1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,037 ‎Sophie e în centrul acestei povești. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,919 ‎Dar, timp de 23 de ani, 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 ‎s-a uitat de multe ori cine era sora mea. 5 00:00:31,844 --> 00:00:35,306 ‎E multă ficțiune ‎în jurul uciderii violente a femeilor. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 ‎Sunt tot felul ‎de romane polițiste de modă veche. 7 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 ‎Sophie du Plantier ‎era într-adevăr foarte frumoasă. 8 00:00:48,235 --> 00:00:50,362 ‎Dar nu era doar frumoasă. 9 00:00:53,032 --> 00:00:54,700 ‎Era solitară, 10 00:00:54,784 --> 00:00:55,701 ‎grijulie, 11 00:00:56,410 --> 00:00:57,995 ‎o poetă romantică. 12 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 ‎Pentru ea, ‎West Cork era un loc în care să reflecte, 13 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 ‎să scrie, să citească. 14 00:01:05,169 --> 00:01:07,004 ‎Adora poezia irlandeză. 15 00:01:07,088 --> 00:01:11,592 ‎Mi-o și imaginez într-un pulovăr de lână, ‎bând ceai cu miere și citind. 16 00:01:13,302 --> 00:01:16,222 ‎Afară, farul Fastnet, strălucind. 17 00:01:18,516 --> 00:01:21,143 ‎Există o dorință omenească de a înțelege 18 00:01:21,227 --> 00:01:24,188 ‎misterul din spatele ‎acestei povești teribile. 19 00:01:33,864 --> 00:01:36,242 ‎Într-una dintre poeziile mele spun așa: 20 00:01:36,325 --> 00:01:40,037 ‎Multe capitole sunt nespuse ‎Înainte să se încheie povestea 21 00:01:40,913 --> 00:01:44,708 ‎DREPTATE 22 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 ‎FEBRUARIE 1997 ‎7 SĂPTĂMÂNI DUPĂ UCIDEREA LUI SOPHIE 23 00:01:49,296 --> 00:01:52,508 ‎Ian Bailey, ‎jurnalistul local care scria despre caz, 24 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 ‎a fost interogat ‎despre crimă și apoi eliberat. 25 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 ‎Ce va urma acum ‎depinde de procurorul general. 26 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 ‎Vom aștepta decizia procurorului general. 27 00:02:01,934 --> 00:02:06,522 ‎Așadar, spuneți că nu ați avut niciun rol ‎în uciderea lui Sophie du Plantier? 28 00:02:06,605 --> 00:02:10,651 ‎Nu am ucis-o. Nu știu nimic despre crimă. ‎Sunt un om nevinovat. 29 00:02:10,734 --> 00:02:14,321 ‎Eu eram în stare de șoc. ‎Jules era în stare de șoc. 30 00:02:14,405 --> 00:02:17,491 ‎Sufeream, probabil, ‎de stres post-traumatic. 31 00:02:18,617 --> 00:02:21,620 ‎În următoarele două săptămâni, 32 00:02:21,704 --> 00:02:25,040 ‎au apărut tot felul de articole în presă. 33 00:02:25,124 --> 00:02:29,086 ‎Toți oamenii de pe aici știau ‎diferite povestioare și întâmplări. 34 00:02:29,170 --> 00:02:31,964 ‎Și le discutau între ei. 35 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 ‎A devenit din ce în ce mai ciudat. 36 00:02:35,009 --> 00:02:36,260 ‎ÎNCREZUTUL IAN BAILEY 37 00:02:36,343 --> 00:02:39,805 ‎A aflat că Ian Bailey ‎distrugea artefacte religioase. 38 00:02:39,889 --> 00:02:45,352 ‎Polițistul a întrebat dacă fusese văzut ‎într-o noapte, în ploaie, doar în chiloți. 39 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 ‎Auzise zvonuri ‎cum că ar fi urlat noaptea la lună, 40 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 ‎cu ceea ce el numea ‎„toiagul pentru contemplat”. 41 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 ‎A fost văzut alergând în chiloți. 42 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 ‎Bailey a ieșit din casă ‎și s-a pus pe urlat. 43 00:02:57,156 --> 00:03:01,285 ‎S-a întâmplat la o lună după crimă, ‎într-o noapte cu lună plină. 44 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 ‎Cred că ne-a spus ‎că s-a contopit cu luna. 45 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 ‎De la asta vine cuvântul „lunatic”. 46 00:03:07,041 --> 00:03:08,292 ‎Urla la lună, 47 00:03:08,375 --> 00:03:11,545 ‎cu toiagul în mână, în mijlocul drumului. ‎E adevărat. 48 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 ‎Așa mi s-a povestit. Cred că e adevărat. 49 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 ‎Știu oameni ‎care îți jură pe orice că s-a întâmplat. 50 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 ‎Au fost ‎multe acuzații și sugestii ridicole. 51 00:03:23,682 --> 00:03:26,393 ‎S-a spus că aș urla la lună. 52 00:03:26,477 --> 00:03:30,814 ‎„Când e lună plină, Bailey înnebunește.” 53 00:03:31,398 --> 00:03:33,734 ‎„Și are un toiag. Un toiag magic.” 54 00:03:33,817 --> 00:03:37,655 ‎Aparent, aș fi avut ‎un toiag cu proprietăți magice, 55 00:03:37,738 --> 00:03:39,907 ‎pe care-l foloseam ca să fac vrăji. 56 00:03:41,242 --> 00:03:46,664 ‎Sunt tot felul de dezinformări ‎și de zvonuri. Și cine e în spatele lor? 57 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 ‎Am mers la el ca să-i spun ‎ce ziceau oamenii despre el. 58 00:03:52,795 --> 00:03:56,590 ‎Am mers la el acasă ‎și am bătut în ușă. M-a invitat înăuntru. 59 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 ‎Stătea jos. ‎Erau băuturi și mâncăruri peste tot. 60 00:04:00,761 --> 00:04:04,682 ‎M-a întrebat dacă vreau cidru, ‎i-am spus că eram la lucru. 61 00:04:05,266 --> 00:04:09,812 ‎A fost relaxat, până când i-am spus ‎că oamenii zic că urlă la lună. 62 00:04:09,895 --> 00:04:13,440 ‎În două secunde, și-a pierdut mințile. 63 00:04:13,524 --> 00:04:17,611 ‎S-a ridicat alb ca varul din locul ‎în care stătea, schimbat la față. 64 00:04:17,695 --> 00:04:20,531 ‎S-a apucat ‎de mobila din spatele lui, uluit. 65 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 ‎Mi-a zis: „Ticălosule!” ‎„Poftim?”, l-am întrebat. 66 00:04:25,202 --> 00:04:30,040 ‎„Ai văzut la Spar ce fund obraznic avea ‎și a trebuit să i-o tragi.” 67 00:04:30,124 --> 00:04:34,878 ‎„Când ai mers la ea, la două dimineața, ‎a fugit țipând, fiindcă ai speriat-o.” 68 00:04:34,962 --> 00:04:38,382 ‎„Ai lovit-o în cap ‎și ai realizat că ai mers prea departe.” 69 00:04:38,465 --> 00:04:39,300 ‎Am rămas mut. 70 00:04:42,511 --> 00:04:44,013 ‎De unde până unde? 71 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 ‎Parcă spunea ceea ce făcuse, ‎dar prin mine. 72 00:04:48,350 --> 00:04:50,060 ‎Am plecat speriat de acolo. 73 00:04:50,644 --> 00:04:54,648 ‎Întâlnisem pe cineva foarte periculos ‎și mă simțeam speriat. 74 00:04:56,358 --> 00:05:00,863 ‎Când v-a spus povestea asta, ‎vi s-a părut o formă de mărturisire? 75 00:05:00,946 --> 00:05:01,947 ‎Da, în mod cert. 76 00:05:02,031 --> 00:05:06,910 ‎Pentru că le-a mărturisit ‎și altor oameni într-un fel similar. 77 00:05:09,371 --> 00:05:14,793 ‎Am aflat mai târziu că le mărturisise ‎mai multor oameni din comunitate. 78 00:05:17,087 --> 00:05:18,380 ‎Într-o noapte, 79 00:05:18,464 --> 00:05:22,926 ‎de Anul Nou, mai exact, ‎un cuplu local, Richie și Rosie Shelley, 80 00:05:23,010 --> 00:05:25,596 ‎consumau băuturi într-un bar din Schull 81 00:05:26,180 --> 00:05:30,100 ‎și au intrat în vorbă ‎cu Ian Bailey și Jules Thomas. 82 00:05:30,934 --> 00:05:33,270 ‎I-au invitat să meargă la ei acasă. 83 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 ‎Ian a început să vorbească despre crimă, 84 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 ‎s-a emoționat și a început să plângă. 85 00:05:39,068 --> 00:05:43,238 ‎Era în primele ore ale dimineții, ‎atunci când devii ciudat după ce bei. 86 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 ‎A plâns ‎și l-a îmbrățișat pe Richie Shelley, 87 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 ‎spunând: ‎„Eu am făcut-o. Am mers prea departe.” 88 00:05:51,872 --> 00:05:53,874 ‎Au rupt-o la fugă țipând. 89 00:05:55,167 --> 00:05:56,210 ‎Au fugit. 90 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 ‎Orice mediu vă va spune 91 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 ‎că atunci când te simți ‎obligat să spui un lucru, îl spui. 92 00:06:09,390 --> 00:06:11,767 ‎Un prieten german a dat o petrecere. 93 00:06:12,267 --> 00:06:15,729 ‎Ian a fost la acea petrecere, ‎ca și mulți alți oameni. 94 00:06:16,772 --> 00:06:20,818 ‎A fost unul dintre momentele ‎în care s-a întâmplat să fim împreună. 95 00:06:20,901 --> 00:06:24,029 ‎În lumea mea, nu există coincidențe. 96 00:06:24,113 --> 00:06:26,490 ‎Totul se desfășoară conform unui plan. 97 00:06:27,282 --> 00:06:29,201 ‎I-am zis: „Tu ai omorât-o.” 98 00:06:30,828 --> 00:06:32,704 ‎Ea voia să-l confrunte. 99 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 ‎M-a privit în ochi 100 00:06:36,041 --> 00:06:39,670 ‎și mi-a zis că nu a intenționat ‎să implice pe toată lumea. 101 00:06:40,421 --> 00:06:41,630 ‎Asta a zis. 102 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 ‎Am cunoscut-o prima pe Jules. 103 00:06:47,719 --> 00:06:49,221 ‎Era vecina mea. 104 00:06:49,304 --> 00:06:51,223 ‎Avea trei fiice. 105 00:06:51,306 --> 00:06:54,643 ‎Apoi, câțiva ani mai târziu, a apărut Ian. 106 00:06:56,687 --> 00:07:00,899 ‎Ne ajutam între noi cu transportul, ‎neexistând transport public. 107 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 ‎Dacă fetele erau în Lowertown, 108 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 ‎le aduceam adesea acasă. 109 00:07:07,072 --> 00:07:12,911 ‎Sau dacă le luau ei pe fete, îl aduceau ‎și pe Malachi, fiul meu cel mare. 110 00:07:12,995 --> 00:07:15,330 ‎Malachi avea doar 14 ani pe atunci. 111 00:07:16,790 --> 00:07:19,042 ‎Fusese la un prieten, după școală, 112 00:07:19,126 --> 00:07:22,129 ‎și s-a întâlnit cu Ian ‎în fața barului Curtea, 113 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 ‎iar acesta l-a adus acasă. 114 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 ‎Ian părea destul de stresat 115 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 ‎și cred că băuse. 