1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,120 Sophie está en el centro de esta historia. 3 00:00:22,001 --> 00:00:23,919 Pero es cierto que, en estos 23 años, 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 a veces la gente se olvida de quién era mi hermana. 5 00:00:31,677 --> 00:00:35,639 Las novelas sobre crímenes hablan del asesinato violento de mujeres. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 Esas morbosas portadas de novelas de detectives anticuados. 7 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 Sophie du Plantier era muy hermosa. 8 00:00:48,235 --> 00:00:50,362 Pero era mucho más que eso. 9 00:00:53,032 --> 00:00:54,283 Era solitaria, 10 00:00:54,784 --> 00:00:55,701 meditabunda, 11 00:00:56,410 --> 00:00:57,995 una poetisa romántica. 12 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 Para ella, West Cork era un lugar para reflexionar, 13 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 para escribir, para leer. 14 00:01:05,169 --> 00:01:07,129 Le encantaba la poesía irlandesa. 15 00:01:07,213 --> 00:01:11,592 La imagino con su suéter de lana, tomando té con miel y leyendo. 16 00:01:13,469 --> 00:01:16,222 El resplandor del faro de Fastnet Rock afuera. 17 00:01:18,474 --> 00:01:20,017 Hay un deseo humano 18 00:01:20,101 --> 00:01:24,188 de entender el misterio detrás de esta terrible historia. 19 00:01:33,864 --> 00:01:36,242 Esta es una frase de uno de mis poemas: 20 00:01:36,325 --> 00:01:40,162 "Quedan capítulos para escribir antes de que termine la historia". 21 00:01:40,913 --> 00:01:44,708 EPISODIO 3 JUSTICIA 22 00:01:44,792 --> 00:01:49,213 FEBRERO DE 1997 7 SEMANAS DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 23 00:01:49,296 --> 00:01:52,550 Ian Bailey, quien reportaba la historia para los periódicos locales, 24 00:01:52,633 --> 00:01:55,427 fue interrogado sobre su asesinato y liberado. 25 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 De ahora en más, todo depende de la fiscalía. 26 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 Debemos esperar una decisión del fiscal general. 27 00:02:01,934 --> 00:02:06,522 Me dice que no mató a Sophie du Plantier ni participó de su asesinato. 28 00:02:06,605 --> 00:02:09,441 Digo que no la maté. No sabía de su muerte. 29 00:02:09,525 --> 00:02:10,651 Soy inocente. 30 00:02:10,734 --> 00:02:13,988 Estaba en estado de shock y Jules también. 31 00:02:14,488 --> 00:02:17,491 Al repasar lo sucedido, sufrimos estrés postraumático. 32 00:02:18,617 --> 00:02:21,537 La semana siguiente y la posterior, 33 00:02:21,620 --> 00:02:22,997 llegaron más medios. 34 00:02:23,080 --> 00:02:25,040 Había toda clase de rumores. 35 00:02:25,124 --> 00:02:29,128 Todos aquí conocían esos pequeños rumores 36 00:02:29,211 --> 00:02:31,046 y todos hablaban sobre ellos. 37 00:02:31,130 --> 00:02:31,964 Todos. 38 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 Se volvió cada vez más raro. 39 00:02:35,009 --> 00:02:36,385 EL ARROGANTE IAN BAILEY 40 00:02:36,468 --> 00:02:39,805 Supo que el pasatiempo de Bailey era destruir artefactos religiosos. 41 00:02:39,889 --> 00:02:41,432 La Garda preguntó si era cierto 42 00:02:41,515 --> 00:02:43,559 que lo habían visto una noche bajo la lluvia 43 00:02:43,642 --> 00:02:45,352 en calzoncillos y con un sombrero. 44 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 Oyó rumores de que él le aullaba a la luna por la noche 45 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 con lo que llamó "el palo de pensamiento del señor Bailey". 46 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Lo vieron en calzoncillos por la calle. 47 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 Bailey salía de la casa a rugir y gemir. 48 00:02:57,156 --> 00:02:59,825 Fue un mes después del asesinato. 49 00:02:59,909 --> 00:03:01,285 Había luna llena. 50 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Creo que nos dijo que se comunicaba con la luna. 51 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 De ahí proviene la palabra "lunático". 52 00:03:07,041 --> 00:03:10,127 Le aullaba a la luna con un palo en medio del camino. 53 00:03:10,211 --> 00:03:11,545 Esto pasó de verdad. 54 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Eso me contaron. Supongo que es verdad. 55 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Conozco gente que jura ciegamente que esto pasó. 56 00:03:19,220 --> 00:03:23,682 Hubo muchas acusaciones e insinuaciones ridículas. 57 00:03:23,766 --> 00:03:26,393 Una decía que le aullaba a la luna. 58 00:03:26,477 --> 00:03:30,814 Decían que, con la luna llena, me volvía loco. 59 00:03:31,398 --> 00:03:33,734 "También tiene un palo mágico". 60 00:03:33,817 --> 00:03:37,404 No sé, tenía una varita con propiedades mágicas. 61 00:03:37,488 --> 00:03:39,907 La usaba para hacer hechizos y cosas así. 62 00:03:41,242 --> 00:03:45,454 Había todo tipo de rumores y desinformación. 63 00:03:45,537 --> 00:03:46,664 ¿Quién estaba tras eso? 64 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 Como amigo, le comenté lo que la gente decía de él. 65 00:03:52,878 --> 00:03:56,507 Fui a su casa inocentemente. Toqué la puerta y me dejó entrar. 66 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Estaba sentado. Había comida y bebida por todos lados. 67 00:04:00,761 --> 00:04:04,556 Me ofreció sidra. La rechacé y le dije que solo fui a verlo. 68 00:04:05,224 --> 00:04:08,060 Estuvo relajado hasta que le conté de los rumores 69 00:04:08,143 --> 00:04:09,812 de que le aullaba a la luna. 70 00:04:09,895 --> 00:04:13,440 Inmediatamente, sufrió una crisis, 71 00:04:13,524 --> 00:04:17,611 se movió de donde estaba, se puso nervioso y le cambió la cara. 72 00:04:17,695 --> 00:04:20,823 Se agarró de algo que había atrás. Estaba sorprendido. 73 00:04:20,906 --> 00:04:24,201 Me dijo: "Hijo de puta". Le contesté: "¿Qué?". 74 00:04:25,202 --> 00:04:27,788 Me dijo: "La vi en SPAR un día antes de su muerte. 75 00:04:27,871 --> 00:04:30,207 Estaba muy sexy y quería metérsela. 76 00:04:30,291 --> 00:04:34,586 Fuiste a su casa a las dos de la mañana y ella huyó porque la asustaste. 77 00:04:34,670 --> 00:04:38,382 La perseguiste y le pegaste en la cabeza porque te pasaste de rosca". 78 00:04:38,465 --> 00:04:39,717 Me quedé… 79 00:04:42,511 --> 00:04:44,013 ¿De dónde salió eso? 80 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 Parecía que proyectaba en mí lo que había hecho. 81 00:04:48,309 --> 00:04:49,893 Tenía miedo cuando me fui. 82 00:04:50,728 --> 00:04:54,648 Había estado con alguien muy peligroso y eso me asustó. 83 00:04:56,358 --> 00:04:58,736 Cuando le contó esa historia, 84 00:04:58,819 --> 00:05:00,863 ¿le pareció una confesión? 85 00:05:00,946 --> 00:05:02,614 Claramente. 86 00:05:02,698 --> 00:05:06,910 Sí, por cómo lo hizo con los demás a quienes se lo confesó. 87 00:05:09,371 --> 00:05:10,372 Luego supimos 88 00:05:10,456 --> 00:05:14,793 que se lo había confesado a varias personas de la comunidad. 89 00:05:17,087 --> 00:05:18,380 Una noche, 90 00:05:18,464 --> 00:05:22,926 en la víspera de año nuevo, una pareja local, Richie y Rosie Shelley, 91 00:05:23,010 --> 00:05:26,096 estaba tomando unos tragos en un bar local en Schull 92 00:05:26,180 --> 00:05:30,100 y conversó con Ian Bailey y Jules Thomas. 93 00:05:30,809 --> 00:05:33,270 Los invitaron a ir a su casa después. 94 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 Ian comenzó a hablar del asesinato. 95 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 Se puso muy sensible y comenzó a llorar. 96 00:05:39,068 --> 00:05:43,238 Por lo general, a la mañana, después de haber bebido, se ponía raro. 97 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 Empezó a llorar y abrazó a Richie Shelley 98 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 mientras le decía: "Fui yo. Me pasé de rosca". 99 00:05:51,872 --> 00:05:53,874 Salieron corriendo de la casa. 100 00:05:55,167 --> 00:05:56,210 Se escaparon. 101 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 Todo psíquico dice 102 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 que, si a uno lo obligan a decir algo, lo dice. 103 00:06:09,390 --> 00:06:11,767 Un amigo alemán hizo una fiesta. 104 00:06:12,267 --> 00:06:15,729 Ian fue a la fiesta, al igual que muchas otras personas. 105 00:06:16,772 --> 00:06:20,818 Fue uno de esos momentos en los que coincidimos. 106 00:06:20,901 --> 00:06:24,196 En mi mundo, las coincidencias no existen. 107 00:06:24,279 --> 00:06:26,490 Esas cosas pasan por algo. 108 00:06:27,282 --> 00:06:29,284 Le dije: "Asesinaste a esa mujer". 109 00:06:30,828 --> 00:06:32,538 Ella quería decírselo. 110 00:06:34,123 --> 00:06:35,958 Me miró a los ojos 111 00:06:36,041 --> 00:06:39,670 y me dijo que no quería que nadie se involucrara. 112 00:06:40,421 --> 00:06:41,630 Eso dijo. 113 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Conocí a Jules antes que a Ian. 114 00:06:47,719 --> 00:06:49,221 Era mi vecina. 115 00:06:49,304 --> 00:06:50,931 Tuvo tres hijas 116 00:06:51,432 --> 00:06:52,724 y luego apareció Ian 117 00:06:52,808 --> 00:06:54,643 unos años después. 118 00:06:56,603 --> 00:07:00,899 En esa comunidad, es común dar aventones porque no hay transporte público. 119 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 Las chicas querían que las trajeran Lowertown. 120 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 Yo a menudo las llevaba hasta su casa 121 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 o, si alguien las recogía, también traían a Malachi, 122 00:07:11,535 --> 00:07:12,995 mi hijo mayor. 123 00:07:13,078 --> 00:07:15,622 Malachi tenía apenas 14 años en ese momento. 124 00:07:16,790 --> 00:07:19,042 Fue a la casa de un amigo después de la escuela 125 00:07:19,126 --> 00:07:22,129 y vio a Ian afuera de The Courtyard. 126 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 Ian lo trajo a casa. 127 00:07:26,091 --> 00:07:29,261 Ian parecía estar muy nervioso. 128 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 Creo que había estado bebiendo. 129 00:07:34,391 --> 00:07:37,895 Malachi era educado y le preguntó a Ian cómo iba su trabajo. 