1 00:00:07,820 --> 00:00:10,906 NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ 2 00:00:13,617 --> 00:00:16,037 Sophie bu hikâyenin merkezinde. 3 00:00:22,126 --> 00:00:27,757 Ama bu 23 yılda kız kardeşimin kim olduğunun sık sık unutulduğu da doğru. 4 00:00:31,844 --> 00:00:35,222 Birçok suç romanında şiddetli kadın cinayetleri işleniyor. 5 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 O dehşetli, eski moda dedektif hikâyelerinde. 6 00:00:42,104 --> 00:00:45,149 Sophie du Plantier gerçekten çok güzeldi. 7 00:00:48,360 --> 00:00:49,904 Ama bundan ibaret değildi. 8 00:00:53,074 --> 00:00:55,618 Yalnızdı, düşünceliydi, 9 00:00:56,410 --> 00:00:57,995 romantik bir şairdi. 10 00:00:59,830 --> 00:01:02,249 Batı Cork'u düşünmek, yazmak, okumak için 11 00:01:02,333 --> 00:01:05,086 uygun bir yer olarak görüyordu bence. 12 00:01:05,169 --> 00:01:07,004 İrlanda şiirine bayılırdı. 13 00:01:07,088 --> 00:01:09,507 Yün kazağını giymiş, ballı çayını yudumlayarak 14 00:01:09,590 --> 00:01:11,717 kitap okuduğunu görür gibi oluyorum. 15 00:01:13,427 --> 00:01:16,222 Dışarıda da Fastnet deniz fenerinin ışığı. 16 00:01:18,516 --> 00:01:21,894 Bu korkunç hikâyenin ardındaki gizemi aydınlatmak için 17 00:01:21,977 --> 00:01:24,188 büyük bir arzu duyuyor insan. 18 00:01:33,906 --> 00:01:35,741 Kendi şiirlerimden biri bu. 19 00:01:36,408 --> 00:01:39,954 "Hikâye bitmeden önce anlatılacak birçok hikâye var daha." 20 00:01:41,580 --> 00:01:44,708 BÖLÜM 3 ADALET 21 00:01:44,792 --> 00:01:46,127 ŞUBAT 1997 22 00:01:46,210 --> 00:01:49,213 SOPHIE'NİN ÖLDÜRÜLMESİNDEN YEDİ HAFTA SONRA 23 00:01:49,296 --> 00:01:52,508 Haberi yerel gazeteler için takip eden Ian Bailey 24 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 cinayetle ilgili sorgulandı ve serbest bırakıldı. 25 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 Bundan sonra olacaklar başsavcının kararına bağlı. 26 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 Başsavcının kararını beklemeliyiz. 27 00:02:01,934 --> 00:02:04,895 Sophie du Plantier'yi öldürmediğini söylüyorsun. 28 00:02:04,979 --> 00:02:06,522 Olayda parmağın yok. 29 00:02:06,605 --> 00:02:08,315 Onu öldürmediğimi söylüyorum. 30 00:02:08,399 --> 00:02:10,651 Cinayetle ilgili bilgim yok. Masumum. 31 00:02:10,734 --> 00:02:13,821 Şoktaydım, Jules da şoktaydı. 32 00:02:14,530 --> 00:02:17,491 Şimdi düşünüyorum da, travma sonrası stres yaşadık. 33 00:02:18,659 --> 00:02:22,663 O hafta ve ondan sonraki hafta durmadan başka basın mensupları geldi. 34 00:02:22,746 --> 00:02:25,040 Olay her açıdan hikâyeleştiriliyordu. 35 00:02:25,124 --> 00:02:29,587 Buradaki herkes küçük haberlerden, olaylardan haberdar olurdu. 36 00:02:29,670 --> 00:02:31,964 Herkes bunları konuşurdu. Herkes. 37 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 Olay giderek garipleşti. 38 00:02:35,009 --> 00:02:36,427 TANIDIĞIM CÜRETKÂR 'IAN BAILEY' 39 00:02:36,510 --> 00:02:39,805 Ian Bailey'nin hobisinin dinî eserleri yok etmek olduğunu duymuş. 