116 00:07:34,391 --> 00:07:37,728 ‎Fiind politicos, ‎Malachi l-a întrebat despre munca lui. 117 00:07:38,812 --> 00:07:40,522 ‎S-a întors atunci și i-a zis: 118 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 ‎„Am mers acolo ‎și i-am zdrobit creierii cu o piatră.” 119 00:07:47,613 --> 00:07:49,364 ‎A spus asta din senin. 120 00:07:49,448 --> 00:07:50,449 ‎A urmat o tăcere. 121 00:07:50,532 --> 00:07:54,453 ‎Și cred că Malachi și-a dorit ‎să ajungă cât mai repede acasă. 122 00:07:58,332 --> 00:08:00,209 ‎N-a spus nimic în acea seară. 123 00:08:00,292 --> 00:08:05,047 ‎Nu voia să fie certat, pentru că mersese ‎cu o mașină condusă de un om băut. 124 00:08:05,756 --> 00:08:09,384 ‎A doua zi însă, ‎mi-a explicat ce se întâmplase. 125 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 ‎Atunci am zis: 126 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 ‎„E un lucru prea grav ‎ca să putem lua noi o decizie.” 127 00:08:14,848 --> 00:08:16,642 ‎După aceea, am dat declarații. 128 00:08:18,268 --> 00:08:22,689 ‎Conform polițiștilor, a fost un moment ‎crucial pentru desfășurarea anchetei. 129 00:08:23,440 --> 00:08:25,192 ‎Precum restul comunității, 130 00:08:25,275 --> 00:08:29,571 ‎nu cunoșteam toate dovezile ‎pe care le dețineau anchetatorii. 131 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 ‎Știam doar ce se întâmpla în familia mea. 132 00:08:35,202 --> 00:08:39,289 ‎În acea parte din țară, ‎ca și în multe alte părți ale Irlandei, 133 00:08:39,373 --> 00:08:44,002 ‎oamenii nu vorbeau. ‎Nimeni nu spunea nimic. 134 00:08:44,086 --> 00:08:48,173 ‎Poate știai ceva, dar păstrai secretul, ‎pentru că nu era treaba ta. 135 00:08:49,299 --> 00:08:52,177 ‎Găseam foarte greu dovezi, 136 00:08:52,261 --> 00:08:56,682 ‎prin localnicii suficient de curajoși ‎ca să vorbească cu polițiștii. 137 00:08:58,392 --> 00:09:01,436 ‎Malachi era foarte confuz și speriat. 138 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 ‎Seara aceea l-a bântuit mulți ani. 139 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 ‎Nu știu dacă alții fac asta, 140 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 ‎dar eu, din când în când, ‎sunt sarcastic și ironic. 141 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 ‎Era ridicol. 142 00:09:12,364 --> 00:09:13,991 ‎Îl numea „umor negru”. 143 00:09:14,074 --> 00:09:17,244 ‎Populația Irlandei ‎era în jur de cinci milioane. 144 00:09:17,828 --> 00:09:19,371 ‎Din cele cinci milioane, 145 00:09:19,454 --> 00:09:22,457 ‎un singur om vorbea ‎despre faptul că ar fi ucis-o. 146 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 ‎Cum să explici, 147 00:09:25,502 --> 00:09:30,132 ‎când o persoană plânge, ‎îmbrățișează altă persoană 148 00:09:30,215 --> 00:09:33,468 ‎și mărturisește o crimă, că e umor negru? 149 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 ‎Niciunul dintre oamenii ‎cărora le-a făcut mărturisirea 150 00:09:39,975 --> 00:09:42,311 ‎nu a interpretat-o ca umor negru. 151 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 ‎23 DECEMBRIE 1997 ‎UN AN DUPĂ MOARTEA LUI SOPHIE 152 00:09:49,860 --> 00:09:55,032 ‎La nouă dimineața, la începutul iernii, ‎e încă întuneric la Capul Mizen. 153 00:09:59,036 --> 00:10:02,414 ‎Soții Bouniol, ‎părinții lui Sophie Toscan du Plantier, 154 00:10:02,497 --> 00:10:07,377 ‎și-au dorit să participe la o slujbă ‎religioasă din acest colț al Irlandei. 155 00:10:09,713 --> 00:10:13,634 ‎Câteva zile, o lumină a rămas ‎aprinsă în această casă izolată, 156 00:10:13,717 --> 00:10:18,513 ‎iar locul unde a fost descoperit cadavrul ‎lui Sophie a fost acoperit cu flori. 157 00:10:26,104 --> 00:10:30,025 ‎După ziua în care mama a murit, ‎am fost imediat protejat. 158 00:10:31,234 --> 00:10:35,364 ‎N-am vorbit ‎cu poliția franceză sau irlandeză. 159 00:10:35,906 --> 00:10:37,574 ‎Și nici cu jurnaliștii. 160 00:10:38,742 --> 00:10:41,620 ‎Am fost ținut departe de toate astea. 161 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 ‎Eram un băiețel, 162 00:10:46,500 --> 00:10:48,293 ‎o altă victimă. 163 00:10:51,922 --> 00:10:56,218 ‎Timp de zile, săptămâni, luni, 164 00:10:56,301 --> 00:11:01,431 ‎poliția i-a spus familiei ‎că sfârșitul era foarte aproape. 165 00:11:01,515 --> 00:11:03,517 ‎Era chiar după colț. 166 00:11:08,438 --> 00:11:11,900 ‎Poliția adăuga ‎tot timpul probe noi la dosar. 167 00:11:11,983 --> 00:11:14,486 ‎Dar noi nu știam multe despre asta. 168 00:11:16,613 --> 00:11:19,074 ‎Eram încă foarte afectați emoțional. 169 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 ‎Cred că se va face dreptate într-o zi, ‎toți credem asta, 170 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 ‎dar, uneori, ne apucă puțin disperarea. 171 00:11:29,209 --> 00:11:34,506 ‎Apoi, la începutul lui ianuarie, ‎polițiștii au anunțat din nou familia 172 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 ‎că se va termina în curând. 173 00:11:39,428 --> 00:11:42,639 ‎27 IANUARIE 1998 ‎13 LUNI DUPĂ UCIDEREA LUI SOPHIE 174 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 ‎Bună ziua! Iată știrile zilei de marți. 175 00:11:45,434 --> 00:11:50,605 ‎Un bărbat a fost arestat în West Cork, ‎pentru uciderea lui Sophie du Plantier. 176 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 ‎La un an de la prima arestare, ‎am fost arestat din nou. 177 00:11:59,406 --> 00:12:01,533 ‎Le-a spus multora că el o făcuse. 178 00:12:02,701 --> 00:12:04,661 ‎Era firesc să fie arestat. 179 00:12:04,745 --> 00:12:10,625 ‎Au spus: „Suntem detectivi speciali, ‎de la Biroul Național de Investigații.” 180 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 ‎Cu alte cuvinte, ‎de la biroul detectivilor de elită. 181 00:12:14,421 --> 00:12:17,090 ‎- Con, care e povestea? ‎- Aș fi vrut să știu. 182 00:12:17,799 --> 00:12:21,094 ‎Conform legii, ‎pot exista doar două perioade de detenție, 183 00:12:21,178 --> 00:12:22,846 ‎a câte 12 ore fiecare. 184 00:12:24,139 --> 00:12:28,935 ‎Poliția nu mai are și o a treia ocazie ‎ca să interogheze suspectul. 185 00:12:31,313 --> 00:12:34,733 ‎Procurorul general ‎încă analizează dosarul crimei. 186 00:12:35,942 --> 00:12:40,363 ‎Procurorul general este un magistrat ‎care evaluează anchetele polițiștilor 187 00:12:40,447 --> 00:12:45,368 ‎și decide dacă există suficiente dovezi ‎pentru o punere sub acuzare. 188 00:12:45,452 --> 00:12:48,580 ‎Conform secțiunii 4 din Legea Penală, 189 00:12:48,663 --> 00:12:50,749 ‎poate fi reținut până la 12 ore. 190 00:12:54,377 --> 00:12:57,422 ‎Am vorbit cu Jules ‎în dimineața în care am sosit. 191 00:12:59,257 --> 00:13:01,092 ‎DANIEL CARON ‎CORESPONDENT RTL 192 00:13:01,176 --> 00:13:04,221 ‎Am mers la ei acasă, ‎pentru că eram prieteni. 193 00:13:05,013 --> 00:13:11,728 ‎Am întrebat-o: ‎„Crezi că Ian ar putea fi vinovat?” 194 00:13:14,022 --> 00:13:15,565 ‎Mi-a răspuns: „Nu știu.” 195 00:13:20,111 --> 00:13:25,700 ‎Poliția interoghează un bărbat în legătură ‎cu uciderea lui Sophie Toscan du Plantier. 196 00:13:28,203 --> 00:13:32,332 ‎Erau doi polițiști. ‎Au spus: „Vom face o pauză acum.” 197 00:13:32,833 --> 00:13:34,835 ‎Le-am spus: „Nu vreau o pauză.” 198 00:13:35,377 --> 00:13:37,921 ‎Au zis: „Noi avem nevoie de o pauză.” 199 00:13:42,133 --> 00:13:45,554 ‎Cred că încercau să obțină ‎o mărturisire de la Ian Bailey. 200 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 ‎Cineva m-a sunat și mi-a spus: 201 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 ‎„În seara asta, ‎voi avea vești bune pentru dv.” 202 00:13:54,938 --> 00:13:58,733 ‎Dar n-am primit nicio veste bună. ‎Procurorul general a zis nu. 203 00:14:06,324 --> 00:14:08,118 ‎A fost eliberat din nou. 204 00:14:08,910 --> 00:14:13,999 ‎Pentru că nu au obținut o mărturisire, ‎iar dovezile erau tot circumstanțiale. 205 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 ‎Toți eram stupefiați. 206 00:14:18,879 --> 00:14:21,381 ‎A fost foarte greu pentru părinții mei. 207 00:14:24,342 --> 00:14:27,679 ‎În Irlanda, familia victimei nu există. 208 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 ‎Poliția conduce ancheta 209 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 ‎și, ulterior, trimite dosarul 210 00:14:36,062 --> 00:14:39,399 ‎procurorului general. 211 00:14:40,567 --> 00:14:42,360 ‎Nu se va mai întâmpla nimic. 212 00:14:42,444 --> 00:14:45,697 ‎Vă rugăm ‎să eliberați zona în liniște și rapid. 213 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 ‎Este în regulă? 214 00:14:47,240 --> 00:14:48,325 ‎Ce face acesta? 215 00:14:48,408 --> 00:14:50,201 ‎Citește dosarul 216 00:14:50,285 --> 00:14:53,622 ‎și ia decizia dacă va pune ‎suspectul sub acuzare sau nu. 217 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 ‎Dacă nu sunt suficiente dovezi, 218 00:14:58,501 --> 00:15:00,670 ‎nu va pune suspectul sub acuzare. 219 00:15:01,880 --> 00:15:05,967 ‎Scuzați-mă că spun asta, ‎dar cred că, uneori, 220 00:15:06,051 --> 00:15:09,262 ‎Bailey era cel care deținea controlul. 221 00:15:16,603 --> 00:15:20,857 ‎După arestarea sa, ‎Ian Bailey s-a întreținut cu jurnaliștii, 222 00:15:21,650 --> 00:15:24,361 ‎invitându-i chiar și în casa lui. 223 00:15:24,945 --> 00:15:29,157 ‎El a răspuns la întrebările noastre ‎și și-a susținut nevinovăția. 224 00:15:29,240 --> 00:15:32,661 ‎Avea o relație apropiată cu presa. 225 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 ‎Aveau o relație foarte apropiată. 226 00:15:37,290 --> 00:15:40,752 ‎Nu știm cui îi folosesc ‎aceste minciuni despre noi. 227 00:15:40,835 --> 00:15:44,506 ‎Știu însă că poliția ‎a încercat să mă declare un criminal, 228 00:15:44,589 --> 00:15:46,383 ‎ca și pe partenera mea, Jules. 