1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,037 A Sophie está no centro desse caso. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,919 Mas, por 23 anos, 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 esqueceram quem a minha irmã era. 5 00:00:31,844 --> 00:00:35,097 Há tanta ficção criminal com morte violenta de mulheres. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 Aquelas capas lúgubres de histórias de detetives. 7 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 A Sophie du Plantier era muito bonita. 8 00:00:48,235 --> 00:00:50,362 Mas ela era mais do que isso. 9 00:00:53,032 --> 00:00:54,700 Era solitária, 10 00:00:54,784 --> 00:00:55,701 pensativa, 11 00:00:56,410 --> 00:00:57,995 uma poetisa romântica. 12 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 Acho que, para ela, West Cork era um lugar para refletir, 13 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 escrever, ler. 14 00:01:05,169 --> 00:01:07,004 Ela adorava poesia irlandesa. 15 00:01:07,088 --> 00:01:11,592 Posso imaginá-la de suéter de lã, tomando chá com mel e lendo. 16 00:01:13,302 --> 00:01:16,222 O brilho do farol de Fastnet lá fora. 17 00:01:18,516 --> 00:01:21,894 Há um desejo humano de entender o mistério 18 00:01:21,977 --> 00:01:24,188 por trás desse caso terrível. 19 00:01:33,864 --> 00:01:36,242 Este é um verso de um dos meus poemas. 20 00:01:36,325 --> 00:01:40,037 "Há muitos capítulos a se contar antes do fim da história." 21 00:01:40,913 --> 00:01:44,708 EPISÓDIO 3 JUSTIÇA 22 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 FEVEREIRO DE 1997 7 SEMANAS APÓS A MORTE DE SOPHIE 23 00:01:49,296 --> 00:01:52,508 Ian Bailey, que escreveu matérias sobre o caso, 24 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 foi interrogado sobre o homicídio e liberado. 25 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 Agora está nas mãos do diretor do Ministério Público. 26 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 Teremos que esperar a decisão do diretor. 27 00:02:01,934 --> 00:02:04,895 Mas está dizendo que não matou a Sophie du Plantier 28 00:02:04,979 --> 00:02:06,522 e nem fez parte disso? 29 00:02:06,605 --> 00:02:08,107 Não a matei. 30 00:02:08,190 --> 00:02:10,651 Eu não sabia de nada. Sou inocente. 31 00:02:10,734 --> 00:02:14,321 Eu estava em estado de choque, e a Jules também. 32 00:02:14,405 --> 00:02:17,491 Pensando bem, acho que era estresse pós-traumático. 33 00:02:18,617 --> 00:02:21,537 Nas duas semanas seguintes, 34 00:02:21,620 --> 00:02:25,040 mais histórias surgiram, vários tipos de boatos circularam. 35 00:02:25,124 --> 00:02:29,086 Todos da cidade sabiam de alguma história ou situação. 36 00:02:29,170 --> 00:02:31,964 E todos comentavam. Todos. 37 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 Ficou cada vez mais estranho. 38 00:02:35,009 --> 00:02:36,218 O "IAN BAILEY" QUE CONHECI 39 00:02:36,302 --> 00:02:39,805 Ele soube que o passatempo de Bailey era quebrar itens religiosos. 40 00:02:39,889 --> 00:02:43,559 A Garda perguntou se era verdade que ele saiu uma noite 41 00:02:43,642 --> 00:02:45,352 só de cueca e chapéu. 42 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 Ela ouviu boatos sobre ele uivando para a lua 43 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 com o que chama de "cajado sábio do Sr. Bailey". 44 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 As pessoas o viam só de cueca. 45 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 O Bailey andava na rua rugindo e ganindo. 46 00:02:57,156 --> 00:02:59,909 Foi um mês após o assassinato, 47 00:02:59,992 --> 00:03:01,285 mas era lua cheia. 48 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Acho que ele nos disse que conversava com a lua. 49 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 É daí que vem a palavra "lunático". 50 00:03:07,041 --> 00:03:09,960 Ele uivava para a lua, com o cajado dele, na rua. 51 00:03:10,044 --> 00:03:11,545 Tudo isso aconteceu. 52 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Foi o que me contaram. Deve ser verdade. 53 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Conheço pessoas que juram que isso aconteceu. 54 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 Havia vários relatos e boatos ridículos. 55 00:03:23,682 --> 00:03:26,393 Disseram que eu uivava para a lua. 56 00:03:26,477 --> 00:03:30,606 Que, em noites de lua cheia, eu enlouquecia. 57 00:03:31,398 --> 00:03:33,734 E que eu tinha um cajado mágico. 58 00:03:33,817 --> 00:03:37,655 Sei lá, um cajado mágico repleto de propriedades mágicas 59 00:03:37,738 --> 00:03:39,907 que eu usava para feitiços. 60 00:03:41,242 --> 00:03:45,454 Todo tipo de boato e desinformação sendo… 61 00:03:45,537 --> 00:03:46,664 E quem estava por trás? 62 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 Fui até ele, como amigo, para contar o que o povo falava. 63 00:03:52,795 --> 00:03:56,590 Fui à casa dele na inocência, bati à porta. Ele me deixou entrar. 64 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Ele estava sentado. Tinha bebida e comida por toda parte. 65 00:04:00,761 --> 00:04:04,682 Ele me ofereceu uma sidra, e falei: "Só vim ver como você está." 66 00:04:05,266 --> 00:04:07,810 Ele estava calmo, até eu falar dos boatos. 67 00:04:07,893 --> 00:04:09,812 Que ele uivava para a lua. 68 00:04:09,895 --> 00:04:13,440 Logo de cara, teve um ataque. 69 00:04:13,524 --> 00:04:15,150 Ele se levantou, 70 00:04:15,234 --> 00:04:17,611 ficou duro, a expressão mudou. 71 00:04:17,695 --> 00:04:20,531 Ele pegou a coisa atrás dele, pasmo. 72 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 E aí falou: "Seu filho da puta." Eu fiquei confuso. 73 00:04:25,202 --> 00:04:27,621 Ele disse: "Você a viu um dia antes do crime, 74 00:04:27,705 --> 00:04:30,040 viu aquela bunda e quis dormir com ela. 75 00:04:30,124 --> 00:04:32,751 Quando foi à casa dela às duas da manhã, 76 00:04:32,835 --> 00:04:34,920 ela correu porque você a assustou. 77 00:04:35,004 --> 00:04:38,340 Você jogou algo na cabeça dela e notou que extrapolou." 78 00:04:38,424 --> 00:04:39,300 E eu fiquei… 79 00:04:42,511 --> 00:04:44,013 "De onde veio tudo isso?" 80 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 Parecia estar dizendo o que fez, mas através de mim. 81 00:04:48,350 --> 00:04:50,060 Senti medo quando saí de lá. 82 00:04:50,644 --> 00:04:53,522 Eu tinha acabado de sentar com alguém perigoso 83 00:04:53,605 --> 00:04:54,648 e senti medo. 84 00:04:56,358 --> 00:05:00,863 Quando ele contou essa história, pareceu uma confissão? 85 00:05:00,946 --> 00:05:01,947 Com certeza. 86 00:05:02,031 --> 00:05:06,910 Com certeza, considerando o que ele confessou a outras pessoas. 87 00:05:09,371 --> 00:05:10,372 Soubemos depois 88 00:05:10,456 --> 00:05:14,793 que ele fez confissões a várias pessoas da comunidade. 89 00:05:17,087 --> 00:05:18,380 Uma noite, 90 00:05:18,464 --> 00:05:20,841 no réveillon, para ser específico, 91 00:05:20,924 --> 00:05:22,926 um casal, Richie e Rosie Shelley, 92 00:05:23,010 --> 00:05:25,596 estava bebendo em um bar de Schull 93 00:05:26,180 --> 00:05:30,100 e conversou com o Ian Bailey e a Jules Thomas. 94 00:05:30,934 --> 00:05:33,270 Os dois convidaram o casal para beber em casa. 95 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 O Ian começou a falar sobre o homicídio, 96 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 ficou emocionado e começou a chorar. 97 00:05:39,068 --> 00:05:43,238 E era nas manhãs depois de beber que ele ficava estranho. 98 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 Ele começou a chorar e abraçar o Richie Shelley. 99 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 E disse: "Fui eu. Fui longe demais." 100 00:05:51,872 --> 00:05:53,874 Eles saíram da casa gritando. 101 00:05:55,167 --> 00:05:56,210 Saíram correndo. 102 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 Qualquer outro médium dirá 103 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 que, quando somos forçados a dizer algo, a gente diz. 104 00:06:09,390 --> 00:06:11,767 Um amigo alemão deu uma festa. 105 00:06:12,267 --> 00:06:15,312 O Ian estava lá, e várias pessoas. 106 00:06:16,772 --> 00:06:20,818 Foi um daqueles momentos em que simplesmente estávamos juntos. 107 00:06:20,901 --> 00:06:24,029 No meu mundo, não há coincidências. 108 00:06:24,113 --> 00:06:26,490 Essas coisas são pré-determinadas. 109 00:06:27,241 --> 00:06:29,243 Falei: "Você matou aquela mulher." 110 00:06:30,828 --> 00:06:32,788 Ela queria confrontá-lo com isso. 111 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 Ele me olhou nos olhos 112 00:06:36,041 --> 00:06:39,670 e disse que não tinha intenção de que todos se envolvessem. 113 00:06:40,421 --> 00:06:41,630 Foi o que ele disse. 114 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Conheci a Jules antes do Ian. 115 00:06:47,719 --> 00:06:49,221 Era minha vizinha. 116 00:06:49,304 --> 00:06:51,223 Ela tinha três filhas, 117 00:06:51,306 --> 00:06:52,724 e o Ian apareceu 118 00:06:52,808 --> 00:06:54,643 alguns anos depois. 119 00:06:56,645 --> 00:07:00,899 Naquela comunidade, é normal dar carona porque não há transporte público, 120 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 então as meninas precisavam de carona em Lowertown. 121 00:07:04,194 --> 00:07:06,905 Eu as levava até a casa delas. 122 00:07:06,989 --> 00:07:10,492 Quando eles buscavam as meninas, deixavam o Malachi em casa, 123 00:07:11,535 --> 00:07:12,911 o meu filho mais velho. 124 00:07:12,995 --> 00:07:15,330 Ele tinha só 14 anos na época. 125 00:07:16,790 --> 00:07:19,042 Ele foi à casa de um amigo após a aula 126 00:07:19,126 --> 00:07:22,129 e viu o Ian fora do Courtyard. 127 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 O Ian deu uma carona para ele. 128 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 Ele parecia muito agitado, 129 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 e acho que estava bebendo. 130 00:07:34,391 --> 00:07:37,728 Por educação, o Malachi perguntou como foi no trabalho. 