o Ian Bailey a tentou obrigar 326 00:20:28,873 --> 00:20:31,251 a retirar o depoimento feito à Garda. 327 00:20:31,334 --> 00:20:33,962 Ela afirmou que ele disse que sabia coisas sobre ela 328 00:20:34,045 --> 00:20:36,381 e pediu-lhe para retirar o que disse. 329 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Ela apresentou várias queixas à Garda 330 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 devido ao assédio e à intimidação de que foi vítima 331 00:20:45,056 --> 00:20:47,058 nas mãos do Ian Bailey. 332 00:20:47,141 --> 00:20:52,063 Ele chegou à loja e disse que sabia que eu o tinha visto na ponte. 333 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 E queria que dissesse ao advogado dele 334 00:20:55,149 --> 00:20:58,528 que a Garda me tinha obrigado a inventar aquilo sobre ele. 335 00:20:59,404 --> 00:21:01,823 Se fizesse isso, ele deixar-me-ia em paz. 336 00:21:01,906 --> 00:21:06,661 Quando lhe disse que não o ia fazer, ele tornou a minha vida num inferno. 337 00:21:07,704 --> 00:21:09,664 A certa altura, pensei: 338 00:21:09,747 --> 00:21:13,876 "Ele é enorme. Podia matar-me aqui em dois minutos e ninguém saberia." 339 00:21:13,960 --> 00:21:17,964 Estávamos à espera que a geladaria abrisse e ela apareceu a correr, 340 00:21:18,047 --> 00:21:20,591 aterrorizada, e nós perguntámos: "O que se passa?" 341 00:21:20,675 --> 00:21:24,220 Ela disse que o Bailey estacionou em frente a ela 342 00:21:24,304 --> 00:21:25,888 e que fez assim. 343 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 Quando me via na rua, ele fazia o gesto de cortar a garganta 344 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 ou fazia assim. 345 00:21:33,229 --> 00:21:36,357 Esse tipo de intimidação durou vários meses. 346 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Ela disse que receou por ela e pelos seus filhos. 347 00:21:42,530 --> 00:21:44,115 Eu investiguei muito. 348 00:21:44,198 --> 00:21:47,910 Descobri que ele ameaçou outras testemunhas e vizinhos. 349 00:21:48,745 --> 00:21:54,334 Por isso, era compreensível que, especialmente, as mulheres da zona, 350 00:21:54,417 --> 00:21:56,085 tivessem medo do Ian Bailey. 351 00:21:57,628 --> 00:22:01,257 Muitas mulheres tinham medo do Ian Bailey. 352 00:22:02,383 --> 00:22:04,552 E muitas delas foram-se embora. 353 00:22:04,635 --> 00:22:07,221 Foram-se embora e não voltaram. 354 00:22:08,264 --> 00:22:12,310 Hoje foi o terceiro dia de Ian Bailey no banco das testemunhas no tribunal. 355 00:22:12,393 --> 00:22:14,354 O que diziam era incrível. 356 00:22:14,437 --> 00:22:17,023 Escreviam algo à hora do almoço 357 00:22:17,106 --> 00:22:19,442 e, à tarde, diziam algo diferente. 358 00:22:19,525 --> 00:22:22,945 O interrogatório de Ian Bailey começou tarde 359 00:22:23,029 --> 00:22:24,280 e, quase de imediato, 360 00:22:24,364 --> 00:22:30,119 foi confrontado com a relação atribulada com a companheira Jules Thomas. 361 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Ele espancou a Jules de tal forma que ela quase ficou sem um olho. 362 00:22:34,916 --> 00:22:37,668 Peter Bielecki, amigo da filha de Jules Thomas, 363 00:22:37,752 --> 00:22:41,839 disse ao tribunal que Ian Bailey agrediu Jules Thomas em 1996. 364 00:22:42,548 --> 00:22:46,260 Bateram à minha porta e era a filha da Jules, a Virginia. 365 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 Pediu-me para levar a Jules ao hospital. 366 00:22:51,432 --> 00:22:53,226 A Jules estava na cama. 367 00:22:53,309 --> 00:22:54,894 Toda enrolada. 368 00:22:55,603 --> 00:22:59,816 Tinha um olho muito inchado e faltava-lhe metade do cabelo. 369 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 Tinha arranhões na cara e o lábio estava cortado. 370 00:23:09,575 --> 00:23:12,870 A Fenella, a mais pequenina, olhou para mim 371 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 e, até hoje… 372 00:23:17,708 --> 00:23:19,293 Desculpem. Um segundo. 373 00:23:20,044 --> 00:23:22,380 O olhar daquela menina. 374 00:23:23,756 --> 00:23:25,758 Era como se pedisse ajuda. 375 00:23:25,842 --> 00:23:27,343 E eu não a podia ajudar. 376 00:23:29,095 --> 00:23:32,390 Nunca me senti tão inútil na vida. 377 00:23:33,599 --> 00:23:35,810 Não consegui ajudar aquela criança. 378 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 Passou a fazer parte da vida deles como casal 379 00:23:45,153 --> 00:23:49,031 e os vizinhos habituaram-se a vê-la com nódoas negras. 380 00:23:50,450 --> 00:23:54,036 Após a terceira ou quarta vez que a viram com um olho negro, 381 00:23:54,120 --> 00:23:57,165 ficaram chocados com a agressividade dos ataques. 382 00:23:59,125 --> 00:24:00,918 Paul Gallagher, o advogado dos jornais, 383 00:24:01,002 --> 00:24:04,172 insinuou que ele agrediu, pelo menos, cinco vezes a Sra. Thomas. 384 00:24:07,091 --> 00:24:11,137 Não quero voltar a falar sobre isso, faz parte do passado. 385 00:24:13,222 --> 00:24:15,766 Naquela altura, ambos tínhamos bebido. 386 00:24:15,850 --> 00:24:19,812 Não sei o que aconteceu, mas ela começou a agarrar-me. 387 00:24:21,230 --> 00:24:22,940 Eu empurrei-a 388 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 e magoei-a ao fazer isso. 389 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 O Sr. Bailey admitiu 390 00:24:26,694 --> 00:24:30,615 que a Sra. Thomas ficou sem pedaços de cabelo, 391 00:24:30,698 --> 00:24:33,534 ficou com um olho roxo, do tamanho de uma toranja 392 00:24:33,618 --> 00:24:37,413 e o lábio ficou separado da gengiva. Teve de levar oito pontos. 393 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 O Sr. Bailey disse que bebeu e que se descontrolou, 394 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 mas negou ser um homem violento. 395 00:24:43,753 --> 00:24:47,882 Eu disse a um guarda local que ela não ia apresentar queixa. 396 00:24:47,965 --> 00:24:52,136 E ele disse: "Tem de apresentar, porque, se não o fizer, 397 00:24:52,220 --> 00:24:55,556 será pior para a próxima e a vítima poderá ser outra." 398 00:24:57,975 --> 00:25:00,978 Em relação ao homicídio de Sophie, quando foi isso? 399 00:25:02,021 --> 00:25:03,814 Seis meses antes, penso eu. 400 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 No máximo. 401 00:25:06,901 --> 00:25:09,111 A responsabilidade é toda minha. 402 00:25:11,197 --> 00:25:12,281 Mas um casal… 403 00:25:12,365 --> 00:25:14,075 Um casal são duas pessoas. 404 00:25:14,158 --> 00:25:20,206 Não estou a tentar desculpar o que fiz, de maneira nenhuma. 