40 00:02:39,889 --> 00:02:42,266 Bir gece yağmurda sadece spor şortuyla 41 00:02:42,349 --> 00:02:45,352 ve şapkayla görüldüğü doğru mu, diye sordu Garda. 42 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 Geceleri, Ay'a uluduğuna dair dedikodular duymuş. 43 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 "Bay Bailey'nin düşünme değneği" olarak tanımladığı şeyle. 44 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 Yolda onu iç çamaşırıyla görenler oldu. 45 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 Bailey evin önünde kükrüyor ve ağlıyormuş. 46 00:02:57,156 --> 00:02:59,909 Cinayetten bir ay sonra oldu bu. 47 00:02:59,992 --> 00:03:01,285 Ama dolunay vardı. 48 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 Sanırım bize Ay'la iletişim kurduğunu söylemişti. 49 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 "Delilik" kelimesi buradan geliyor. 50 00:03:07,041 --> 00:03:11,545 Yolun ortasında elinde değneğiyle Ay'a ulurdu. Bunların hepsi oldu. 51 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 Bana böyle anlatıldı. Doğru olduğunu düşünüyorum. 52 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 Bunların gerçekten olduğuna yemin edenler tanıyorum. 53 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 Bir sürü saçma iddia ve ima vardı. 54 00:03:23,682 --> 00:03:25,726 Ay'a uluyormuşum güya. 55 00:03:26,560 --> 00:03:30,522 Dolunay olduğunda "Bailey, deliriyor" dediler. 56 00:03:31,523 --> 00:03:33,734 "Değneği de var. Sihirli bir değnek." 57 00:03:33,817 --> 00:03:37,404 Sihirli özelliklerle dolu, sihirli bir değneğim varmış. 58 00:03:37,488 --> 00:03:39,907 Sihir yapmak için falan kullanıyormuşum. 59 00:03:41,283 --> 00:03:45,454 Her türlü dedikodu ve bilgi çarpıtma. 60 00:03:45,537 --> 00:03:46,664 Arkasında kim var? 61 00:03:47,248 --> 00:03:50,125 Arkadaşı olarak, konuşulanları anlatmaya gittim. 62 00:03:52,795 --> 00:03:56,298 Masumca bir düşünceyle evine gittim, kapıyı çaldım. Beni içeriye aldı. 63 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 Oturduk. Her yer içki ve türlü yiyeceklerle doluydu. 64 00:04:00,761 --> 00:04:04,348 "Bir bardak elma şarabı içer misin?" "Çalışıyorum. Seni görmek için uğradım." 65 00:04:05,266 --> 00:04:09,812 Arkasından konuşulanları, Ay'a ulumasını falan duyana dek rahattı. 66 00:04:09,895 --> 00:04:13,440 Bir anda tepesi attı. 67 00:04:13,524 --> 00:04:15,150 Oturduğu yerde bir anda 68 00:04:15,234 --> 00:04:17,611 yumrukları sıkıldı, ifadesi değişti. 69 00:04:17,695 --> 00:04:20,531 Arkasındaki şeyi tuttu. Çok şaşırmıştı. 70 00:04:20,614 --> 00:04:24,201 Bana şöyle dedi, "Seni götlek!" Ben de "Ne?" dedim. 71 00:04:25,327 --> 00:04:27,955 Dedi ki, "Öldürülmeden önceki gün Sophie'yi SPAR'da gördün. 72 00:04:28,038 --> 00:04:30,082 Sıkı kalçalarını görüp becermek istedin. 73 00:04:30,165 --> 00:04:32,751 Gece ikide kadının evine gittiğinde 74 00:04:32,835 --> 00:04:34,837 seni görüp çığlıklar açarak kaçtı. 75 00:04:34,920 --> 00:04:37,006 Peşinden koşup kafasının arkasına bir şey attın 76 00:04:37,089 --> 00:04:39,091 ve çok ileri gittiğini fark ettin." Dedim ki… 77 00:04:42,553 --> 00:04:43,929 "Nereden çıktı bunlar?" 