131 00:07:38,812 --> 00:07:40,522 Foi quando ele virou e disse: 132 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 "Fui lá e quebrei o crânio dela com uma pedra." 133 00:07:47,613 --> 00:07:49,364 Ele falou aquilo de repente. 134 00:07:49,448 --> 00:07:50,449 Ficaram em silêncio, 135 00:07:50,532 --> 00:07:54,453 e acho que o Malachi só queria voltar logo para casa. 136 00:07:58,290 --> 00:08:00,209 Ele não disse nada aquela noite. 137 00:08:00,292 --> 00:08:02,211 Não queria levar bronca 138 00:08:02,294 --> 00:08:05,047 por ter recebido carona de alguém bêbado. 139 00:08:05,756 --> 00:08:09,384 Mas, no dia seguinte, ele falou o que tinha acontecido. 140 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 E eu disse: 141 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 "Isso é importante demais para ficarmos calados." 142 00:08:14,848 --> 00:08:16,642 Aí fomos depor. 143 00:08:18,393 --> 00:08:20,479 A Garda disse que foi crucial 144 00:08:20,562 --> 00:08:22,105 para a investigação. 145 00:08:23,440 --> 00:08:25,192 Como o resto da comunidade, 146 00:08:25,275 --> 00:08:29,571 não sabíamos todas as provas que a investigação da Garda tinha. 147 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Eu só sabia o que estava acontecendo na minha própria família. 148 00:08:35,202 --> 00:08:36,620 É preciso entender 149 00:08:36,703 --> 00:08:41,083 que, em grande parte da Irlanda, as pessoas não falavam. 150 00:08:41,166 --> 00:08:44,002 Literalmente, não diziam nada. 151 00:08:44,086 --> 00:08:45,629 Elas podiam saber de algo, 152 00:08:45,712 --> 00:08:48,173 mas não davam um pio. 153 00:08:49,299 --> 00:08:52,177 As provas foram chegando devagar 154 00:08:52,261 --> 00:08:56,682 através de moradores que tiveram coragem de falar com os policiais. 155 00:08:58,392 --> 00:09:01,436 O Malachi estava muito confuso, assustado. 156 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 Isso o incomodou por muitos anos. 157 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 Não sei se outros fazem isso, 158 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 mas sou sarcástico e irônico em algumas ocasiões, 159 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 e foi tão ridículo. 160 00:09:12,364 --> 00:09:13,991 Ele chamou de humor ácido. 161 00:09:14,074 --> 00:09:17,244 Mas a população era de cinco milhões na época. 162 00:09:17,828 --> 00:09:19,371 E, dos cinco milhões, 163 00:09:19,454 --> 00:09:22,457 só um homem mencionou matá-la. 164 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 Como que é humor ácido, 165 00:09:25,502 --> 00:09:30,132 se a pessoa chora e abraça alguém 166 00:09:30,215 --> 00:09:33,468 e confessa ter cometido um homicídio? 167 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 Nenhuma das pessoas a quem ele fez uma confissão 168 00:09:39,975 --> 00:09:42,311 pensou que fosse humor ácido. 169 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23 DE DEZEMBRO DE 1997 UM ANO APÓS A MORTE DE SOPHIE 170 00:09:49,860 --> 00:09:52,070 São 9h, início de inverno. 171 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 Ainda está escuro na península de Mizen Head. 172 00:09:59,036 --> 00:10:02,414 Georges e Marguerite Bouniol, pais de Sophie du Plantier, 173 00:10:02,497 --> 00:10:06,293 quiseram fazer uma missa para os moradores deste canto da Irlanda 174 00:10:06,376 --> 00:10:07,586 que ela tanto amava. 175 00:10:09,713 --> 00:10:11,715 Acenderam uma luz nesta casa 176 00:10:11,798 --> 00:10:13,634 há muito tempo desocupada, 177 00:10:13,717 --> 00:10:16,011 onde há exatamente um ano 178 00:10:16,094 --> 00:10:18,513 o corpo de Sophie foi descoberto. 179 00:10:26,104 --> 00:10:30,025 Fui imediatamente protegido depois que a minha mãe morreu. 180 00:10:31,234 --> 00:10:35,364 Não falei com a polícia, nem a francesa nem a irlandesa. 181 00:10:35,906 --> 00:10:37,574 Não falei com jornalistas. 182 00:10:38,075 --> 00:10:38,992 FILHO DE SOPHIE 183 00:10:39,076 --> 00:10:41,620 Fiquei bem afastado dessas coisas. 184 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 Eu era um menino. 185 00:10:46,500 --> 00:10:48,293 Simplesmente uma vítima. 186 00:10:51,922 --> 00:10:56,218 Por dias, semanas, meses, 187 00:10:56,301 --> 00:11:01,431 a polícia disse à família que o fim estava próximo, 188 00:11:01,515 --> 00:11:03,517 estava quase chegando. 189 00:11:08,438 --> 00:11:11,900 A Garda nunca deixou de acrescentar coisas ao caso, 190 00:11:11,983 --> 00:11:14,486 mas não queríamos saber. 191 00:11:16,571 --> 00:11:19,074 Ainda estávamos em um mau estado emocional. 192 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 Todos achamos que a justiça será feita, 193 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 mas às vezes ficamos um pouco sem esperança. 194 00:11:29,209 --> 00:11:30,961 E, no início de janeiro, 195 00:11:31,044 --> 00:11:34,506 a Garda disse mais uma vez à família 196 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 que seria resolvido em breve. 197 00:11:39,302 --> 00:11:42,723 27 DE JANEIRO DE 1998 13 MESES APÓS A MORTE DE SOPHIE 198 00:11:42,806 --> 00:11:45,350 Boa tarde. As manchetes desta tarde. 199 00:11:45,434 --> 00:11:47,018 Um homem foi detido em West Cork 200 00:11:47,102 --> 00:11:50,605 por agentes investigando a morte de Sophie du Plantier. 201 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 Um ano após a primeira detenção, fui detido novamente. 202 00:11:59,406 --> 00:12:01,533 Ele confessou a várias pessoas. 203 00:12:02,701 --> 00:12:04,661 Não se surpreenda se for detido. 204 00:12:04,745 --> 00:12:06,747 Disseram ser detetives especiais, 205 00:12:06,830 --> 00:12:10,625 membros da Agência Nacional de Investigação Criminal, 206 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 supostamente a divisão de elite de detetives da Garda. 207 00:12:14,421 --> 00:12:17,090 -Con, sabe o que aconteceu? -Não. Quem dera. 208 00:12:17,799 --> 00:12:21,094 Segundo a lei irlandesa, há dois períodos de detenção, 209 00:12:21,178 --> 00:12:22,846 ambos de 12 horas cada. 210 00:12:24,139 --> 00:12:28,935 A Garda não tem uma terceira oportunidade para interrogar um suspeito. 211 00:12:31,313 --> 00:12:34,733 O diretor do Ministério Público ainda está analisando um documento. 212 00:12:35,942 --> 00:12:40,363 O diretor é um oficial da lei que avalia as investigações da Garda 213 00:12:40,447 --> 00:12:41,782 e decide se a agência 214 00:12:41,865 --> 00:12:45,368 apresentou provas suficientes para justificar uma acusação. 215 00:12:45,452 --> 00:12:48,580 Ele está detido conforme a Seção 4 da Lei de Justiça Criminal 216 00:12:48,663 --> 00:12:50,749 e pode ficar lá por até 12 horas. 217 00:12:54,377 --> 00:12:57,422 Falei com a Jules quando cheguei de manhã. 218 00:12:58,757 --> 00:13:01,802 Fui até a casa deles 219 00:13:01,885 --> 00:13:03,637 porque éramos amigos. 220 00:13:05,013 --> 00:13:06,348 E perguntei: 221 00:13:06,431 --> 00:13:08,350 "Você acha… 222 00:13:08,850 --> 00:13:11,436 que o Ian é culpado?" 223 00:13:14,022 --> 00:13:15,565 Ela disse: "Não sei." 224 00:13:20,111 --> 00:13:21,822 Ainda estão interrogando um homem 225 00:13:21,905 --> 00:13:25,700 com ligação com a morte de Sophie Toscan du Plantier. 226 00:13:28,203 --> 00:13:29,830 Dois agentes em particular… 227 00:13:29,913 --> 00:13:32,332 Eles disseram: "Daremos uma pausa." 228 00:13:32,833 --> 00:13:34,835 Falei: "Não quero uma pausa." 229 00:13:35,335 --> 00:13:37,921 "Precisamos de um tempo longe de você." 230 00:13:42,133 --> 00:13:45,554 Acho que queriam uma confissão do Ian Bailey. 231 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 Alguém me ligou dizendo: 232 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 "Hoje à noite, Marie-Madeleine, terei uma boa notícia." 233 00:13:54,938 --> 00:13:57,357 E não veio nenhuma boa notícia. 234 00:13:57,440 --> 00:13:58,733 O diretor disse não. 235 00:14:06,324 --> 00:14:08,118 De novo, solto sem acusações. 236 00:14:09,035 --> 00:14:10,620 Não conseguiram confissão, 237 00:14:10,704 --> 00:14:13,999 e as provas que tinham ainda eram circunstanciais. 238 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 Ficamos pasmos. 239 00:14:18,879 --> 00:14:21,381 Foi muito difícil para os meus pais. 240 00:14:24,342 --> 00:14:27,679 Na Irlanda, a família da vítima não existe. 241 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 A Garda realiza a investigação 242 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 e depois dá o caso 243 00:14:36,062 --> 00:14:39,399 para o diretor do Ministério Público. 244 00:14:40,567 --> 00:14:42,360 Nada mais vai acontecer, 245 00:14:42,444 --> 00:14:45,697 então pedimos que saiam calma e rapidamente. 246 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 Pode ser? 247 00:14:47,240 --> 00:14:48,325 E o que ele faz? 248 00:14:48,408 --> 00:14:50,201 Lê o dossiê, 249 00:14:50,285 --> 00:14:53,622 e é ele quem decide se processa ou não. 250 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 Se não há provas suficientes, 251 00:14:58,501 --> 00:15:00,670 ele não mandará processar. 252 00:15:01,880 --> 00:15:05,967 Peço perdão por isso, mas acho que, às vezes, 253 00:15:06,051 --> 00:15:09,137 o Bailey tinha o controle da Irlanda. 254 00:15:16,603 --> 00:15:18,146 Após a detenção, 255 00:15:18,229 --> 00:15:20,857 o Ian Bailey entreteve a imprensa, 256 00:15:21,650 --> 00:15:24,361 a ponto de convidá-los para a casa dele. 257 00:15:24,945 --> 00:15:27,072 Ele respondeu às nossas perguntas 258 00:15:27,155 --> 00:15:29,157 e assegurou a sua inocência. 259 00:15:29,240 --> 00:15:32,661 Ele estava envolvido com a imprensa, é o que eu diria. 260 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 Estava visivelmente envolvido com eles. 261 00:15:37,290 --> 00:15:40,752 Não sabemos quem se beneficia dessas mentiras sobre nós. 262 00:15:40,835 --> 00:15:44,547 Mas o que sei é que a polícia tentou me mostrar como assassino, 263 00:15:44,631 --> 00:15:46,383 e a minha parceira também. 264 00:15:46,883 --> 00:15:48,760 Não temos nada a ver com isso. 265 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 Olha, esse é o ponto fraco da personalidade dele. 266 00:15:54,349 --> 00:15:56,768 Ele quer atenção. 