130 00:07:38,812 --> 00:07:40,522 Él se dio vuelta y le dijo: 131 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 "Fui y le rompí la cabeza con una piedra". 132 00:07:47,613 --> 00:07:49,406 Se lo dijo de la nada. 133 00:07:49,490 --> 00:07:50,491 Hubo un silencio. 134 00:07:50,574 --> 00:07:54,036 Creo que Malachi quería llegar a casa lo antes posible. 135 00:07:58,290 --> 00:08:00,209 No me contó nada esa noche. 136 00:08:00,292 --> 00:08:05,047 No quería meterse en problemas porque lo trajo alguien que había bebido. 137 00:08:05,756 --> 00:08:09,384 Pero, al día siguiente, me explicó lo que había pasado. 138 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 Entonces, le dije: 139 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 "Esto es demasiado grave para manejarlo nosotros". 140 00:08:15,349 --> 00:08:17,017 Entonces, fuimos a declarar. 141 00:08:18,352 --> 00:08:22,105 Según la Garda, fue un hecho crucial en la investigación. 142 00:08:23,440 --> 00:08:25,234 Como el resto de la comunidad, 143 00:08:25,317 --> 00:08:29,571 no conocíamos las pruebas que la Garda tenía en ese momento. 144 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Solo sabía lo que había pasado con mi familia. 145 00:08:35,202 --> 00:08:36,620 Hay que entender 146 00:08:36,703 --> 00:08:39,289 que, ahí y en la mayor parte del país, 147 00:08:39,373 --> 00:08:41,041 la gente no hablaba. 148 00:08:41,124 --> 00:08:44,002 Literalmente, no decía nada. 149 00:08:44,086 --> 00:08:48,173 Quizá sabían algo, pero se lo guardaban. No era asunto tuyo. 150 00:08:49,299 --> 00:08:52,928 La evidencia llegó de a poco de parte de los lugareños 151 00:08:53,011 --> 00:08:57,099 lo suficientemente valientes como para contárselo a los guardias. 152 00:08:58,392 --> 00:09:01,436 Malachi estaba muy confundido y asustado. 153 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 Eso le quedó marcado por muchos años. 154 00:09:05,899 --> 00:09:10,988 No sé si otras personas lo hacen, pero uso el sarcasmo y la ironía. 155 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 Era una ridiculez. 156 00:09:12,364 --> 00:09:13,991 Lo llamó "humor negro". 157 00:09:14,074 --> 00:09:17,452 La población de Irlanda en ese momento era de unos cinco millones. 158 00:09:17,953 --> 00:09:20,581 De esos cinco millones, solo uno 159 00:09:21,331 --> 00:09:22,874 decía que la había matado. 160 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 ¿Cómo se explica 161 00:09:25,502 --> 00:09:30,132 que, cuando una persona llora y abraza a otra 162 00:09:30,215 --> 00:09:32,175 mientras admite un asesinato, 163 00:09:32,259 --> 00:09:33,468 es humor negro? 164 00:09:35,887 --> 00:09:39,891 Ninguna de las personas a quienes se lo confesó 165 00:09:39,975 --> 00:09:42,311 lo interpretó de esa manera. 166 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23 DE DICIEMBRE DE 1997 UN AÑO DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 167 00:09:49,776 --> 00:09:52,154 Las 9 a. m. en el comienzo del invierno. 168 00:09:52,237 --> 00:09:55,032 Aún está oscuro en la península de Mizen. 169 00:09:59,036 --> 00:10:02,414 Georges y Marguerite Bouniol, los padres de Sophie Toscan du Plantier, 170 00:10:02,497 --> 00:10:05,417 compartieron un servicio con los lugareños 171 00:10:05,500 --> 00:10:07,628 de este rincón de Irlanda que ella tanto amaba. 172 00:10:09,713 --> 00:10:13,634 Por unos días, se encendió una luz en esa casa perdida en el campo 173 00:10:13,717 --> 00:10:15,552 donde, hace exactamente un año, 174 00:10:15,636 --> 00:10:18,513 encontraron el cuerpo de Sophie Toscan du Plantier. 175 00:10:26,104 --> 00:10:30,025 Me protegieron inmediatamente después de la muerte de mi madre. 176 00:10:31,276 --> 00:10:35,364 No hablé ni con la policía francesa ni con la irlandesa. 177 00:10:35,864 --> 00:10:37,574 No hable con los periodistas. 178 00:10:38,075 --> 00:10:39,117 HIJO DE SOPHIE 179 00:10:39,201 --> 00:10:41,620 Estaba muy alejado de todo eso. 180 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 Era un niño pequeño, 181 00:10:46,500 --> 00:10:48,293 simplemente una víctima. 182 00:10:51,922 --> 00:10:54,257 Durante días, 183 00:10:54,341 --> 00:10:56,259 semanas, meses, 184 00:10:56,343 --> 00:10:59,221 la policía le dijo a la familia 185 00:10:59,304 --> 00:11:01,431 que todo estaba por terminar, 186 00:11:01,515 --> 00:11:03,517 que el final estaba muy cerca. 187 00:11:08,438 --> 00:11:11,900 La Garda nunca dejó de agregar cosas al expediente, 188 00:11:11,983 --> 00:11:14,486 pero no sabíamos nada de eso. 189 00:11:16,613 --> 00:11:19,074 Aún estábamos conmocionados. 190 00:11:19,574 --> 00:11:21,952 Creo que se hará justicia, 191 00:11:22,035 --> 00:11:23,203 todos lo creemos, 192 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 pero a veces perdemos las esperanzas. 193 00:11:29,209 --> 00:11:30,961 A principios de enero, 194 00:11:31,044 --> 00:11:34,506 una vez más, la Garda le dijo a la familia 195 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 que todo se resolvería pronto. 196 00:11:39,428 --> 00:11:42,639 27 DE ENERO DE 1998 13 MESES DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 197 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 Buenas tardes. Los titulares del mediodía de martes. 198 00:11:45,434 --> 00:11:47,728 La Garda arrestó a un hombre en West Cork 199 00:11:47,811 --> 00:11:50,605 por el asesinato de la francesa Sophie du Plantier. 200 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 Un año después del primer arresto, me arrestaron por segunda vez. 201 00:11:59,406 --> 00:12:01,533 Le dijo a mucha gente que lo había hecho. 202 00:12:02,576 --> 00:12:04,661 El arresto no debería sorprenderlo. 203 00:12:04,745 --> 00:12:06,788 Dijeron: "Somos detectives especiales. 204 00:12:06,872 --> 00:12:10,625 Somos de la Oficina Nacional de Investigación Criminal". 205 00:12:10,709 --> 00:12:14,504 Eran el equipo investigativo de élite de la Garda. 206 00:12:14,588 --> 00:12:17,090 - ¿Qué pasó? - No sé. Ojalá lo supiera. 207 00:12:17,799 --> 00:12:21,094 Según la ley irlandesa, hay dos períodos de detención 208 00:12:21,178 --> 00:12:22,846 de 12 horas cada uno. 209 00:12:24,139 --> 00:12:28,935 La Garda no tiene una tercera oportunidad para interrogar a un sospechoso. 210 00:12:31,313 --> 00:12:34,733 El fiscal general sigue examinando el expediente del asesinato. 211 00:12:35,942 --> 00:12:39,321 El fiscal general es un funcionario de la ley que evalúa 212 00:12:39,404 --> 00:12:45,368 si la Garda consiguió pruebas suficientes para justificar un cargo. 213 00:12:45,452 --> 00:12:48,663 Bajo la Sección 4 de la Ley de Justicia Penal, 214 00:12:48,747 --> 00:12:50,749 puede ser retenido hasta 12 horas. 215 00:12:54,377 --> 00:12:57,422 Hablé con Jules cuando llegué en la mañana. 216 00:12:58,757 --> 00:13:00,342 Fui a su casa… 217 00:13:00,425 --> 00:13:01,885 CORRESPONSAL EN IRLANDA, RTL 218 00:13:01,968 --> 00:13:03,637 …porque éramos amigos. 219 00:13:05,013 --> 00:13:06,348 Le pregunté: 220 00:13:06,431 --> 00:13:11,728 "¿Crees que Ian podría ser culpable?". 221 00:13:14,022 --> 00:13:15,565 Me respondió: "No sé". 222 00:13:20,111 --> 00:13:22,322 La Garda sigue interrogando a un hombre 223 00:13:22,405 --> 00:13:25,867 en relación con el crimen de la francesa Sophie Toscan du Plantier. 224 00:13:28,203 --> 00:13:32,332 Recuerdo que dos guardias me dijeron: "Tomaremos un descanso". 225 00:13:32,833 --> 00:13:34,918 Les dije que no quería un descanso. 226 00:13:36,002 --> 00:13:37,921 "Necesitamos un descanso de ti". 227 00:13:42,133 --> 00:13:45,428 Creo que buscaban una confesión de Ian Bailey. 228 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 Alguien me llamó y me dijo: 229 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 "Marie-Madeleine, te daré buenas noticias esta noche". 230 00:13:54,938 --> 00:13:57,357 Pero esa noche no hubo buenas noticias. 231 00:13:57,440 --> 00:13:58,859 La fiscalía dijo que no. 232 00:14:06,324 --> 00:14:08,118 Lo liberaron sin cargos 233 00:14:08,910 --> 00:14:10,579 porque no confesó 234 00:14:10,662 --> 00:14:13,999 y la evidencia que tenían era circunstancial. 235 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 Nos quedamos boquiabiertos. 236 00:14:19,462 --> 00:14:21,381 Fue muy difícil para mis padres. 237 00:14:24,342 --> 00:14:27,679 En Irlanda, la familia de la víctima no existe. 238 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 Los Garda lleva la investigación 239 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 y luego le entrega el caso 240 00:14:36,062 --> 00:14:39,399 al fiscal general, el director de la fiscalía. 241 00:14:40,567 --> 00:14:42,360 Nada más pasará, 242 00:14:42,444 --> 00:14:46,156 así que les pedimos que se dispersen tranquila y rápidamente. 243 00:14:46,239 --> 00:14:47,157 ¿Está bien? 244 00:14:47,240 --> 00:14:48,325 ¿Y qué hace? 245 00:14:48,408 --> 00:14:50,201 Lee el expediente. 246 00:14:50,285 --> 00:14:53,622 Él es quien decide si se lo enjuicia o no. 247 00:14:53,705 --> 00:14:55,749 Si no hay suficientes pruebas, 248 00:14:55,832 --> 00:14:57,667 si no hay suficiente evidencia, 249 00:14:58,501 --> 00:15:00,503 no lo enjuiciará. 250 00:15:01,880 --> 00:15:03,506 Si me disculpa el lenguaje, 251 00:15:03,590 --> 00:15:05,926 a veces pienso 252 00:15:06,051 --> 00:15:09,262 que Bailey tenía a Irlanda agarrada de las pelotas. 253 00:15:16,603 --> 00:15:18,146 Después de su arresto, 254 00:15:18,229 --> 00:15:20,857 Ian Bailey entretuvo a los medios 255 00:15:21,650 --> 00:15:24,361 al punto de invitarlos a su casa. 256 00:15:24,945 --> 00:15:26,154 Junto a su pareja, 257 00:15:26,237 --> 00:15:29,282 respondió a nuestras preguntas y manifestó su inocencia. 258 00:15:29,366 --> 00:15:32,661 Él hablaba con la prensa. 259 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 Hablaba con ellos en esa época. 260 00:15:37,123 --> 00:15:40,752 No sabemos exactamente quién se beneficia con estas mentiras sobre nosotros, 261 00:15:40,835 --> 00:15:44,589 pero lo que sí sé es que la policía intentó señalarme como el asesino 262 00:15:44,673 --> 00:15:46,383 y a mi pareja Jules también. 