405 00:25:21,332 --> 00:25:26,379 O Ian é um paradoxo muito interessante, pois é desavergonhado e tem vergonha. 406 00:25:29,048 --> 00:25:32,301 O juiz Patrick Moran pronunciou-se contra Ian Bailey. 407 00:25:32,385 --> 00:25:35,012 Os jornais não o fizeram passar por assassino 408 00:25:35,096 --> 00:25:39,725 e o juiz Moran não hesitou em descrever o Sr. Bailey como violento. 409 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 Ele perdeu o caso. 410 00:25:41,352 --> 00:25:46,232 Quase pareceu que ele fez isto para se prejudicar, 411 00:25:46,315 --> 00:25:48,818 ao meter-se neste julgamento. 412 00:25:48,901 --> 00:25:52,238 Em Paris, na casa dos pais de Sophie Toscan du Plantier, 413 00:25:52,321 --> 00:25:54,532 a família ficou feliz com o desfecho. 414 00:25:56,033 --> 00:25:59,328 Acho que o veredito está certo e o juiz deixou bem claro 415 00:25:59,412 --> 00:26:02,331 que ele é violento, principalmente, com mulheres. 416 00:26:02,415 --> 00:26:04,917 Com os novos depoimentos, esperamos 417 00:26:05,001 --> 00:26:07,628 que o diretor do MP tome uma decisão em breve 418 00:26:07,712 --> 00:26:09,297 para prender o assassino. 419 00:26:10,464 --> 00:26:12,550 Depois disso, todos pensámos 420 00:26:12,633 --> 00:26:16,262 que ele ia ser preso e que algo ia resultar disto. 421 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 Esperávamos que o diretor do MP aprovasse e avançasse com a acusação. 422 00:26:24,645 --> 00:26:27,273 O diretor irlandês do Ministério Público 423 00:26:27,356 --> 00:26:30,776 diz que não planeia acusar Ian Bailey pelo homicídio. 424 00:26:31,736 --> 00:26:36,032 Para mim, é surpreendente que, depois de tudo o que se soube, 425 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 depois de todos os depoimentos e provas, a Irlanda não o tenha acusado. 426 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 Era evidente que o Bailey parecia cada vez mais culpado. 427 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 Mas não fizeram nada. 428 00:27:01,849 --> 00:27:03,476 Desde a morte da minha mãe, 429 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 tive a sorte de erguer um muro entre mim e esta história. 430 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Mas o tempo passa. 431 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Passaram 23 anos e eu passei por duas fases. 432 00:27:22,995 --> 00:27:24,205 Na primeira fase, 433 00:27:25,331 --> 00:27:26,749 eu era… 434 00:27:28,292 --> 00:27:29,293 … uma criança, 435 00:27:29,377 --> 00:27:33,881 que sofreu, chorou e lamentou-se. 436 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 E, depois, passei à fase em que entrei na luta. 437 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 PARIS FRANÇA 438 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 ASSOCIAÇÃO PELA VERDADE SOBRE O HOMICÍDIO DE SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER 439 00:27:50,898 --> 00:27:56,237 A associação é muito importante para mim e para a busca pela verdade. 440 00:27:57,780 --> 00:28:03,494 Encontramo-nos todos os meses, independentemente das nossas vidas. 441 00:28:08,416 --> 00:28:11,252 A associação foi fundada pelo irmão da minha avó. 442 00:28:12,169 --> 00:28:16,424 Estávamos muito confiantes. A polícia irlandesa, a Garda, 443 00:28:16,507 --> 00:28:19,844 ia resolver o problema, ia encontrar o assassino. 444 00:28:19,927 --> 00:28:20,845 TIO DE SOPHIE 445 00:28:20,928 --> 00:28:23,013 Mas acabou por não correr assim. 446 00:28:24,348 --> 00:28:26,934 Nessa altura, comecei a dizer à minha irmã: 447 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 "Estamos encalhados. Isto pode demorar anos. Não fazem nada." 448 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 Então, criámos a associação em 2007, 449 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 O que se passa? 450 00:28:37,319 --> 00:28:39,155 Emagreceste? 451 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 Não tinha conhecimentos da lei criminal. 452 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Aprendi as diferenças entre os sistemas legais. 453 00:28:45,995 --> 00:28:51,417 É possível fazer um julgamento in absentia na Irlanda? 454 00:28:51,500 --> 00:28:53,961 O sistema francês é muito diferente. 455 00:28:54,044 --> 00:28:58,007 É incrivelmente diferente e temos de deixar isso bem claro. 456 00:28:58,591 --> 00:29:02,219 Na Irlanda, cujo sistema de justiça se baseia no britânico, 457 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 temos de provar a culpa sem qualquer dúvida. 458 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 Em França, é un faisceau de preuves. 459 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 É um conjunto de provas. 460 00:29:14,273 --> 00:29:17,485 Após o processo por difamação, 461 00:29:17,568 --> 00:29:20,571 temos tudo, todos os depoimentos das testemunhas. 462 00:29:21,071 --> 00:29:24,825 Foi assim que começou a batalha legal em França 463 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 pela verdade e pela justiça por Sophie. 464 00:29:29,580 --> 00:29:34,752 Todos os que conheciam a minha mãe sabem que ela era uma lutadora 465 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 e eu vou tentar ser um lutador. 466 00:29:40,549 --> 00:29:41,759 Uma coisa é certa. 467 00:29:41,842 --> 00:29:45,471 O Bailey não escapará à justiça durante a vida toda. 468 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 Criámos a associação em setembro de 2007 469 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 e a investigação francesa começou em 2008. 470 00:30:02,822 --> 00:30:05,699 Algo que aprendi com esta história, na qual trabalho há 24 anos, 471 00:30:05,783 --> 00:30:11,956 é que sempre que pensamos que se vai resolver, somos surpreendidos. 472 00:30:16,544 --> 00:30:21,423 Houve um desenvolvimento na história que abalou a Irlanda e a França. 473 00:30:22,007 --> 00:30:23,759 Não era o Ian Bailey. 474 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 - Tem a certeza disso? - Sim. 475 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 A Marie Farrell retirou o seu depoimento. 476 00:30:33,227 --> 00:30:37,273 As minhas declarações eram mentira e quero retirá-las. 477 00:30:37,898 --> 00:30:39,984 De repente, a testemunha principal 478 00:30:40,067 --> 00:30:43,445 retirou-se irrevogavelmente da investigação. 479 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 A Marie Farrell virou a investigação de pernas para o ar. 480 00:30:49,076 --> 00:30:51,787 Ela estava com um homem que não era o marido. 