229 00:15:46,883 --> 00:15:48,760 ‎Noi nu avem legătură cu asta. 230 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 ‎Aceasta este slăbiciunea lui. 231 00:15:54,349 --> 00:15:56,768 ‎Este avid de atenție. 232 00:16:00,230 --> 00:16:02,440 ‎Crima s-a petrecut în decembrie 1996. 233 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 ‎Arestările au fost în 1997 și 1998. 234 00:16:07,195 --> 00:16:10,198 ‎Lucrurile se mai liniștiseră, ‎deși ancheta continua. 235 00:16:12,117 --> 00:16:15,704 ‎Din exterior, părea ‎că în doi ani nu se întâmplase nimic. 236 00:16:17,247 --> 00:16:20,875 ‎Apoi, brusc, ‎totul a revenit în atenția publică. 237 00:16:22,794 --> 00:16:27,298 ‎Ian Bailey susține că articolele ‎despre Sophie Toscan i-au distrus viața… 238 00:16:27,382 --> 00:16:29,718 ‎Bailey spune că ziarele l-au defăimat, 239 00:16:29,801 --> 00:16:32,971 ‎numindu-l ‎ucigașul lui Sophie Toscan du Plantier.. 240 00:16:33,054 --> 00:16:37,976 ‎Din când în când, apărea câte o poveste ‎dăunătoare într-unul dintre ziare. 241 00:16:38,560 --> 00:16:42,856 ‎Evident, anumiți detectivi ‎le ofereau informații contactelor lor. 242 00:16:42,939 --> 00:16:45,900 ‎Și i-am acționat în instanță ‎pentru acest lucru. 243 00:16:45,984 --> 00:16:49,863 ‎Ca să-și reabiliteze numele, ‎a pornit un proces pentru calomnie. 244 00:16:49,946 --> 00:16:52,490 ‎DECEMBRIE 2003 ‎7 ANI DUPĂ MOARTEA LUI SOPHIE 245 00:16:52,574 --> 00:16:57,579 ‎Astăzi, procesul intentat de Ian Bailey ‎celor șapte ziare irlandeze și britanice, 246 00:16:57,662 --> 00:16:59,831 ‎pentru articole calomnioase, 247 00:16:59,914 --> 00:17:01,791 ‎a început la Tribunalul Cork. 248 00:17:01,875 --> 00:17:04,586 ‎Avocatul lui a spus că, aproape șapte ani, 249 00:17:04,669 --> 00:17:08,173 ‎dl Bailey a fost judecat ‎de o presă defăimătoare, 250 00:17:08,256 --> 00:17:10,884 ‎care avea ca scop ‎demonizarea clientului său. 251 00:17:11,468 --> 00:17:15,764 ‎După aceea însă, ziarele ‎au solicitat accesul la dosarul poliției. 252 00:17:16,264 --> 00:17:17,599 ‎Și l-au obținut. 253 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 ‎Acest acces se va dovedi important. 254 00:17:20,852 --> 00:17:23,688 ‎Au citat apoi ‎martori care dăduseră declarații. 255 00:17:24,189 --> 00:17:28,818 ‎Oameni care nu-și doreau să fie acolo ‎s-au trezit brusc la tribunal. 256 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 ‎Mă uitam la știrile RTÉ ‎și vedeam martorii din Schull, 257 00:17:33,323 --> 00:17:37,202 ‎care erau în fața tribunalului, ‎încercând să evite camerele, 258 00:17:37,285 --> 00:17:40,371 ‎pentru că nimeni ‎nu voia să apară la televizor. 259 00:17:40,455 --> 00:17:42,332 ‎Am urmărit cu toții cazul, 260 00:17:42,415 --> 00:17:45,585 ‎pentru că făcea parte ‎din istoria noastră acum. 261 00:17:46,336 --> 00:17:48,463 ‎Am aflat multe despre ancheta poliției. 262 00:17:48,546 --> 00:17:54,302 ‎A fost prima dată când cetățenii au aflat ‎detalii despre cazul împotriva lui Bailey. 263 00:17:54,803 --> 00:17:59,599 ‎Prezentarea dovezilor cazului ar putea ‎continua până la sfârșitul săptămânii. 264 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 ‎Am înțeles cum construise poliția cazul. 265 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 ‎Erau dovezi circumstanțiale, ‎să recunoaștem, 266 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 ‎dar dovezi foarte detaliate. 267 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 ‎Înainte, ‎nu avuseserăm acces la dosarul irlandez. 268 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 ‎Extraordinar a fost faptul ‎că toți martorii intervievați de polițiști 269 00:18:18,743 --> 00:18:22,956 ‎au declarat exact aceleași lucruri ‎în timpul acestui proces. 270 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 ‎Nu ei spuneau minciuni. 271 00:18:27,210 --> 00:18:31,548 ‎Dacă la început nu știam de ce poliția ‎îl suspecta pe Bailey, acum ziceam: 272 00:18:31,631 --> 00:18:34,050 ‎„Stai așa, de asta îl arată cu degetul.” 273 00:18:34,759 --> 00:18:37,595 ‎Deși Ian Bailey ‎intentase acest proces ziarelor, 274 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 ‎s-a transformat într-un proces de crimă. 275 00:18:40,140 --> 00:18:42,517 ‎Bill Fuller a spus că dl Bailey i-a zis: 276 00:18:42,600 --> 00:18:48,398 ‎„A fugit țipând, iar asta te-a tulburat. ‎Merseseși prea departe, așa că ai ucis-o.” 277 00:18:48,481 --> 00:18:50,817 ‎Dl Fuller crede că era o mărturisire… 278 00:18:50,900 --> 00:18:53,611 ‎Malachi Reed susține ‎că Ian Bailey i-a răspuns: 279 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 ‎„Totul mergea bine, până când ‎i-am zdrobit creierii cu o piatră.” 280 00:18:57,615 --> 00:19:02,370 ‎L-a îmbrățișat pe Richard Shelley, zicând: ‎„Eu am făcut-o. Am mers prea departe.” 281 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 ‎E ciudat că nu și-a imaginat ‎că se va sfârși prost pentru el. 282 00:19:07,834 --> 00:19:10,670 ‎Bailey era foarte sigur pe el, 283 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 ‎ca de obicei, 284 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 ‎și credea că se va îmbogăți ‎și că va închide gura presei. 285 00:19:17,260 --> 00:19:21,514 ‎Una dintre probele care au ieșit ‎la lumină în acest proces de calomnie 286 00:19:21,598 --> 00:19:25,977 ‎este cea legată de podul Kealfadda, ‎aflat la 1,6 km de casa lui Sophie. 287 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 ‎O comerciantă din Schull a declarat ‎că l-a văzut pe Ian Bailey aici, 288 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 ‎la ora trei antemeridian, ‎în noaptea crimei. 289 00:19:33,193 --> 00:19:38,114 ‎Mărturia lui Marie Farrell era crucială. ‎Era singura care-l putea plasa pe Ian 290 00:19:38,198 --> 00:19:40,617 ‎în vecinătatea casei lui Sophie. 291 00:19:40,700 --> 00:19:45,830 ‎Marie Farrell le-a spus polițiștilor ‎c‎ă ‎l-a văzut pe Ian Bailey 292 00:19:45,914 --> 00:19:50,460 ‎pe podul Kealfadda, la 1,6 km distanță ‎de casa lui Sophie du Plantier. 293 00:19:50,543 --> 00:19:55,215 ‎Marie Farrell e un personaj central. ‎Ea l-a văzut pe Bailey în noaptea crimei… 294 00:19:55,298 --> 00:19:57,592 ‎FRÉDÉRIC GAZEAU ‎VĂRUL LUI SOPHIE 295 00:19:57,675 --> 00:19:59,260 ‎…pe podul Kealfadda. 296 00:19:59,344 --> 00:20:01,137 ‎A fost un martor esențial. 297 00:20:01,221 --> 00:20:04,724 ‎Sunteți 100% sigură ‎că Ian Bailey era bărbatul de pe pod? 298 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 ‎110%. 299 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 ‎Și mi-a confirmat acest lucru ‎în magazinul meu, 300 00:20:09,646 --> 00:20:12,398 ‎când mi-a zis: ‎„Știu că m-ai văzut pe pod.” 301 00:20:14,150 --> 00:20:16,569 ‎Era extraordinar de credibilă. 302 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 ‎Foarte hotărâtă, ‎foarte clară în ceea ce spunea. 303 00:20:19,781 --> 00:20:24,118 ‎Și foarte clară în legătură ‎cu amenințările făcute de Ian. 304 00:20:24,744 --> 00:20:26,162 ‎Marie Farrell a susținut 305 00:20:26,246 --> 00:20:31,209 ‎că Ian Bailey a încercat s-o forțeze ‎de mai multe ori să-și retragă declarația. 306 00:20:31,292 --> 00:20:33,962 ‎A spus ‎că a amenințat-o că-i știa secretele 307 00:20:34,045 --> 00:20:36,381 ‎și i-a cerut să-și schimbe declarația. 308 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 ‎A depus numeroase reclamații la poliție‎, 309 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 ‎în legătură cu campania de hărțuire ‎și de intimidare la care a fost supusă 310 00:20:45,056 --> 00:20:47,058 ‎de către Ian Bailey. 311 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 ‎A venit la magazin 312 00:20:48,935 --> 00:20:52,063 ‎și a spus că știa că-l văzusem pe pod 313 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 ‎și că voia să-i spun avocatului lui 314 00:20:55,149 --> 00:20:58,403 ‎că polițiștii m-au pus ‎să inventez povestea despre el. 315 00:20:59,445 --> 00:21:01,823 ‎Și că apoi m-ar fi lăsat în pace. 316 00:21:01,906 --> 00:21:04,742 ‎Când l-am refuzat, 317 00:21:04,826 --> 00:21:06,661 ‎mi-a făcut viața un iad. 318 00:21:07,704 --> 00:21:09,664 ‎La un moment dat, mi-am zis: 319 00:21:09,747 --> 00:21:12,250 ‎„E uriaș. M-ar putea omorî în două minute 320 00:21:12,333 --> 00:21:13,876 ‎și n-ar ști nimeni.” 321 00:21:13,960 --> 00:21:16,087 ‎Așteptam să se deschidă gelateria, 322 00:21:16,170 --> 00:21:20,591 ‎când a apărut ea în fugă, îngrozită. ‎Am întrebat-o ce se întâmpla. 323 00:21:20,675 --> 00:21:24,220 ‎Ne-a răspuns că Bailey parcase în fața ei 324 00:21:24,304 --> 00:21:25,888 ‎și făcuse așa. 325 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 ‎Îmi făcea semn că-mi va tăia gâtul, ‎dacă ne întâlneam pe stradă. 326 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 ‎Sau făcea așa. 327 00:21:33,229 --> 00:21:36,357 ‎Genul acesta de intimidare ‎a durat luni bune. 328 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 ‎Ea a declarat ‎că se temea pentru ea și pentru copiii ei. 329 00:21:42,530 --> 00:21:47,910 ‎Am făcut investigații extinse. ‎Erau și alți martori pe care-i amenințase. 330 00:21:48,745 --> 00:21:51,372 ‎Deci era absolut de înțeles 331 00:21:51,456 --> 00:21:54,375 ‎ca femeile din regiune, în special, 332 00:21:54,459 --> 00:21:56,085 ‎să se teamă de Ian Bailey. 333 00:21:57,628 --> 00:22:01,257 ‎Multe femei erau îngrozite de Ian Bailey. 334 00:22:02,383 --> 00:22:04,552 ‎Și multe femei au plecat. 335 00:22:04,635 --> 00:22:07,221 ‎Au plecat și nu s-au mai întors. 336 00:22:08,264 --> 00:22:12,310 ‎Ian Bailey a petrecut ‎o a treia zi în boxa martorilor astăzi. 337 00:22:12,393 --> 00:22:14,354 ‎Era incredibil câte se aflau. 338 00:22:14,437 --> 00:22:19,442 ‎Scriai un articol până la prânz, ‎iar după-amiază îl puteai arunca. 339 00:22:19,525 --> 00:22:24,280 ‎Interogarea încrucișată a lui Ian Bailey ‎a început după-amiază. Aproape imediat 340 00:22:24,364 --> 00:22:30,119 ‎a fost întrebat despre relația furtunoasă ‎cu partenera sa, Jules Thomas. 