263 00:15:46,883 --> 00:15:48,760 No tenemos nada que ver. 264 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 Esa es la debilidad de su personalidad. 265 00:15:54,349 --> 00:15:56,768 Busca llamar la atención. 266 00:16:00,230 --> 00:16:02,732 El asesinato ocurrió en diciembre de 1996. 267 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 Los arrestos fueron en 1997 y 1998. 268 00:16:07,112 --> 00:16:10,490 Las cosas se habían calmado. La investigación estaba en curso. 269 00:16:11,950 --> 00:16:15,829 Al mundo exterior le pareció que no había pasado nada durante años. 270 00:16:17,247 --> 00:16:20,875 De repente, volvió a la conciencia pública. 271 00:16:22,794 --> 00:16:24,379 Ian Bailey dice 272 00:16:24,462 --> 00:16:27,298 que los artículos sobre Sophie Toscan le destruyeron la vida. 273 00:16:27,382 --> 00:16:29,509 Bailey dijo que los periódicos lo difamaron 274 00:16:29,592 --> 00:16:32,971 al nombrarlo como el asesino de Sophie Toscan du Plantier. 275 00:16:33,054 --> 00:16:36,766 De vez en cuando, salía algún artículo obsceno y malicioso 276 00:16:36,850 --> 00:16:37,976 en algún periódico. 277 00:16:38,560 --> 00:16:42,856 Obviamente, algunos detectives hablaban con sus contactos. 278 00:16:42,939 --> 00:16:45,900 Después, inicié acciones legales por eso. 279 00:16:45,984 --> 00:16:49,863 Inició acciones legales por calumnias para limpiar su nombre. 280 00:16:49,946 --> 00:16:52,198 DICIEMBRE DE 2003 281 00:16:52,282 --> 00:16:54,868 El juicio por calumnias del periodista Ian Bailey 282 00:16:54,951 --> 00:16:59,831 contra siete periódicos irlandeses y británicos por su cobertura del caso 283 00:16:59,914 --> 00:17:01,791 empezó en el tribunal de Cork. 284 00:17:01,875 --> 00:17:04,586 Su abogado dijo que, durante casi siete años, 285 00:17:04,669 --> 00:17:08,298 el señor Bailey había sido juzgado por los medios tendenciosos 286 00:17:08,381 --> 00:17:10,884 que demonizaron a su cliente. 287 00:17:11,468 --> 00:17:15,764 Pero los periódicos solicitaron acceso al expediente de la Garda 288 00:17:16,306 --> 00:17:17,599 y lo obtuvieron, 289 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 lo cual tuvo gran importancia. 290 00:17:20,769 --> 00:17:24,189 Citaron a los testigos que habían declarado ante la Garda. 291 00:17:24,272 --> 00:17:28,818 Llevaron al juicio a la gente que no quería estar ahí. 292 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 Obviamente, al ver las noticias, vi a los testigos de Schull. 293 00:17:33,323 --> 00:17:37,285 Estaban afuera del tribunal, tratando de esquivar las cámaras 294 00:17:37,368 --> 00:17:40,371 porque nadie quería salir en la televisión nacional. 295 00:17:40,455 --> 00:17:42,332 A todos nos interesaba el caso 296 00:17:42,415 --> 00:17:45,585 porque ahora era parte de nuestra historia. 297 00:17:46,336 --> 00:17:48,463 Descubrimos mucho sobre la investigación. 298 00:17:48,546 --> 00:17:51,633 Era la primera vez que el público oía los detalles 299 00:17:51,716 --> 00:17:54,636 de la investigación de la Garda contra Ian Bailey. 300 00:17:54,719 --> 00:17:59,557 El tribunal seguirá evaluando la evidencia hasta finales de esta semana. 301 00:17:59,641 --> 00:18:02,894 Nos enteramos de las pruebas que la Garda había recolectado, 302 00:18:02,977 --> 00:18:07,524 que era circunstancial, hay que admitirlo, pero era algo bastante minucioso. 303 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 Antes no teníamos acceso al expediente irlandés. 304 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 Lo extraordinario era que todos los testigos interrogados 305 00:18:18,743 --> 00:18:22,956 se presentaron en el juicio para decir lo mismo. 306 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 Ellos no mentían. 307 00:18:27,210 --> 00:18:29,629 Primero, no sabíamos que Bailey era sospechoso, 308 00:18:29,712 --> 00:18:34,050 pero, de repente, empezamos a entender por qué se lo señalaba. 309 00:18:34,759 --> 00:18:37,595 Aunque Ian Bailey llevó los periódicos a juicio, 310 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 se convirtió en un juicio por homicidio. 311 00:18:40,140 --> 00:18:42,684 Según Bill Fuller, Bailey le dijo 312 00:18:42,767 --> 00:18:46,146 que ella escapó, la golpeó con algo en la nuca, 313 00:18:46,229 --> 00:18:48,398 se pasó de rosca y tuvo que acabar con su vida. 314 00:18:48,481 --> 00:18:50,817 Fuller creyó que Bailey estaba confesando… 315 00:18:50,900 --> 00:18:53,611 Malachi Reed dijo que Ian Bailey le respondió: 316 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 "Estaba bien hasta que fui una piedra y le rompí la cabeza". 317 00:18:57,615 --> 00:19:00,201 Abrazó a Richard Shelley y le dijo: 318 00:19:00,285 --> 00:19:02,370 "Fui yo. Me pasé de rosca". 319 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 Es raro que no haya imaginado que esto lo perjudicaría. 320 00:19:07,834 --> 00:19:10,670 La arrogancia se apoderó de Bailey, 321 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 como siempre. 322 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 Pensó que ganaría una fortuna y bloquearía los medios. 323 00:19:17,260 --> 00:19:21,472 Una de las pruebas más interesantes que surgió durante el juicio por calumnias 324 00:19:21,556 --> 00:19:23,808 se ubica aquí, en el puente Kealfadda, 325 00:19:23,892 --> 00:19:25,977 a un kilómetro y medio de la casa de Sophie. 326 00:19:26,060 --> 00:19:28,605 Una comerciante de Schull le dijo a la corte 327 00:19:28,688 --> 00:19:33,109 que vio a Ian Bailey aquí a las 3 a. m. la noche que asesinaron a Sophie. 328 00:19:33,193 --> 00:19:35,028 Para la Garda, Marie Farrell fue crucial 329 00:19:35,111 --> 00:19:38,114 porque era la única que ubicó a Ian fuera de la casa 330 00:19:38,198 --> 00:19:40,617 y cerca de la casa de Sophie. 331 00:19:40,700 --> 00:19:43,536 Marie Farrell le dijo a un guardia que vio a un hombre 332 00:19:43,620 --> 00:19:46,873 al que luego identificó como Ian Bailey en el puente Kealfadda, 333 00:19:46,956 --> 00:19:50,627 a un kilómetro y medio de la casa de Sophie Toscan du Plantier. 334 00:19:50,710 --> 00:19:53,296 Marie Farrell es un personaje central 335 00:19:53,796 --> 00:19:54,672 porque vio… 336 00:19:54,756 --> 00:19:55,673 PRIMO DE SOPHIE 337 00:19:55,757 --> 00:19:59,260 …en el puente Kealfadda la noche del crimen. 338 00:19:59,344 --> 00:20:01,137 Era una testigo clave. 339 00:20:01,221 --> 00:20:04,724 ¿Está 100% segura de que Ian Bailey estaba en el puente? 340 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 Estoy 110 % segura. 341 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 Ian Bailey me lo confirmó cuando vino a mi tienda 342 00:20:09,646 --> 00:20:12,398 porque dijo: "Sé que me vio en el puente". 343 00:20:14,150 --> 00:20:16,569 Era totalmente creíble. 344 00:20:16,653 --> 00:20:18,071 Muy firme y categórica. 345 00:20:18,154 --> 00:20:19,697 Fue muy clara con lo que dijo 346 00:20:19,781 --> 00:20:24,535 y también fue muy clara cuando dijo que Ian la acosó y amenazó después. 347 00:20:24,619 --> 00:20:28,331 Marie Farrell le dijo al tribunal que Ian Bailey quiso obligarla 348 00:20:28,414 --> 00:20:31,334 a retractarse de lo que le había dicho a la Garda. 349 00:20:31,417 --> 00:20:33,962 Le dijo que sabía cosas de ella 350 00:20:34,045 --> 00:20:36,381 y le pidió que cambiara su declaración. 351 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Hizo muchas denuncias ante la Garda 352 00:20:39,467 --> 00:20:43,972 en relación con el acoso e intimidación 353 00:20:44,055 --> 00:20:47,058 que sufrió a manos de Ian Bailey. 354 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 Llegó a la tienda 355 00:20:48,935 --> 00:20:51,980 y me dijo que sabía que lo había visto en el puente 356 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 y que quería que le dijera a su abogado 357 00:20:55,149 --> 00:20:58,569 que la Garda me había hecho inventar una historia sobre él. 358 00:20:59,445 --> 00:21:01,823 Si lo hacía, iba a dejarme en paz. 359 00:21:01,906 --> 00:21:04,742 Como no tenía intenciones de hacer eso, 360 00:21:04,826 --> 00:21:06,661 me hizo la vida imposible. 361 00:21:07,704 --> 00:21:09,664 En un momento, pensé: 362 00:21:09,747 --> 00:21:10,581 "Es muy alto. 363 00:21:10,665 --> 00:21:13,876 Podría matarme en dos minutos y nadie se enteraría". 364 00:21:13,960 --> 00:21:16,087 Esperábamos que abriera la heladería 365 00:21:16,170 --> 00:21:19,257 y ella vino corriendo absolutamente aterrada. 366 00:21:19,340 --> 00:21:20,633 Le preguntamos qué pasaba. 367 00:21:20,717 --> 00:21:24,220 Dijo que Bailey había estacionado el auto frente a ella 368 00:21:24,304 --> 00:21:25,972 y le había hecho este gesto. 369 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 Me hacía el gesto de degüello si me veía en la calle 370 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 o hacía esto. 371 00:21:33,229 --> 00:21:36,357 Ese tipo de intimidación duró meses. 372 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Dijo que temía por su vida y por la sus hijos. 373 00:21:42,530 --> 00:21:44,115 Investigué mucho. 374 00:21:44,198 --> 00:21:47,702 Descubrí que había amenazado a otros testigos y vecinos. 375 00:21:48,745 --> 00:21:51,372 Era entendible 376 00:21:51,456 --> 00:21:56,085 que la población femenina de la zona le tuviera miedo a Ian Bailey. 377 00:21:57,628 --> 00:22:01,257 Muchas mujeres le tenían terror a Ian Bailey. 378 00:22:02,383 --> 00:22:04,552 Y muchas mujeres se fueron. 379 00:22:04,635 --> 00:22:07,221 Se fueron y no regresaron. 380 00:22:08,264 --> 00:22:12,268 Ian Bailey pasó su tercer día en el estrado en el tribunal de Cork. 381 00:22:12,352 --> 00:22:14,354 Lo que descubríamos era increíble. 382 00:22:14,437 --> 00:22:16,939 Escribíamos algo al mediodía 383 00:22:17,023 --> 00:22:19,442 y, por la tarde, había cambiado totalmente. 384 00:22:19,525 --> 00:22:22,779 El interrogatorio de Ian Bailey comenzó esta tarde 385 00:22:22,862 --> 00:22:24,781 y, casi de inmediato, fue cuestionado 386 00:22:24,864 --> 00:22:28,368 por lo que se describió como una relación tormentosa 387 00:22:28,451 --> 00:22:30,119 con su pareja, Jules Thomas. 