78 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 Kendi yaptığı şeyi benim aracılığımla anlatıyor gibiydi. 79 00:04:48,350 --> 00:04:49,893 Evinden çıkarken korku içindeydim. 80 00:04:50,728 --> 00:04:53,522 Çok tehlikeli biriyle karşılıklı oturmuştum. 81 00:04:53,605 --> 00:04:54,648 Korkmuştum. 82 00:04:56,483 --> 00:05:00,863 Size bu hikâyeyi anlatışı bir tür itiraf gibi geldi mi? 83 00:05:00,946 --> 00:05:02,072 Kesinlikle, evet. 84 00:05:02,156 --> 00:05:06,910 Kesinlikle, itiraf ettiği diğer herkese yaptığı gibi. 85 00:05:09,455 --> 00:05:14,793 Daha sonra öğrendik ki toplumdaki birçok kişiye itiraf etmiş. 86 00:05:17,087 --> 00:05:18,380 Bir akşam, 87 00:05:18,464 --> 00:05:20,841 adını da koyalım, yılbaşı günü 88 00:05:20,924 --> 00:05:26,096 buralı bir çift, Richie ve Rosie Shelley Schull'da yerel bir pub'da içki içiyordu. 89 00:05:26,180 --> 00:05:30,100 Ian Bailey ve Jules Thomas'la sohbete koyuldular. 90 00:05:30,934 --> 00:05:33,270 Akşam onları evlerine davet ettiler. 91 00:05:33,354 --> 00:05:36,023 Ian cinayetten bahsetmeye başladı. 92 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 Çok duygusallaştı ve ağlamaya başladı. 93 00:05:39,068 --> 00:05:41,653 İçki içtikten sonra, gecenin geç saatlerinde 94 00:05:41,737 --> 00:05:43,238 tuhaf davranmaya başladı. 95 00:05:45,240 --> 00:05:46,450 Ağlamaya başladı. 96 00:05:46,533 --> 00:05:48,035 Richie Shelley'ye sarılıp 97 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 "Ben yaptım. Çok ileri gittim." dedi. 98 00:05:51,872 --> 00:05:53,582 Evden çığlık atarak kaçtılar. 99 00:05:55,209 --> 00:05:56,126 Kaçıp gittiler. 100 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 Hangi medyuma sorsanız der, 101 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 bir şey sizi söylemeye zorlarsa muhakkak söylersiniz. 102 00:06:09,473 --> 00:06:11,558 Bir Alman arkadaş parti verdi. 103 00:06:12,351 --> 00:06:15,729 Birçok kişi gibi Ian da partideydi. 104 00:06:16,897 --> 00:06:20,818 Kendimizi bir anda bir arada bulduğumuz o kısa anlardan biriydi. 105 00:06:20,901 --> 00:06:24,196 Benim dünyamda tesadüf diye bir şey yoktur. 106 00:06:24,279 --> 00:06:26,490 Parçalar yerlerine konulur. 107 00:06:27,241 --> 00:06:29,034 "O kadını sen öldürdün" dedim. 108 00:06:30,911 --> 00:06:32,663 Sophie onunla böyle yüzleşmek istedi. 109 00:06:34,164 --> 00:06:35,958 Ian gözümün içine bakıp 110 00:06:36,041 --> 00:06:39,294 herkesin karışmasını istemediğini söyledi. 111 00:06:40,504 --> 00:06:41,630 Böyle dedi. 112 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 Jules'u Ian'dan önce tanımaya başladım. 113 00:06:47,761 --> 00:06:49,221 Komşumdu. 114 00:06:49,304 --> 00:06:51,265 Üç kızı vardı. 115 00:06:51,348 --> 00:06:54,643 Ian bundan birkaç yıl sonra ortaya çıktı. 116 00:06:56,728 --> 00:06:59,273 O toplumda herkes birbirini bir yere bırakır 117 00:06:59,356 --> 00:07:00,899 çünkü toplu ulaşım yoktur. 