267 00:16:00,230 --> 00:16:02,357 O crime aconteceu em dezembro de 96. 268 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 As detenções foram em 97 e 98. 269 00:16:07,195 --> 00:16:10,073 As coisas se acalmaram. A investigação estava em andamento. 270 00:16:12,117 --> 00:16:15,704 Pareceu, ao mundo exterior, que nada aconteceu por anos. 271 00:16:17,247 --> 00:16:20,875 E, de repente, voltou à atenção pública. 272 00:16:22,794 --> 00:16:27,298 Ian Bailey fala que sua vida foi arruinada pelas matérias sobre Sophie… 273 00:16:27,382 --> 00:16:29,718 Bailey falou que os jornais o difamaram 274 00:16:29,801 --> 00:16:33,013 ao mencionarem-no como assassino de Sophie du Plantier. 275 00:16:33,096 --> 00:16:36,766 De vez em quando, havia uma matéria totalmente nociva 276 00:16:36,850 --> 00:16:37,976 nos jornais. 277 00:16:38,560 --> 00:16:42,856 Detetives contavam coisas confidenciais para os contatos deles, 278 00:16:42,939 --> 00:16:45,900 e, consequentemente, recorri à Justiça. 279 00:16:45,984 --> 00:16:49,863 Para limpar o próprio nome, ele abriu um processo por difamação. 280 00:16:49,946 --> 00:16:52,365 DEZEMBRO DE 2003 7 ANOS APÓS A MORTE DE SOPHIE 281 00:16:52,449 --> 00:16:54,868 O processo por difamação de Ian Bailey 282 00:16:54,951 --> 00:16:57,579 contra sete jornais irlandeses e britânicos, 283 00:16:57,662 --> 00:17:02,042 devido à cobertura deles do caso, foi aberto no juízo de segunda instância. 284 00:17:02,125 --> 00:17:04,586 O advogado diz que, por quase sete anos, 285 00:17:04,669 --> 00:17:08,214 o Sr. Bailey foi crucificado por uma imprensa parcial 286 00:17:08,298 --> 00:17:10,884 determinada a demonizar o seu cliente. 287 00:17:11,468 --> 00:17:15,764 Mas os jornais pediram acesso aos documentos da Garda, 288 00:17:16,264 --> 00:17:17,599 e eles conseguiram. 289 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 O que seria muito importante. 290 00:17:20,852 --> 00:17:23,688 Intimaram testemunhas que deporiam para a Garda. 291 00:17:24,189 --> 00:17:28,818 Pessoas que não queriam se envolver tiveram que ir ao tribunal. 292 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 Liguei a televisão e vi as testemunhas de Schull, 293 00:17:33,323 --> 00:17:35,492 que estavam fora do tribunal, 294 00:17:35,575 --> 00:17:37,202 tentando evitar as câmeras, 295 00:17:37,285 --> 00:17:40,371 porque ninguém queria ser filmado. 296 00:17:40,455 --> 00:17:42,373 Todos nos interessamos pelo caso 297 00:17:42,457 --> 00:17:45,585 porque faz parte da nossa história agora. 298 00:17:46,336 --> 00:17:48,463 Aprendemos muito sobre o caso. 299 00:17:48,546 --> 00:17:51,633 E foi a primeira vez que o público ouviu os detalhes 300 00:17:51,716 --> 00:17:54,219 sobre o caso da Garda contra o Ian Bailey. 301 00:17:54,803 --> 00:17:57,722 As provas do caso continuarão sendo apresentadas 302 00:17:57,806 --> 00:17:59,599 até o fim da semana. 303 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 Vimos um panorama do caso, que a Garda criou, 304 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 e que era bem circunstancial, por sinal, 305 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 embora muito detalhado. 306 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 Antes, não tínhamos acesso ao documento irlandês. 307 00:18:12,862 --> 00:18:14,489 O mais interessante 308 00:18:14,572 --> 00:18:18,660 é que todas as testemunhas que foram interrogadas 309 00:18:18,743 --> 00:18:22,956 foram ao tribunal para contar a mesma coisa. 310 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 Não foram elas que mentiram. 311 00:18:27,252 --> 00:18:29,629 Não sabíamos por que ele era suspeito, 312 00:18:29,712 --> 00:18:31,506 mas aí começamos a pensar: 313 00:18:31,589 --> 00:18:34,050 "Eita, é por isso que o estão acusando." 314 00:18:34,759 --> 00:18:37,595 Embora o Ian Bailey tenha aberto o processo, 315 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 virou um julgamento de homicídio. 316 00:18:40,140 --> 00:18:42,559 Bill Fuller disse que o Sr. Bailey falou: 317 00:18:42,642 --> 00:18:46,020 "Ela correu, gritando, e isso te incomodou muito. 318 00:18:46,104 --> 00:18:48,398 Você extrapolou e teve que matá-la." 319 00:18:48,481 --> 00:18:50,900 Fuller acha que Bailey tentou confessar… 320 00:18:50,984 --> 00:18:53,611 Malachi Reed diz que Ian Bailey respondeu: 321 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 "Estava tudo bem, até eu ir lá quebrar o crânio dela." 322 00:18:57,615 --> 00:19:01,035 Ele abraçou Richard Shelley e disse: "Fui eu. 323 00:19:01,119 --> 00:19:02,370 Fui longe demais." 324 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 É estranho ele não ter considerado que isso acabaria mal. 325 00:19:07,834 --> 00:19:10,670 O Bailey foi dominado por uma arrogância, 326 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 o que era normal, no caso dele, 327 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 e achou que ganharia uma fortuna e arruinaria a imprensa. 328 00:19:17,260 --> 00:19:19,387 Uma das provas mais interessantes 329 00:19:19,470 --> 00:19:21,514 a surgir neste caso de difamação 330 00:19:21,598 --> 00:19:23,892 veio daqui, da ponte Kealfadda, 331 00:19:23,975 --> 00:19:25,977 a dois quilômetros da casa de Sophie. 332 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 Uma vendedora de Schull disse ao tribunal que viu Ian Bailey aqui, 333 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 às três da manhã, na noite em que Sophie morreu. 334 00:19:33,193 --> 00:19:35,028 A Marie Farrell era importante 335 00:19:35,111 --> 00:19:38,114 porque foi a única que viu o Ian fora de casa 336 00:19:38,198 --> 00:19:40,617 e perto da casa da Sophie. 337 00:19:40,700 --> 00:19:43,453 Marie Farrell disse à Garda que viu um homem, 338 00:19:43,536 --> 00:19:46,873 que identificou como Ian Bailey, na ponte Kealfadda, 339 00:19:46,956 --> 00:19:50,460 a dois quilômetros da casa de Sophie Toscan du Plantier. 340 00:19:50,543 --> 00:19:53,296 A Marie Farrell é uma personagem central 341 00:19:53,796 --> 00:19:56,716 porque viu o Bailey na noite do crime. 342 00:19:56,799 --> 00:19:57,717 PRIMO DE SOPHIE 343 00:19:57,800 --> 00:19:59,260 Na ponte Kealfadda. 344 00:19:59,344 --> 00:20:01,137 Era uma testemunha crucial. 345 00:20:01,221 --> 00:20:04,724 Tem total certeza de que era o Ian Bailey na ponte? 346 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 Total. 347 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 E ele confirmou para mim quando foi à minha loja, 348 00:20:09,646 --> 00:20:12,398 porque disse: "Sei que você me viu na ponte." 349 00:20:14,150 --> 00:20:16,569 Ela era extremamente convincente. 350 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 Bem enfática, convicta e clara sobre o que falava. 351 00:20:19,781 --> 00:20:21,324 E bem clara quando disse 352 00:20:21,407 --> 00:20:24,118 que foi assediada e ameaçada depois pelo Ian. 353 00:20:24,744 --> 00:20:26,079 Marie Farrell disse 354 00:20:26,162 --> 00:20:28,790 que Ian Bailey tentou forçá-la várias vezes 355 00:20:28,873 --> 00:20:31,251 a retirar o que declarou à Garda. 356 00:20:31,334 --> 00:20:33,962 Ele disse que sabia de segredos sobre ela 357 00:20:34,045 --> 00:20:36,381 e mandou mudar o depoimento. 358 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Ela deu várias queixas oficiais à Garda 359 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 sobre a campanha de assédios e intimidações que sofreu 360 00:20:45,056 --> 00:20:47,058 nas mãos do Ian Bailey. 361 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 Ele entrou na loja 362 00:20:48,935 --> 00:20:52,063 e disse que sabia que eu o tinha visto na ponte. 363 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 Queria que eu contasse ao advogado dele 364 00:20:55,149 --> 00:20:57,986 que a Garda me fez inventar a história. 365 00:20:59,445 --> 00:21:01,948 Se eu fizesse isso, ele me deixaria em paz. 366 00:21:02,031 --> 00:21:04,617 Quando não fiz nada disso, 367 00:21:04,701 --> 00:21:06,661 ele tornou minha vida um inferno. 368 00:21:07,704 --> 00:21:09,664 Uma hora, pensei: 369 00:21:09,747 --> 00:21:12,166 "Ele é enorme. Pode me matar aqui mesmo, 370 00:21:12,250 --> 00:21:13,876 e ninguém saberia." 371 00:21:13,960 --> 00:21:16,087 Esperamos a sorveteria abrir, 372 00:21:16,170 --> 00:21:17,964 e ela veio correndo, 373 00:21:18,047 --> 00:21:20,591 toda horrorizada, e perguntamos o que houve. 374 00:21:20,675 --> 00:21:24,220 Ela disse que o Bailey tinha estacionado de frente para ela 375 00:21:24,304 --> 00:21:25,888 e fez isto aqui. 376 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 Ele fazia gestos de cortar a garganta quando me via na rua. 377 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 Ou fazia isto. 378 00:21:33,229 --> 00:21:36,357 Esse tipo de intimidação durou meses. 379 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Ela disse que temia pela vida dela e a dos filhos. 380 00:21:42,530 --> 00:21:44,115 Fiz muita investigação. 381 00:21:44,198 --> 00:21:47,910 Descobri que ele ameaçou outras testemunhas e vizinhos. 382 00:21:48,745 --> 00:21:51,372 Então era compreensível 383 00:21:51,456 --> 00:21:54,375 que, principalmente, a população feminina do local 384 00:21:54,459 --> 00:21:56,085 tivesse medo do Ian Bailey. 385 00:21:57,628 --> 00:22:01,257 Muitas mulheres tinham pavor do Ian Bailey. 386 00:22:02,383 --> 00:22:04,552 E muitas delas se mudaram. 387 00:22:04,635 --> 00:22:07,221 Foram embora e não voltaram. 388 00:22:08,264 --> 00:22:12,477 Ian Bailey passou um terceiro dia depondo no juízo de segunda instância. 389 00:22:12,560 --> 00:22:14,354 O que surgia era incrível. 390 00:22:14,437 --> 00:22:17,023 Escrevíamos algo até o horário de almoço, 391 00:22:17,106 --> 00:22:19,442 e, à tarde, tudo mudava. 392 00:22:19,525 --> 00:22:22,945 As reperguntas a Ian Bailey começaram esta tarde, 393 00:22:23,029 --> 00:22:24,280 e, quase de imediato, 394 00:22:24,364 --> 00:22:28,326 foi questionado sobre a sua relação turbulenta 395 00:22:28,409 --> 00:22:30,119 com Jules Thomas. 