341 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 ‎A bătut-o atât de rău pe Jules, ‎încât era să piardă un ochi. 342 00:22:34,999 --> 00:22:38,878 ‎Peter Bielecki a povestit ‎despre agresiunea la care Jules Thomas 343 00:22:38,961 --> 00:22:41,839 ‎a fost supusă de Ian Bailey, în anul 1996. 344 00:22:42,548 --> 00:22:46,260 ‎Am auzit o bătaie în ușă. ‎Era fiica lui Jules, Virginia. 345 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 ‎M-a întrebat dacă puteam ‎să o duc pe Jules la spital. 346 00:22:51,432 --> 00:22:53,226 ‎Jules era așezată pe pat. 347 00:22:53,309 --> 00:22:54,894 ‎Era făcută ghem. 348 00:22:55,603 --> 00:22:59,816 ‎Avea ochiul acesta umflat foarte tare. ‎Jumătate din păr era smuls. 349 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 ‎Avea urme de unghii pe față. ‎Buza era despicată. 350 00:23:09,575 --> 00:23:12,870 ‎Fenella, fetița ei, s-a uitat la mine 351 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 ‎și, chiar și astăzi, nu pot… 352 00:23:17,708 --> 00:23:19,293 ‎Scuze, o secundă. 353 00:23:20,044 --> 00:23:22,547 ‎Privirea acelei fetițe m-a dat peste cap. 354 00:23:23,756 --> 00:23:25,758 ‎Spunea: „Ajutați-mă, vă rog.” 355 00:23:25,842 --> 00:23:27,343 ‎Și nu puteam. 356 00:23:29,095 --> 00:23:32,390 ‎Nu m-am mai simțit ‎niciodată atât de neputincios. 357 00:23:33,599 --> 00:23:35,810 ‎Nu puteam ajuta această fetiță. 358 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 ‎A devenit o parte din viața lor împreună. 359 00:23:45,153 --> 00:23:49,031 ‎Vecinii s-au obișnuit ‎să o vadă cu vânătăi. 360 00:23:50,450 --> 00:23:54,036 ‎După a treia sau a patra oară, ‎o vedeau cu un ochi vânăt. 361 00:23:54,120 --> 00:23:57,165 ‎Erau îngroziți de sălbăticia lui. 362 00:23:59,125 --> 00:24:04,172 ‎Paul Gallagher a susținut că o agresase ‎de cel puțin cinci ori pe doamna Thomas. 363 00:24:07,091 --> 00:24:11,137 ‎Nu e vorba că nu vreau să-mi amintesc, ‎dar a trecut mult timp. 364 00:24:13,222 --> 00:24:15,766 ‎În ziua aceea, băuserăm amândoi. 365 00:24:15,850 --> 00:24:19,812 ‎Nu știu ce s-a întâmplat, ‎dar ea a început să tragă de mine, 366 00:24:21,230 --> 00:24:24,984 ‎iar eu o împingeam înapoi. ‎Și am rănit-o în timp ce făceam asta. 367 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 ‎Dl Bailey a recunoscut 368 00:24:26,694 --> 00:24:30,615 ‎că dna Thomas ‎s-a ales cu smocuri de păr smulse, 369 00:24:30,698 --> 00:24:33,493 ‎cu un ochi vânat, cât un grepfrut, 370 00:24:33,576 --> 00:24:37,413 ‎și cu buza desprinsă de gingie, ‎necesitând opt copci. 371 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 ‎Dl Bailey a spus ‎că băuse și și-a pierdut controlul, 372 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 ‎dar a negat că este un bărbat violent. 373 00:24:43,753 --> 00:24:47,882 ‎Am vorbit cu un polițist și i-am pus: ‎„Nu va depune plângere.” 374 00:24:47,965 --> 00:24:50,259 ‎Iar el a zis: „Trebuie s-o facă.” 375 00:24:51,219 --> 00:24:55,556 ‎„Altfel, data viitoare va fi mai rău. ‎Și victima ar putea fi altcineva.” 376 00:24:57,975 --> 00:25:00,978 ‎Când s-a petrecut, ‎față de uciderea lui Sophie? 377 00:25:02,021 --> 00:25:03,814 ‎Cu șase luni înainte. 378 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 ‎Cel mult. 379 00:25:06,901 --> 00:25:09,111 ‎Îmi asum responsabilitatea. 380 00:25:11,197 --> 00:25:14,075 ‎Dar e nevoie de doi oameni ‎ca să dansezi tango. 381 00:25:14,158 --> 00:25:20,206 ‎Dar nu încerc să mă dezvinovățesc, deloc. 382 00:25:21,332 --> 00:25:26,379 ‎Ian e un paradox interesant ‎între a fi nerușinat și a fi rușinos. 383 00:25:29,006 --> 00:25:32,260 ‎Decizia de astăzi ‎a fost împotriva lui Ian Bailey. 384 00:25:32,343 --> 00:25:34,971 ‎Ziarele nu l-au etichetat un ucigaș, 385 00:25:35,054 --> 00:25:39,725 ‎iar judecătorul Moran nu s-a ferit ‎să-l descrie drept un bărbat violent. 386 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 ‎A pierdut cazul. 387 00:25:41,352 --> 00:25:43,896 ‎Părea un act de autoagresiune… 388 00:25:43,980 --> 00:25:46,274 ‎LARA MARLOWE ‎CORESPONDENTĂ LA PARIS 389 00:25:46,315 --> 00:25:48,818 ‎…să intenteze un astfel de proces. 390 00:25:48,901 --> 00:25:52,196 ‎La Paris, ‎în casa părinților lui Sophie du Plantier, 391 00:25:52,280 --> 00:25:54,532 ‎decizia judecătorului a fost salutată. 392 00:25:56,033 --> 00:25:59,328 ‎Cred că verdictul este corect. ‎Judecătorul a subliniat 393 00:25:59,412 --> 00:26:02,331 ‎că era un om violent, ‎în special cu femeile. 394 00:26:02,415 --> 00:26:04,959 ‎Sperăm că, în baza noilor mărturii, 395 00:26:05,042 --> 00:26:07,545 ‎procurorul general ‎va decide cât mai curând 396 00:26:07,628 --> 00:26:09,046 ‎să-l aresteze pe ucigaș. 397 00:26:10,464 --> 00:26:16,262 ‎Simțeai că urmează să fie arestat acum ‎și că va ieși ceva din asta. 398 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 ‎Speram ca procurorul general ‎să-l pună sub acuzare. 399 00:26:24,645 --> 00:26:30,776 ‎Procurorul general nu-l va trimite ‎în judecată pe Ian Bailey pentru crimă. 400 00:26:31,736 --> 00:26:36,032 ‎Mi se pare uluitor că, ‎după toate lucrurile care s-au aflat, 401 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 ‎după toate acele mărturii și acele dovezi, ‎nu a fost pus sub acuzare. 402 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 ‎Era evident că Bailey ‎părea și mai vinovat decât înainte. 403 00:26:48,294 --> 00:26:49,879 ‎Dar nu se făcea nimic. 404 00:27:01,849 --> 00:27:03,225 ‎De la moartea mamei, 405 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 ‎am avut norocul să pot să pun ‎o barieră între mine și această poveste. 406 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 ‎Dar timpul nu stă pe loc. 407 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 ‎Au trecut 23 de ani. Și sunt două faze. 408 00:27:22,995 --> 00:27:29,293 ‎Faza în care eram copilul 409 00:27:29,377 --> 00:27:33,881 ‎care suferea, plângea, jelea. 410 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 ‎Iar apoi este faza ‎în care am reintrat în luptă. 411 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 ‎PARIS ‎FRANȚA 412 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 ‎ASOCIAȚIA PENTRU ADEVĂRUL ‎DESPRE UCIDEREA LUI SOPHIE DU PLANTIER 413 00:27:50,898 --> 00:27:56,237 ‎Asociația e foarte importantă ‎pentru mine și pentru aflarea adevărului. 414 00:27:57,780 --> 00:28:03,494 ‎În fiecare lună, orice s-ar întâmpla ‎în viața fiecăruia, ne întâlnim. 415 00:28:08,457 --> 00:28:11,127 ‎A fost înființată de fratele bunicii mele. 416 00:28:12,169 --> 00:28:17,925 ‎Eram încrezători. Poliția irlandeză avea ‎să rezolve problema. „Am găsit ucigașul.” 417 00:28:17,967 --> 00:28:20,845 ‎JEAN-PIERRE GAZEAU ‎UNCHIUL LUI SOPHIE 418 00:28:20,928 --> 00:28:23,013 ‎Dar, evident, n-a fost așa. 419 00:28:24,348 --> 00:28:26,934 ‎În acel moment, i-am spus surorii mele: 420 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 ‎„Am putea aștepta ani buni. ‎Nu se face nimic.” 421 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 ‎Așa că am creat asociația în 2007. 422 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 ‎Ce se întâmplă? 423 00:28:37,319 --> 00:28:39,155 ‎Ai slăbit? 424 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 ‎Nu știam nimic despre dreptul penal. 425 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 ‎Am început să învăț ‎despre sistemele juridice. 426 00:28:45,995 --> 00:28:51,417 ‎E posibil ‎să fii condamnat în lipsă în Irlanda? 427 00:28:51,500 --> 00:28:53,961 ‎Sistemul francez e un sistem diferit. 428 00:28:54,044 --> 00:28:58,007 ‎E incredibil de diferit ‎și nu poți sublinia asta suficient. 429 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 ‎În Irlanda, care are un sistem de justiție ‎bazat pe cel britanic, 430 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 ‎trebuie să demonstrezi vinovăția ‎dincolo de orice dubiu, 431 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 ‎pe când în Franța ‎e vorba despre ‎un faisceau de preuves, 432 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 ‎adică despre un grup de dovezi. 433 00:29:14,273 --> 00:29:17,485 ‎După procesul pentru calomnie din 2003, 434 00:29:17,568 --> 00:29:20,863 ‎avem mărturiile, ‎avem toate dovezile pentru prima dată. 435 00:29:20,946 --> 00:29:24,825 ‎Și a fost începutul ‎luptei legale din Franța 436 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 ‎pentru adevăr și dreptate pentru Sophie. 437 00:29:29,580 --> 00:29:34,752 ‎Toți cei care au cunoscut-o pe mama ‎știu că era o luptătoare. 438 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 ‎Voi încerca să fiu și eu un luptător. 439 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 ‎Un lucru e sigur. 440 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 ‎Bailey nu va putea scăpa ‎toată viața de justiție. 441 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 ‎Am creat asociația în septembrie 2007, 442 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 ‎iar ancheta franceză a început în 2008. 443 00:30:02,822 --> 00:30:05,616 ‎Ceea ce am învățat din această poveste 444 00:30:05,699 --> 00:30:11,956 ‎e că, atunci când crezi că s-a terminat, ‎reușește să te surprindă încă o dată. 445 00:30:16,544 --> 00:30:21,423 ‎Cazul care a captivat atenția ‎Irlandei și a Franței a luat o turnură. 446 00:30:22,007 --> 00:30:23,759 ‎Nu era Ian Bailey. 447 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 ‎- Sunteți sigură? ‎- Absolut. 448 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 ‎Marie Farrell și-a retras declarațiile. 449 00:30:33,227 --> 00:30:37,273 ‎Am mințit în acele declarații ‎și am vrut să le retrag. 