481 00:30:51,871 --> 00:30:55,499 Se isto se soubesse, a minha vida ficaria arruinada, 482 00:30:55,583 --> 00:30:57,751 porque pensei que o meu casamento ia acabar, 483 00:30:57,835 --> 00:31:00,170 apesar de eu não ter um caso. 484 00:31:00,754 --> 00:31:02,089 Comprometida por isso, 485 00:31:02,172 --> 00:31:07,386 agora, ela afirma que a polícia a obrigou a identificar falsamente o suspeito. 486 00:31:07,469 --> 00:31:09,430 Disseram para não me preocupar, 487 00:31:09,513 --> 00:31:11,599 que nunca teria de ir a tribunal, 488 00:31:12,099 --> 00:31:14,894 que apenas queriam que ficasse registado. 489 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 "É ELE." 490 00:31:18,522 --> 00:31:21,150 No julgamento de difamação, acreditei nela. 491 00:31:21,233 --> 00:31:23,444 Ela forneceu provas e foi credível. 492 00:31:23,527 --> 00:31:25,529 Quando ela retirou as declarações, 493 00:31:25,613 --> 00:31:27,990 eu voltei a acreditar nela. 494 00:31:28,073 --> 00:31:30,200 Disse que ia retirar as declarações. 495 00:31:30,284 --> 00:31:34,371 Eu chorei e disse-lhe: "Acabou. Vou retirar o que disse. 496 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 Não quero continuar com isto. Não aguento mais." 497 00:31:38,792 --> 00:31:39,752 Bom… 498 00:31:41,045 --> 00:31:42,379 Não sei. 499 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 Ela manteve a mesma história durante dez anos, 500 00:31:47,885 --> 00:31:50,179 na qual eu acreditei. 501 00:31:51,430 --> 00:31:53,265 O que a fez retirá-la? 502 00:31:54,391 --> 00:31:55,476 O que acham? 503 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 É esta a verdade. 504 00:31:57,102 --> 00:32:00,814 Porque haveria de me colocar no centro das atenções, 505 00:32:00,898 --> 00:32:02,524 se não fosse verdade? 506 00:32:02,608 --> 00:32:04,151 Podia estar a fazê-lo, 507 00:32:04,234 --> 00:32:07,321 se o Ian Bailey a ameaçasse ou a intimidasse, 508 00:32:07,404 --> 00:32:11,659 uma vez que o identificou em tribunal 509 00:32:11,742 --> 00:32:13,452 e pode ter medo dele. 510 00:32:13,535 --> 00:32:15,913 Esta é uma forma de se livrar dele. 511 00:32:16,830 --> 00:32:20,334 Eu não fui intimidada de forma alguma pelo Ian Bailey. 512 00:32:21,293 --> 00:32:25,255 O nosso maior arrependimento é não termos acabado com a pressão 513 00:32:25,339 --> 00:32:27,424 que o Bailey fez sobre a Marie Farrell. 514 00:32:28,175 --> 00:32:33,305 Ela viveu na mesma vila do que o Bailey, em Schull, durante muitos anos, 515 00:32:33,389 --> 00:32:35,766 e viveu sob muita pressão. 516 00:32:37,935 --> 00:32:41,438 O caso mudou e o Ian Bailey começou a recuperar. 517 00:32:44,233 --> 00:32:46,235 O Bailey ficou animado. 518 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Ele disse: "Bem-vinda ao lado dos bons." 519 00:32:52,866 --> 00:32:54,994 Passaram a ter uma testemunha 520 00:32:55,494 --> 00:32:59,331 que dizia que a Garda era corrupta. 521 00:33:00,708 --> 00:33:05,212 O Sr. Bailey sempre disse que a polícia irlandesa era corrupta. 522 00:33:05,295 --> 00:33:07,339 ADVOGADO DE IAN BAILEY 2005 - PRESENTE 523 00:33:14,555 --> 00:33:16,473 Seria a investigação corrupta 524 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 com a intenção de acusar alguém que sabiam ser inocente? 525 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 Eu diria que isso foi mais incompetência 526 00:33:23,147 --> 00:33:25,733 do que uma ação deliberada ou maliciosa. 527 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Infelizmente, acho que este fiasco 528 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 se deve à forma como os guardas trataram do caso desde o início. 529 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 Houve grandes erros desde o início. 530 00:33:41,957 --> 00:33:46,253 O local do crime não foi devidamente isolado. 531 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 As pessoas podiam andar por lá. 532 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Houve provas que desapareceram. Havia um portão. 533 00:33:58,140 --> 00:34:02,728 Um portão grande com manchas de sangue desta investigação desapareceu. 534 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 Como é possível algo assim desaparecer? 535 00:34:08,442 --> 00:34:10,319 Porque não fizeram uma identificação 536 00:34:10,402 --> 00:34:14,198 após a Marie Farrell o identificar como o homem que viu na ponte? 537 00:34:14,281 --> 00:34:15,866 Essa foi uma das coisas 538 00:34:15,949 --> 00:34:18,994 que a Garda admitiu, em privado, ter sido mal feita. 539 00:34:20,245 --> 00:34:23,165 Somos como qualquer equipa. Não somos perfeitos. 540 00:34:23,248 --> 00:34:26,794 Não estou a dizer que não cometemos erros, mas não houve… 541 00:34:26,877 --> 00:34:29,880 Eu diria isto em qualquer lado. Não houve corrupção. 542 00:34:29,963 --> 00:34:31,840 Não incriminámos ninguém. 543 00:34:31,924 --> 00:34:33,509 Fomos sempre honestos. 544 00:34:34,718 --> 00:34:38,889 Acho que ninguém usaria a investigação como modelo de boas práticas. 545 00:34:39,640 --> 00:34:44,728 Mas o facto de a Garda ter cometido erros significa que ele é inocente? 546 00:34:50,859 --> 00:34:54,113 Passaram seis meses, um, dois, três, quatro anos 547 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 e pensamos: "Porque não fazem nada?" 548 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 Não entendo porque o diretor do MP não o acusou. 549 00:35:03,038 --> 00:35:05,124 DEZEMBRO DE 2011 15 ANOS APÓS O HOMICÍDIO 550 00:35:05,207 --> 00:35:08,544 Descobriram-se documentos oficiais novos. 551 00:35:08,627 --> 00:35:14,466 Há dez anos, o diretor do MP disse que não se justificava acusar Bailey. 552 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 Em 2011, soubemos que o diretor do MP concluiu 553 00:35:18,220 --> 00:35:21,473 que as provas não justificavam uma acusação contra Ian Bailey. 554 00:35:21,557 --> 00:35:24,518 Os documentos incluíam a opinião de Eamonn Barnes, 555 00:35:24,601 --> 00:35:26,520 que era o diretor do MP 556 00:35:26,603 --> 00:35:29,064 e que decidiu não acusar o Sr. Bailey. 557 00:35:29,148 --> 00:35:31,525 Ele disse que as provas do caso 558 00:35:31,608 --> 00:35:34,736 eram insuficientes para acusar o Sr. Bailey. 559 00:35:34,820 --> 00:35:40,492 Ele disse que a investigação tinha falhas e era parcial em relação ao Sr. Bailey. 560 00:35:40,576 --> 00:35:44,246 O diretor do MP decidiu que a Garda usou métodos questionáveis 561 00:35:44,329 --> 00:35:47,166 durante a investigação. 