396 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Ele batia tanto na Jules que ela quase perdeu um olho. 397 00:22:34,999 --> 00:22:37,585 Um amigo da filha de Jules, Peter Bielecki, 398 00:22:37,668 --> 00:22:41,839 comentou sobre uma agressão que ocorreu em 1996. 399 00:22:42,548 --> 00:22:46,260 Bateram à porta, e era a filha da Jules, Virginia. 400 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 Ela perguntou se eu podia levar a Jules ao hospital. 401 00:22:51,432 --> 00:22:53,226 A Jules estava na cama, 402 00:22:53,309 --> 00:22:54,894 toda contraída. 403 00:22:55,603 --> 00:22:59,816 Este olho estava inchado. Metade do cabelo tinha sido arrancado. 404 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 Tinha marcas de unha no rosto dela. O lábio estava aberto. 405 00:23:09,575 --> 00:23:12,912 A Fenella, a menininha, olhou para mim. 406 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 E, até hoje, não consigo… 407 00:23:17,834 --> 00:23:19,252 Desculpe. Só um momento. 408 00:23:20,044 --> 00:23:22,380 Foi o olhar daquela menina. 409 00:23:23,756 --> 00:23:25,758 "Socorro, por favor." 410 00:23:25,842 --> 00:23:27,343 Não aguentei. 411 00:23:29,095 --> 00:23:32,390 Nunca me senti tão inútil em toda a minha vida. 412 00:23:33,599 --> 00:23:35,810 Não pude ajudar a menina. 413 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 Virou algo normal na vida deles, 414 00:23:45,153 --> 00:23:49,031 e os vizinhos se acostumaram a vê-la machucada. 415 00:23:50,450 --> 00:23:54,120 Após a terceira ou quarta vez, a viram com um olho roxo. 416 00:23:54,203 --> 00:23:57,165 Ficaram horrorizados com a violência das agressões. 417 00:23:59,208 --> 00:24:04,172 Paul Gallagher, representando os jornais, disse que ele a agrediu cinco vezes. 418 00:24:07,091 --> 00:24:09,135 Não é que eu não queira comentar. 419 00:24:09,218 --> 00:24:10,928 São águas passadas. 420 00:24:13,222 --> 00:24:15,766 Naquele dia, nós dois estávamos bebendo. 421 00:24:15,850 --> 00:24:19,812 Não sei o que aconteceu, mas ela começou a me agarrar, 422 00:24:21,230 --> 00:24:22,940 e fui tirá-la de cima de mim. 423 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 Acabei a machucando. 424 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 O Sr. Bailey admitiu 425 00:24:26,694 --> 00:24:30,615 que a Sra. Thomas teve tufos de cabelo arrancados, 426 00:24:30,698 --> 00:24:33,493 que o olho dela ficou roxo e do tamanho de uma toranja, 427 00:24:33,576 --> 00:24:35,745 e que o lábio dela se separou da gengiva. 428 00:24:35,828 --> 00:24:37,497 Ela precisou de oito pontos. 429 00:24:37,580 --> 00:24:41,125 O Sr. Bailey disse que bebeu e perdeu o controle, 430 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 mas negou ser um homem violento. 431 00:24:43,753 --> 00:24:45,838 Conversei com um policial 432 00:24:45,922 --> 00:24:47,882 e falei que ela não daria queixa. 433 00:24:47,965 --> 00:24:52,136 Ele disse: "Tomara que dê queixa porque, se não fizer isso, 434 00:24:52,220 --> 00:24:55,556 pode ser pior da próxima vez, e talvez nem seja ela." 435 00:24:57,975 --> 00:25:00,978 Em relação à morte da Sophie, quando isso aconteceu? 436 00:25:02,021 --> 00:25:03,814 Seis meses antes, eu acho. 437 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 No máximo. 438 00:25:06,901 --> 00:25:09,111 Tive que assumir a responsabilidade. 439 00:25:11,197 --> 00:25:14,075 Mas, quando um não quer, dois não brigam. 440 00:25:14,158 --> 00:25:20,206 Mas não estou tentando negar as minhas ações. 441 00:25:21,332 --> 00:25:26,379 O Ian é um paradoxo interessante entre ser sem-vergonha e vergonhoso. 442 00:25:29,006 --> 00:25:32,260 Hoje, o juiz Patrick Moran decidiu contra Ian Bailey. 443 00:25:32,343 --> 00:25:34,971 Os jornais não o mencionaram como assassino. 444 00:25:35,054 --> 00:25:39,725 E o juiz Moran não hesitou em descrevê-lo como um homem violento. 445 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 Ele perdeu o processo. 446 00:25:41,352 --> 00:25:45,106 Pareceu quase um ato de autoflagelação 447 00:25:45,189 --> 00:25:48,818 quando ele resolveu abrir o processo. 448 00:25:48,901 --> 00:25:52,280 Em Paris, na casa dos pais de Sophie Toscan du Plantier, 449 00:25:52,363 --> 00:25:54,532 a família se contenta com a decisão do juiz. 450 00:25:56,033 --> 00:25:59,328 Achei o veredicto ótimo. O bom é que o juiz determinou 451 00:25:59,412 --> 00:26:02,331 que ele é violento, principalmente com mulheres. 452 00:26:02,415 --> 00:26:04,959 Esperamos que, com os depoimentos novos, 453 00:26:05,042 --> 00:26:07,545 o diretor do Ministério Público decida 454 00:26:07,628 --> 00:26:09,046 prender o assassino. 455 00:26:10,464 --> 00:26:12,550 Sentimos que o que ia acontecer 456 00:26:12,633 --> 00:26:16,262 era que ele seria preso e que haveria uma resolução. 457 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 Ainda esperávamos que o Ministério Público abrisse processo. 458 00:26:24,645 --> 00:26:27,064 O diretor do Ministério Público irlandês 459 00:26:27,148 --> 00:26:30,776 diz que não planeja acusar Ian Bailey pelo homicídio. 460 00:26:31,736 --> 00:26:32,778 No meu caso, 461 00:26:32,862 --> 00:26:36,032 é impressionante ver que, depois de tudo aquilo, 462 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 todos os depoimentos e as provas, a Irlanda nunca fez o julgamento. 463 00:26:41,245 --> 00:26:43,706 Era ainda mais evidente do que antes 464 00:26:43,789 --> 00:26:48,210 que o Bailey era o culpado. 465 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 Nada aconteceu. 466 00:27:01,849 --> 00:27:03,225 Desde a morte da mamãe, 467 00:27:03,976 --> 00:27:06,896 tive sorte de colocar uma grande barreira 468 00:27:07,480 --> 00:27:10,316 entre mim e este caso. 469 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Mas a vida continua. 470 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Agora faz 23 anos, e houve duas fases. 471 00:27:22,995 --> 00:27:29,293 A fase em que eu era a criança 472 00:27:29,377 --> 00:27:33,881 sofrendo, chorando, em luto, 473 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 e depois a fase em que entro na luta. 474 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 PARIS FRANÇA 475 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 ASSOCIAÇÃO PELA VERDADE SOBRE A MORTE DE SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER 476 00:27:50,898 --> 00:27:53,776 A associação é extremamente importante 477 00:27:53,859 --> 00:27:55,945 para mim e para a busca da verdade. 478 00:27:57,780 --> 00:28:02,410 Todo mês, não importa o que esteja acontecendo na vida de todos, 479 00:28:02,493 --> 00:28:03,536 a gente se reúne. 480 00:28:03,619 --> 00:28:04,495 Tudo bem? 481 00:28:08,457 --> 00:28:11,127 Foi fundada pelo irmão da minha avó. 482 00:28:12,169 --> 00:28:16,006 Estávamos muito confiantes. A polícia irlandesa, a Garda, 483 00:28:16,507 --> 00:28:19,844 resolveria o problema, encontraria o assassino. 484 00:28:19,927 --> 00:28:20,845 TIO DE SOPHIE 485 00:28:20,928 --> 00:28:23,013 Mas, obviamente, não foi o caso. 486 00:28:24,348 --> 00:28:26,934 Naquele momento, falei à minha irmã: 487 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 "Pode demorar anos. Nada está sendo feito." 488 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 Então criamos a associação em 2007. 489 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 O que aconteceu? 490 00:28:37,319 --> 00:28:39,155 Perdeu peso? 491 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 Eu não sabia nada de direito penal. 492 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Aprendi as diferenças entre sistemas judiciários. 493 00:28:45,995 --> 00:28:51,417 Na Irlanda, é possível condenar sem a presença do réu? 494 00:28:51,500 --> 00:28:53,961 O sistema francês é muito diferente. 495 00:28:54,044 --> 00:28:58,007 É extremamente diferente, e isso não é exagero. 496 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 Na Irlanda, que tem como base o sistema judiciário britânico, 497 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 é preciso provar a culpa acima de qualquer dúvida. 498 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 E, na França, é um faisceau de preuves. 499 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 É como um buquê de provas. 500 00:29:14,273 --> 00:29:17,485 Após o julgamento por difamação, em 2003, 501 00:29:17,568 --> 00:29:20,863 temos, pela primeira vez, os depoimentos das testemunhas. 502 00:29:20,946 --> 00:29:24,825 E foi o início da luta judicial na França 503 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 pela verdade e pela justiça para a Sophie. 504 00:29:29,580 --> 00:29:34,752 Todos que conheciam a mamãe sabiam que ela era lutadora, 505 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 e tentarei ser um lutador. 506 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 Uma coisa é certa: 507 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 o Bailey não escapará da Justiça a vida toda. 508 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 Criamos a associação em setembro de 2007, 509 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 e a investigação francesa começou em 2008. 510 00:30:02,905 --> 00:30:05,616 O que aprendi com o caso, cobrindo por 24 anos, 511 00:30:05,699 --> 00:30:08,118 é que, quando achamos que chegará ao fim, 512 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 ele nunca deixa de nos surpreender. 513 00:30:16,544 --> 00:30:21,423 Houve um acontecimento no caso que dominou a Irlanda e a França. 514 00:30:22,007 --> 00:30:23,759 Não foi o Ian Bailey. 515 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 -Tem certeza de que não foi? -Tenho. 516 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 A Marie Farrell retirou as declarações. 517 00:30:33,227 --> 00:30:36,021 Era tudo mais ou menos mentira nas declarações, 518 00:30:36,105 --> 00:30:37,273 e quero retirá-las. 519 00:30:37,898 --> 00:30:39,984 A testemunha principal, de repente, 520 00:30:40,067 --> 00:30:43,445 afastou-se do caso de forma definitiva. 