388 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Había golpeado tanto a Jules que casi perdió un ojo. 389 00:22:34,999 --> 00:22:38,878 Un amigo de la hija de Jules Thomas, Peter Bielecki, le contó a la corte 390 00:22:38,961 --> 00:22:42,048 sobre un ataque de Ian Bailey a Jules Thomas en 1996. 391 00:22:42,632 --> 00:22:46,260 Llamaron a la puerta y era la hija de Jules, Virginia. 392 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 "¿Puedes llevar a Jules al hospital, por favor?". 393 00:22:51,432 --> 00:22:54,894 Jules estaba sentada en la cama. Estaba acurrucada. 394 00:22:55,520 --> 00:22:57,980 El ojo estaba hinchado y metido hacia adentro. 395 00:22:58,064 --> 00:23:00,233 La mitad del cabello le colgaba. 396 00:23:00,316 --> 00:23:02,568 Tenía rasguños en la cara. 397 00:23:02,652 --> 00:23:04,112 Tiene el labio cortado. 398 00:23:09,575 --> 00:23:12,870 Fenella, que era la niña, me miró… 399 00:23:13,913 --> 00:23:16,124 Al día de hoy, no puedo… 400 00:23:17,708 --> 00:23:19,293 Deme un momento. 401 00:23:20,044 --> 00:23:22,380 La cara de esa niña. 402 00:23:23,840 --> 00:23:25,758 "Ayúdame, por favor". 403 00:23:25,842 --> 00:23:27,343 Y no pude, ¿sabe? 404 00:23:29,095 --> 00:23:32,390 Jamás me había sentido tan impotente en la vida. 405 00:23:33,599 --> 00:23:35,810 No pude ayudar a esa niña. 406 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 Se convirtió en parte de su vida juntos 407 00:23:45,153 --> 00:23:49,031 y los vecinos se acostumbraron a verla herida. 408 00:23:50,450 --> 00:23:54,120 Después de la tercera o cuarta vez que la vieron con un ojo morado, 409 00:23:54,203 --> 00:23:57,165 se horrorizaron por el salvajismo de los ataques. 410 00:23:59,083 --> 00:24:01,252 Paul Gallagher, abogado de los periódicos, 411 00:24:01,335 --> 00:24:04,172 dijo que había atacado a la señora Thomas al menos cinco veces. 412 00:24:07,091 --> 00:24:09,135 No es que no quiera recordarlo, 413 00:24:09,218 --> 00:24:11,137 pero eso quedó atrás hace mucho. 414 00:24:13,222 --> 00:24:15,766 En esa ocasión, ambos bebimos. 415 00:24:15,850 --> 00:24:16,851 Quizá yo… 416 00:24:16,934 --> 00:24:19,854 No sé qué pasó, pero ella empezó a agarrarme a mí… 417 00:24:21,230 --> 00:24:22,940 La empujé para alejarla 418 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 y terminé lastimándola. 419 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 El señor Bailey admitió 420 00:24:26,694 --> 00:24:30,615 que la señora Thomas perdió mechones de pelo, 421 00:24:30,698 --> 00:24:33,409 tenía un ojo morado, del tamaño de un pomelo 422 00:24:33,493 --> 00:24:35,870 y el labio se le desprendió de la encía. 423 00:24:35,953 --> 00:24:37,413 Le dieron ocho puntos. 424 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 Bailey dijo que había bebido y perdió el control, 425 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 pero negó ser un hombre violento. 426 00:24:43,753 --> 00:24:47,882 Hablé con un guardia local y le dije: "Ella no presentará cargos". 427 00:24:47,965 --> 00:24:50,259 Me comentó que debía hacerlo 428 00:24:51,385 --> 00:24:55,556 porque, si no, sería peor la próxima vez y quizá ni siquiera sea ella. 429 00:24:57,975 --> 00:25:01,354 En relación con el crimen de Sophie, ¿cuándo sucedió esto? 430 00:25:02,021 --> 00:25:03,814 Seis meses antes, supongo. 431 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 Como mucho. 432 00:25:06,901 --> 00:25:09,111 Debo asumir la responsabilidad. 433 00:25:11,197 --> 00:25:14,075 Pero para pelear se necesitan dos. 434 00:25:14,158 --> 00:25:16,035 Pero no intento absolver 435 00:25:16,536 --> 00:25:18,037 mis acciones. 436 00:25:19,038 --> 00:25:20,206 Para nada. 437 00:25:21,415 --> 00:25:23,960 Ian es una contradicción muy interesante 438 00:25:24,043 --> 00:25:26,379 entre ser desvergonzado y vergonzoso. 439 00:25:29,006 --> 00:25:32,260 Hoy el juez Patrick Moran falló contra Ian Bailey. 440 00:25:32,343 --> 00:25:34,971 Los periódicos no lo calificaron de asesino, 441 00:25:35,054 --> 00:25:39,725 y el juez Moran no dudó en describir al señor Bailey como un hombre violento. 442 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 Perdió el juicio. 443 00:25:41,352 --> 00:25:45,898 Parecía casi un acto de autoflagelación 444 00:25:46,399 --> 00:25:48,818 provocar ese juicio. 445 00:25:48,901 --> 00:25:52,280 En la casa de los padres de Sophie Toscan du Plantier en París, 446 00:25:52,363 --> 00:25:54,532 se recibió con agrado la decisión del juez. 447 00:25:55,950 --> 00:25:57,577 Creo que el veredicto es justo. 448 00:25:57,660 --> 00:26:02,331 El juez insistió que era una persona muy violenta, en especial con mujeres. 449 00:26:02,415 --> 00:26:04,959 Esperamos que, con los nuevos testimonios, 450 00:26:05,042 --> 00:26:09,046 la fiscalía tome la decisión de arrestar al asesino muy pronto. 451 00:26:10,506 --> 00:26:14,802 Inmediatamente, creímos que lo iban a arrestar 452 00:26:14,885 --> 00:26:16,262 y que iba a salir bien. 453 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 Esperábamos que la fiscalía siguiera con el proceso y lo enjuiciara. 454 00:26:24,645 --> 00:26:27,064 El fiscal general de Irlanda 455 00:26:27,148 --> 00:26:30,776 dice que no tiene planes de acusar a Ian Bailey de asesinato. 456 00:26:31,736 --> 00:26:33,404 Para mí, es asombroso 457 00:26:33,487 --> 00:26:35,990 que, después de todo lo que se supo, 458 00:26:36,073 --> 00:26:38,492 de los testimonios y toda la evidencia, 459 00:26:38,576 --> 00:26:40,494 Irlanda nunca lo llevó a juicio. 460 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 Era evidente que Bailey parecía más culpable que antes. 461 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 Pero no pasó nada. 462 00:27:01,849 --> 00:27:03,476 Desde la muerte de mi mamá, 463 00:27:03,976 --> 00:27:06,937 tuve la suerte de poner una gran barrera 464 00:27:07,438 --> 00:27:10,316 entre esa historia y yo. 465 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Pero el tiempo pasa. 466 00:27:19,116 --> 00:27:20,534 Ya pasaron 23 años. 467 00:27:21,744 --> 00:27:22,912 Tuve dos etapas. 468 00:27:22,995 --> 00:27:23,954 La etapa 469 00:27:25,289 --> 00:27:26,332 en la que… 470 00:27:28,417 --> 00:27:30,961 era el niño que sufría, 471 00:27:31,879 --> 00:27:33,881 lloraba y estaba en duelo, 472 00:27:33,964 --> 00:27:35,466 y la etapa 473 00:27:36,133 --> 00:27:37,885 en la que entro en la pelea. 474 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 PARÍS, FRANCIA 475 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 ASOCIACIÓN POR LA VERDAD SOBRE EL CRIMEN DE SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER 476 00:27:50,898 --> 00:27:54,360 La asociación es muy importante para mí 477 00:27:54,443 --> 00:27:56,362 y para la búsqueda de la verdad. 478 00:27:57,780 --> 00:27:58,739 Todos los meses, 479 00:27:59,740 --> 00:28:03,661 sin importar lo que esté pasando en la vida cada uno, nos reunimos. 480 00:28:08,457 --> 00:28:11,127 Fue fundada por el hermano de mi abuela. 481 00:28:12,169 --> 00:28:16,006 Confiábamos en que la Garda, la policía irlandesa, 482 00:28:16,507 --> 00:28:18,217 iba a resolver el problema: 483 00:28:18,300 --> 00:28:19,885 "Encontramos al asesino". 484 00:28:20,803 --> 00:28:23,013 Obviamente, eso no pasó. 485 00:28:24,348 --> 00:28:26,934 En ese momento, le dije a mi hermana: 486 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 "Podríamos estar años así. No se hace nada". 487 00:28:29,979 --> 00:28:33,023 Entonces, creamos la asociación en 2007. 488 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 ¿Qué pasa? 489 00:28:37,319 --> 00:28:39,155 ¿Has perdido peso? 490 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 No sabía nada de derecho penal. 491 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Aprendí sobre las diferencias entre los sistemas judiciales. 492 00:28:45,995 --> 00:28:51,000 ¿Existe la condena in absentia en Irlanda? 493 00:28:51,500 --> 00:28:53,961 El sistema francés es muy diferente. 494 00:28:54,044 --> 00:28:58,007 Es extremadamente diferente y me quedo corto. 495 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 En Irlanda, que se basa en el sistema de judicial británico, 496 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 hay que demostrar la culpa más allá de toda duda razonable. 497 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 En Francia, es un faisceau de preuves. 498 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 Es como un ramillete de evidencia. 499 00:29:14,273 --> 00:29:18,402 Después del juicio por calumnias de 2003, tuvimos los testimonios de los testigos. 500 00:29:18,486 --> 00:29:20,863 Teníamos todo por primera vez. 501 00:29:20,946 --> 00:29:24,825 Ese fue el comienzo de la lucha legal en Francia 502 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 por la verdad y la justicia para Sophie. 503 00:29:29,580 --> 00:29:32,041 Todos los que conocían a mamá 504 00:29:32,833 --> 00:29:34,752 sabían que era una luchadora, 505 00:29:34,835 --> 00:29:36,921 y yo intentaré 506 00:29:37,880 --> 00:29:39,590 ser un luchador. 507 00:29:40,508 --> 00:29:41,842 Pero algo tengo claro: 508 00:29:41,926 --> 00:29:45,471 Bailey no escapará de la justicia toda la vida. 509 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 Creamos la asociación en septiembre de 2007. 510 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 La investigación francesa comenzó en 2008. 511 00:30:02,822 --> 00:30:05,616 Lo que aprendí al cubrir esta historia durante 24 años 512 00:30:05,699 --> 00:30:08,118 es que, cada vez que parece que terminó, 513 00:30:08,202 --> 00:30:10,371 nunca deja 514 00:30:11,080 --> 00:30:11,956 de sorprender. 515 00:30:16,544 --> 00:30:21,423 Hubo un acontecimiento en la historia que conquistó a Irlanda y Francia. 516 00:30:22,007 --> 00:30:23,759 Sé que no era Ian Bailey. 517 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 - ¿Está segura de que no era él? - Sí. 518 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 Marie Farrell se retractó de sus declaraciones. 519 00:30:33,227 --> 00:30:37,273 El testimonio fue una mentira y quisiera retractarme. 