118 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 Kızların, Lowertown'dan alınması gerekiyordu. 119 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 Onları sık sık gidecekleri yere bırakırdım 120 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 ya da onlar kızları bırakırken Malachi'yı da bırakırlardı. 121 00:07:11,577 --> 00:07:12,995 En büyük oğlumu. 122 00:07:13,078 --> 00:07:15,372 Malachi o zamanlar 14 yaşındaydı. 123 00:07:16,874 --> 00:07:19,126 Okul çıkışında bir arkadaşına giderdi. 124 00:07:19,209 --> 00:07:22,129 Ian'ı The Courtyard'ın önünde görmüş. 125 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 Ian, Malachi'ı bize bırakmış. 126 00:07:26,133 --> 00:07:29,219 Ian çok gergin görünüyormuş. 127 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 Sanırım içkiliymiş. 128 00:07:34,475 --> 00:07:37,686 Malachi nezaket olsun diye işlerinin nasıl gittiğini sormuş ona. 129 00:07:38,729 --> 00:07:40,522 Ian o zaman dönüp şöyle demiş, 130 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 "Oraya gittim, onun beynini taşla ezdim." 131 00:07:47,654 --> 00:07:49,364 Ian öyle söyleyince 132 00:07:49,448 --> 00:07:50,449 sessizlik olmuş 133 00:07:50,532 --> 00:07:54,036 ve Malachi eve dönmek için dakikaları saymaya başlamış. 134 00:07:58,332 --> 00:08:00,209 O akşam pek bir şey söylemedi. 135 00:08:00,292 --> 00:08:05,047 İçkili birinin arabasına bindiği için başının belaya girmesini istememiş. 136 00:08:05,881 --> 00:08:09,384 Ama olanları ertesi gün açıkladı. 137 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 O zaman şöyle dedim, 138 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 "Bu konuda karar veremeyiz, bizi aşar." 139 00:08:14,848 --> 00:08:16,642 Polise ifade verdik. 140 00:08:18,268 --> 00:08:22,105 Garda bunun onların açısından kritik bir gelişme olduğunu söyledi. 141 00:08:23,565 --> 00:08:25,567 Toplumun geri kalanı gibi 142 00:08:25,651 --> 00:08:27,653 biz de Garda soruşturmasında 143 00:08:27,736 --> 00:08:29,571 toplanan delilleri bilmiyorduk. 144 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 Sadece kendi ailemde olanları biliyordum. 145 00:08:35,244 --> 00:08:36,620 Şunu anlamalısınız, 146 00:08:36,703 --> 00:08:39,414 ülkenin o kısmında, İrlanda'nın çoğu yerinde 147 00:08:39,498 --> 00:08:41,124 tanıklar konuşmazdı. 148 00:08:41,208 --> 00:08:44,002 Gerçekten, hiçbir şey söylemediler. 149 00:08:44,086 --> 00:08:48,173 Bir şey bilse bile söylemiyor, başkasının işine karışmıyorlar. 150 00:08:49,424 --> 00:08:53,929 Kanıtlar ifade verecek cesareti olan sakinlerden 151 00:08:54,012 --> 00:08:57,099 yerel polise parça parça geldi. 152 00:08:58,475 --> 00:09:01,562 Malachi korkmuştu, kafası karışmıştı. 153 00:09:02,646 --> 00:09:05,190 Bunun etkisinden yıllarca kurtulamadı. 154 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 Başkaları da yapıyor mu bilmiyorum, 155 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 zaman zaman alaycılığa, ironiye başvuruyorum. 156 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 Çok saçma bunlar. 