450 00:30:37,898 --> 00:30:43,445 ‎Martora principală s-a eliminat singură, ‎brusc și irevocabil, din ecuație. 451 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 ‎Marie Farrell ‎a dat peste cap toată ancheta. 452 00:30:49,076 --> 00:30:51,453 ‎Era cu un bărbat care nu era soțul ei. 453 00:30:51,954 --> 00:30:55,499 ‎Dacă se afla acest lucru, ‎viața mea ar fi fost ruinată, 454 00:30:55,583 --> 00:30:57,751 ‎pentru că mi-ar fi distrus căsnicia, 455 00:30:57,835 --> 00:31:00,170 ‎chiar dacă nu aveam o aventură. 456 00:31:00,754 --> 00:31:04,383 ‎Fiind compromisă, ‎susține acum că polițiștii au forțat-o 457 00:31:04,466 --> 00:31:07,386 ‎să-l identifice ‎pe principalul lor suspect. 458 00:31:07,469 --> 00:31:11,599 ‎Mi-au spus să nu-mi fac griji, ‎că nu va trebui să merg la tribunal, 459 00:31:12,099 --> 00:31:14,894 ‎că totul era ‎doar pentru dosarele lor interne. 460 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 ‎„EL ESTE!” 461 00:31:18,522 --> 00:31:23,444 ‎În timpul procesului pentru calomnie, ‎am crezut-o. Era foarte credibilă. 462 00:31:23,527 --> 00:31:25,529 ‎Când și-a retras declarațiile, 463 00:31:25,613 --> 00:31:28,115 ‎am crezut-o. Era din nou foarte credibilă. 464 00:31:28,198 --> 00:31:34,288 ‎Le-am spus că-mi retrag declarațiile. ‎Plângeam și i-am spus: „Retrag totul.” 465 00:31:34,371 --> 00:31:37,499 ‎„Nu vreau să mai am de a face cu asta. ‎Nu mai suport.” 466 00:31:38,792 --> 00:31:39,752 ‎Ei bine, acum… 467 00:31:41,045 --> 00:31:42,379 ‎Nu știu. Vedeți… 468 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 ‎Și-a susținut povestea timp de zece ani. 469 00:31:47,885 --> 00:31:50,179 ‎Și cred că era corectă. 470 00:31:51,430 --> 00:31:53,265 ‎De ce și-a schimbat-o oare? 471 00:31:54,391 --> 00:31:55,476 ‎Dv. ce credeți? 472 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 ‎Spun adevărul acum. 473 00:31:57,102 --> 00:32:00,814 ‎De ce aș atrage atâta atenție asupra mea 474 00:32:00,898 --> 00:32:02,524 ‎dacă nu aș spune adevărul? 475 00:32:02,608 --> 00:32:07,321 ‎Poate pentru că Ian Bailey ‎vă amenință sau vă intimidează. 476 00:32:07,404 --> 00:32:13,452 ‎S-a spus la tribunal, chiar de către dv., ‎că s-ar putea să vă temeți de el. 477 00:32:13,535 --> 00:32:15,913 ‎Și ați putea scăpa astfel de el. 478 00:32:16,830 --> 00:32:20,334 ‎Nu, n-am fost intimidată ‎în niciun fel de Ian Bailey. 479 00:32:21,293 --> 00:32:23,629 ‎Regretăm că nu am pus capăt 480 00:32:23,712 --> 00:32:27,424 ‎presiunii exercitate de Bailey ‎asupra lui Marie Farrell. 481 00:32:28,175 --> 00:32:33,305 ‎Timp de mulți ani, a locuit ‎în același sat cu Bailey, în Schull, 482 00:32:33,389 --> 00:32:35,766 ‎și a fost pusă sub o presiune enormă. 483 00:32:37,935 --> 00:32:41,438 ‎Cazul a fost dat peste cap, ‎iar Bailey a ieșit din corzi. 484 00:32:44,233 --> 00:32:46,235 ‎Bailey era încântat. 485 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 ‎I-a spus: „Bun venit de partea binelui!” 486 00:32:52,866 --> 00:32:54,994 ‎Aveau acum un martor de partea lor‎, 487 00:32:55,494 --> 00:32:59,331 ‎care susținea că polițiștii erau corupți. 488 00:33:00,708 --> 00:33:03,002 ‎Dl Bailey a susținut întotdeauna 489 00:33:03,085 --> 00:33:07,339 ‎că a avut parte de un tratament corupt ‎din partea poliției irlandeze. 490 00:33:14,555 --> 00:33:20,019 ‎Fusese ancheta coruptă cu intenția ‎de a da vina pe o persoană nevinovată? 491 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 ‎Cred că era ‎mai degrabă vorba despre incompetență, 492 00:33:23,147 --> 00:33:25,482 ‎nu despre rea intenție. 493 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 ‎Din păcate, cred că acest fiasco 494 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 ‎a pus sub semnul întrebării felul ‎în care fusese condusă toată ancheta. 495 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 ‎S-au făcut greșeli de la bun început. 496 00:33:41,957 --> 00:33:46,253 ‎De exemplu, locul crimei ‎nu a fost conservat corespunzător. 497 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 ‎Lumea putea călca peste tot. 498 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 ‎Au dispărut probe. ‎Trebuie să fim sinceri. O poartă. 499 00:33:58,140 --> 00:34:02,728 ‎O poartă mare, plină de sânge, ‎de la un teren, a dispărut. 500 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 ‎Pentru Dumnezeu, ‎cum poate să dispară așa ceva? 501 00:34:08,442 --> 00:34:13,572 ‎De ce n-a fost pusă Marie Farrell ‎să-l identifice în cadrul unei alinieri? 502 00:34:14,281 --> 00:34:18,410 ‎Cred că, în particular, polițiștii ‎vor recunoaște această greșeală. 503 00:34:20,245 --> 00:34:22,748 ‎Ca orice poliție, nu suntem perfecți. 504 00:34:23,248 --> 00:34:26,835 ‎Nu spun că n-am făcut greșeli, ‎dar n-a fost… 505 00:34:26,919 --> 00:34:29,880 ‎Aș spune asta oriunde. Nu a fost corupție. 506 00:34:29,963 --> 00:34:31,840 ‎N-au fost înscenări. 507 00:34:31,924 --> 00:34:33,509 ‎Totul a fost corect. 508 00:34:34,718 --> 00:34:38,889 ‎Nu cred că ar da cineva ‎această anchetă drept exemplu pozitiv. 509 00:34:39,640 --> 00:34:44,728 ‎Dar pentru că poliția a făcut greșeli, ‎înseamnă că e automat nevinovat? 510 00:34:50,859 --> 00:34:54,113 ‎Au trecut șase luni, ‎un an, doi, trei, patru. 511 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 ‎Te întrebi: ‎„De ce naiba nu se face nimic?” 512 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 ‎Nu înțeleg de ce procurorul general ‎nu l-a pus sub acuzare. 513 00:35:03,038 --> 00:35:05,666 ‎DECEMBRIE 2011 ‎15 ANI DUPĂ MOARTEA LUI SOPHIE 514 00:35:05,749 --> 00:35:09,670 ‎Au început să apară noi dosare oficiale. ‎În urmă cu zece ani, 515 00:35:09,753 --> 00:35:14,466 ‎procurorul general a considerat punerea ‎sub acuzare a lui Bailey nejustificată. 516 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 ‎În 2011, am aflat ‎de ce procurorul general a concluzionat 517 00:35:18,220 --> 00:35:21,473 ‎că dovezile împotriva lui Ian Bailey ‎nu erau suficiente. 518 00:35:21,557 --> 00:35:24,434 ‎Documentele includ ‎părerea lui Eamonn Barnes, 519 00:35:24,518 --> 00:35:29,064 ‎procurorul general care a decis ‎să nu-l trimită în judecată pe dl Bailey. 520 00:35:29,148 --> 00:35:34,736 ‎În opinia sa, dovezile prezentate erau ‎insuficiente pentru o punere sub acuzare. 521 00:35:34,820 --> 00:35:39,324 ‎Dl Barnes a spus că ancheta poliției ‎fusese plină de prejudecăți 522 00:35:39,408 --> 00:35:40,617 ‎față de dl Bailey. 523 00:35:40,701 --> 00:35:43,162 ‎Procurorul general a considerat 524 00:35:43,245 --> 00:35:47,166 ‎că poliția folosise ‎practici discutabile în timpul anchetei. 525 00:35:50,627 --> 00:35:53,964 ‎Am fost foarte dezamăgit de multe lucruri. 526 00:35:55,340 --> 00:35:56,258 ‎Sunt polițist. 527 00:35:56,341 --> 00:36:01,638 ‎Datoria mea este să adun probele ‎și să le trimit procurorilor. 528 00:36:01,722 --> 00:36:03,974 ‎Ei iau deciziile. 529 00:36:04,057 --> 00:36:08,478 ‎Noi nu-i putem contrazice, ‎deși vedem anumite lucruri pe teren. 530 00:36:08,562 --> 00:36:11,523 ‎Și lumea se întreabă: ‎„Cum poate ignora asta?” 531 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 ‎DOAR UMOR NEGRU 532 00:36:13,859 --> 00:36:18,697 ‎În mai toate cazurile în care declarația ‎unui martor e contrară celei a lui Ian, 533 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 ‎procurorul îi ia partea lui Ian. 534 00:36:22,659 --> 00:36:28,457 ‎A atacat ‎credibilitatea tuturor martorilor. 535 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 ‎Oameni ca soții Shelley, Malachi Reed, 536 00:36:31,335 --> 00:36:36,423 ‎îi pune la îndoială pentru că nu au dat ‎declarații imediat, devenind necredibili. 537 00:36:37,174 --> 00:36:42,137 ‎De exemplu, Malachi Reed nu i-a spus ‎nimic mamei sale în prima seară. 538 00:36:42,221 --> 00:36:45,807 ‎A așteptat până a doua zi. ‎Declarația nu mai era credibilă. 539 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 ‎Martori obișnuiți, ‎care nu aveau niciun motiv să mintă. 540 00:36:53,398 --> 00:36:57,361 ‎Felul în care acesta a interpretat ‎comportamentul lui Ian Bailey… 541 00:36:58,904 --> 00:37:03,075 ‎Nu știu cum poți deduce ‎că era sarcastic dintr-un document scris. 542 00:37:03,617 --> 00:37:10,040 ‎Un pasaj din raport care m-a șocat a fost: ‎„Da, Bailey a fost violent cu femeile, 543 00:37:10,123 --> 00:37:13,794 ‎dar, din păcate, ‎asta se întâmplă tot timpul.” 544 00:37:13,877 --> 00:37:18,298 ‎Scuzându-l cumva și spunând că faptul ‎că fusese violent cu femeile în trecut 545 00:37:18,382 --> 00:37:22,010 ‎nu era relevant ‎în cazul acestei femei omorâte în bătaie. 546 00:37:23,887 --> 00:37:26,223 ‎Într-adevăr, concluzia raportului este: 547 00:37:26,306 --> 00:37:29,393 ‎„Nu sunt destule probe ‎pentru punerea sub acuzare.” 548 00:37:29,893 --> 00:37:32,854 ‎James Hamilton a spus: ‎„Sunt insuficiente dovezi 549 00:37:32,938 --> 00:37:36,692 ‎pentru a-l acuza pe Bailey ‎de uciderea lui Sophie du Plantier.‎” 550 00:37:36,775 --> 00:37:39,278 ‎„Dacă anchetatorii ‎pot lucra cu suspiciuni, 551 00:37:39,361 --> 00:37:41,989 ‎procurorii lucrează doar cu probe.” 552 00:37:45,158 --> 00:37:49,121 ‎Familia lui Sophie Toscan du Plantier ‎a înființat o asociație 553 00:37:49,204 --> 00:37:52,874 ‎pentru a menține o presiune ‎constantă în Irlanda și în Franța. 554 00:37:52,958 --> 00:37:57,004 ‎Acea presiunea a avut ca rezultat ‎decizia autorităților irlandeze 555 00:37:57,087 --> 00:38:01,300 ‎de a trimite, luna trecută, ‎dosarul uciderii dnei du Plantier 556 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 ‎unui judecător din Paris, 557 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 ‎care conduce o anchetă proprie, ‎conform legii franceze. 