520 00:30:37,898 --> 00:30:39,984 De repente, la testigo principal 521 00:30:40,067 --> 00:30:43,445 se retiró de la ecuación de manera irrevocable. 522 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 Marie Farrell puso la investigación de cabeza. 523 00:30:49,076 --> 00:30:51,579 Estaba con un hombre que no era su esposo. 524 00:30:52,079 --> 00:30:55,499 Si eso salía a la luz, mi vida quedaría destruida, 525 00:30:55,583 --> 00:30:57,751 porque pensé que mi matrimonio se había roto, 526 00:30:57,835 --> 00:31:00,170 aunque no tenía una aventura. 527 00:31:00,754 --> 00:31:02,047 Comprometida por eso, 528 00:31:02,131 --> 00:31:04,258 ahora dice que la policía la obligó 529 00:31:04,341 --> 00:31:07,386 a identificar falsamente al principal sospechoso. 530 00:31:07,469 --> 00:31:09,430 Me dijeron que no me preocupara, 531 00:31:09,513 --> 00:31:11,724 que nunca tendría que ir al tribunal, 532 00:31:12,224 --> 00:31:14,894 que solo querían que lo dijera para su propio registro. 533 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 "ES ÉL" 534 00:31:18,522 --> 00:31:21,150 Durante el juicio por calumnias, le creí. 535 00:31:21,233 --> 00:31:22,860 Dio pruebas y era creíble. 536 00:31:23,527 --> 00:31:26,363 Cuando se retractó de sus declaraciones, le creí. 537 00:31:26,447 --> 00:31:28,115 Otra vez era creíble. 538 00:31:28,198 --> 00:31:30,200 Les dije que me retractaba. 539 00:31:30,284 --> 00:31:32,202 Llorando, les dije: 540 00:31:32,286 --> 00:31:34,371 "Ya basta. Me retracto. 541 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 No quiero más de esto. No lo soporto". 542 00:31:38,876 --> 00:31:39,752 Bueno, ahora… 543 00:31:41,045 --> 00:31:42,379 no sé. 544 00:31:44,131 --> 00:31:46,050 Mantuvo su historia 545 00:31:46,842 --> 00:31:47,801 durante diez años, 546 00:31:47,885 --> 00:31:50,179 y le creí. 547 00:31:51,430 --> 00:31:53,390 ¿Qué la hizo cambiar su historia? 548 00:31:54,475 --> 00:31:55,476 ¿Qué creen? 549 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 Ahora digo la verdad. 550 00:31:57,102 --> 00:32:00,814 ¿Por qué me pondría como centro de atención 551 00:32:00,898 --> 00:32:02,483 si no dijera la verdad? 552 00:32:02,566 --> 00:32:07,321 Quizá si Ian Bailey la estuviera amenazando o intimidando, 553 00:32:07,404 --> 00:32:11,575 como sugiere la evidencia del caso, que salió de su propia boca. 554 00:32:11,659 --> 00:32:13,243 Dijo que le tenía miedo. 555 00:32:13,327 --> 00:32:15,955 Esta sería una forma de quitárselo de encima. 556 00:32:16,830 --> 00:32:20,334 No, Ian Bailey no me ha intimidado de ninguna forma. 557 00:32:21,293 --> 00:32:24,546 Nuestra familia se arrepiente de no ponerle un freno 558 00:32:24,630 --> 00:32:27,424 a la presión que Bailey ejerció sobre Marie Farrell. 559 00:32:28,175 --> 00:32:30,010 Durante muchos años, 560 00:32:30,094 --> 00:32:33,305 vivió en el mismo pueblo que Bailey, en Schull, 561 00:32:33,389 --> 00:32:35,557 y tuvo una presión enorme. 562 00:32:37,935 --> 00:32:41,438 El caso se dio vuelta e Ian Bailey comenzó a recuperarse. 563 00:32:44,233 --> 00:32:46,235 Bailey estaba muy contento. 564 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Como si dijera: "Bienvenidos a la vereda del bien". 565 00:32:52,866 --> 00:32:54,994 Ahora tenían una testigo de su lado 566 00:32:55,494 --> 00:32:59,331 que decía que la Garda era corrupta. 567 00:33:00,708 --> 00:33:02,584 Bailey siempre ha dicho 568 00:33:03,085 --> 00:33:06,255 que el trato recibido a manos de la policía irlandesa 569 00:33:06,338 --> 00:33:07,339 ha sido corrupto. 570 00:33:14,555 --> 00:33:16,974 ¿La investigación se corrompió 571 00:33:17,057 --> 00:33:20,019 con la intención de incriminar a alguien que era inocente? 572 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 Diría que fue más por incompetencia 573 00:33:23,147 --> 00:33:25,482 que por algo deliberado o malicioso. 574 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Por desgracia, creo que todo este desastre 575 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 depende de cómo los guardias manejaron esto desde el primer día. 576 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 Hubo grandes errores desde el principio, 577 00:33:41,957 --> 00:33:44,626 desde que la escena del crimen 578 00:33:45,127 --> 00:33:46,253 no fue preservada. 579 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 La gente podía pisar todo. 580 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Algunas pruebas desaparecieron, como la verja. 581 00:33:58,140 --> 00:34:02,728 Una gran verja ensangrentada desapareció en esta investigación. 582 00:34:03,395 --> 00:34:06,523 Por el amor de Dios, ¿cómo puede desaparecer algo así? 583 00:34:08,400 --> 00:34:10,360 ¿Por qué no hubo una rueda de reconocimiento 584 00:34:10,444 --> 00:34:14,073 cuando Marie Farrell dijo que era el hombre que había visto en el puente? 585 00:34:14,156 --> 00:34:18,410 Esa es solo una de las cosas que la Garda admite en privado que fue un error. 586 00:34:20,245 --> 00:34:23,165 Somos como cualquier policía. No somos perfectos. 587 00:34:23,248 --> 00:34:26,835 No digo que no hayamos cometido errores, pero no hubo… 588 00:34:26,919 --> 00:34:29,880 Lo afirmo, no hubo corrupción. 589 00:34:29,963 --> 00:34:31,757 No se incriminó a nadie. 590 00:34:31,840 --> 00:34:33,509 Todo se hizo de forma legal. 591 00:34:34,718 --> 00:34:38,889 Nadie piensa que esta investigación fue algo ejemplar. 592 00:34:39,640 --> 00:34:41,892 Pero, debido a las fallas de la Garda, 593 00:34:41,975 --> 00:34:44,728 ¿eso significa que es inocente? 594 00:34:50,818 --> 00:34:54,113 Pasaron seis meses, un año, luego dos, tres, cuatro años, 595 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 y pienso: "¿Por qué no se hace nada?". 596 00:34:58,534 --> 00:35:02,538 No entiendo por qué la fiscalía no lo enjuició. 597 00:35:03,038 --> 00:35:05,124 DICIEMBRE DE 2011 598 00:35:05,207 --> 00:35:08,544 Aparecieron unos expedientes oficiales. 599 00:35:08,627 --> 00:35:09,586 Hace diez años, 600 00:35:09,670 --> 00:35:14,466 la fiscalía dijo que no justificaba el enjuiciamiento de Bailey. 601 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 En 2011, supimos por qué la fiscalía concluyó 602 00:35:18,220 --> 00:35:21,640 que la evidencia no justificaba un cargo contra Ian Bailey. 603 00:35:21,723 --> 00:35:24,726 Los documentos incluían la opinión de Eamonn Barnes, 604 00:35:24,810 --> 00:35:29,064 el fiscal general que tomó la decisión de no enjuiciar a Bailey. 605 00:35:29,148 --> 00:35:30,566 Dijo que, en su opinión, 606 00:35:30,649 --> 00:35:34,695 la evidencia no justificaba un cargo contra el señor Bailey. 607 00:35:34,778 --> 00:35:35,988 El señor Barnes dijo 608 00:35:36,071 --> 00:35:39,324 que la investigación de la Garda fue errónea y prejuiciosa 609 00:35:39,408 --> 00:35:40,659 en relación con Bailey. 610 00:35:40,742 --> 00:35:44,663 La fiscalía resolvió que la Garda tuvo prácticas muy cuestionables 611 00:35:44,746 --> 00:35:47,166 en el trascurso de la investigación. 612 00:35:50,627 --> 00:35:53,964 Me decepcionaron muchas cosas. 613 00:35:55,340 --> 00:35:56,258 Soy policía. 614 00:35:56,341 --> 00:35:59,136 Mi trabajo es recolectar evidencia 615 00:35:59,219 --> 00:36:01,638 y enviarla a la fiscalía. 616 00:36:01,722 --> 00:36:03,974 Porque ellos deciden. 617 00:36:04,057 --> 00:36:06,476 No estamos en posición de discutir con ellos, 618 00:36:06,560 --> 00:36:09,104 aunque haya cosas que nos hagan pensar: 619 00:36:09,188 --> 00:36:11,523 "¿Cómo puede ignorar esto?". 620 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 FUE SOLO HUMOR NEGRO 621 00:36:13,859 --> 00:36:18,697 Cada vez que un testigo declara e Ian da una versión diferente, 622 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 la fiscalía se alinea con Ian. 623 00:36:21,074 --> 00:36:22,576 CREDIBILIDAD 624 00:36:22,659 --> 00:36:26,455 Discutió con cada testigo 625 00:36:26,538 --> 00:36:28,457 en cuanto a su credibilidad. 626 00:36:28,540 --> 00:36:31,376 Cuestiona a gente como los Shelley y Malachi Reed 627 00:36:31,460 --> 00:36:35,839 porque no declararon de inmediato y. por lo tanto, no son confiables. 628 00:36:37,174 --> 00:36:41,887 Por ejemplo, Malachi Reed, de 14 años, no le dijo nada a su madre esa noche. 629 00:36:41,970 --> 00:36:43,263 Esperó al día siguiente, 630 00:36:43,347 --> 00:36:45,807 así que la fiscalía rechazó su declaración. 631 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 Eran testigos comunes que no tenían razón alguna para mentir. 632 00:36:53,398 --> 00:36:57,444 Su interpretación del comportamiento anterior de Ian Bailey… 633 00:36:58,904 --> 00:37:02,491 No sé cómo se puede interpretar algo escrito como sarcástico. 634 00:37:03,617 --> 00:37:07,162 Algo que me sorprendió del informe es que dice: 635 00:37:07,246 --> 00:37:10,040 "Bailey había sido violento con las mujeres 636 00:37:10,123 --> 00:37:13,377 pero, por desgracia, eso sucede todo el tiempo". 637 00:37:13,460 --> 00:37:14,962 Como si fuera una excusa. 638 00:37:15,045 --> 00:37:18,298 Plantea que su historial de violencia contra las mujeres 639 00:37:18,382 --> 00:37:22,177 no era relevante para un caso en el que una mujer murió a golpes. 640 00:37:23,762 --> 00:37:26,098 De hecho, la conclusión del informe es: 641 00:37:26,181 --> 00:37:29,810 "Creemos que no hay suficientes motivos para enviarlo a juicio". 642 00:37:29,893 --> 00:37:32,896 James Hamilton dijo que no había pruebas suficientes 643 00:37:32,980 --> 00:37:36,775 para acusar a Ian Bailey por el crimen de Sophie Toscan du Plantier. 644 00:37:36,858 --> 00:37:39,361 Dijo que los investigadores siguen sus sospechas, 645 00:37:39,444 --> 00:37:41,989 pero el fiscal debe seguir la evidencia. 646 00:37:45,033 --> 00:37:47,286 La familia de Sophie Toscan du Plantier 647 00:37:47,369 --> 00:37:52,874 creó una asociación para presionar a las autoridades de Irlanda y Francia. 648 00:37:52,958 --> 00:37:55,627 Esa presión hizo que el comisario de la Garda 649 00:37:55,711 --> 00:37:56,920 y el ministro de justicia 650 00:37:57,004 --> 00:38:00,549 entreguen el expediente sobre el crimen de la señora Toscan du Plantier 651 00:38:00,632 --> 00:38:03,176 el mes pasado a un magistrado en París, 652 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 quien lleva a cabo su propia investigación bajo la ley francesa. 