562 00:35:50,627 --> 00:35:53,964 Fiquei muito desiludido com várias coisas. 563 00:35:55,340 --> 00:35:56,258 Sou polícia. 564 00:35:56,341 --> 00:35:59,136 O meu trabalho é reunir as provas que temos 565 00:35:59,219 --> 00:36:01,638 e entregá-las ao diretor do MP. 566 00:36:01,722 --> 00:36:03,974 E eles é que decidem. 567 00:36:04,057 --> 00:36:06,476 Não estamos em posição para contestar, 568 00:36:06,560 --> 00:36:11,523 apesar de vermos as coisas e pensarmos: "Como podem ignorar isto?" 569 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 FOI SÓ HUMOR NEGRO 570 00:36:13,859 --> 00:36:18,697 Quase sempre que alguém faz uma declaração e o Ian dá outra versão, 571 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 o diretor do MP fica do lado do Ian. 572 00:36:22,659 --> 00:36:28,457 Ele contestou todas as testemunhas em relação à credibilidade delas. 573 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 Pessoas como os Shelleys e o Malachi Reed, 574 00:36:31,335 --> 00:36:34,755 ele afirma que os depoimentos não foram prestados logo, 575 00:36:34,838 --> 00:36:36,423 por isso, não são fiáveis. 576 00:36:37,174 --> 00:36:39,551 Por exemplo, Malachi Reed, de 14 anos, 577 00:36:39,635 --> 00:36:42,137 não disse nada à mãe quando chegou a casa. 578 00:36:42,221 --> 00:36:45,807 Ele esperou pelo dia seguinte, logo, o MP rejeitou o depoimento. 579 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 Testemunhas comuns que não tinham razões para mentir. 580 00:36:53,398 --> 00:36:57,486 A forma como interpretou o comportamento do Ian Bailey. 581 00:36:58,904 --> 00:37:03,075 Não sei como pode interpretar algo como sarcástico através de um texto. 582 00:37:03,617 --> 00:37:07,162 Uma das coisas mais chocantes do relatório diz: 583 00:37:07,246 --> 00:37:10,040 "O Bailey foi muito violento com as mulheres, 584 00:37:10,123 --> 00:37:13,460 mas, infelizmente, isso é muito comum." 585 00:37:13,543 --> 00:37:15,128 Parecia uma desculpa. 586 00:37:15,212 --> 00:37:18,298 Disse que ter antecedentes de violência contra mulheres 587 00:37:18,382 --> 00:37:22,344 não era relevante para o caso em que uma mulher foi morta à pancada. 588 00:37:23,887 --> 00:37:26,306 A conclusão do relatório é: 589 00:37:26,390 --> 00:37:29,810 "Não há provas suficientes para o levar a julgamento." 590 00:37:29,893 --> 00:37:32,813 James Hamilton disse que não havia provas 591 00:37:32,896 --> 00:37:36,858 para acusar Ian Bailey pelo homicídio de Sophie Toscan du Plantier. 592 00:37:36,942 --> 00:37:39,319 Disse que os investigadores podem agir com suspeitas, 593 00:37:39,403 --> 00:37:41,989 mas que o MP tem de ter provas. 594 00:37:45,033 --> 00:37:47,286 A família de Sophie Toscan du Plantier 595 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 criou uma associação para pressionar as autoridades 596 00:37:51,123 --> 00:37:52,874 na Irlanda e na França. 597 00:37:52,958 --> 00:37:55,627 Essa pressão levou o comissário da Garda 598 00:37:55,711 --> 00:37:58,547 e o ministro da Justiça a entregar o caso da Garda 599 00:37:58,630 --> 00:38:01,300 sobre o homicídio de Madame Toscan du Plantier 600 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 a um magistrado de Paris, 601 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 que está a conduzir uma investigação sob a lei francesa. 602 00:38:07,889 --> 00:38:11,476 Quando um cidadão francês é assassinado no estrangeiro, 603 00:38:11,560 --> 00:38:15,314 a França tem o direito de fazer a sua própria investigação 604 00:38:15,397 --> 00:38:20,402 e, depois disso, de acusar o suspeito. 605 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 Eu acho e espero que haja uma acusação neste caso. 606 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 Estamos a trabalhar para isso. 607 00:38:28,493 --> 00:38:30,078 Foi a família francesa 608 00:38:30,162 --> 00:38:33,290 que recorreu, incansavelmente, ao governo francês. 609 00:38:33,790 --> 00:38:38,086 "Mandem o sistema de justiça irlandês resolver isto e acusem alguém." 610 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Tenho uma pen com todos os documentos importantes. 611 00:38:49,473 --> 00:38:50,557 O caso francês. 612 00:38:51,600 --> 00:38:53,727 Sou solidário com a família, 613 00:38:54,519 --> 00:38:55,854 mas não entendo 614 00:38:56,438 --> 00:39:01,902 porque estão tão convencidos pelas provas que apresentámos neste país. 615 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 São, no mínimo, duvidosas. 616 00:39:04,696 --> 00:39:07,407 Houve uma conspiração para corromper a justiça, 617 00:39:07,491 --> 00:39:10,827 obrigando a Marie Farrell a prestar declarações falsas. 618 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 Tive de recorrer a processos legais para limpar o meu nome. 619 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 NOVEMBRO DE 2014 18 ANOS APÓS O HOMICÍDIO DE SOPHIE 620 00:39:18,335 --> 00:39:20,712 Aqui onde chamam Riviera irlandesa, 621 00:39:20,796 --> 00:39:23,840 estão a preparar-se para mais revelações. 622 00:39:23,924 --> 00:39:25,884 Ian Bailey está a processar o estado 623 00:39:25,967 --> 00:39:29,596 por ter sido erradamente declarado suspeito no homicídio. 624 00:39:29,679 --> 00:39:31,723 O Bailey levou-nos a tribunal. 625 00:39:32,474 --> 00:39:34,726 A verdade sabe-se sempre. 626 00:39:34,810 --> 00:39:37,437 Pode demorar muito tempo, mas acontece. 627 00:39:39,523 --> 00:39:43,735 Disseram ao júri que alguns guardas conspiraram para implicar Ian Bailey 628 00:39:43,819 --> 00:39:46,363 no homicídio de Sophie Toscan du Plantier 629 00:39:46,446 --> 00:39:49,366 e incriminaram-no por um crime que não cometeu. 630 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Tendo em conta como estava a correr, parecia que Ian Bailey ia vencer. 631 00:39:54,704 --> 00:39:58,708 Marie Farrell disse que foi a tribunal sem ser ameaçada ou intimidada 632 00:39:58,792 --> 00:40:00,877 e prestou juramento. 633 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Quando a Marie Farrell prestou depoimento, 634 00:40:04,840 --> 00:40:07,634 foi considerada a testemunha principal. 635 00:40:07,717 --> 00:40:10,720 O depoimento de Marie Farrell foi dramático. 636 00:40:11,221 --> 00:40:13,140 Mas o advogado de defesa disse 637 00:40:13,223 --> 00:40:16,726 que as provas dela não eram credíveis. 638 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 Depois, surgiu a questão do homem com quem ela estava 639 00:40:22,732 --> 00:40:25,777 na noite em que viu o Bailey na Ponte de Kealfadda. 