157 00:09:12,364 --> 00:09:13,991 "Kara mizah" dedi. 158 00:09:14,074 --> 00:09:17,035 O zamanlar İrlanda nüfusu yaklaşık beş milyondu 159 00:09:17,828 --> 00:09:19,371 ve beş milyonun arasında 160 00:09:19,454 --> 00:09:22,874 Sophie'yi öldürdüğünden bahseden tek bir kişi vardı. 161 00:09:22,958 --> 00:09:24,835 Şunu nasıl açıklıyorsunuz, 162 00:09:25,627 --> 00:09:29,756 bir kişi ağlıyor, başka birine sarılıyor 163 00:09:29,840 --> 00:09:32,217 ve cinayeti itiraf ediyor. 164 00:09:32,301 --> 00:09:33,468 Kara mizah mı bu şimdi? 165 00:09:35,929 --> 00:09:38,515 Bu itirafları yaptığı kişilerin biri bile 166 00:09:38,599 --> 00:09:42,060 bunları kara mizah olarak yorumlamadı. 167 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 23 ARALIK 1997 SOPHIE'NİN ÖLDÜRÜLMESİNDEN BİR YIL SONRA 168 00:09:49,860 --> 00:09:52,070 Kışın başı, saat sabahın dokuzu. 169 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 Mizen Head Yarımadası'nda hava hâlâ karanlık. 170 00:09:59,244 --> 00:10:02,456 Sophie Toscan du Plantier'nin anne babası Georges ve Marguerite Bouniol 171 00:10:02,539 --> 00:10:06,043 İrlanda'nın, Sophie'nin çok sevdiği bu köşesinin sakinleriyle birlikte 172 00:10:06,126 --> 00:10:07,419 bir ayine katılmak istedi. 173 00:10:09,796 --> 00:10:13,634 Kırsaldaki bu evin uzun zaman önce sönen ışıkları birkaç gündür yanıyor. 174 00:10:13,717 --> 00:10:16,303 Sophie Toscan du Plantier'nin cansız bedeni 175 00:10:16,386 --> 00:10:18,513 tam bir yıl önce bugün bulunmuştu. 176 00:10:26,188 --> 00:10:29,900 Annem öldükten sonra her şeyden uzakta tutuldum. 177 00:10:31,360 --> 00:10:35,781 Ne Fransız, ne İrlanda polisiyle konuştum. 178 00:10:35,864 --> 00:10:37,366 Gazetecilere konuşmadım. 179 00:10:39,076 --> 00:10:40,118 SOPHIE'NİN OĞLU 180 00:10:40,202 --> 00:10:41,620 Bunların tümünün uzağındaydım. 181 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 Henüz çok küçüktüm. 182 00:10:46,500 --> 00:10:48,293 Sadece bir kurbandım. 183 00:10:52,047 --> 00:10:56,218 Günlerce, sonra haftalarca, aylarca 184 00:10:56,301 --> 00:11:01,431 polisler aileme, sona yaklaşmaya çok yakın olduğunu söylediler. 185 00:11:01,515 --> 00:11:03,517 Ramak kalmıştı. 186 00:11:08,480 --> 00:11:11,900 Garda dava dosyasına bir şeyler eklemeyi hiç bırakmadı. 187 00:11:11,983 --> 00:11:14,486 Ama haberimiz olmuyordu bunlardan. 188 00:11:16,738 --> 00:11:18,740 Hâlâ çok sarsılmış hâldeydik. 189 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 Hepimiz adaletin bir gün yerini bulacağını düşünüyoruz 190 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 ancak zaman zaman umutsuzluğa kapıldığımız oluyor. 191 00:11:29,334 --> 00:11:30,961 Ocak ayının başlarında 192 00:11:31,044 --> 00:11:34,506 Garda aileye bir kez daha 193 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 cinayetin yakında çözüleceğini söyledi. 194 00:11:40,053 --> 00:11:42,639 27 OCAK 1998 SOPHIE'NİN ÖLDÜRÜLMESİNDEN 13 AY SONRA 195 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 İyi günler. Salı öğle bülteninden başlıklar. 