521 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 A Marie Farrell virou a investigação de ponta cabeça. 522 00:30:49,076 --> 00:30:51,453 Ela estava com um homem, não era o marido dela. 523 00:30:51,954 --> 00:30:55,499 Se fosse revelado, a minha vida seria arruinada, eu achei. 524 00:30:55,583 --> 00:30:57,793 Pensei que meu casamento acabaria, 525 00:30:57,877 --> 00:31:00,170 mesmo eu não tendo um caso. 526 00:31:00,754 --> 00:31:02,047 Com isso em risco, 527 00:31:02,131 --> 00:31:07,386 ela diz que a polícia a forçou a identificar falsamente o suspeito. 528 00:31:07,469 --> 00:31:09,430 Disseram para não me preocupar, 529 00:31:09,513 --> 00:31:11,599 que não precisaria ir ao tribunal, 530 00:31:12,099 --> 00:31:14,894 que só me queriam para os documentos deles. 531 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 "É ELE." 532 00:31:18,522 --> 00:31:21,150 No julgamento por difamação, acreditei nela. 533 00:31:21,233 --> 00:31:23,444 Ela deu provas. Ela era convincente. 534 00:31:23,527 --> 00:31:25,529 Quando retirou as declarações, 535 00:31:25,613 --> 00:31:28,115 acreditei, porque foi convincente de novo. 536 00:31:28,198 --> 00:31:30,200 Pedi para retirarem as declarações. 537 00:31:30,284 --> 00:31:34,371 Chorei e falei a ele: "Chega. Estou retirando tudo. 538 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 Não quero mais ficar envolvida. Não aguento mais." 539 00:31:38,792 --> 00:31:39,752 Nossa. 540 00:31:41,045 --> 00:31:42,379 Sei lá. Olha… 541 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 Ela contou aquela história por dez anos, 542 00:31:47,885 --> 00:31:50,179 e eu achava que era verdade. 543 00:31:51,430 --> 00:31:53,265 O que a fez mudar a história? 544 00:31:54,391 --> 00:31:55,476 Por que será? 545 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 Estou dizendo a verdade. 546 00:31:57,102 --> 00:32:00,814 Por que eu me colocaria sob os holofotes 547 00:32:00,898 --> 00:32:02,524 se não fosse a verdade? 548 00:32:02,608 --> 00:32:06,153 Talvez esteja fazendo isso porque o Ian Bailey a ameaçou 549 00:32:06,236 --> 00:32:07,321 ou a intimidou. 550 00:32:07,404 --> 00:32:09,907 Pelas provas apresentadas até agora, 551 00:32:09,990 --> 00:32:11,575 e que saíram da sua boca, 552 00:32:11,659 --> 00:32:13,452 você pode ter medo dele 553 00:32:13,535 --> 00:32:15,496 e quer fazê-lo deixá-la em paz. 554 00:32:16,830 --> 00:32:20,334 Não fui intimidada pelo Ian Bailey. 555 00:32:21,293 --> 00:32:25,255 O maior arrependimento da família foi não ter cessado a pressão 556 00:32:25,339 --> 00:32:27,424 que o Bailey causou na Farrell. 557 00:32:28,175 --> 00:32:33,305 Por muitos anos, ela morou na mesma vila que o Bailey, em Schull, 558 00:32:33,389 --> 00:32:35,766 e ela sofreu uma pressão enorme. 559 00:32:37,935 --> 00:32:41,438 O caso virou, e o Bailey começou a dar a volta por cima. 560 00:32:44,233 --> 00:32:46,235 O Bailey ficou animadíssimo. 561 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Ele disse: "Bem-vindos ao lado do bem." 562 00:32:52,866 --> 00:32:54,994 Tinham uma testemunha os apoiando 563 00:32:55,494 --> 00:32:59,331 e que afirmaria que a Garda era corrupta. 564 00:33:00,708 --> 00:33:04,712 O Sr. Bailey sempre disse que o tratamento que recebeu 565 00:33:04,795 --> 00:33:07,339 nas mãos da polícia irlandesa foi corrupto. 566 00:33:14,555 --> 00:33:16,473 A investigação era corrupta, 567 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 com intenção de incriminar alguém que sabiam ser inocente? 568 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 Eu diria que foi mais incompetência 569 00:33:23,147 --> 00:33:25,649 do que algo planejado ou mal-intencionado. 570 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Infelizmente, acho que todo o fiasco 571 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 veio do modo como os policiais trataram o caso desde o primeiro dia. 572 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 Erros graves desde o começo. 573 00:33:41,957 --> 00:33:46,253 Desde a cena do crime, que não foi isolada. 574 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 As pessoas pisavam em cima. 575 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Provas sumiram. Sejamos sinceros. Tem uma porteira. 576 00:33:58,140 --> 00:34:02,728 Uma porteira manchada de sangue, de uma fazenda, sumiu. 577 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 Como, em nome de Deus, algo assim pode sumir? 578 00:34:08,525 --> 00:34:13,489 Por que não fizeram fila de identificação depois que a Marie o viu na ponte? 579 00:34:14,281 --> 00:34:15,866 Acho que é um dos fatores 580 00:34:15,949 --> 00:34:18,410 em que a Garda admitiria que falhou. 581 00:34:20,245 --> 00:34:22,748 Somos como qualquer polícia. Não somos perfeitos. 582 00:34:23,248 --> 00:34:26,835 Não digo que não cometemos erros, mas não houve… 583 00:34:26,919 --> 00:34:29,880 Eu diria em qualquer lugar. Não houve corrupção. 584 00:34:29,963 --> 00:34:31,840 Não queríamos incriminar. 585 00:34:31,924 --> 00:34:33,509 Foi um trabalho honesto. 586 00:34:34,718 --> 00:34:37,096 Acho que ninguém veria a investigação 587 00:34:37,179 --> 00:34:38,889 como um exemplo a se seguir. 588 00:34:39,640 --> 00:34:41,850 Mas, só porque há falhas, 589 00:34:41,934 --> 00:34:44,728 significa automaticamente que ele é inocente? 590 00:34:50,859 --> 00:34:54,113 Seis meses se passaram, um, dois, três, quatro anos, 591 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 e você pensa: "Por que nada está sendo feito?" 592 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 Só não sei por que o Ministério Público não abriu um processo. 593 00:35:03,038 --> 00:35:05,124 DEZEMBRO DE 2011 15 ANOS APÓS A MORTE DE SOPHIE 594 00:35:05,207 --> 00:35:08,544 Documentos oficiais recém-descobertos começaram a surgir. 595 00:35:08,627 --> 00:35:14,466 Há dez anos, o Ministério Público disse que não abriria um processo contra Bailey. 596 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 Em 2011, descobrimos por que o Ministério Público concluiu 597 00:35:18,220 --> 00:35:21,473 que as provas não eram suficientes para acusar o Bailey. 598 00:35:21,557 --> 00:35:24,434 Os documentos incluem a opinião de Eamonn Barnes, 599 00:35:24,518 --> 00:35:26,520 que foi o diretor do Ministério 600 00:35:26,603 --> 00:35:29,064 que não abriu processo contra Bailey. 601 00:35:29,148 --> 00:35:31,525 Ele disse que as provas 602 00:35:31,608 --> 00:35:34,736 não eram suficientes para acusar o Sr. Bailey. 603 00:35:34,820 --> 00:35:39,324 O Sr. Barnes disse que a investigação foi falha e parcial 604 00:35:39,408 --> 00:35:40,617 contra o Sr. Bailey. 605 00:35:40,701 --> 00:35:44,163 O diretor observou algumas práticas questionáveis 606 00:35:44,246 --> 00:35:47,166 sendo usadas pela Garda durante a investigação. 607 00:35:50,627 --> 00:35:53,964 Fiquei decepcionado com muitas coisas. 608 00:35:55,340 --> 00:35:56,258 Sou policial. 609 00:35:56,341 --> 00:35:59,136 Meu trabalho é coletar as provas que temos 610 00:35:59,219 --> 00:36:01,638 e enviá-las ao Ministério Público. 611 00:36:01,722 --> 00:36:03,974 Eles tomam as decisões. 612 00:36:04,057 --> 00:36:06,476 Não temos poder de refutá-los, 613 00:36:06,560 --> 00:36:09,146 apesar de vermos certas coisas e pensarmos: 614 00:36:09,229 --> 00:36:11,523 "Como ele pode ignorar isso?" 615 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 SÓ UM HUMOR ÁCIDO 616 00:36:13,859 --> 00:36:15,569 Em quase todos os casos 617 00:36:15,652 --> 00:36:18,697 em que a testemunha e o Ian falam coisas diferentes, 618 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 o diretor fica do lado do Ian. 619 00:36:22,659 --> 00:36:26,455 Ele questionava cada testemunha 620 00:36:26,538 --> 00:36:28,457 na questão da credibilidade. 621 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 Pessoas como os Shelleys, Malachi Reed. 622 00:36:31,335 --> 00:36:34,630 Ele as questionou porque demoraram a depor, 623 00:36:34,713 --> 00:36:36,423 então não eram confiáveis. 624 00:36:37,174 --> 00:36:39,509 Por exemplo, Malachi Reed, aos 14 anos, 625 00:36:39,593 --> 00:36:42,137 não falou nada para a mãe ao chegar em casa. 626 00:36:42,221 --> 00:36:45,807 Ele esperou, então o diretor rejeitou o depoimento. 627 00:36:45,891 --> 00:36:47,476 Testemunhas comuns 628 00:36:47,559 --> 00:36:52,397 que não tinham motivo algum para mentir. 629 00:36:53,398 --> 00:36:57,361 A interpretação dele do comportamento do Ian Bailey… 630 00:36:58,904 --> 00:37:01,281 Não sei como interpretar algo como sarcástico 631 00:37:01,365 --> 00:37:02,491 lendo de um papel. 632 00:37:03,617 --> 00:37:07,246 Uma das coisas mais chocantes do documento é que diz: 633 00:37:07,329 --> 00:37:10,040 "Sim, Bailey foi violento com mulheres, 634 00:37:10,123 --> 00:37:13,794 mas, infelizmente, isso acontece o tempo todo." 635 00:37:13,877 --> 00:37:15,170 Meio que desculpando 636 00:37:15,254 --> 00:37:18,298 e dizendo que o fato de ser violento com mulheres 637 00:37:18,382 --> 00:37:21,885 não é relevante para o caso em que uma mulher foi espancada. 638 00:37:23,887 --> 00:37:26,515 Tanto que a conclusão do documento é: 639 00:37:26,598 --> 00:37:29,393 "Cremos que não há motivo para o processarmos." 640 00:37:29,893 --> 00:37:32,854 James Hamilton disse que não há provas suficientes 641 00:37:32,938 --> 00:37:36,692 para acusar Ian Bailey pela morte de Sophie Toscan du Plantier. 642 00:37:36,775 --> 00:37:39,278 Disse que os investigadores até podem usar suspeitas, 643 00:37:39,361 --> 00:37:41,989 mas que o Ministério Público deve usar provas. 644 00:37:45,158 --> 00:37:47,286 A família de Sophie du Plantier 645 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 criou uma associação para manter a pressão sobre as autoridades 646 00:37:51,123 --> 00:37:52,874 na Irlanda e na França. 