640 00:40:26,361 --> 00:40:30,282 Marie Farrell nunca revelou a identidade do homem com quem estava 641 00:40:30,365 --> 00:40:32,909 no dia 23 de dezembro de 1996. 642 00:40:32,993 --> 00:40:34,536 No seu depoimento de hoje, 643 00:40:34,619 --> 00:40:37,497 ela recusou-se a identificar o homem. 644 00:40:37,581 --> 00:40:39,082 "Não o farei." Disse ela. 645 00:40:39,166 --> 00:40:42,461 Ele pressionou-a e ela disse: 646 00:40:42,961 --> 00:40:46,173 "Estou farta disto. Só falam da minha relação pessoal. 647 00:40:46,256 --> 00:40:47,883 Não vou tolerar mais isto." 648 00:40:47,966 --> 00:40:49,968 Ela pegou na mala e no casaco, 649 00:40:50,051 --> 00:40:53,013 desceu do banco das testemunhas e saiu do tribunal, 650 00:40:53,096 --> 00:40:56,183 deixando o Bailey e a sua equipa em choque. 651 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 A saída da Marie Farrell foi incrível. 652 00:41:01,396 --> 00:41:03,690 O operador de câmara da RTÉ foi perspicaz. 653 00:41:03,773 --> 00:41:07,694 Correu da entrada do edifício para as traseiras e viu-a a sair. 654 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 Mas o Buttimer teve de a convencer a voltar. 655 00:41:11,615 --> 00:41:12,866 O juiz avisou-a. 656 00:41:12,949 --> 00:41:15,702 Ele disse: "Foi a última vez que fez isto." 657 00:41:16,453 --> 00:41:18,330 E acrescentou: 658 00:41:18,413 --> 00:41:21,625 "Tem de nos dizer o nome desse homem. 659 00:41:21,708 --> 00:41:25,128 Não haverá segredos neste julgamento. Identifique-o." 660 00:41:25,212 --> 00:41:26,338 E ela disse o nome. 661 00:41:27,088 --> 00:41:28,423 Foi outra mentira. 662 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Ela mentiu no tribunal sob juramento. 663 00:41:33,428 --> 00:41:34,971 Os advogados do estado 664 00:41:35,055 --> 00:41:37,974 disseram que a história dela mudou tanto ao longo dos anos 665 00:41:38,058 --> 00:41:39,851 que ela não era de credível. 666 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 A mulher mentia sem parar. 667 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 Acho que ela nem sabia o que dizia. Só dizia disparates. 668 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 A testemunha essencial do Ian é a Marie Farrell. 669 00:41:50,695 --> 00:41:54,741 Ela é fundamental para ele e a credibilidade dela foi arruinada. 670 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 Depois disso, o tribunal decidiu contra ele. 671 00:41:58,787 --> 00:42:03,208 Ian Bailey saiu do tribunal, esta tarde, após perder a batalha legal 672 00:42:03,291 --> 00:42:06,169 e enfrenta milhões de euros em despesas. 673 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 Não posso comentar. Desculpem. 674 00:42:08,296 --> 00:42:12,592 Resumindo, foi ela que veio ter connosco. 675 00:42:12,676 --> 00:42:16,388 Nós não fomos ter com ela e isso é muito importante. 676 00:42:21,601 --> 00:42:22,978 Lembro-me bem dela. 677 00:42:24,896 --> 00:42:29,442 Lembro-me de ver a Sophie aqui no bar. 678 00:42:31,695 --> 00:42:33,280 Sempre discreta, 679 00:42:33,363 --> 00:42:34,990 muito tranquila. 680 00:42:36,783 --> 00:42:38,618 Sem incomodar ninguém. 681 00:42:40,328 --> 00:42:42,080 Fizeram-me recordar tudo. 682 00:42:43,039 --> 00:42:45,333 Vinte e quatro anos é muito tempo. 683 00:42:46,668 --> 00:42:49,963 A memória vai enfraquecendo 684 00:42:50,880 --> 00:42:53,466 e é difícil lembrarmo-nos de tudo. 685 00:42:53,550 --> 00:42:58,638 Houve julgamentos de difamação, julgamentos por causa de outras coisas 686 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 e chamam-lhe "caso do Bailey". 687 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 Acho que têm de voltar a focar-se na Sophie, 688 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 a vítima inocente de algo horrível. 689 00:43:10,275 --> 00:43:14,863 Na altura, havia várias perguntas que não tiveram respostas. 690 00:43:16,114 --> 00:43:18,825 Todos procurávamos a pista. 691 00:43:19,451 --> 00:43:23,538 Queríamos encontrar a resposta para que tudo ficasse bem. 692 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 Havia muita articulação que… 693 00:43:28,460 --> 00:43:30,587 É como montar um puzzle. 694 00:43:31,713 --> 00:43:37,177 Todos tentávamos compreender os pequenos pedaços de informação 695 00:43:37,260 --> 00:43:39,262 que todos tentavam juntar 696 00:43:39,346 --> 00:43:43,433 numa espécie de narrativa, que estava sempre a desmoronar-se. 697 00:43:46,895 --> 00:43:50,106 Em alguns casos, a Garda teve razões para não pedir declarações 698 00:43:50,190 --> 00:43:52,442 a não ser semanas, meses ou anos depois. 699 00:43:54,235 --> 00:43:57,656 Porque não perceberam a importância do que tinha sido dito. 700 00:43:57,739 --> 00:43:59,532 CALIFÓRNIA EUA 701 00:44:00,241 --> 00:44:04,496 Lembro-me da frustração de ser interrogada anos após o sucedido. 702 00:44:04,579 --> 00:44:06,289 VISITA DE JULES E IAN DEZEMBRO DE 1996 703 00:44:06,873 --> 00:44:10,085 Eu estive na casa do suspeito 704 00:44:10,168 --> 00:44:12,796 no dia após o homicídio. 705 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 E isso foi algo que nunca consegui esquecer. 706 00:44:20,595 --> 00:44:23,807 Quando tinha 20 anos, saí de Itália, 707 00:44:23,890 --> 00:44:26,935 mudei-me para a Irlanda e conheci a Ginny Thomas. 708 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 Ela era muito sincera em relação à família dela, 709 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 em relação à mãe, à Jules, 710 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 e ao seu namorado famoso, o Ian. 711 00:44:39,322 --> 00:44:42,701 Eu ia ficar em casa deles, no Natal. 712 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 Lembro-me da viagem de autocarro de Cork para West Cork, 713 00:44:47,580 --> 00:44:49,457 de falarem sobre o homicídio. 714 00:44:52,001 --> 00:44:56,047 Assim que cheguei, lembro-me de tudo parecer estranho. 715 00:44:57,799 --> 00:45:01,970 Lembro-me de o Ian cobrir o caso, por ser jornalista. 716 00:45:04,431 --> 00:45:07,559 Ele era um homem grande como uma grande personalidade 717 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 e lembro-me de que tinha arranhões nos braços. 718 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 Os arranhões eram visíveis 719 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 e acho que não foram feitos por uma árvore de Natal 720 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 ou a matar um peru. 721 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 Eu não o estive a examinar, 722 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 mas posso dizer com segurança 723 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 que os arranhões podem ter sido feitos por espinhos. 