196 00:11:45,434 --> 00:11:48,770 Fransız kadın Sophie du Plantier'nin öldürülmesini soruşturan Garda, 197 00:11:48,854 --> 00:11:50,605 Batı Cork'ta bir adamı tutukladı. 198 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 İlk tutuklamadan bir yıl sonra ikinci bir tutuklamaya maruz kaldım. 199 00:11:59,531 --> 00:12:01,533 Birçok kişiye cinayeti itiraf etmişti. 200 00:12:02,743 --> 00:12:04,661 Tutuklanmasına şaşmamalıydı. 201 00:12:04,745 --> 00:12:06,955 Özel birimden olduklarını söylediler. 202 00:12:07,038 --> 00:12:10,625 "Ulusal Suç Soruşturma Bürosu'ndanız." 203 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 Garda'nın seçkin dedektifleriydiler güya. 204 00:12:14,421 --> 00:12:17,090 -Con, hikâye ne? -Bilmiyorum. Keşke bilsem. 205 00:12:17,883 --> 00:12:21,136 İrlanda yasalarına göre iki kez gözaltına alınabilirsin. 206 00:12:21,219 --> 00:12:22,888 İkisi de 12'şer saattir. 207 00:12:24,139 --> 00:12:28,935 Garda'ya bir şüpheliyi sorgulaması için üçüncü bir fırsat verilmez. 208 00:12:31,438 --> 00:12:34,733 Başsavcı hâlâ cinayet dosyasını inceliyor. 209 00:12:35,942 --> 00:12:41,782 Başsavcı burada bir kanun görevlisi olarak soruşturmaları inceler, 210 00:12:41,865 --> 00:12:45,368 Garda'nın suçlamaya yetecek kadar kanıt toplayıp toplamadığına bakar. 211 00:12:45,452 --> 00:12:47,871 Ceza Yargılaması Yasası, Madde 4 uyarınca 212 00:12:47,954 --> 00:12:50,749 gözaltında sadece 12 saat tutulabiliyor. 213 00:12:54,419 --> 00:12:57,255 Sabah geldiğimde Jules'la konuştum. 214 00:12:58,757 --> 00:13:03,637 Evine, evlerine gittim çünkü arkadaştık. 215 00:13:05,013 --> 00:13:11,728 Ona sordum, "Ian suçlu olabilir mi sence?" 216 00:13:14,022 --> 00:13:15,398 "Bilmiyorum" dedi. 217 00:13:20,237 --> 00:13:22,948 Garda, Fransız kadın Sophie Toscan du Plantier'nin 218 00:13:23,031 --> 00:13:25,700 öldürülmesiyle alakalı olarak bir adamı sorguluyor. 219 00:13:28,203 --> 00:13:29,788 Orada iki Garda vardı, 220 00:13:29,871 --> 00:13:32,207 "Şimdi ara vereceğiz" dediler. 221 00:13:32,874 --> 00:13:34,960 Dedim ki, "Hayır, ara istemiyorum." 222 00:13:36,002 --> 00:13:37,921 "Yalana ara vermeni bekliyoruz." 223 00:13:42,133 --> 00:13:45,554 Ian Bailey'den itiraf beklediklerini düşünüyorum. 224 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 Biri arayıp şöyle dedi, 225 00:13:50,058 --> 00:13:53,687 "Marie-Madeleine, bu gece iyi bir haberim olacak sana." 226 00:13:54,980 --> 00:13:57,315 Ama o gece iyi bir haber gelmedi. 227 00:13:57,399 --> 00:13:58,900 Başsavcı, hayır, demişti. 228 00:14:06,366 --> 00:14:08,118 Yine serbest bırakıldı ve suçlanmadı. 229 00:14:09,035 --> 00:14:10,579 Çünkü itiraf ettiremediler 230 00:14:10,662 --> 00:14:13,540 ve ellerinde sadece ikinci derece kanıtlar vardı. 231 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 Hepimiz şaşkına döndük. 232 00:14:19,671 --> 00:14:21,381 Anne babam için çok zordu. 