653 00:38:07,889 --> 00:38:11,560 Cuando un ciudadano francés es asesinado en el extranjero, 654 00:38:11,643 --> 00:38:15,314 Francia tiene derecho a hacer su propia investigación 655 00:38:15,397 --> 00:38:17,482 y, después de eso, 656 00:38:17,566 --> 00:38:20,402 enjuiciar al sospechoso. 657 00:38:21,028 --> 00:38:25,032 Creo y espero que haya un enjuiciamiento en este caso. 658 00:38:25,115 --> 00:38:27,367 Estamos trabajando en eso. 659 00:38:28,493 --> 00:38:33,290 La familia francesa fue la que llamó a la puerta del gobierno francés. 660 00:38:33,790 --> 00:38:38,086 "Que el sistema judicial irlandés resuelva esto y enjuicien a alguien". 661 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Tengo una memoria que contiene todos los documentos importantes. 662 00:38:49,473 --> 00:38:50,807 El expediente francés. 663 00:38:51,600 --> 00:38:53,643 Empatizo con la familia, 664 00:38:54,519 --> 00:38:55,854 pero no entiendo 665 00:38:56,438 --> 00:38:58,440 por qué confían tanto 666 00:38:59,232 --> 00:39:01,902 en la evidencia que mostramos en este país. 667 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 Es sospechoso, cuando menos. 668 00:39:04,196 --> 00:39:07,407 Hubo una conspiración para corromper el curso de la justicia 669 00:39:07,491 --> 00:39:10,410 al hacer que Marie Farrell hiciera declaraciones falsas. 670 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 Por eso tomé acciones legales para limpiar mi nombre. 671 00:39:14,706 --> 00:39:18,210 NOVIEMBRE DE 2014 18 AÑOS DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 672 00:39:18,293 --> 00:39:20,837 Aquí, en lo que llaman la Riviera irlandesa, 673 00:39:20,921 --> 00:39:23,840 se preparan para más revelaciones. 674 00:39:23,924 --> 00:39:25,759 Ian Bailey demanda al estado 675 00:39:25,842 --> 00:39:29,805 porque afirma que fue falsamente acusado como sospechoso del crimen. 676 00:39:29,888 --> 00:39:31,723 Bailey nos llevó a juicio. 677 00:39:32,474 --> 00:39:34,726 La verdad siempre sale a la luz. 678 00:39:34,810 --> 00:39:37,437 Puede llevar mucho tiempo, pero sucederá. 679 00:39:39,648 --> 00:39:43,735 Al jurado le dijeron que un guardia conspiró para involucrar a Ian Bailey 680 00:39:43,819 --> 00:39:46,363 en el asesinato de Sophie Toscan du Plantier 681 00:39:46,446 --> 00:39:49,366 y se dispuso a culparlo por un crimen que no cometió. 682 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Por cómo iba, parecía que Ian Bailey iba a ganar. 683 00:39:54,704 --> 00:39:58,583 Marie Farrell dijo que se presentó sin amenazas ni alicientes 684 00:39:58,667 --> 00:40:00,877 y que declaró bajo juramento. 685 00:40:00,961 --> 00:40:03,130 Por supuesto, al subir al estrado, 686 00:40:03,213 --> 00:40:07,634 Marie Farrell fue considerada la testigo estrella. 687 00:40:07,717 --> 00:40:11,138 La presencia de Marie Farrell en el estrado fue dramática. 688 00:40:11,221 --> 00:40:12,848 Pero el abogado defensor 689 00:40:12,931 --> 00:40:16,726 dijo que esa evidencia no era creíble en muchos aspectos. 690 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 También estaba la cuestión del hombre con el que estaba 691 00:40:22,774 --> 00:40:25,777 la noche que vio a Bailey en el puente Kealfadda. 692 00:40:26,361 --> 00:40:30,323 Marie Farrell nunca reveló la identidad del hombre con el que estaba 693 00:40:30,407 --> 00:40:32,993 el 23 de diciembre de 1996. 694 00:40:33,076 --> 00:40:37,497 Hoy, en el estrado, se negó a nombrar al hombre con el que estaba esa noche. 695 00:40:37,581 --> 00:40:39,082 "No lo haré", dijo. 696 00:40:39,166 --> 00:40:40,417 La presionó 697 00:40:40,500 --> 00:40:42,502 hasta que ella dijo: 698 00:40:43,086 --> 00:40:44,880 "Estoy harta. 699 00:40:44,963 --> 00:40:47,841 Se trata de mi vida personal. No aguanto más". 700 00:40:47,924 --> 00:40:51,219 Tomó su bolso y su abrigo, dejó el estrado 701 00:40:51,303 --> 00:40:52,804 y salió del tribunal, 702 00:40:52,888 --> 00:40:56,183 lo que horrorizó a Bailey y su equipo. 703 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 La retirada de Marie Farrell fue espectacular. 704 00:41:01,313 --> 00:41:03,482 El camarógrafo de RTÉ era muy listo. 705 00:41:03,565 --> 00:41:07,694 Corrió desde el frente del edificio hacia atrás y la tomó en la salida. 706 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 Buttimer tuvo que convencerla de volver. 707 00:41:11,615 --> 00:41:13,533 El juez le advirtió: 708 00:41:13,617 --> 00:41:15,702 "Esta será su última retirada". 709 00:41:16,453 --> 00:41:17,954 Luego dijo: 710 00:41:18,455 --> 00:41:21,625 "Debe dar el nombre de ese hombre. 711 00:41:21,708 --> 00:41:23,960 No habrá secretos en este juicio. 712 00:41:24,044 --> 00:41:25,128 Nómbrelo". 713 00:41:25,212 --> 00:41:26,338 Y nombró a alguien. 714 00:41:27,088 --> 00:41:28,298 Era otra mentira. 715 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Le había mentido a la corte bajo juramento. 716 00:41:33,428 --> 00:41:36,181 Según los abogados de la Garda, la historia de Marie Farrell 717 00:41:36,264 --> 00:41:39,935 había cambiado tanto a lo largo de los años que no era creíble. 718 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 La pobre mujer decía mentiras sin parar. 719 00:41:44,189 --> 00:41:45,815 Ya ni sabía lo que decía. 720 00:41:45,899 --> 00:41:47,692 Decía sandeces. 721 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 El testigo crucial de Ian era Marie Farrell. 722 00:41:50,695 --> 00:41:54,741 Era crucial para su defensa, y su credibilidad fue destruida. 723 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 Después de eso, perdió el juicio en la Corte Suprema. 724 00:41:57,786 --> 00:41:58,703 No puedo hablar. 725 00:41:58,787 --> 00:42:01,039 Ian Bailey dejó la Corte Suprema esta tarde, 726 00:42:01,122 --> 00:42:03,208 tras perder una batalla legal interminable 727 00:42:03,291 --> 00:42:06,169 por la que tendrá que pagar un millón de euros de costas. 728 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 No puedo hablar ahora. Lo siento. 729 00:42:08,296 --> 00:42:10,757 La conclusión, en lo que a mí respecta, 730 00:42:10,840 --> 00:42:12,592 es que ella se nos acercó. 731 00:42:12,676 --> 00:42:16,388 No fuimos a buscarla, y eso es algo muy importante. 732 00:42:21,601 --> 00:42:22,811 La recuerdo bien. 733 00:42:24,854 --> 00:42:26,982 Recuerdo a Sophie 734 00:42:27,065 --> 00:42:29,442 sentada en el bar. 735 00:42:31,695 --> 00:42:33,280 Siempre muy discreta. 736 00:42:33,363 --> 00:42:34,739 Se sentaba en silencio. 737 00:42:36,908 --> 00:42:38,368 No molestaba a nadie. 738 00:42:40,328 --> 00:42:42,080 Me lo ha hecho recordar. 739 00:42:43,039 --> 00:42:45,166 ¿Sabe que 24 años es mucho tiempo? 740 00:42:45,250 --> 00:42:46,751 DUEÑO DE UN PUB 741 00:42:46,835 --> 00:42:49,963 Y la memoria se debilita. 742 00:42:50,880 --> 00:42:53,049 Es difícil recordar todo en detalle. 743 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 Ha habido juicios por calumnias 744 00:42:56,553 --> 00:42:58,638 y juicios por otras cosas, 745 00:42:58,722 --> 00:43:01,641 y se lo conoce como el caso Bailey desde entonces. 746 00:43:01,725 --> 00:43:04,144 El foco debería volver a ser Sophie, 747 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 la víctima inocente de un acto terrible. 748 00:43:10,275 --> 00:43:14,863 En ese momento, había preguntas que no se respondieron correctamente. 749 00:43:16,114 --> 00:43:18,783 Todos buscábamos esa pista. 750 00:43:19,284 --> 00:43:23,538 Ojalá pudiéramos encontrar la respuesta para que todo vuelva a estar bien. 751 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 Había muchas redes locales que… 752 00:43:28,460 --> 00:43:30,587 Es como armar un rompecabezas. 753 00:43:31,713 --> 00:43:34,299 Todos tratábamos de entender 754 00:43:34,382 --> 00:43:37,177 la escasa información 755 00:43:37,260 --> 00:43:40,889 que intentábamos unir en una especie de narrativa 756 00:43:41,473 --> 00:43:43,433 que se desmoronaba. 757 00:43:46,895 --> 00:43:48,772 Había una razón por la que la Garda 758 00:43:48,855 --> 00:43:52,442 no recibía los testimonios hasta semanas, meses o años después. 759 00:43:54,152 --> 00:43:57,280 No se daban cuenta de la importancia de lo que tenían para decir. 760 00:43:57,364 --> 00:43:59,532 CALIFORNIA, ESTADOS UNIDOS 761 00:44:00,158 --> 00:44:03,370 Recuerdo la frustración de ser interrogada por la Garda 762 00:44:03,453 --> 00:44:04,871 años después del hecho. 763 00:44:06,373 --> 00:44:10,168 Yo soy la persona que estuvo en la casa del sospechoso 764 00:44:10,251 --> 00:44:12,796 el día después de que pasó todo. 765 00:44:14,130 --> 00:44:18,802 Eso era algo que nunca me podré quitar de la memoria. 766 00:44:20,595 --> 00:44:22,472 Cuando tenía 20 años, 767 00:44:22,555 --> 00:44:24,015 me fui de Italia 768 00:44:24,099 --> 00:44:26,935 y me mudé a Irlanda, donde conocí a Ginny Thomas. 769 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 Recuerdo que era bastante abierta sobre su familia, 770 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 su madre, Jules, 771 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 y su famoso novio, Ian. 772 00:44:39,322 --> 00:44:42,701 Terminé quedándome con ellos en Navidad. 773 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 Recuerdo que, en el viaje en autobús de Cork a West Cork, 774 00:44:47,580 --> 00:44:49,290 escuché sobre el asesinato. 775 00:44:52,001 --> 00:44:56,047 Al llegar, había cosas raras. 776 00:44:57,799 --> 00:45:01,970 Recuerdo que Ian cubría el caso como periodista. 777 00:45:04,431 --> 00:45:07,308 Era un tipo grande con una gran personalidad. 778 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 Recuerdo haberle visto los rasguños en los brazos. 