724 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Lembro-me de tomar banho. 725 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 Havia um balde grande na casa de banho. 726 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 Tinha um casaco escuro de molho. 727 00:45:53,730 --> 00:45:55,273 De um material pesado. 728 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Acho que o casaco era do Ian. 729 00:45:59,944 --> 00:46:02,197 Diria que é invulgar 730 00:46:02,280 --> 00:46:05,742 lavar uma peça de roupa tão grande, que demora a secar, 731 00:46:05,825 --> 00:46:08,661 a meio do inverno. 732 00:46:10,955 --> 00:46:13,833 É algo importante e lembro-me bem. 733 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 Foi algo invulgar. 734 00:46:24,135 --> 00:46:27,680 Ainda acho que há muitas perguntas sobre o caso 735 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 às quais ele nunca respondeu satisfatoriamente. 736 00:46:32,894 --> 00:46:35,855 Há muitas contradições entre a versão dele 737 00:46:35,939 --> 00:46:38,900 e versão das testemunhas que prestaram depoimentos. 738 00:46:40,610 --> 00:46:42,987 Por exemplo, conhecia a Sophie? 739 00:46:45,824 --> 00:46:48,034 Conhecia esta mulher? 740 00:46:48,117 --> 00:46:50,495 Alguma vez esteve com ela? Falavam-se? 741 00:46:50,578 --> 00:46:51,704 Já a tinha visto? 742 00:46:52,205 --> 00:46:54,874 Nunca a conheci. Ela nunca me foi apresentada. 743 00:46:54,958 --> 00:46:56,209 Nunca falei com ela. 744 00:46:56,292 --> 00:46:58,628 Conhecia a Sophie Toscan du Plantier? 745 00:46:58,753 --> 00:47:01,673 Não a conhecia, porque nunca estive com ela, 746 00:47:01,756 --> 00:47:04,300 mas já a tinha visto uma vez. 747 00:47:04,384 --> 00:47:06,594 Conhecia a Sophie Toscan du Plantier? 748 00:47:06,678 --> 00:47:09,305 Nunca a conheci e nunca falei com ela. 749 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 Vi-a uma vez, quando um vizinho se referiu a ela. 750 00:47:17,105 --> 00:47:20,608 A morte da Sophie foi um choque para mim. 751 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Por causa disso, fechei todas as portas. 752 00:47:24,362 --> 00:47:27,448 Não li, não ouvi nem vi nada. 753 00:47:28,992 --> 00:47:30,827 Não queria saber nada. 754 00:47:33,121 --> 00:47:36,749 A memória só voltou porque criámos a associação. 755 00:47:37,458 --> 00:47:39,627 Foi muito tempo depois. 756 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 É um dos aspetos curiosos da memória. 757 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 "Um homem que escreve poesia". Foi isso que me ocorreu. 758 00:47:49,429 --> 00:47:52,724 Acho que foi na primeira noite que ela passou na Irlanda. 759 00:47:52,807 --> 00:47:55,602 Uns dias antes do meu aniversário, ela ligou-me 760 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 e falámos sobre tudo, 761 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 sobre a vida dela, o marido, o trabalho e como tinha sido o dia dela. 762 00:48:04,944 --> 00:48:08,197 A certo momento, quando me estava a falar do trabalho, 763 00:48:08,281 --> 00:48:10,283 ela falou-me de um homem. 764 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 Um homem queria encontrar-se com ela para falar de um projeto de poesia 765 00:48:18,041 --> 00:48:19,626 e ela achou-o estranho. 766 00:48:20,126 --> 00:48:22,629 Achou-o um pouco inquietante. 767 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 Eu disse: "Não vás sozinha. Escolhe um sítio público." 768 00:48:29,552 --> 00:48:33,222 Ele disse que nunca esteve com ela, mas há várias pessoas, 769 00:48:33,306 --> 00:48:35,391 pelo menos, oito pessoas, 770 00:48:35,475 --> 00:48:39,395 cujas declarações contradizem o facto de ele dizer que não a conhecia. 771 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 PARIS FRANÇA 772 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 A declaração mais importante é de Guy Girard, 773 00:48:47,612 --> 00:48:50,239 um produtor cinematográfico que trabalhou com Sophie. 774 00:48:50,323 --> 00:48:52,742 Ele falou com ela antes de ir para a Irlanda. 775 00:48:52,825 --> 00:48:54,285 Ela disse-lhe 776 00:48:54,369 --> 00:48:58,331 que se ia encontrar com um homem de Schull, que era escritor. 777 00:49:00,375 --> 00:49:04,212 Esta história afetou-me muito. 778 00:49:04,295 --> 00:49:06,130 VOZ DE GUY GIRARD COLEGA DE SOPHIE 779 00:49:06,214 --> 00:49:08,675 Afetou-me profundamente. 780 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 Foi na noite antes da partida dela. 781 00:49:15,848 --> 00:49:19,268 Pensei que ela se referia a um realizador bretão 782 00:49:19,352 --> 00:49:21,980 que tinha um nome foneticamente parecido. 783 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 Eu disse-lhe: "Sim, eu conheço-o. Vi alguns filmes dele." 784 00:49:26,067 --> 00:49:28,361 E ela disse: "Tu não o conheces. 785 00:49:28,444 --> 00:49:31,406 O Eoin Bailey vive ao meu lado em Cork." 786 00:49:32,949 --> 00:49:35,952 Ela disse-me que ele ganhava a vida como escritor, 787 00:49:36,035 --> 00:49:38,413 ou seja, que era jornalista ou poeta, 788 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 e que se interessava por histórias de violência doméstica. 789 00:49:47,255 --> 00:49:50,049 A Sophie conhecia o Bailey. O Bailey conhecia-a. 790 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 A segunda coisa é a confissão do Bailey. 791 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 A confissão do Bailey ao Malachi Reed e a várias pessoas: 792 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 "Fui eu." 793 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 A terceira coisa é o itinerário do Bailey durante a noite do homicídio. 794 00:50:08,276 --> 00:50:12,363 Ele confessou que saiu na noite do homicídio. 795 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 O Bailey não tem álibi. 796 00:50:15,992 --> 00:50:17,535 A outra questão 797 00:50:17,618 --> 00:50:21,664 diz respeito aos arranhões e à marca na testa. 798 00:50:23,499 --> 00:50:26,419 Tudo isso faz parte do faisceau de preuves. 799 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 Os franceses dizem que faz parte do conjunto de provas. 800 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Quando juntamos tudo é muito incriminatório. 