558 00:38:07,889 --> 00:38:11,476 ‎Când un cetățean francez ‎e ucis în străinătate, 559 00:38:11,560 --> 00:38:15,314 ‎Franța își rezervă dreptul ‎de a efectua propria anchetă, 560 00:38:15,397 --> 00:38:20,402 ‎iar, mai apoi, ‎de a trimite suspectul în judecată. 561 00:38:21,028 --> 00:38:24,990 ‎Cred și sper că se va ajunge ‎la o punere sub acuzare în acest caz. 562 00:38:25,073 --> 00:38:27,367 ‎Lucrăm în acest sens. 563 00:38:28,493 --> 00:38:33,290 ‎Familia ei a insistat mereu ‎pe lângă guvernul francez. 564 00:38:33,790 --> 00:38:38,086 ‎„Convingeți-i pe irlandezi să o rezolve. ‎Cineva trebuie pus sub acuzare.” 565 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 ‎Am un stick ‎care conține toate documentele importante. 566 00:38:49,473 --> 00:38:50,557 ‎Dosarul francez. 567 00:38:51,600 --> 00:38:53,727 ‎Îmi pare rău pentru familia ei, 568 00:38:54,603 --> 00:38:55,854 ‎dar nu înțeleg 569 00:38:55,937 --> 00:39:01,902 ‎de ce sunt atât de convinși de dovezile ‎care au fost prezentate în această țară. 570 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 ‎Sunt îndoielnice, cel puțin. 571 00:39:04,196 --> 00:39:07,449 ‎O conspirație ‎a pervertit cursul justiției, 572 00:39:07,532 --> 00:39:10,827 ‎constrângând-o ‎pe Marie Farrell să facă declarații false. 573 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 ‎Așa că am încercat ‎să-mi reabilitez numele pe căi legale. 574 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 ‎NOIEMBRIE 2014 ‎18 ANI DUPĂ UCIDEREA LUI SOPHIE 575 00:39:18,335 --> 00:39:20,712 ‎Aici, în locul numit riviera Irlandei, 576 00:39:20,796 --> 00:39:23,840 ‎lumea se pregătește pentru noi dezvăluiri. 577 00:39:23,924 --> 00:39:25,884 ‎Ian Bailey dă statul în judecată, 578 00:39:25,967 --> 00:39:29,596 ‎pretinzând că a fost ‎suspectat pe nedrept de crimă. 579 00:39:29,679 --> 00:39:31,723 ‎Bailey ne chema în instanță. 580 00:39:32,474 --> 00:39:37,437 ‎Până la urmă, adevărul iese la suprafață. ‎S-ar putea să dureze, dar se va întâmpla. 581 00:39:39,648 --> 00:39:43,735 ‎Unii polițiști sunt acuzați ‎că au conspirat ca să-l implice pe Bailey 582 00:39:43,819 --> 00:39:46,363 ‎în uciderea lui Sophie Toscan du Plantier, 583 00:39:46,446 --> 00:39:49,366 ‎având drept scop ‎ca acesta să fie găsit vinovat. 584 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 ‎La cum se conturau lucrurile, ‎părea că Ian Bailey va câștiga. 585 00:39:54,704 --> 00:39:58,583 ‎Marie Farrell a spus că a venit ‎la tribunal fără să fie amenințată 586 00:39:58,667 --> 00:40:00,877 ‎și că a jurat să spună adevărul. 587 00:40:00,961 --> 00:40:07,634 ‎Desigur, Marie Farrell ‎a fost considerată martorul vedetă. 588 00:40:07,717 --> 00:40:10,720 ‎Mărturia lui Marie Farrell ‎a fost dramatică. 589 00:40:11,221 --> 00:40:13,140 ‎Dar avocatul apărării a spus 590 00:40:13,223 --> 00:40:16,726 ‎că mărturia ei ‎era lipsită de credibilitate. 591 00:40:17,561 --> 00:40:22,691 ‎Apoi, s-a ajuns ‎la problema bărbatului cu care era 592 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 ‎atunci când l-a văzut ‎pe Bailey pe podul Kealfadda. 593 00:40:26,361 --> 00:40:30,282 ‎Marie Farrell n-a dezvăluit ‎niciodată numele bărbatului cu care era 594 00:40:30,365 --> 00:40:34,536 ‎pe 23 decembrie 1996. ‎Astăzi, în boxa martorilor, 595 00:40:34,619 --> 00:40:39,082 ‎a refuzat din nou să-i spună numele‎. ‎„Nu voi face asta,” a declarat. 596 00:40:39,166 --> 00:40:40,417 ‎Avocatul a insistat, 597 00:40:40,500 --> 00:40:42,502 ‎iar ea a spus: 598 00:40:43,086 --> 00:40:47,841 ‎„M-am săturat. ‎Este o relație personală. Nu mai accept.” 599 00:40:47,924 --> 00:40:52,804 ‎Și-a luat geanta și haina, a coborât din ‎boxa martorilor și a părăsit tribunalul, 600 00:40:52,888 --> 00:40:56,183 ‎spre groaza lui Bailey și a echipei lui. 601 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 ‎Plecarea lui Marie Farrell ‎a fost ceva spectaculos. 602 00:41:01,396 --> 00:41:03,565 ‎Cameramanul RTÉ a fost foarte isteț. 603 00:41:03,648 --> 00:41:07,694 ‎A rupt-o la fugă, a ajuns ‎în spatele clădirii și a filmat-o ieșind. 604 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 ‎Buttimer a convins-o să revină. 605 00:41:11,615 --> 00:41:15,702 ‎Judecătorul a avertizat-o: ‎„E ultima oară când mai ieșiți așa.” 606 00:41:16,453 --> 00:41:21,625 ‎Apoi, a spus: „Va trebui ‎să ne spuneți numele acestui bărbat.” 607 00:41:21,708 --> 00:41:25,128 ‎„Nu vom avea secrete în acest proces. ‎Spuneți-i numele.” 608 00:41:25,212 --> 00:41:26,338 ‎A spus un nume. 609 00:41:27,088 --> 00:41:28,298 ‎Era o altă minciună. 610 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 ‎Tocmai comisese sperjur în instanță. 611 00:41:33,428 --> 00:41:37,974 ‎Avocații apărării au spus că Marie Farrell ‎și-a schimbat atât de des povestea, 612 00:41:38,058 --> 00:41:39,851 ‎încât nu mai putea fi crezută. 613 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 ‎Biata femeie spunea minciuni non-stop. 614 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 ‎Nu știa ce vorbea. Spunea numai tâmpenii. 615 00:41:47,776 --> 00:41:52,948 ‎Martorul-cheie pentru Ian e Marie Farrell. ‎Este cel mai important atu al său. 616 00:41:53,031 --> 00:41:57,702 ‎Dar credibilitatea ei fiind distrusă, ‎a pierdut cazul de la Curtea Supremă. 617 00:41:58,787 --> 00:42:01,122 ‎Ian Bailey a părăsit Curtea Supremă. 618 00:42:01,206 --> 00:42:06,169 ‎A pierdut un proces maraton, ‎a cărui factură va fi de milioane de euro. 619 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 ‎Nu pot declara nimic, regret. 620 00:42:08,296 --> 00:42:10,757 ‎Concluzia, în ceea ce mă privește, 621 00:42:10,840 --> 00:42:12,592 ‎este că ea a venit la noi. 622 00:42:12,676 --> 00:42:16,388 ‎Nu noi am căutat-o pe ea, ‎ceea ce este foarte important. 623 00:42:21,601 --> 00:42:22,811 ‎Mi-o amintesc bine. 624 00:42:24,896 --> 00:42:29,442 ‎Mi-o amintesc ‎pe Sophie stând aici, în bar. 625 00:42:31,695 --> 00:42:34,698 ‎Mereu discretă. Stătea acolo, în liniște. 626 00:42:36,866 --> 00:42:38,368 ‎Nu deranja pe nimeni. 627 00:42:40,328 --> 00:42:42,080 ‎M-ați făcut să-mi reamintesc. 628 00:42:43,039 --> 00:42:45,166 ‎Știți, 24 de ani înseamnă mult timp. 629 00:42:45,208 --> 00:42:47,002 ‎DENIS QUINLAN ‎PROPRIETAR DE BAR 630 00:42:47,085 --> 00:42:49,963 ‎Iar amintirile se estompează 631 00:42:50,880 --> 00:42:53,466 ‎și e greu să-ți amintești toate detaliile. 632 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 ‎Au fost procese pentru calomnie, 633 00:42:56,553 --> 00:42:58,638 ‎procese pentru alte lucruri, 634 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 ‎așa că a primit numele de cazul Bailey. 635 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 ‎Eu cred că trebuie ‎să ne întoarcem la Sophie, 636 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 ‎victima nevinovată a unei fapte teribile. 637 00:43:10,275 --> 00:43:14,988 ‎La vremea aceea, au existat întrebări ‎care n-au primit un răspuns corespunzător. 638 00:43:16,114 --> 00:43:18,325 ‎Toți căutam indiciul. 639 00:43:18,408 --> 00:43:20,201 ‎TOMA MCCULLIM ‎ARTISTĂ 640 00:43:20,285 --> 00:43:23,538 ‎Răspunsul care să facă ‎ca totul să fie bine din nou. 641 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 ‎Au existat ‎întâlniri între localnici în care… 642 00:43:28,460 --> 00:43:30,587 ‎Ne-am străduit să potrivim piesele. 643 00:43:31,713 --> 00:43:37,177 ‎Încercam să punem cap la cap ‎frânturile de informații. 644 00:43:37,260 --> 00:43:40,889 ‎Încercam să le potrivim ‎într-o înșiruire de fapte, 645 00:43:41,473 --> 00:43:43,433 ‎care se tot destrăma. 646 00:43:46,895 --> 00:43:49,773 ‎Polițiștii ‎le-au luat declarații câtorva martori 647 00:43:49,856 --> 00:43:52,442 ‎săptămâni, luni sau chiar ani mai târziu. 648 00:43:54,235 --> 00:43:57,238 ‎Fiindcă nu aveau ‎de unde să le cunoască importanța. 649 00:43:57,322 --> 00:43:59,532 ‎CALIFORNIA ‎STATELE UNITE ALE AMERICII 650 00:44:00,241 --> 00:44:04,996 ‎Îmi amintesc cât de frustrată am fost ‎că m-au intervievat abia după câțiva ani. 651 00:44:06,373 --> 00:44:10,085 ‎M-am aflat în casa suspectului 652 00:44:10,168 --> 00:44:12,796 ‎a doua zi după crimă. 653 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 ‎Și a fost o experiență ‎pe care nu am putut-o uita. 654 00:44:20,595 --> 00:44:26,935 ‎La 20 de ani, m-am mutat în Irlanda, ‎unde am cunoscut-o pe Ginny Thomas. 655 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 ‎Era destul de deschisă ‎în legătură cu familia ei, 656 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 ‎cu mama ei, Jules, 657 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 ‎și cu notoriul ei iubit, Ian. 658 00:44:39,322 --> 00:44:42,701 ‎Într-un final, ‎am ajuns să petrec Crăciunul cu ei. 659 00:44:43,743 --> 00:44:49,290 ‎Am auzit despre crimă în autobuz, ‎pe drumul de la Cork la West Cork. 660 00:44:52,001 --> 00:44:56,047 ‎Când am ajuns acolo, ‎îmi amintesc că era destul de ciudat. 661 00:44:57,799 --> 00:45:01,970 ‎Îmi amintesc că Ian investiga cazul, ‎fiind jurnalist. 662 00:45:04,431 --> 00:45:07,434 ‎Era un tip puternic, ‎cu o personalitate puternică. 663 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 ‎Și îmi amintesc că am văzut ‎zgârieturile de pe brațele sale. 664 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 ‎Zgârieturile erau vizibile 665 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 ‎și nu cred că erau ‎de la tăierea unui brad de Crăciun. 666 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 ‎Și nici de la uciderea unui curcan. 667 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 ‎Nu pot să spun ‎că l-am cercetat cu atenție, 668 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 ‎dar sunt destul de sigură 669 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 ‎că zgârieturile ‎puteau fi de la niște spini. 