779 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 Los rasguños eran visibles 780 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 y no creo que hayan sido provocadas por un árbol de Navidad 781 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 o por matar un pavo. 782 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 No es que lo estuviera analizando, 783 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 pero puedo decir tranquilamente 784 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 que algunas espinas pudieron haber provocado los rasguños. 785 00:45:33,168 --> 00:45:36,546 ZARZAS 26/12/1996 786 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Recuerdo que tomé una ducha. 787 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 Había un balde grande en la ducha 788 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 con un abrigo oscuro en remojo. 789 00:45:53,730 --> 00:45:55,273 Era de un material grueso. 790 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Creo que era el abrigo de Ian. 791 00:45:59,944 --> 00:46:02,197 Diría que era raro 792 00:46:02,280 --> 00:46:03,907 lavar una ropa tan grande 793 00:46:03,990 --> 00:46:08,661 que no se seca tan rápido en pleno invierno, pero… 794 00:46:10,955 --> 00:46:13,833 Es importante, y recuerdo claramente 795 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 que era algo raro. 796 00:46:24,135 --> 00:46:27,680 Sigo pensando que hay muchas preguntas sobre el caso 797 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 que él nunca contestó. 798 00:46:32,894 --> 00:46:34,854 Hay muchas contradicciones 799 00:46:34,938 --> 00:46:38,900 entre su versión y las de los testigos que declararon ante la Garda. 800 00:46:40,610 --> 00:46:42,862 Por ejemplo, ¿conocía a Sophie? 801 00:46:45,824 --> 00:46:48,034 ¿Conocía a esta mujer de antes? 802 00:46:48,117 --> 00:46:49,244 ¿La había conocido? 803 00:46:49,327 --> 00:46:51,704 ¿La frecuentaba? ¿La había visto antes? 804 00:46:52,205 --> 00:46:54,833 No la conocía. Nunca me la habían presentado. 805 00:46:54,916 --> 00:46:56,209 Nunca hablé con ella. 806 00:46:56,292 --> 00:46:58,670 ¿Conocía a Sophie Toscan du Plantier? 807 00:46:58,753 --> 00:47:01,589 No la conocía porque no me la presentaron, 808 00:47:01,673 --> 00:47:04,300 pero la había visto una vez y me la señalaron. 809 00:47:04,384 --> 00:47:06,761 ¿Conocía a Sophie Toscan du Plantier? 810 00:47:06,845 --> 00:47:08,012 No la conocía. 811 00:47:08,096 --> 00:47:09,347 Nunca hablé con ella. 812 00:47:09,430 --> 00:47:12,976 La había visto en una ocasión cuando un vecino me la señaló. 813 00:47:17,105 --> 00:47:20,608 Cuando Sophie murió, fue un shock. 814 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Como resultado, cerré todas las puertas. 815 00:47:24,362 --> 00:47:27,448 No leí, escuché ni vi nada. 816 00:47:28,992 --> 00:47:30,827 No quería saber nada. 817 00:47:33,121 --> 00:47:36,749 El recuerdo apareció porque creamos la asociación, 818 00:47:37,458 --> 00:47:39,627 así que fue mucho tiempo después. 819 00:47:39,711 --> 00:47:42,046 La memoria tiene esas cosas. 820 00:47:42,130 --> 00:47:46,801 "Un hombre que escribía poemas" me vino a la mente. 821 00:47:49,554 --> 00:47:52,682 Quizá era la primera noche que ella estaba en Irlanda. 822 00:47:52,765 --> 00:47:55,101 Unos días antes de mi cumpleaños, 823 00:47:55,184 --> 00:47:58,271 me llamó, y hablamos de todo: 824 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 sobre su vida, su esposo, su trabajo, lo que había hecho ese día. 825 00:48:04,944 --> 00:48:08,239 En un momento que me hablaba de su trabajo, 826 00:48:08,323 --> 00:48:10,283 me contó sobre un hombre. 827 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 Ese hombre quería conocerla para hablar de un proyecto de poesía, 828 00:48:17,957 --> 00:48:19,709 pero a ella le parecía extraño. 829 00:48:20,209 --> 00:48:22,629 Le pareció un personaje algo preocupante. 830 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 Le pedí que no fuera sola y que se encontraran en público. 831 00:48:29,510 --> 00:48:30,887 Dijo que no la conocía. 832 00:48:30,970 --> 00:48:33,222 Hay mucha gente, 833 00:48:33,306 --> 00:48:35,433 al menos ocho personas, 834 00:48:35,516 --> 00:48:39,395 cuyas declaraciones contradicen a Ian, quien dijo que no la conocía. 835 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 PARÍS, FRANCIA 836 00:48:44,442 --> 00:48:47,528 Quizá la más importante de todas es la de Guy Girard, 837 00:48:47,612 --> 00:48:50,114 un productor que trabajó con Sophie 838 00:48:50,198 --> 00:48:52,742 y habló con ella antes de que se fuera a Irlanda. 839 00:48:52,825 --> 00:48:55,787 Ella le dijo que se iba a encontrar 840 00:48:55,870 --> 00:48:58,331 con un hombre que vivía en Schull y era escritor. 841 00:49:00,208 --> 00:49:04,212 Esta historia me afectó mucho. 842 00:49:04,796 --> 00:49:05,630 De veras. 843 00:49:06,339 --> 00:49:08,675 Me afectó profundamente. 844 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 Fue la noche antes de su partida. 845 00:49:15,848 --> 00:49:19,268 Pensé que hablaba de un director bretón 846 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 que tenía un nombre similar. 847 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 Le dije: "Lo conozco. Vi tal y tal película". 848 00:49:26,067 --> 00:49:28,361 Me respondió: "No lo conoces. 849 00:49:28,444 --> 00:49:31,406 Eoin Bailey es mi vecino en Cork". 850 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 Me contó que se ganaba la vida como escritor, 851 00:49:36,035 --> 00:49:38,413 es decir, como periodista o poeta. 852 00:49:39,455 --> 00:49:44,127 Le interesaban las historias de violencia doméstica. 853 00:49:47,130 --> 00:49:49,966 Sophie conocía a Bailey. Bailey conocía a Sophie. 854 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 El segundo elemento son las confesiones de Bailey. 855 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 La confesión de Bailey a Malachi Reed y a distintas personas. 856 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 "Fui yo". 857 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 El tercer elemento son los horarios de Bailey en la noche del asesinato. 858 00:50:08,276 --> 00:50:12,280 Él mismo confesó que salió la noche del asesinato. 859 00:50:12,947 --> 00:50:14,949 Bailey no tiene coartada. 860 00:50:15,992 --> 00:50:18,578 El otro punto es, por supuesto, 861 00:50:18,661 --> 00:50:21,664 las abrasiones y la herida en la frente. 862 00:50:22,206 --> 00:50:23,416 ZARZAS 26/12/1996 863 00:50:23,499 --> 00:50:26,419 Todo eso es parte de ese faisceau de preuves, 864 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 como dicen en Francia, que es parte de ese ramillete de pruebas. 865 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Si se lo junta todo, es bastante condenatorio. 866 00:50:37,472 --> 00:50:40,683 Llegamos a una situación en la que los franceses 867 00:50:40,767 --> 00:50:44,312 decidieron proseguir con el juicio de Ian Bailey in absentia. 868 00:50:45,354 --> 00:50:48,566 Tuvimos un juicio que esperábamos durante 22 o 23 años. 869 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 MAYO DE 2019 22 AÑOS DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 870 00:50:53,863 --> 00:50:57,116 Mañana, en París, a más de 1000 kilómetros de distancia, 871 00:50:57,200 --> 00:51:01,662 Ian Bailey será juzgado in absentia por el crimen bajo la ley francesa. 872 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 Legalmente, no tiene precedentes en las relaciones francoirlandesas. 873 00:51:08,002 --> 00:51:09,504 Justo antes del juicio, 874 00:51:10,254 --> 00:51:13,257 quería ir a Irlanda con mi tío Bertrand 875 00:51:13,341 --> 00:51:19,055 para explicarle a la comunidad local lo que le estaba pasando, 876 00:51:21,307 --> 00:51:23,309 por qué era importante para ellos, 877 00:51:23,893 --> 00:51:28,147 que luchaba para obtener justicia por mi madre 878 00:51:29,232 --> 00:51:32,360 y limpiar su nombre. 879 00:51:33,528 --> 00:51:35,822 Es un texto que leí en la iglesia. 880 00:51:37,448 --> 00:51:38,616 "Queridos amigos, 881 00:51:38,699 --> 00:51:39,909 queridas familias, 882 00:51:40,409 --> 00:51:41,744 queridos irlandeses: 883 00:51:42,912 --> 00:51:44,205 En unos días, 884 00:51:44,288 --> 00:51:47,583 el juicio del hombre acusado de matar a mi madre 885 00:51:47,667 --> 00:51:48,960 por fin comenzará. 886 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 Este es un juicio de un crimen 887 00:51:54,799 --> 00:51:59,345 eso no encaja con lo que es Irlanda. 888 00:52:02,014 --> 00:52:07,019 Este es un juicio por un crimen que ni ustedes y ni yo nos merecíamos". 889 00:52:14,527 --> 00:52:18,447 He luchado incansablemente durante años. 890 00:52:20,533 --> 00:52:22,994 He sufrido durante años. 891 00:52:23,786 --> 00:52:25,204 Estos últimos 15 años, 892 00:52:25,705 --> 00:52:27,915 estuve convencido 893 00:52:28,457 --> 00:52:31,252 de que todo apunta a Bailey. 894 00:52:31,878 --> 00:52:33,546 Absolutamente todo 895 00:52:34,338 --> 00:52:36,048 demuestra que fue Bailey. 896 00:52:36,883 --> 00:52:38,092 No hay duda. 897 00:52:39,218 --> 00:52:42,889 Pierre-Louis Baudey-Vignaud llegó al tribunal penal de París, 898 00:52:42,972 --> 00:52:47,351 donde el hombre acusado de asesinar a su madre es enjuiciado in absentia. 899 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 No hay jurado. 900 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 La decisión estará a cargo de tres magistrados. 901 00:52:53,441 --> 00:52:54,609 Creo que es raro. 902 00:52:55,109 --> 00:52:59,030 Entrevisté a Frank Buttimer antes de eso y le pregunté: 903 00:52:59,113 --> 00:53:00,907 "¿Enviará a alguien?". 904 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 "¿Por qué? Lo encontrarán culpable". 905 00:53:04,035 --> 00:53:06,454 El abogado que representa a Ian Bailey 906 00:53:06,537 --> 00:53:10,166 desde que ocurrió el crimen hace 23 años 907 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 ha desestimado el proceso como inválido. 908 00:53:13,544 --> 00:53:18,090 No, no reconoce que el proceso sea válido o justo. 909 00:53:18,174 --> 00:53:19,342 No asistirá. 910 00:53:19,425 --> 00:53:20,927 No tendrá representación. 911 00:53:22,595 --> 00:53:24,597 No lo dejaré pasar. 912 00:53:28,142 --> 00:53:29,560 No lo dejaré tranquilo. 