801 00:50:37,388 --> 00:50:39,307 Chegámos a uma situação 802 00:50:39,390 --> 00:50:44,312 em que os franceses decidiram avançar com o julgamento in absentia do Bailey. 803 00:50:45,354 --> 00:50:48,566 Tivemos o julgamento pelo qual esperámos 22, 23 anos. 804 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 MAIO DE 2019 22 ANOS APÓS O HOMICÍDIO DE SOPHIE 805 00:50:53,863 --> 00:50:57,116 Amanhã, em Paris, a mais de 1000 km de distância, 806 00:50:57,200 --> 00:51:01,662 Ian Bailey será julgado pelo homicídio na sua ausência sob a lei francesa. 807 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 Legalmente, não tem precedentes nas relações franco-irlandesas. 808 00:51:08,002 --> 00:51:09,504 Antes do julgamento em França, 809 00:51:10,254 --> 00:51:13,257 quis ir à Irlanda com o meu tio Bertrand 810 00:51:13,341 --> 00:51:19,055 para explicar o que ia acontecer à comunidade local. 811 00:51:21,307 --> 00:51:23,351 E porque era importante para eles 812 00:51:23,851 --> 00:51:28,147 o facto de eu lutar pela justiça pela minha mãe, 813 00:51:29,232 --> 00:51:32,568 para limpar o nome da terra deles. 814 00:51:33,528 --> 00:51:35,822 Eu li este texto na igreja. 815 00:51:37,448 --> 00:51:41,744 "Queridos amigos, queridas famílias, queridos irlandeses, 816 00:51:42,912 --> 00:51:44,205 daqui a alguns dias, 817 00:51:44,288 --> 00:51:47,625 o julgamento do homem acusado de matar a minha mãe 818 00:51:47,708 --> 00:51:48,960 irá começar. 819 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 Este é o julgamento de um crime 820 00:51:54,799 --> 00:51:59,345 que não se encaixa no que a Irlanda representa. 821 00:52:02,014 --> 00:52:07,019 Este é um julgamento de um crime que nós não merecíamos." 822 00:52:14,527 --> 00:52:18,447 Luto como um cão há anos. 823 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 Sofro há anos. 824 00:52:23,786 --> 00:52:28,249 Há 15 anos que acredito 825 00:52:28,332 --> 00:52:31,252 que tudo aponta para o Bailey. 826 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 Tudo nos diz que foi o Bailey. 827 00:52:36,883 --> 00:52:38,092 Não há dúvida. 828 00:52:39,218 --> 00:52:42,972 Pierre-Louis Baudey-Vignaud está a chegar ao tribunal de Paris, 829 00:52:43,055 --> 00:52:47,351 onde o homem acusado de matar a sua mãe será julgado in absentia. 830 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 Não há júri. 831 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 O caso será decidido por três magistrados. 832 00:52:53,441 --> 00:52:54,942 Acho que é estranho. 833 00:52:55,026 --> 00:52:57,987 Antes disso, perguntei ao Frank Buttimer: 834 00:52:58,070 --> 00:53:00,907 "Vais enviar alguém para lá?" 835 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 E ele disse: "Para quê? Vai ser considerado culpado." 836 00:53:04,035 --> 00:53:06,454 O advogado que representou Ian Bailey 837 00:53:06,537 --> 00:53:10,166 na maioria dos últimos 23 anos desde o homicídio 838 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 considerou os procedimentos inválidos. 839 00:53:13,544 --> 00:53:17,965 Ele não considera os procedimentos válidos ou justos. 840 00:53:18,049 --> 00:53:20,927 Ele não irá estar presente nem irá ser representado. 841 00:53:22,595 --> 00:53:24,597 Não esquecerei isto. 842 00:53:28,142 --> 00:53:29,560 Não o deixarei em paz. 843 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Mais de 30 testemunhas foram chamadas para depor. 844 00:53:35,608 --> 00:53:40,404 Eu fui ao julgamento e fui interrogada como testemunha. 845 00:53:41,405 --> 00:53:45,034 Foi muito difícil, muito intimidante. 846 00:53:46,077 --> 00:53:49,789 Tive de dizer que a Sophie falou comigo sobre este homem. 847 00:53:50,289 --> 00:53:51,999 Isso era o mais importante. 848 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 Foi muito intimidante, mas foi a coisa certa a fazer. 849 00:53:58,839 --> 00:54:00,800 Só posso fazer a minha parte 850 00:54:00,883 --> 00:54:05,346 e espero que os depoimentos se complementem para fazer a diferença. 851 00:54:06,722 --> 00:54:09,267 O meu depoimento foi muito importante. 852 00:54:11,102 --> 00:54:13,104 E isso fez-me… 853 00:54:14,689 --> 00:54:20,069 … sentir que estava a agir corretamente, ao falar sobre isso, finalmente. 854 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 Acho que o meu depoimento, juntamente com os outros todos, 855 00:54:25,283 --> 00:54:29,203 foram úteis para o desfecho do julgamento. 856 00:54:30,746 --> 00:54:35,459 Foi muito stressante, mas eu quis dizer o que guardava para mim há 23 anos. 857 00:54:35,543 --> 00:54:39,547 Quero encerrar o assunto. É isso que todos querem. 858 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 Consideraram o depoimento da Marie Farrell válido, 859 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 apesar de ela o ter retirado. 860 00:54:47,263 --> 00:54:51,100 Penso que, em França, assumiram que o primeiro depoimento 861 00:54:51,183 --> 00:54:53,561 era, provavelmente, o verdadeiro. 862 00:54:56,188 --> 00:55:00,776 Pela primeira vez, ele foi julgado por pessoas de fora. 863 00:55:00,860 --> 00:55:04,113 Tudo o que imaginámos, todas as nossas hipóteses 864 00:55:04,196 --> 00:55:07,950 foram apresentadas a magistrados objetivos e profissionais. 865 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 O veredito, foi o momento mais dramático. 866 00:55:18,961 --> 00:55:22,089 Após 22 anos de espera, 867 00:55:23,174 --> 00:55:25,176 22 anos de sofrimento, 868 00:55:25,801 --> 00:55:27,511 22 anos de questões, 869 00:55:28,637 --> 00:55:31,515 os magistrados condenaram Ian Bailey, 870 00:55:31,599 --> 00:55:36,312 que matou a minha mãe há mais de 22 anos, a 25 anos de prisão. 871 00:55:36,395 --> 00:55:38,981 O Sr. Bailey era culpado. 872 00:55:44,862 --> 00:55:47,823 É evidente. Ele matou-a. 873 00:55:50,618 --> 00:55:51,744 O juiz declarou-o. 874 00:55:57,124 --> 00:55:58,918 O pai Georges saiu do tribunal 875 00:55:59,001 --> 00:56:02,129 pouco tempo após Ian Bailey ser condenado in absentia 876 00:56:02,213 --> 00:56:06,258 e sentenciado a 25 anos de prisão pelo homicídio da sua filha. 877 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Foi um momento muito emotivo para a família. 878 00:56:22,858 --> 00:56:25,403 É um veredito, o primeiro veredito, 879 00:56:26,612 --> 00:56:31,700 e penso que a Irlanda não irá recusar a extradição. 880 00:56:31,784 --> 00:56:34,495 A justiça tem de ser feita. 