670 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 ‎Îmi amintesc că am făcut un duș. 671 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 ‎Era o găleată mare în baie. 672 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 ‎O haină neagră, pusă la înmuiat în ea. 673 00:45:53,730 --> 00:45:55,106 ‎Dintr-un material greu. 674 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 ‎Cred că era haina lui Ian. 675 00:45:59,944 --> 00:46:02,197 ‎Aș spune că e neobișnuit 676 00:46:02,280 --> 00:46:05,742 ‎să speli un obiect atât de mare, ‎care nu e ușor de uscat, 677 00:46:05,825 --> 00:46:08,661 ‎în mijlocul iernii, dar… 678 00:46:10,955 --> 00:46:13,833 ‎E important și îmi amintesc foarte clar… 679 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 ‎că era neobișnuit. 680 00:46:24,135 --> 00:46:27,680 ‎Cred că sunt ‎o mulțime de întrebări, legate de caz, 681 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 ‎la care ‎nu a răspuns niciodată satisfăcător. 682 00:46:32,894 --> 00:46:36,022 ‎Există multe contradicții ‎între versiunea lui 683 00:46:36,105 --> 00:46:38,900 ‎și versiunile martorilor ‎care au dat declarații. 684 00:46:40,610 --> 00:46:42,862 ‎De exemplu, o cunoștea pe Sophie? 685 00:46:45,824 --> 00:46:48,034 ‎Știați despre această femeie? 686 00:46:48,117 --> 00:46:50,495 ‎O întâlniserăți? Vă cunoșteați? 687 00:46:50,578 --> 00:46:51,704 ‎O mai văzuserăți? 688 00:46:52,205 --> 00:46:56,209 ‎Nu am fost prezentați niciodată. ‎N-am vorbit niciodată cu ea. 689 00:46:56,292 --> 00:46:58,628 ‎O cunoșteați pe Sophie du Plantier? 690 00:46:58,753 --> 00:47:01,673 ‎Nu am făcut niciodată cunoștință cu ea. 691 00:47:01,756 --> 00:47:04,300 ‎Dar am văzut-o o dată, mi-a fost arătată. 692 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 ‎O cunoșteați… 693 00:47:06,553 --> 00:47:09,305 ‎N-am cunoscut-o. ‎N-am vorbit niciodată cu ea. 694 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 ‎Am văzut-o o dată, ‎când mi-a fost arătată de un vecin. 695 00:47:17,105 --> 00:47:20,608 ‎Când Sophie a murit, a fost un mare șoc. 696 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 ‎Drept urmare, am închis toate ușile. 697 00:47:24,362 --> 00:47:27,448 ‎N-am citit, ‎n-am ascultat și nu m-am uitat la nimic. 698 00:47:28,992 --> 00:47:30,827 ‎N-am vrut să știu nimic. 699 00:47:33,121 --> 00:47:36,749 ‎Amintirea a revenit ‎pentru că am creat asociația. 700 00:47:37,458 --> 00:47:39,627 ‎Trecuse deja foarte mult timp. 701 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 ‎E una dintre curiozitățile minții. 702 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 ‎„Un om care scria poezii” ‎mi-a revenit în minte. 703 00:47:49,596 --> 00:47:52,599 ‎Era, poate, prima ei seară în Irlanda. 704 00:47:52,682 --> 00:47:55,602 ‎M-a sunat ‎cu câteva zile înainte de ziua mea. 705 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 ‎Vorbeam despre orice. 706 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 ‎Despre viața ei, despre munca ei, ‎despre ce făcuse în acea zi. 707 00:48:04,944 --> 00:48:08,197 ‎În timp ce-mi povestea despre munca ei, 708 00:48:08,281 --> 00:48:10,283 ‎mi-a zis despre un bărbat. 709 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 ‎Voia să o cunoască, pentru a vorbi ‎despre un proiect legat de poezii. 710 00:48:18,041 --> 00:48:22,629 ‎Ea-l considera ciudat, ‎o persoană îngrijorătoare. 711 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 ‎I-am zis: „Nu te întâlni singură cu el. ‎Fă-o în public.” 712 00:48:29,552 --> 00:48:35,558 ‎El a spus că n-a cunoscut-o niciodată. ‎Dar toți acești oameni, cel puțin opt, 713 00:48:35,642 --> 00:48:39,395 ‎au dat declarații ‎care contrazic spusele lui. 714 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 ‎PARIS ‎FRANȚA 715 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 ‎Cel mai important dintre ei, poate, ‎e Guy Girard, 716 00:48:47,612 --> 00:48:52,742 ‎un producător de film cu care Sophie ‎a vorbit înainte să plece în Irlanda 717 00:48:52,825 --> 00:48:54,285 ‎și căruia i-a menționat 718 00:48:54,369 --> 00:48:58,331 ‎că urma să se întâlnească ‎cu un bărbat din Schull, un scriitor. 719 00:49:00,208 --> 00:49:04,212 ‎Povestea asta m-a afectat foarte mult. 720 00:49:04,295 --> 00:49:06,631 ‎VOCEA LUI LUI GUY GIRARD ‎COLEG CU SOPHIE 721 00:49:06,714 --> 00:49:08,675 ‎M-a afectat profund. 722 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 ‎Era în seara dinaintea plecării ei. 723 00:49:15,848 --> 00:49:19,268 ‎Credeam că vorbea ‎despre un realizator de filme breton, 724 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 ‎care avea un nume asemănător. 725 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 ‎I-am spus: ‎„Da, îl cunosc. I-am văzut unele filme.” 726 00:49:26,067 --> 00:49:31,406 ‎Iar ea a zis: „Nu-l poți cunoaște. ‎Eoin Bailey e vecinul meu din Cork.” 727 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 ‎Mi-a spus ‎că-și câștiga existența ca scriitor, 728 00:49:36,035 --> 00:49:38,413 ‎adică era jurnalist sau poet, 729 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 ‎și îl interesau ‎poveștile despre violența domestică. 730 00:49:47,255 --> 00:49:49,882 ‎Sophie îl cunoștea pe Bailey. ‎Și viceversa. 731 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 ‎Al doilea element ‎sunt mărturisirile lui Bailey. 732 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 ‎Mărturisirile făcute ‎lui Malachi Reed și altor persoane. 733 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 ‎„Eu am făcut-o.” 734 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 ‎Al treilea element ‎este orarul lui Bailey din noaptea crimei. 735 00:50:08,276 --> 00:50:12,363 ‎El însuși a mărturisit ‎că a ieșit din casă în noaptea crimei. 736 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 ‎Deci Bailey nu are alibi. 737 00:50:15,992 --> 00:50:18,578 ‎Un alt element sunt, desigur, 738 00:50:18,661 --> 00:50:21,664 ‎zgârieturile și semnul de pe frunte. 739 00:50:23,499 --> 00:50:26,419 ‎Toate astea reprezintă ‎un faisceau de preuves, 740 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 ‎cum spun francezii, un grup de dovezi. 741 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 ‎Când le pui la un loc, sunt revelatoare. 742 00:50:37,388 --> 00:50:39,307 ‎S-a ajuns la situația 743 00:50:39,390 --> 00:50:44,312 ‎în care francezii au decis ‎să-l judece pe Ian Bailey în lipsă. 744 00:50:45,354 --> 00:50:48,566 ‎Am avut un proces ‎pe care l-am așteptat 22, 23 de ani. 745 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 ‎MAI 2019 ‎22 DE ANI DUPĂ MOARTEA LUI SOPHIE 746 00:50:53,863 --> 00:50:57,116 ‎Mâine, la Paris, ‎la peste o mie de kilometri distanță, 747 00:50:57,200 --> 00:51:01,662 ‎Ian Bailey va fi judecat pentru crimă, ‎în lipsă, după legile franceze. 748 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 ‎Este un lucru fără precedent ‎în relațiile franco-irlandeze. 749 00:51:08,002 --> 00:51:13,174 ‎Chiar înainte de proces, am vrut să merg ‎în Irlanda, cu unchiul meu, Bertrand, 750 00:51:13,341 --> 00:51:19,055 ‎pentru a explica ‎comunității locale ceea ce se întâmpla. 751 00:51:21,307 --> 00:51:23,226 ‎Și de ce era important pentru ei 752 00:51:23,851 --> 00:51:28,147 ‎că luptam pentru dreptate pentru mama mea 753 00:51:29,232 --> 00:51:32,568 ‎și pentru reabilitarea ‎reputației regiunii lor. 754 00:51:33,528 --> 00:51:35,822 ‎Am citit următorul text în biserică. 755 00:51:37,448 --> 00:51:41,744 ‎„Dragi prieteni, ‎dragi familii, dragi irlandezi, 756 00:51:42,912 --> 00:51:44,205 ‎în câteva zile, 757 00:51:44,288 --> 00:51:48,960 ‎va începe, în sfârșit, procesul ‎bărbatului acuzat că mi-a ucis mama.” 758 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 ‎„Este un proces pentru o crimă 759 00:51:54,799 --> 00:51:59,345 ‎care nu reprezintă ‎câtuși de puțin Irlanda.” 760 00:52:02,014 --> 00:52:07,270 ‎„Este un proces pentru o crimă ‎pe care nici eu, nici voi nu o meritam.” 761 00:52:14,527 --> 00:52:18,447 ‎Am luptat neîncetat mulți ani. 762 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 ‎Am suferit mulți ani. 763 00:52:23,786 --> 00:52:28,249 ‎Convingerea mea din ultimii 15 ani 764 00:52:28,332 --> 00:52:31,252 ‎este că toate dovezile conduc la Bailey. 765 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 ‎Absolut toate dovezile conduc la Bailey. 766 00:52:36,883 --> 00:52:38,092 ‎Nu e nicio îndoială. 767 00:52:39,218 --> 00:52:42,972 ‎Pierre-Louis Baudey-Vignaud, ‎sosind la tribunalul din Paris, 768 00:52:43,055 --> 00:52:47,351 ‎unde bărbatul acuzat de uciderea ‎mamei sale este judecat în lipsă. 769 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 ‎Nu există jurați. 770 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 ‎Decizia o vor lua ‎în schimb trei magistrați. 771 00:52:53,441 --> 00:52:57,987 ‎Cred că e bizar. L-am intervievat ‎pe Frank Buttimer înainte de acest proces. 772 00:52:58,070 --> 00:53:00,865 ‎L-am întrebat: „Veți trimite pe cineva?” 773 00:53:00,948 --> 00:53:03,451 ‎Mi-a răspuns: ‎„De ce? Va fi găsit vinovat.” 774 00:53:03,534 --> 00:53:06,454 ‎Avocatul ‎care l-a reprezentat pe Ian Bailey 775 00:53:06,537 --> 00:53:10,166 ‎în cea mai mare parte ‎a celor 23 de ani trecuți de la crimă 776 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 ‎a contestat procesul, ‎pe motiv de invaliditate. 777 00:53:13,544 --> 00:53:18,090 ‎Nu, nu consideră ‎că acest proces este valid sau just. 778 00:53:18,174 --> 00:53:20,927 ‎Nu va participa. Nu va fi reprezentat. 779 00:53:22,595 --> 00:53:24,597 ‎Nu voi renunța. 780 00:53:28,142 --> 00:53:29,560 ‎Nu-l voi lăsa în pace. 781 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 ‎Au fost citați peste 30 de martori ‎în timpul acestui proces. 782 00:53:35,608 --> 00:53:40,404 ‎Am fost la proces ‎și am fost intervievată ca martor. 