913 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Más de 30 testigos fueron llamados a declarar durante el juicio. 914 00:53:35,608 --> 00:53:40,404 Fui al juicio y me interrogaron como testigo. 915 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 Fue muy difícil entrar, muy intimidante. 916 00:53:46,077 --> 00:53:49,789 Debía decir que Sophie me habló de este hombre. 917 00:53:50,289 --> 00:53:51,874 Eso es lo importante. 918 00:53:53,376 --> 00:53:55,878 Todo era muy intimidante, 919 00:53:56,379 --> 00:53:57,713 pero hice lo correcto. 920 00:53:58,839 --> 00:54:00,800 Hice mi parte 921 00:54:00,883 --> 00:54:03,135 y, con suerte, si todas las partes encajan, 922 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 marcará la diferencia. 923 00:54:06,722 --> 00:54:09,267 Mi declaración fue un factor importante, 924 00:54:11,102 --> 00:54:13,104 lo cual me hizo sentir 925 00:54:14,689 --> 00:54:16,983 que estaba haciendo lo correcto 926 00:54:17,108 --> 00:54:20,069 al contarlo de una vez. 927 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 Mi declaración como testigo, al igual que las demás, 928 00:54:25,283 --> 00:54:29,203 fue útil para el resultado del juicio. 929 00:54:30,746 --> 00:54:35,459 Fue muy estresante, pero quería decir lo que guardé durante los últimos 23 años. 930 00:54:35,543 --> 00:54:37,044 Quiero tener un cierre. 931 00:54:37,628 --> 00:54:39,547 Es lo que todos queremos. 932 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 Consideraban que el testimonio de Marie Farrell era legítimo, 933 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 aunque se había retractado. 934 00:54:47,263 --> 00:54:49,724 Creo que, en Francia, 935 00:54:49,807 --> 00:54:53,769 se supone que el testimonio inicial es probablemente el verdadero. 936 00:54:56,188 --> 00:54:57,231 Por primera vez, 937 00:54:57,315 --> 00:55:00,776 eran personas ajenas al tema las que juzgaban. 938 00:55:00,860 --> 00:55:03,529 Todo lo que imaginamos, todas las hipótesis 939 00:55:04,196 --> 00:55:08,576 fueron expuestas por los jueces, que son objetivos y profesionales. 940 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 El último día, el del veredicto, fue el más dramático. 941 00:55:18,878 --> 00:55:22,006 Después de 22 años de espera, 942 00:55:23,174 --> 00:55:25,176 de 22 años de sufrimiento, 943 00:55:25,801 --> 00:55:27,511 de 32 años de preguntas, 944 00:55:28,637 --> 00:55:31,515 los jueces condenaron a Ian Bailey, 945 00:55:31,599 --> 00:55:34,477 quien mató a mi madre hace más de 22 años, 946 00:55:35,019 --> 00:55:36,312 a 25 años de prisión. 947 00:55:36,395 --> 00:55:38,981 El señor Bailey era culpable. 948 00:55:44,862 --> 00:55:45,821 Está claro. 949 00:55:45,905 --> 00:55:47,823 Él la mató. 950 00:55:50,618 --> 00:55:51,702 El juez lo dijo. 951 00:55:57,124 --> 00:55:58,751 Georges salió del tribunal 952 00:55:58,834 --> 00:56:02,213 poco después de que Ian Bailey fuera condenado in absentia 953 00:56:02,296 --> 00:56:06,258 y sentenciado a 25 años de prisión por el asesinato de su hija. 954 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Fue un momento muy emotivo para la familia. 955 00:56:22,858 --> 00:56:23,818 Es un veredicto. 956 00:56:23,901 --> 00:56:25,403 Es el primer veredicto. 957 00:56:26,612 --> 00:56:31,700 No veo cómo Irlanda podría rechazar la extradición. 958 00:56:31,784 --> 00:56:34,495 Que se haga justicia. 959 00:56:52,346 --> 00:56:55,558 Esta es la orden de arresto europea que alega que soy… 960 00:56:56,600 --> 00:56:57,560 culpable de… 961 00:56:58,811 --> 00:57:02,064 homicidio doloso y asalto con lesiones agravado 962 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 de la señora Toscan du Plantier. 963 00:57:05,776 --> 00:57:09,864 Ahora me encuentro en una situación en la que me acusaron de asesinato 964 00:57:09,947 --> 00:57:12,616 sin haber sido interrogado por los franceses. 965 00:57:12,700 --> 00:57:14,034 Esto no terminará así. 966 00:57:14,118 --> 00:57:15,661 Apelaré. 967 00:57:18,038 --> 00:57:19,415 Aunque me extraditen 968 00:57:19,498 --> 00:57:22,751 y termine pudriéndome en una prisión francesa, 969 00:57:22,835 --> 00:57:26,338 lo único que habrán logrado es condenar a un hombre inocente 970 00:57:26,422 --> 00:57:28,299 por un crimen que no cometió. 971 00:57:28,382 --> 00:57:30,843 OCTUBRE DE 2020 24 AÑOS DESPUÉS DEL ASESINATO DE SOPHIE 972 00:57:30,926 --> 00:57:33,429 Una noticia de hace un par de horas 973 00:57:33,512 --> 00:57:34,972 es que la Corte Suprema 974 00:57:35,055 --> 00:57:37,850 falló que Ian Bailey no puede ser extraditado a Francia 975 00:57:37,933 --> 00:57:40,644 para cumplir una condena de 25 años de prisión. 976 00:57:41,270 --> 00:57:42,605 ¿Qué pasará después? 977 00:57:44,231 --> 00:57:46,317 No sé. 978 00:57:47,193 --> 00:57:50,529 Si Bailey sigue escapándose de los brazos de la ley, 979 00:57:50,613 --> 00:57:51,739 les aseguro 980 00:57:52,239 --> 00:57:55,075 que me encargaré de que los brazos de la ley lo atrapen. 981 00:57:59,914 --> 00:58:01,499 Lo condenaron en Francia. 982 00:58:01,582 --> 00:58:05,211 No entiendo cómo es que este hombre anda paseando por Irlanda. 983 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 ¿Me pueden explicar por qué está libre? 984 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 Estoy escribiendo un poema que intento memorizar. 985 00:58:15,804 --> 00:58:18,891 Si lo escribo varias veces y lo recito, 986 00:58:20,017 --> 00:58:21,435 al final, me lo acuerdo. 987 00:58:22,895 --> 00:58:23,979 Está envejeciendo. 988 00:58:24,563 --> 00:58:27,900 Está más lento. Tiene muchas cosas en la cabeza. 989 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 Ha cargado con esto por más de 20 años. 990 00:58:32,863 --> 00:58:34,240 Lo ha cargado 991 00:58:34,323 --> 00:58:36,659 sin importar si es inocente o culpable. 992 00:58:38,327 --> 00:58:39,828 Si es inocente, 993 00:58:39,912 --> 00:58:45,000 ha sido perseguido durante los últimos 23 años. 994 00:58:46,919 --> 00:58:50,631 Su vida no puede ser normal. Sabe que la gente lo evita. 995 00:58:50,714 --> 00:58:52,967 Sabe que la gente no le habla. 996 00:58:53,467 --> 00:58:54,510 Eso no está bien. 997 00:58:54,593 --> 00:58:57,388 Creo que lo condenaron por su personalidad. 998 00:59:00,558 --> 00:59:04,186 En otras partes de Irlanda, los vecinos lo habrían atormentado 999 00:59:04,270 --> 00:59:06,146 y habría tenido que irse, 1000 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 pero el hecho de que siga ahí 1001 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 indica lo tolerante que fue la gente, incluso después del asesinato. 1002 00:59:14,071 --> 00:59:16,865 Pero es un gran trauma para la comunidad. 1003 00:59:19,618 --> 00:59:21,787 Casi nunca voy al mercado, 1004 00:59:22,288 --> 00:59:23,622 por obvias razones. 1005 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 Y han pasado 20 años. 1006 00:59:27,626 --> 00:59:29,587 Estoy escribiendo un nuevo poema. 1007 00:59:30,462 --> 00:59:32,131 Para mí, no está bien 1008 00:59:32,214 --> 00:59:35,676 que esta persona haya provocado tanto dolor 1009 00:59:35,759 --> 00:59:37,845 y que… 1010 00:59:39,513 --> 00:59:41,390 siga como si nada. 1011 00:59:43,434 --> 00:59:46,937 Escribí esto la semana pasada y este es el segundo borrador. 1012 00:59:47,730 --> 00:59:49,940 "Pensé que le había tomado la mano. 1013 00:59:50,024 --> 00:59:53,527 Creí todo haberlo vivido, pero algo muy raro pasó. 1014 00:59:53,611 --> 00:59:55,738 La mano me ha dolido…". 1015 00:59:55,821 --> 00:59:58,490 He visto a Bailey al menos dos veces. 1016 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 Me reconoció una vez. 1017 01:00:03,120 --> 01:00:05,706 Está convencido de su historia, 1018 01:00:06,624 --> 01:00:07,791 pero… 1019 01:00:08,584 --> 01:00:11,253 no le tengo empatía. 1020 01:00:11,337 --> 01:00:12,212 Para nada. 1021 01:00:14,506 --> 01:00:18,969 Solo la sensación de haber visto un vacío. 1022 01:00:20,262 --> 01:00:21,263 La nada. 1023 01:00:23,098 --> 01:00:25,726 Nunca lo olvidé 1024 01:00:25,809 --> 01:00:28,312 porque siempre sale algo en el periódico. 1025 01:00:28,395 --> 01:00:29,772 Hay tribunales, 1026 01:00:29,855 --> 01:00:31,440 hay apelaciones. 1027 01:00:31,523 --> 01:00:33,442 Se volvió parte de nuestra vida. 1028 01:00:34,943 --> 01:00:37,529 Pero siento pena por sus padres. 1029 01:00:38,030 --> 01:00:40,157 ¿Cómo vivieron desde que pasó? 1030 01:00:40,824 --> 01:00:42,534 Ella era su tesoro. 1031 01:00:43,577 --> 01:00:45,537 Su razón de vivir. 1032 01:00:46,038 --> 01:00:49,291 Lo que me molesta es que no haya confesado. 1033 01:00:51,085 --> 01:00:54,880 ¿Sentirías que se hizo justicia si confesara? 1034 01:00:56,924 --> 01:00:59,218 Marguerite está convencida de que fue él. 1035 01:01:00,886 --> 01:01:02,846 Pero ¿nos traería paz? 1036 01:01:03,639 --> 01:01:06,392 No se hace justicia con la muerte de una hija. 1037 01:01:07,351 --> 01:01:08,352 No. 1038 01:01:12,773 --> 01:01:16,860 La casa en Irlanda era el único lugar al que iba con mi madre 1039 01:01:16,944 --> 01:01:18,570 y adonde voy hoy. 1040 01:01:26,537 --> 01:01:27,996 Es como ir a verla. 1041 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 Es como quedarme con ella en cada visita. 1042 01:01:44,096 --> 01:01:47,474 Mi mamá está muy presente en esa casa. 1043 01:01:49,017 --> 01:01:50,477 Mira el granizo blanco. 1044 01:01:53,188 --> 01:01:54,398 Está muy presente. 1045 01:01:59,737 --> 01:02:03,240 Ian Bailey sostiene que no participó en el crimen de Sophie. 1046 01:02:03,323 --> 01:02:06,744 En declaraciones recientes, Jules Thomas apoyó su inocencia. 1047 01:02:06,827 --> 01:02:10,581 En abril de 2021, le dijo a la prensa que se había separado de Ian Bailey. 1048 01:02:11,081 --> 01:02:14,001 Para la ley francesa, Ian Bailey está condenado por asesinato. 1049 01:02:14,084 --> 01:02:16,503 Tendrá derecho a un nuevo juicio si es extraditado. 1050 01:02:16,587 --> 01:02:19,590 La corte irlandesa rechazó las solicitudes de extradición. 1051 01:02:19,673 --> 01:02:22,301 No reconoce la ley francesa que condenó a Bailey. 1052 01:03:40,087 --> 01:03:45,092 Subtítulos: Anabella Tonon