881 00:56:52,346 --> 00:56:55,808 Este é o mandado de detenção europeu onde diz que eu sou… 882 00:56:56,600 --> 00:56:57,643 … culpado… 883 00:56:58,811 --> 00:57:02,064 … de homicídio voluntário, agressão e maus-tratos 884 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 de Madame Toscan du Plantier. 885 00:57:05,818 --> 00:57:09,405 O que aconteceu foi que fui acusado de homicídio 886 00:57:09,905 --> 00:57:12,741 sem nunca ter sido interrogado pelos franceses. 887 00:57:12,825 --> 00:57:15,661 Isto não é o fim do caso. Eu vou contestar isto. 888 00:57:17,955 --> 00:57:19,415 Mesmo que me extraditem 889 00:57:19,498 --> 00:57:22,751 e mesmo que acabe a apodrecer numa prisão francesa, 890 00:57:22,835 --> 00:57:26,255 tudo o que alcançarão é a condenação de um inocente 891 00:57:26,338 --> 00:57:28,299 por um crime que ele não cometeu. 892 00:57:28,382 --> 00:57:30,718 OUTUBRO DE 2020 24 ANOS APÓS O HOMICÍDIO 893 00:57:30,801 --> 00:57:34,930 Sabe-se que, há poucas horas, o Supremo Tribunal decidiu 894 00:57:35,014 --> 00:57:37,975 que Ian Bailey não pode ser extraditado para França 895 00:57:38,058 --> 00:57:40,394 para cumprir a sentença de 25 anos. 896 00:57:41,270 --> 00:57:42,605 E agora? 897 00:57:44,231 --> 00:57:46,358 Não sei. 898 00:57:47,193 --> 00:57:50,488 Se o Bailey continuar a escapar por entre os dedos, 899 00:57:50,571 --> 00:57:54,700 garanto-vos que os dedos irão cair sobre ele. 900 00:57:59,914 --> 00:58:05,211 Ele foi condenado em França. Não entendo porque é livre na Irlanda. 901 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 Podem explicar-me porque é que ele está livre? 902 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 Estou a escrever um poema que estou a tentar memorizar. 903 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 Se o escrever várias vezes e se o recitar, 904 00:58:20,017 --> 00:58:21,477 acabo por memorizar. 905 00:58:22,811 --> 00:58:23,938 Ele está a envelhecer. 906 00:58:24,563 --> 00:58:25,648 Está a abrandar. 907 00:58:26,232 --> 00:58:27,900 Tem muito na cabeça dele. 908 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 Ele carrega isto com ele há 20 e tal anos. 909 00:58:32,863 --> 00:58:36,742 E tem carregado isto quer seja inocente ou culpado. 910 00:58:38,327 --> 00:58:39,828 Se for inocente, 911 00:58:39,912 --> 00:58:45,000 foi, basicamente, perseguido durante 23 anos. 912 00:58:46,752 --> 00:58:50,631 A vida dele não pode ser normal. Ele sabe que as pessoas o evitam. 913 00:58:50,714 --> 00:58:53,300 Ele sabe que as pessoas não falam com ele. 914 00:58:53,384 --> 00:58:54,510 Não está certo. 915 00:58:54,593 --> 00:58:57,805 Acho que ele foi condenado pela personalidade dele. 916 00:59:00,516 --> 00:59:04,186 Noutras zonas da Irlanda, talvez os vizinhos o atormentassem 917 00:59:04,270 --> 00:59:06,146 até ele se ir embora, 918 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 mas o facto de ele ainda lá viver 919 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 mostra-nos o quão tolerantes os vizinhos foram mesmo após o homicídio. 920 00:59:14,029 --> 00:59:16,865 Mas é um grande trauma para a comunidade. 921 00:59:19,702 --> 00:59:21,787 Eu raramente vou ao mercado 922 00:59:22,288 --> 00:59:23,622 por razões óbvias. 923 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 E passaram-se 20 anos. 924 00:59:27,626 --> 00:59:29,587 Estou bem. Estou a escrever um poema novo. 925 00:59:30,462 --> 00:59:32,131 Eu não consigo aceitar 926 00:59:32,214 --> 00:59:35,676 que uma pessoa cause tanto sofrimento 927 00:59:35,759 --> 00:59:37,886 e continue… 928 00:59:39,513 --> 00:59:41,557 … a viver tranquilamente. 929 00:59:43,434 --> 00:59:46,687 Eu escrevi isto na semana passada. É o segundo rascunho. 930 00:59:47,646 --> 00:59:51,567 Pensei que tinha tudo sob controlo Pensei que tinha visto tudo 931 00:59:51,650 --> 00:59:55,738 Mas aconteceu algo muito estranho E a maçaneta caiu ao chão… 932 00:59:55,821 --> 00:59:58,490 Vi o Bailey, pelo menos, duas vezes. 933 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 Uma vez, ele reconheceu-me. 934 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 Ele convenceu-se da história dele, 935 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 mas eu não sinto empatia nenhuma. 936 01:00:14,423 --> 01:00:18,969 Apenas a sensação de ter visto um vazio. 937 01:00:20,262 --> 01:00:21,263 O nada. 938 01:00:23,098 --> 01:00:25,726 Nunca deixei de pensar nisto, 939 01:00:25,809 --> 01:00:28,312 porque sai no jornal todos os dias. 940 01:00:28,395 --> 01:00:33,359 Haverá julgamentos e recursos. Passa a fazer parte da nossa vida. 941 01:00:34,777 --> 01:00:37,529 Mas eu tenho pena dos pais dela. 942 01:00:38,030 --> 01:00:40,324 Como viveram após o que aconteceu? 943 01:00:40,824 --> 01:00:42,534 Ela era o orgulho deles. 944 01:00:43,577 --> 01:00:45,537 Era a razão da vida deles. 945 01:00:46,038 --> 01:00:49,291 O que me incomoda é o facto de ele não ter confessado. 946 01:00:51,085 --> 01:00:54,880 Achas que seria feita justiça, se ele confessasse? 947 01:00:56,882 --> 01:00:59,218 A Marguerite tem a certeza de que foi ele. 948 01:01:00,844 --> 01:01:02,846 Mas trar-nos-ia paz? 949 01:01:03,639 --> 01:01:06,642 Após a morte de uma filha, não há justiça. 950 01:01:07,351 --> 01:01:08,352 Não. 951 01:01:12,773 --> 01:01:15,150 Aquela casa na Irlanda é o único sítio 952 01:01:15,234 --> 01:01:18,570 aonde ia com a minha mãe e aonde ainda vou atualmente. 953 01:01:26,412 --> 01:01:27,996 É como se fosse visitá-la. 954 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 É como se fosse viver com ela. 955 01:01:44,096 --> 01:01:47,474 A minha mãe está muito presente nesta casa. 956 01:01:49,143 --> 01:01:51,061 Olha o branco do granizo. 957 01:01:53,188 --> 01:01:54,606 Ela está muito presente. 958 01:01:59,695 --> 01:02:03,657 Ian Bailey continua a alegar que não esteve envolvido no homicídio. 959 01:02:03,741 --> 01:02:07,369 Nas suas declarações mais recentes, Jules Thomas defendeu a inocência dele. 960 01:02:07,453 --> 01:02:10,664 Em abril de 2021, ela comunicou que se tinham separado. 961 01:02:11,206 --> 01:02:13,751 Segundo a lei francesa, Ian Bailey foi condenado, 962 01:02:13,834 --> 01:02:16,086 mas teria um novo julgamento se fosse extraditado. 963 01:02:16,170 --> 01:02:19,339 Os tribunais irlandeses recusaram vários pedidos de extradição. 964 01:02:19,423 --> 01:02:22,301 Não reconhecem a lei francesa usada para condenar Bailey. 965 01:03:43,632 --> 01:03:48,637 Legendas: Maria João Fernandes