647 00:37:52,958 --> 00:37:57,045 Essa pressão fez o chefe da Garda e o ministro da Justiça 648 00:37:57,129 --> 00:38:01,300 entregarem os documentos sobre a morte da Sra. Toscan du Plantier 649 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 para um magistrado em Paris, 650 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 que está conduzindo uma investigação sob a lei francesa. 651 00:38:07,889 --> 00:38:11,476 Quando um cidadão francês é assassinado no exterior, 652 00:38:11,560 --> 00:38:15,314 a França tem o direito de fazer a sua própria investigação 653 00:38:15,397 --> 00:38:20,402 e processar o suspeito. 654 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 Acho, e tomara, que haverá um processo. 655 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 Estamos trabalhando nisso. 656 00:38:28,493 --> 00:38:30,078 Foi a família francesa 657 00:38:30,162 --> 00:38:33,290 que insistiu e bateu à porta do governo francês. 658 00:38:33,790 --> 00:38:36,585 "Façam a Justiça irlandesa resolver isso." 659 00:38:36,668 --> 00:38:38,086 "Julguem alguém." 660 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Tenho um pen drive com todos os documentos importantes. 661 00:38:49,473 --> 00:38:50,557 O arquivo francês. 662 00:38:51,600 --> 00:38:53,727 Sou compreensivo com a família, 663 00:38:54,519 --> 00:38:57,147 mas não entendo por que estão 664 00:38:57,230 --> 00:39:01,902 tão convencidos com as provas que mostramos neste país. 665 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 É desonesto, para dizer o mínimo. 666 00:39:04,196 --> 00:39:07,407 Houve uma conspiração para obstruir a Justiça, 667 00:39:07,491 --> 00:39:10,410 fazendo a Marie Farrell dar declarações falsas. 668 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 Então tentei recorrer à Justiça para limpar o meu nome. 669 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 NOVEMBRO DE 2014 18 ANOS APÓS A MORTE DE SOPHIE 670 00:39:18,335 --> 00:39:20,712 Aqui, na Riviera irlandesa, 671 00:39:20,796 --> 00:39:23,840 estão se preparando para mais revelações. 672 00:39:23,924 --> 00:39:25,801 Ian Bailey processou o Estado 673 00:39:25,884 --> 00:39:29,596 e alega que foi erroneamente apontado como suspeito do crime. 674 00:39:29,679 --> 00:39:31,723 O Bailey nos processou. 675 00:39:32,474 --> 00:39:34,726 A verdade sempre aparece no final. 676 00:39:34,810 --> 00:39:37,437 Pode demorar, mas vai acontecer. 677 00:39:39,731 --> 00:39:43,735 O júri foi informado de que agentes conspiraram para envolver Bailey 678 00:39:43,819 --> 00:39:46,363 na morte de Sophie Toscan du Plantier 679 00:39:46,446 --> 00:39:49,366 e incriminá-lo por um crime que não cometeu. 680 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Pelo desenrolar do negócio, parecia que o Ian Bailey ia vencer. 681 00:39:54,704 --> 00:39:58,667 Marie Farrell disse que não foi forçada a comparecer ao tribunal 682 00:39:58,750 --> 00:40:00,877 e jurou contar a verdade. 683 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Claro, quando a Marie Farrell se sentou no banco das testemunhas, 684 00:40:04,840 --> 00:40:07,634 ela foi considerada a testemunha principal. 685 00:40:07,717 --> 00:40:10,720 O depoimento de Marie Farrell foi dramático. 686 00:40:11,221 --> 00:40:13,140 Mas o advogado de defesa disse 687 00:40:13,223 --> 00:40:16,726 que as provas dela não eram confiáveis em vários aspectos. 688 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 E aí veio a questão do homem com quem ela estava 689 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 na noite em que viu o Bailey na ponte Kealfadda. 690 00:40:26,361 --> 00:40:28,989 Marie Farrell nunca revelou a identidade 691 00:40:29,072 --> 00:40:33,034 do homem com quem estava em 23 de dezembro de 1996. 692 00:40:33,118 --> 00:40:34,536 No depoimento, hoje, 693 00:40:34,619 --> 00:40:37,497 ela se recusou a dar o nome dele. 694 00:40:37,581 --> 00:40:38,999 "Não farei isso", disse. 695 00:40:39,082 --> 00:40:40,417 Ele a pressionou mais, 696 00:40:40,500 --> 00:40:42,502 e ela disse: 697 00:40:43,170 --> 00:40:46,173 "Cansei. Só falam do meu relacionamento pessoal. 698 00:40:46,256 --> 00:40:47,841 Não vou mais tolerar." 699 00:40:47,924 --> 00:40:51,219 Ela pegou a bolsa e o casaco, se levantou do banco 700 00:40:51,303 --> 00:40:52,804 e saiu do tribunal, 701 00:40:52,888 --> 00:40:56,183 para horror do Bailey e da equipe dele. 702 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 A saída da Marie Farrell foi fenomenal. 703 00:41:01,396 --> 00:41:03,565 O câmera da RTÉ foi bem ligeiro. 704 00:41:03,648 --> 00:41:05,317 Ele saiu da frente do prédio 705 00:41:05,400 --> 00:41:07,694 e a flagrou saindo nos fundos. 706 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 O Buttimer a convenceu a voltar. 707 00:41:11,615 --> 00:41:12,866 O juiz deu um aviso. 708 00:41:12,949 --> 00:41:15,702 "Essa será a sua última saída." 709 00:41:16,453 --> 00:41:18,330 Depois disse: 710 00:41:18,413 --> 00:41:21,625 "Você terá que falar o nome desse homem. 711 00:41:21,708 --> 00:41:25,128 Não quero segredos neste julgamento. Diga o nome dele." 712 00:41:25,212 --> 00:41:26,338 Ela falou quem era. 713 00:41:27,088 --> 00:41:28,298 Era outra mentira. 714 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Ela tinha mentido para o tribunal sob juramento. 715 00:41:33,428 --> 00:41:35,096 Os advogados da Garda e do Estado 716 00:41:35,180 --> 00:41:37,974 disseram que a história mudou tanto ao longo dos anos 717 00:41:38,058 --> 00:41:39,851 que ela não era confiável. 718 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 A coitada estava mentindo sem parar. 719 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 Uma hora, nem sabia o que dizia. Só falava besteira. 720 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 A testemunha crucial do Ian é a Marie Farrell. 721 00:41:50,695 --> 00:41:52,989 É a coisa mais importante para o caso. 722 00:41:53,073 --> 00:41:54,741 A credibilidade dela já era. 723 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 Ele teve dificuldade depois e perdeu o processo. 724 00:41:57,786 --> 00:41:58,745 Nada a comentar. 725 00:41:58,828 --> 00:42:01,081 Ian Bailey saiu do tribunal esta tarde 726 00:42:01,164 --> 00:42:03,208 após perder uma batalha judicial 727 00:42:03,291 --> 00:42:06,169 e pagará milhões de euros pelos custos. 728 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 Não posso dizer nada. Desculpe. 729 00:42:08,296 --> 00:42:10,757 Concluindo, pelo que observei… 730 00:42:10,840 --> 00:42:12,592 Foi ela que nos procurou. 731 00:42:12,676 --> 00:42:16,388 Não fomos atrás dela, e isso é muito importante. 732 00:42:21,601 --> 00:42:22,936 Eu me lembro bem dela. 733 00:42:24,813 --> 00:42:29,442 Eu me lembro da Sophie sentada aqui no bar. 734 00:42:31,695 --> 00:42:33,280 Sempre discreta, 735 00:42:33,363 --> 00:42:34,698 sentada em silêncio. 736 00:42:36,908 --> 00:42:38,368 Sem incomodar ninguém. 737 00:42:40,412 --> 00:42:42,080 Vocês me fizeram recordar. 738 00:42:43,039 --> 00:42:45,208 Sabe, 24 anos é muito tempo. 739 00:42:45,292 --> 00:42:46,751 DONO DE BAR 740 00:42:46,835 --> 00:42:49,963 A memória fica fraca, 741 00:42:50,880 --> 00:42:52,882 e é difícil se lembrar de tudo em detalhes. 742 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 Houve processos por difamação, 743 00:42:56,553 --> 00:42:58,638 processos por outras coisas, 744 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 e é o Caso Bailey desde então. 745 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 Acho que o foco tem que voltar para a Sophie, 746 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 a vítima inocente de um crime terrível. 747 00:43:10,358 --> 00:43:12,402 E, na época, havia essas perguntas 748 00:43:12,485 --> 00:43:14,863 que não estavam sendo respondidas. 749 00:43:16,114 --> 00:43:18,700 Estávamos procurando a pista definitiva. 750 00:43:19,492 --> 00:43:23,538 Quem dera encontrar a resposta definitiva para tudo voltar ao normal. 751 00:43:23,622 --> 00:43:26,708 Foram muitas conversas com pessoas da cidade, em que… 752 00:43:28,460 --> 00:43:30,587 É como montar um quebra-cabeça. 753 00:43:31,838 --> 00:43:34,299 Estávamos tentando entender 754 00:43:34,382 --> 00:43:37,177 todas as informações 755 00:43:37,260 --> 00:43:39,262 que estavam tentando juntar 756 00:43:39,346 --> 00:43:40,972 em algum tipo de narrativa 757 00:43:41,514 --> 00:43:43,433 que ficava caindo aos pedaços. 758 00:43:46,978 --> 00:43:49,939 Havia bons motivos para a Garda só receber depoimentos 759 00:43:50,023 --> 00:43:52,442 semanas ou meses depois, ou anos depois. 760 00:43:54,235 --> 00:43:57,322 Eles não sabiam da importância do que a pessoa diria. 761 00:43:57,405 --> 00:43:59,532 CALIFÓRNIA ESTADOS UNIDOS 762 00:44:00,241 --> 00:44:03,495 Eu me lembro da frustração de ser interrogada pela Garda 763 00:44:03,578 --> 00:44:04,996 anos depois do crime. 764 00:44:06,373 --> 00:44:10,085 Eu era a pessoa na casa do suspeito 765 00:44:10,168 --> 00:44:12,796 no dia após o homicídio. 766 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 E foi algo que nunca consegui tirar da minha memória. 767 00:44:20,553 --> 00:44:23,723 Aos 20 anos, saí da Itália 768 00:44:23,807 --> 00:44:26,810 e me mudei para a Irlanda, onde conheci a Ginny Thomas. 769 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 Lembro que ela era bem aberta sobre a família dela, 770 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 a mãe dela, Jules, 771 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 e o namorado famoso dela, o Ian. 772 00:44:39,322 --> 00:44:42,701 Acabei ficando com eles no Natal. 773 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 Eu me lembro da viagem de ônibus, de Cork para West Cork, 774 00:44:47,580 --> 00:44:49,290 ouvindo sobre o assassinato. 775 00:44:52,001 --> 00:44:55,880 Quando cheguei, lembro que estava tudo estranho. 776 00:44:57,799 --> 00:45:01,970 Eu me lembro do Ian cobrindo o caso, já que ele era repórter. 777 00:45:04,431 --> 00:45:07,308 Era um cara grande com uma personalidade forte. 