783 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 ‎A fost foarte greu să trec prin asta, ‎foarte intimidant. 784 00:53:46,077 --> 00:53:49,789 ‎A trebuit să spun că Sophie ‎mi-a vorbit despre acest bărbat. 785 00:53:50,289 --> 00:53:51,874 ‎Asta era important. 786 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 ‎A fost foarte intimidant, ‎dar a fost lucrul corect. 787 00:53:58,839 --> 00:54:00,800 ‎Pot să spun doar povestea mea. 788 00:54:00,883 --> 00:54:05,346 ‎Sper ca toate poveștile noastre, ‎puse cap la cap, să facă o diferență. 789 00:54:06,722 --> 00:54:09,267 ‎Depoziția mea a fost un factor important. 790 00:54:11,102 --> 00:54:13,104 ‎Ceea ce m-a făcut… 791 00:54:14,689 --> 00:54:20,069 ‎M-a făcut să simt că fac ceea ce trebuie, ‎vorbind, în sfârșit, deschis despre asta. 792 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 ‎Cred că declarația mea ‎și toate celelalte declarații 793 00:54:25,283 --> 00:54:29,203 ‎au fost de folos ‎pentru rezultatul procesului. 794 00:54:30,746 --> 00:54:35,459 ‎A fost stresant, dar am vrut să spun ‎ce am ținut în mine în ultimii 23 de ani. 795 00:54:35,543 --> 00:54:39,547 ‎Tot ce-mi doresc e o încheiere. ‎Asta e ce-și dorește toată lumea. 796 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 ‎Au luat în considerare ‎declarația lui Marie Farrell, 797 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 ‎chiar dacă ea și-a retras-o. 798 00:54:47,263 --> 00:54:51,100 ‎Cred că în Franța ‎s-a concluzionat că mărturia ei inițială 799 00:54:51,183 --> 00:54:53,561 ‎a fost, probabil, cea adevărată. 800 00:54:56,188 --> 00:55:00,776 ‎Pentru prima oară, ‎judecătorii erau oameni complet neutri. 801 00:55:00,860 --> 00:55:04,113 ‎Tot ceea ce ne-am imaginat, ‎toate ipotezele noastre, 802 00:55:04,196 --> 00:55:07,950 ‎a fost prezentat unor judecători ‎obiectivi și profesioniști. 803 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 ‎Ziua verdictului ‎a fost cea mai dramatică, evident. 804 00:55:18,878 --> 00:55:22,089 ‎După 22 de ani de așteptare, 805 00:55:23,174 --> 00:55:25,176 ‎22 de ani de suferință, 806 00:55:25,801 --> 00:55:27,511 ‎22 de ani de întrebări, 807 00:55:28,637 --> 00:55:31,515 ‎judecătorii l-au condamnat pe Ian Bailey, 808 00:55:31,599 --> 00:55:36,312 ‎care mi-a ucis mama acum 22 de ani, ‎la 25 de ani de închisoare. 809 00:55:36,395 --> 00:55:38,981 ‎Dl Bailey era vinovat. 810 00:55:44,862 --> 00:55:47,823 ‎E clar. El a omorât-o. 811 00:55:50,534 --> 00:55:51,744 ‎A zis-o judecătorul. 812 00:55:56,624 --> 00:55:59,585 ‎Tatăl, Georges, ‎a părăsit tribunalul la scurt timp 813 00:55:59,668 --> 00:56:02,254 ‎după ce Ian Bailey a fost condamnat 814 00:56:02,338 --> 00:56:06,258 ‎la 25 de ani de închisoare, ‎pentru uciderea fiicei sale. 815 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 ‎A fost un moment ‎foarte emoționant pentru familie. 816 00:56:22,858 --> 00:56:25,403 ‎E un verdict. E primul verdict 817 00:56:26,612 --> 00:56:31,700 ‎și nu văd ‎cum Irlanda ar putea refuza extrădarea. 818 00:56:31,784 --> 00:56:34,495 ‎Acum, trebuie să se facă dreptate. 819 00:56:52,346 --> 00:56:55,558 ‎E mandatul european de arestare ‎și susține că sunt… 820 00:56:56,600 --> 00:56:57,560 ‎vinovat de… 821 00:56:58,811 --> 00:57:02,064 ‎uciderea calificată, ‎plus lovire și alte violențe… 822 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 ‎a doamnei Toscan du Plantier. 823 00:57:05,818 --> 00:57:09,280 ‎Mă aflu în situația ‎de a fi acuzat de crimă… 824 00:57:09,947 --> 00:57:12,575 ‎fără ca măcar ‎să fiu intervievat de francezi. 825 00:57:12,658 --> 00:57:15,661 ‎Nu se va încheia aici. ‎Mă voi ocupa de asta. 826 00:57:18,038 --> 00:57:22,751 ‎Chiar dacă mă vor extrăda ‎și voi putrezi într-o închisoare franceză, 827 00:57:22,835 --> 00:57:24,211 ‎tot ce vor fi realizat 828 00:57:24,295 --> 00:57:28,299 ‎e să condamne un om nevinovat ‎pentru o crimă cu care n-a avut legătură. 829 00:57:28,382 --> 00:57:31,010 ‎OCTOMBRIE 2020 ‎24 DE ANI DUPĂ MOARTEA LUI SOPHIE 830 00:57:31,093 --> 00:57:33,429 ‎Această știre a apărut acum câteva ore. 831 00:57:33,512 --> 00:57:37,725 ‎Curtea Supremă a decis că Ian Bailey ‎nu poate fi extrădat în Franța‎, 832 00:57:37,808 --> 00:57:40,227 ‎pentru a executa 25 de ani de închisoare. 833 00:57:41,270 --> 00:57:42,605 ‎Ce urmează? 834 00:57:44,231 --> 00:57:46,233 ‎Nu știu. 835 00:57:47,193 --> 00:57:49,862 ‎Dacă Bailey ‎va continua să scape prin plasă, 836 00:57:50,613 --> 00:57:54,533 ‎voi avea grijă ca plasa să cadă peste el. 837 00:57:59,914 --> 00:58:02,583 ‎A fost condamnat în Franța. Nu înțeleg 838 00:58:02,666 --> 00:58:05,294 ‎cum poate să umble ‎nestingherit prin Irlanda. 839 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 ‎Îmi puteți explica de ce e liber? 840 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 ‎Scriu o poezie, ‎pe care încerc să o și memorez. 841 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 ‎Dacă o scriu de mai multe ori și o recit… 842 00:58:20,017 --> 00:58:21,560 ‎Într-un final, o memorez. 843 00:58:22,895 --> 00:58:23,812 ‎Îmbătrânește. 844 00:58:24,563 --> 00:58:25,648 ‎Încetinește. 845 00:58:26,232 --> 00:58:27,900 ‎Se află sub presiune. 846 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 ‎Cară această piatră de povară ‎de peste 20 de ani. 847 00:58:32,863 --> 00:58:36,992 ‎Fie că e nevinovat, fie că e vinovat, ‎el a cărat-o. 848 00:58:38,327 --> 00:58:39,828 ‎Dacă e nevinovat, 849 00:58:39,912 --> 00:58:45,000 ‎atunci a fost persecutat ‎în ultimii 23 de ani. 850 00:58:46,919 --> 00:58:50,631 ‎Viața lui nu poate fi normală. ‎Știe că oamenii îl evită. 851 00:58:50,714 --> 00:58:53,300 ‎Știe că oamenii nu-i vorbesc. 852 00:58:53,384 --> 00:58:54,510 ‎Nu e corect. 853 00:58:54,593 --> 00:58:57,805 ‎Cred că a fost condamnat ‎pentru personalitatea lui. 854 00:59:00,516 --> 00:59:02,017 ‎Altundeva în Irlanda, 855 00:59:02,101 --> 00:59:06,146 ‎poate că vecinii i-ar fi făcut viața grea ‎și ar fi trebuit să plece, 856 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 ‎dar faptul că e încă acolo 857 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 ‎arată cât de toleranți ‎au fost vecinii lui chiar și după crimă. 858 00:59:14,029 --> 00:59:16,865 ‎Dar e o traumă uriașă pentru comunitate. 859 00:59:19,702 --> 00:59:21,787 ‎Merg foarte rar într-o piață, 860 00:59:22,288 --> 00:59:23,622 ‎din motive evidente. 861 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 ‎Și au trecut 20 de ani. 862 00:59:27,626 --> 00:59:29,587 ‎Sunt bine. Scriu o poezie nouă. 863 00:59:30,462 --> 00:59:32,131 ‎Mie nu mi se pare în regulă 864 00:59:32,214 --> 00:59:35,676 ‎că această persoană ‎poate provoca atâta durere 865 00:59:35,759 --> 00:59:37,845 ‎și… 866 00:59:39,513 --> 00:59:41,390 ‎își vede liniștită de viață. 867 00:59:43,434 --> 00:59:46,687 ‎Am scris-o săptămâna trecută. ‎E a doua versiune. 868 00:59:47,646 --> 00:59:49,523 ‎Credeam că ușa mi s-a deschis 869 00:59:50,024 --> 00:59:51,400 ‎Că am văzut totul 870 00:59:51,483 --> 00:59:53,360 ‎Dar s-a întâmplat ceva ciudat 871 00:59:53,444 --> 00:59:55,738 ‎Și mânerul a căzut de pe ușă… 872 00:59:55,821 --> 00:59:58,490 ‎L-am văzut pe Bailey ‎de cel puțin două ori. 873 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 ‎M-a recunoscut o dată. 874 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 ‎A reușit să se convingă ‎că povestea lui e adevărată, dar… 875 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 ‎Nu am niciun fel de sentiment față de el. 876 01:00:14,423 --> 01:00:18,969 ‎E ca și când aș fi văzut neantul. 877 01:00:20,262 --> 01:00:21,263 ‎Vidul. 878 01:00:23,098 --> 01:00:25,726 ‎Nu am putut uita niciodată acest caz, 879 01:00:25,809 --> 01:00:28,312 ‎fiindcă în fiecare zi apare ceva în ziar. 880 01:00:28,395 --> 01:00:31,440 ‎Începe un proces. Începe un apel. 881 01:00:31,523 --> 01:00:33,233 ‎Devine parte din viața ta. 882 01:00:34,777 --> 01:00:37,529 ‎Dar îmi pare rău pentru tatăl și mama ei. 883 01:00:38,030 --> 01:00:40,157 ‎Cum au trăit de când s-a întâmplat? 884 01:00:40,824 --> 01:00:42,534 ‎Era lumina ochilor lor. 885 01:00:43,577 --> 01:00:45,537 ‎Pentru ea trăiau. 886 01:00:46,038 --> 01:00:49,291 ‎Ceea ce mă supără este că n-a mărturisit. 887 01:00:51,085 --> 01:00:54,880 ‎S-ar fi făcut dreptate ‎dacă ar fi mărturisit, nu? 888 01:00:56,965 --> 01:00:58,967 ‎Marguerite e convinsă că el e. 889 01:01:00,844 --> 01:01:02,846 ‎Dar ne-ar aduce pacea? 890 01:01:03,639 --> 01:01:06,642 ‎Nu poate exista dreptate ‎când îți moare fiica. 891 01:01:07,351 --> 01:01:08,352 ‎Nu. 892 01:01:12,773 --> 01:01:15,150 ‎Această casă din Irlanda e singurul loc 893 01:01:15,234 --> 01:01:18,570 ‎în care mergeam cu mama ‎și în care merg și azi. 894 01:01:26,537 --> 01:01:27,996 ‎Parcă merg să o văd. 895 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 ‎Parcă merg să stau cu ea, de fiecare dată. 896 01:01:44,096 --> 01:01:47,474 ‎Mama e foarte prezentă în casa aceea. 897 01:01:49,143 --> 01:01:50,477 ‎Uite ce grindină! 898 01:01:53,188 --> 01:01:54,398 ‎E foarte prezentă. 899 01:01:59,778 --> 01:02:03,449 ‎Ian Bailey a negat mereu ‎implicarea sa în uciderea lui Sophie. 900 01:02:03,532 --> 01:02:07,327 ‎În ultimele ei declarații, ‎Jules Thomas i-a susținut nevinovăția. 901 01:02:07,411 --> 01:02:10,539 ‎În aprilie 2021, ‎ea a anunțat despărțirea de Bailey. 902 01:02:11,165 --> 01:02:15,544 ‎Dacă ar fi extrădat, Ian Bailey ar avea ‎dreptul la un proces nou în Franța. 903 01:02:15,627 --> 01:02:18,130 ‎Dar curțile irlandeze ‎refuză extrădarea sa. 904 01:02:18,213 --> 01:02:22,301 ‎Ele nu recunosc legea franceză ‎în baza căreia Bailey a fost condamnat. 905 01:03:40,087 --> 01:03:45,092 ‎Subtitrarea: Florin Rizea