778 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 E me lembro de ver os arranhões nos braços dele. 779 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 Os arranhões eram visíveis, 780 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 e acho que não foram causados por uma árvore de Natal 781 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 nem por matar um peru. 782 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 Não que eu o estivesse examinando, 783 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 mas posso dizer com toda certeza 784 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 que talvez espinhos tenham causado os arranhões. 785 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Eu me lembro de tomar banho. 786 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 Tinha um balde grande no chuveiro. 787 00:45:48,641 --> 00:45:50,143 Um casaco preto. 788 00:45:50,810 --> 00:45:52,312 De molho. 789 00:45:53,730 --> 00:45:55,064 Um material pesado. 790 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Acho que era o casaco do Ian. 791 00:45:59,944 --> 00:46:02,197 Eu diria que não é normal 792 00:46:02,280 --> 00:46:05,742 lavar uma peça tão grande e nada fácil de secar 793 00:46:05,825 --> 00:46:08,661 no meio do inverno, mas… 794 00:46:10,955 --> 00:46:13,833 É importante, e me lembro claramente 795 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 que era estranho. 796 00:46:24,135 --> 00:46:27,680 Ainda acho que há inúmeras perguntas sobre o caso 797 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 que ele nunca respondeu de forma satisfatória. 798 00:46:32,894 --> 00:46:36,022 Há tantas contradições entre a versão dele 799 00:46:36,105 --> 00:46:38,900 e das testemunhas que depuseram para a Garda. 800 00:46:40,610 --> 00:46:42,862 Por exemplo, ele conhecia a Sophie? 801 00:46:45,824 --> 00:46:48,034 Você sabia de algo sobre ela? 802 00:46:48,117 --> 00:46:50,495 Foi apresentado a ela? Eram conhecidos? 803 00:46:50,578 --> 00:46:51,704 Já a viu antes? 804 00:46:52,205 --> 00:46:54,833 Nunca a conheci. Nunca fui apresentado a ela. 805 00:46:54,916 --> 00:46:56,209 Nunca falei com ela. 806 00:46:56,292 --> 00:46:58,670 Você conhecia Sophie Toscan du Plantier? 807 00:46:58,753 --> 00:47:01,673 Eu não a conhecia, nunca nos falamos, 808 00:47:01,756 --> 00:47:04,300 mas a vi uma vez, quando fizeram um comentário. 809 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 Você conhecia… 810 00:47:06,678 --> 00:47:09,305 Nunca a conheci, nunca falei com ela. 811 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 Eu a vi uma vez, quando um vizinho comentou sobre ela. 812 00:47:17,105 --> 00:47:20,608 Quando a Sophie morreu, foi um choque. 813 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Como resultado, fechei todas as portas. 814 00:47:24,362 --> 00:47:27,448 Não li, não ouvi música, não assisti a nada. 815 00:47:28,992 --> 00:47:30,827 Eu não queria saber de nada. 816 00:47:33,121 --> 00:47:36,749 A lembrança só voltou porque criamos a associação, 817 00:47:37,458 --> 00:47:39,627 então foi muito tempo depois. 818 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 É uma faceta da memória. 819 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 "Um homem que escreveu poemas" voltou à minha mente. 820 00:47:49,596 --> 00:47:52,599 Pode ter sido na primeira noite em que ela esteve na Irlanda. 821 00:47:52,682 --> 00:47:55,602 Dias antes do meu aniversário, ela ligou, 822 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 e conversamos sobre tudo. 823 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 Sobre a vida dela, o marido, o trabalho, o que ela fez naquele dia. 824 00:48:04,944 --> 00:48:08,197 Uma hora, quando me contou sobre o trabalho, 825 00:48:08,281 --> 00:48:10,283 ela mencionou um cara. 826 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 Ele queria falar com ela sobre um projeto de poesia, 827 00:48:18,041 --> 00:48:19,626 e ela o achou estranho. 828 00:48:20,126 --> 00:48:22,629 Ela o achou um pouco inquietante. 829 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 Eu disse: "Não vá sozinha. Fale com ele em um lugar público." 830 00:48:29,552 --> 00:48:30,887 Ele diz que nunca a conheceu. 831 00:48:30,970 --> 00:48:33,222 Todas essas pessoas, 832 00:48:33,306 --> 00:48:35,558 pelo menos oito, 833 00:48:35,642 --> 00:48:39,395 deram declarações que contradizem o Ian quando diz que não a conheceu. 834 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 PARIS FRANÇA 835 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 Talvez o mais importante seja o Guy Girard, 836 00:48:47,612 --> 00:48:50,406 um produtor de cinema que trabalhou com a Sophie 837 00:48:50,490 --> 00:48:52,742 e falou com ela antes de ela viajar à Irlanda. 838 00:48:52,825 --> 00:48:54,285 E ela mencionou 839 00:48:54,369 --> 00:48:58,331 que se encontraria com um escritor de Schull. 840 00:49:00,208 --> 00:49:03,836 Esse caso me afetou muito. 841 00:49:04,295 --> 00:49:05,171 Sério. 842 00:49:05,254 --> 00:49:06,339 VOZ DE GUY GIRARD 843 00:49:06,422 --> 00:49:08,508 O caso me afetou profundamente. 844 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 Era a noite antes da viagem dela. 845 00:49:15,848 --> 00:49:19,268 Pensei que fosse um diretor bretão 846 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 que tinha um nome parecido. 847 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 Falei que eu o conhecia, que tinha visto os filmes dele. 848 00:49:26,067 --> 00:49:28,361 Ela disse: "Não, impossível. 849 00:49:28,444 --> 00:49:31,406 O Ian Bailey é meu vizinho em Cork." 850 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 Ela me disse que ele ganhava dinheiro escrevendo, 851 00:49:36,035 --> 00:49:38,413 ou seja, era repórter ou poeta, 852 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 e que ele tinha interesse em histórias de violência doméstica. 853 00:49:47,255 --> 00:49:49,882 A Sophie conhecia o Bailey e vice-versa. 854 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 O segundo fator são as confissões dele. 855 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 A confissão que fez para o Malachi Reed, para pessoas diferentes. 856 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 "Fui eu." 857 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 O terceiro fator é o cronograma dele na noite do crime. 858 00:50:08,276 --> 00:50:12,363 Ele mesmo confessou que tinha saído naquela noite. 859 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 Então ele não tem álibi. 860 00:50:15,992 --> 00:50:18,578 O outro fator, é claro, 861 00:50:18,661 --> 00:50:21,664 são os arranhões e a marca na testa. 862 00:50:23,499 --> 00:50:26,419 Faz tudo parte do faisceau de preuves. 863 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 Os franceses dizem que faz parte do buquê de provas. 864 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Quando se junta tudo, é incriminador. 865 00:50:37,388 --> 00:50:39,307 Chegamos a uma situação 866 00:50:39,390 --> 00:50:44,312 em que os franceses julgaram o Ian Bailey sem a presença dele. 867 00:50:45,354 --> 00:50:48,566 Tivemos um julgamento que esperamos por 22, 23 anos. 868 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 MAIO DE 2019 22 ANOS APÓS A MORTE DE SOPHIE 869 00:50:53,863 --> 00:50:57,158 Amanhã, em Paris, a mais de mil quilômetros de distância, 870 00:50:57,241 --> 00:51:01,662 Ian Bailey será julgado sem a presença dele, sob a lei francesa. 871 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 Judicialmente, isso nunca aconteceu na relação franco-irlandesa. 872 00:51:08,002 --> 00:51:09,504 Antes do julgamento na França, 873 00:51:10,254 --> 00:51:13,257 eu quis ir à Irlanda com o meu tio, Bertrand, 874 00:51:13,341 --> 00:51:19,055 para explicar à comunidade local o que estava acontecendo. 875 00:51:21,307 --> 00:51:23,309 E por que era importante para eles 876 00:51:23,851 --> 00:51:28,147 eu lutar por justiça pela minha mãe, 877 00:51:29,232 --> 00:51:32,568 para limpar o nome da cidade deles. 878 00:51:33,528 --> 00:51:35,822 É um texto que li na igreja. 879 00:51:37,448 --> 00:51:41,744 "Caros amigos, caras famílias, caro povo da Irlanda, 880 00:51:42,912 --> 00:51:44,205 daqui a alguns dias, 881 00:51:44,288 --> 00:51:47,583 o julgamento do homem acusado de matar a minha mãe 882 00:51:47,667 --> 00:51:48,960 finalmente começará. 883 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 É o julgamento de um crime 884 00:51:54,799 --> 00:51:59,345 que não é do interesse da Irlanda. 885 00:52:02,014 --> 00:52:07,270 É o julgamento de um crime que vocês e eu não merecemos." 886 00:52:14,527 --> 00:52:18,447 Lutei feito um condenado por anos. 887 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 Sofri por anos. 888 00:52:23,786 --> 00:52:28,249 Minha crença, nos últimos 15 anos, 889 00:52:28,332 --> 00:52:31,252 é que tudo aponta para o Bailey. 890 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 Tudo determina que foi o Bailey. 891 00:52:36,883 --> 00:52:38,092 Não há dúvida. 892 00:52:39,218 --> 00:52:42,972 Pierre-Louis Baudey-Vignaud chegando ao juízo criminal de Paris, 893 00:52:43,055 --> 00:52:45,308 onde o homem acusado de matar sua mãe 894 00:52:45,391 --> 00:52:47,351 será julgado in absentia. 895 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 Não há um júri. 896 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 O caso será julgado por três magistrados. 897 00:52:53,441 --> 00:52:54,942 Acho bizarro. 898 00:52:55,026 --> 00:52:57,987 Entrevistei o Frank Buttimer antes do julgamento 899 00:52:58,070 --> 00:53:00,907 e perguntei se ele mandaria alguém. 900 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 Ele disse: "Por quê? Ele será condenado." 901 00:53:03,534 --> 00:53:06,454 O advogado que representou Ian Bailey 902 00:53:06,537 --> 00:53:10,166 nos últimos 23 anos, desde o homicídio, 903 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 declarou que o processo é inválido. 904 00:53:13,544 --> 00:53:15,254 Não, ele não reconhece 905 00:53:15,338 --> 00:53:18,090 que o processo é válido ou justo. 906 00:53:18,174 --> 00:53:20,927 Ele não vai comparecer e nem será representado. 907 00:53:22,595 --> 00:53:24,597 Não vou desistir. 908 00:53:28,142 --> 00:53:29,560 Não vou deixá-lo em paz. 909 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Mais de 30 testemunhas foram chamadas para depor. 910 00:53:35,608 --> 00:53:40,404 Compareci ao julgamento e fui interrogada como testemunha. 911 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 Foi muito difícil, intimidador. 912 00:53:46,077 --> 00:53:49,789 Eu tinha que dizer que a Sophie mencionou aquele homem. 913 00:53:50,289 --> 00:53:51,874 Era isso que importava. 914 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 Foi muito intimidador, mas foi a coisa certa a fazer. 915 00:53:58,839 --> 00:54:00,800 Só posso fazer a minha parte, 916 00:54:00,883 --> 00:54:03,135 e tomara que, com as partes juntas, 917 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 faça a diferença. 918 00:54:06,722 --> 00:54:09,267 O meu depoimento foi importante. 919 00:54:11,102 --> 00:54:13,104 E aquilo me fez… 920 00:54:14,689 --> 00:54:16,983 sentir que fiz a coisa certa. 921 00:54:17,108 --> 00:54:20,069 Falar sobre o assunto, enfim. Ser aberta. 922 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 Acho que o meu depoimento, junto com os outros, 923 00:54:25,283 --> 00:54:29,203 ajudou no resultado do julgamento. 924 00:54:30,746 --> 00:54:33,291 Foi estressante, mas eu queria dizer 925 00:54:33,374 --> 00:54:35,459 o que guardei nos últimos 23 anos. 926 00:54:35,543 --> 00:54:39,547 Quero uma conclusão. É o que todos querem no fim. 927 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 Eles consideraram o depoimento da Marie Farrell legítimo, 928 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 mesmo ela tendo voltado atrás. 929 00:54:47,263 --> 00:54:51,100 Acho que a suposição, na França, foi de que o primeiro depoimento 930 00:54:51,183 --> 00:54:53,561 foi provavelmente genuíno. 931 00:54:56,188 --> 00:54:57,273 Pela primeira vez, 932 00:54:57,356 --> 00:55:00,776 pessoas sem relação com o caso estavam julgando. 933 00:55:00,860 --> 00:55:03,529 Tudo o que imaginávamos, as nossas hipóteses, 934 00:55:04,196 --> 00:55:07,950 foi analisado pelos juízes, que são objetivos e profissionais. 935 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 O último dia, o veredicto, foi o momento mais dramático. 936 00:55:18,878 --> 00:55:22,089 Após 22 anos de espera, 937 00:55:23,174 --> 00:55:25,176 de sofrimento, 938 00:55:25,801 --> 00:55:27,511 de questionamentos, 939 00:55:28,637 --> 00:55:31,515 os juízes condenaram o Ian Bailey, 940 00:55:31,599 --> 00:55:34,977 que matou minha mãe há mais de 22 anos, 941 00:55:35,061 --> 00:55:36,312 a 25 anos de prisão. 942 00:55:36,395 --> 00:55:38,981 O Sr. Bailey foi condenado. 943 00:55:44,862 --> 00:55:47,823 É evidente. Ele a matou. 944 00:55:50,618 --> 00:55:51,702 O juiz disse. 945 00:55:56,624 --> 00:55:58,542 O pai, Georges, saiu do tribunal 946 00:55:58,626 --> 00:56:02,129 pouco tempo depois de Ian Bailey ser condenado, in absentia, 947 00:56:02,213 --> 00:56:06,258 a 25 anos de prisão pelo assassinato de sua filha. 948 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Foi um momento emocionante para a família, sem dúvida. 949 00:56:22,858 --> 00:56:25,403 É um veredicto. É o primeiro veredicto. 950 00:56:26,612 --> 00:56:31,700 E não vejo como a Irlanda pode recusar a extradição dele. 951 00:56:31,784 --> 00:56:34,495 Agora a justiça deve ser feita. 952 00:56:52,346 --> 00:56:55,558 Este é o mandado de prisão europeu alegando que sou… 953 00:56:56,600 --> 00:56:57,560 culpado pelo… 954 00:56:58,811 --> 00:57:02,064 homicídio doloso e agressão grave… 955 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 da Sra. Toscan du Plantier. 956 00:57:05,818 --> 00:57:09,405 Agora estou em uma situação em que fui acusado de homicídio 957 00:57:09,905 --> 00:57:12,533 sem ter sido interrogado pelos franceses. 958 00:57:12,658 --> 00:57:15,661 Este não é o fim. Vou recorrer. 959 00:57:18,038 --> 00:57:19,415 Mesmo que me extraditem 960 00:57:19,498 --> 00:57:22,751 e eu acabe apodrecendo em uma prisão francesa, 961 00:57:22,835 --> 00:57:26,338 tudo o que farão é condenar um homem inocente 962 00:57:26,422 --> 00:57:28,299 por um crime que não cometeu. 963 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 OUTUBRO DE 2020 24 ANOS APÓS A MORTE DE SOPHIE 964 00:57:30,718 --> 00:57:33,429 Noticiaram há algumas horas 965 00:57:33,512 --> 00:57:35,389 que o Supremo Tribunal decidiu 966 00:57:35,473 --> 00:57:37,725 que Ian Bailey não será extraditado 967 00:57:37,808 --> 00:57:40,102 para cumprir uma pena de 25 anos. 968 00:57:41,270 --> 00:57:42,730 O que acontece agora? 969 00:57:44,231 --> 00:57:46,317 Não sei. 970 00:57:47,193 --> 00:57:49,862 Se o Bailey continuar escapando da rede, 971 00:57:50,613 --> 00:57:54,533 vou garantir que a rede o apanhe. 972 00:57:59,914 --> 00:58:02,583 Ele foi condenado na França, e não entendo 973 00:58:02,666 --> 00:58:05,211 como esse homem está à solta na Irlanda. 974 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 Podem me explicar por que ele está livre? 975 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 Estou escrevendo um poema que estou tentando memorizar. 976 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 Se eu escrevê-lo várias vezes e recitá-lo… 977 00:58:20,017 --> 00:58:21,352 Uma hora, eu decoro. 978 00:58:22,895 --> 00:58:23,896 Ele está envelhecendo. 979 00:58:24,563 --> 00:58:25,689 Está ficando lento. 980 00:58:26,232 --> 00:58:27,900 Tem muita coisa na mente. 981 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 Ele carregou isso com ele nos últimos 20 anos. 982 00:58:32,863 --> 00:58:34,240 E ele carrega isso 983 00:58:34,323 --> 00:58:36,575 sendo inocente ou não. 984 00:58:38,327 --> 00:58:39,828 Se for inocente, 985 00:58:39,912 --> 00:58:45,000 ele foi basicamente perseguido nos últimos 23 anos. 986 00:58:46,919 --> 00:58:50,631 A vida dele não pode ser normal. Ele sabe que o estão evitando. 987 00:58:50,714 --> 00:58:53,300 Sabe que não querem falar com ele. 988 00:58:53,384 --> 00:58:54,510 Não é certo. 989 00:58:54,593 --> 00:58:57,304 Ele foi condenado pela personalidade que tem. 990 00:59:00,516 --> 00:59:04,186 Talvez, em outras partes da Irlanda, vizinhos o atormentariam, 991 00:59:04,270 --> 00:59:06,146 e ele teria que ir embora, 992 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 mas o fato de ele ainda estar lá 993 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 mostra que os vizinhos foram tolerantes mesmo depois do assassinato. 994 00:59:14,029 --> 00:59:16,865 Mas é um grande trauma para a comunidade. 995 00:59:19,618 --> 00:59:21,704 Eu raramente vou a um mercado 996 00:59:22,288 --> 00:59:23,622 por motivos óbvios. 997 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 E já se passaram 20 anos. 998 00:59:27,626 --> 00:59:29,587 Só estou escrevendo um poema. 999 00:59:30,462 --> 00:59:32,131 Não gosto nadinha 1000 00:59:32,214 --> 00:59:35,676 que uma pessoa que causou tanta dor 1001 00:59:35,759 --> 00:59:37,845 acabe vivendo… 1002 00:59:39,513 --> 00:59:41,432 sem demais preocupações. 1003 00:59:43,434 --> 00:59:46,687 Escrevi isto semana passada, e é o segundo rascunho. 1004 00:59:47,730 --> 00:59:49,648 Pensei que eu tivesse o controle 1005 00:59:50,149 --> 00:59:51,400 Pensei ter visto de tudo 1006 00:59:51,483 --> 00:59:53,444 Mas algo muito estranho aconteceu 1007 00:59:53,527 --> 00:59:55,738 E o controle caiu das minhas mãos 1008 00:59:55,821 --> 00:59:58,490 Vi o Bailey umas duas vezes. 1009 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 Ele me reconheceu uma vez. 1010 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 Ele se convenceu da história dele, mas… 1011 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 não tenho empatia, nenhuma. 1012 01:00:14,423 --> 01:00:18,969 Só uma sensação de vazio. 1013 01:00:20,262 --> 01:00:21,263 Nada. 1014 01:00:23,098 --> 01:00:25,726 Nunca sai da minha cabeça 1015 01:00:25,809 --> 01:00:28,312 porque aparece algo todo dia nos jornais. 1016 01:00:28,395 --> 01:00:31,440 Julgamentos, recursos. 1017 01:00:31,523 --> 01:00:33,233 Vira parte da sua vida. 1018 01:00:34,777 --> 01:00:37,529 Mas sinto pena dos pais dela. 1019 01:00:38,030 --> 01:00:40,157 Como conseguiram sobreviver? 1020 01:00:40,824 --> 01:00:42,534 Ela era o orgulho deles. 1021 01:00:43,577 --> 01:00:45,537 Tudo pelo que batalhavam. 1022 01:00:46,038 --> 01:00:49,291 O que me incomoda é que ele não confessou. 1023 01:00:51,085 --> 01:00:54,880 Acha que a justiça seria feita se ele confessasse? 1024 01:00:56,965 --> 01:00:58,967 A Marguerite acha que foi ele. 1025 01:01:00,844 --> 01:01:02,846 Mas traria paz? 1026 01:01:03,639 --> 01:01:06,642 Não se faz justiça com a morte da sua filha. 1027 01:01:07,351 --> 01:01:08,352 Não. 1028 01:01:12,773 --> 01:01:15,150 Aquela casa na Irlanda é o único lugar 1029 01:01:15,234 --> 01:01:18,570 aonde eu ia com a minha mãe e continuo indo hoje. 1030 01:01:26,537 --> 01:01:27,996 É como ir visitá-la. 1031 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 É como passar um tempo com ela. 1032 01:01:44,096 --> 01:01:47,474 A minha mãe está muito presente nesta casa. 1033 01:01:49,143 --> 01:01:51,061 Olhe o branco do granizo. 1034 01:01:53,188 --> 01:01:54,398 Está muito presente. 1035 01:01:59,737 --> 01:02:03,657 Ian Bailey continua afirmando que não teve envolvimento no crime. 1036 01:02:03,741 --> 01:02:07,286 Em declarações recentes, Jules Thomas assegurou a inocência dele. 1037 01:02:07,369 --> 01:02:10,539 Em abril de 2021, ela revelou ter se separado do parceiro. 1038 01:02:11,206 --> 01:02:13,751 Sob a lei francesa, ele continua condenado por homicídio, 1039 01:02:13,834 --> 01:02:16,086 mas terá direito a novo julgamento se extraditado. 1040 01:02:16,170 --> 01:02:19,339 Os tribunais irlandeses recusaram vários pedidos de extradição. 1041 01:02:19,423 --> 01:02:22,301 Eles não reconhecem a lei francesa usada para condenar Bailey. 1042 01:03:40,087 --> 01:03:45,092 Legendas: Danniel Barros