233 00:14:24,426 --> 00:14:27,679 Kurbanın, İrlanda'da bir yakını yok. 234 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 Soruşturmayı Garda yönetiyor 235 00:14:31,683 --> 00:14:35,103 Sonra da dosyayı 236 00:14:37,272 --> 00:14:39,399 başsavcılığa veriyor. 237 00:14:40,567 --> 00:14:42,360 Başka bir şey olmayacak dedim, 238 00:14:42,444 --> 00:14:45,655 o yüzden sessizce ve hızlıca dağılmanızı rica ediyoruz. 239 00:14:46,323 --> 00:14:47,157 Tamam mı? 240 00:14:47,240 --> 00:14:50,201 Başsavcı ne mi yapıyor? Dosyayı okuyor 241 00:14:50,285 --> 00:14:53,622 ve dava açıp açmayacağına o karar veriyor. 242 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 Yeterli kanıt yoksa 243 00:14:58,501 --> 00:15:00,420 o zaman dava açmıyor. 244 00:15:01,963 --> 00:15:05,967 Kusura bakmayın ama söyleyeceğim, zaman zaman Bailey'nin 245 00:15:06,051 --> 00:15:09,137 İrlanda'yı parmağının ucunda oynattığını düşünüyorum. 246 00:15:16,686 --> 00:15:18,146 Gözaltıdan sonra 247 00:15:18,229 --> 00:15:20,857 Ian Bailey medyayı, 248 00:15:21,733 --> 00:15:24,361 evine davet edecek kadar eğlendirdi. 249 00:15:24,945 --> 00:15:27,489 Partneriyle birlikte sorularımızı yanıtlayıp 250 00:15:27,572 --> 00:15:29,157 masum olduğunu iddia etti. 251 00:15:29,240 --> 00:15:33,119 Basınla muhatap olduğunu söyleyebilirim. 252 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 O dönemde onlarla sık sık görüşürdü. 253 00:15:37,290 --> 00:15:40,752 Hakkımızda atılan yalanlardan kimin fayda gördüğünü tam olarak bilmiyoruz. 254 00:15:40,835 --> 00:15:43,797 Ama bildiğim şey, polisin beni ve partnerim Jules'u 255 00:15:43,880 --> 00:15:46,049 katil olarak göstermeye çalıştığı. 256 00:15:46,967 --> 00:15:48,760 Bizim hiç alakamız yok. 257 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 Ian'ın kişiliğindeki zayıflık bu aslında. 258 00:15:54,391 --> 00:15:56,601 İlgi çekmeye çalışıyor. 259 00:16:00,271 --> 00:16:02,399 Cinayet, Aralık 1996'da işlendi. 260 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 97 ve 98'de tutuklamalar oldu. 261 00:16:07,195 --> 00:16:09,948 Sular duruldu. Soruşturma devam ediyordu. 262 00:16:12,117 --> 00:16:15,495 Dışarıdan bakanlar yıllarca hiçbir şey olmadığını düşündü. 263 00:16:17,330 --> 00:16:20,875 Sonra birdenbire tekrar kendini hatırlattı. 264 00:16:22,794 --> 00:16:27,340 Ian Bailey hayatının mahvedildiğini iddia ediyor. Haberlerde Sophie Toscan'ın… 265 00:16:27,424 --> 00:16:30,802 Bailey onu Sophie Toscan du Plantier'nin katili olarak gösteren gazetelerce 266 00:16:30,885 --> 00:16:33,013 itibarının zedelendiğini iddia etti. 267 00:16:33,096 --> 00:16:35,557 Zaman zaman gazetelerde son derece çirkin, 268 00:16:35,640 --> 00:16:37,976 zarar verici bir haber olurdu. 269 00:16:38,643 --> 00:16:42,939 Belli ki bazı dedektifler hikâyeleri bağlantılarına aktarıyorlardı. 270 00:16:43,023 --> 00:16:45,984 Bunun üzerine yasal işlem başlattım. 271 00:16:46,067 --> 00:16:49,863 Bailey, adını temize çıkarmak için büyük bir iftira davası açtı. 272 00:16:49,946 --> 00:16:52,365 ARALIK 2003 SOPHIE'NİN ÖLDÜRÜLMESİNDEN YEDİ YIL SONRA 273 00:16:52,449 --> 00:16:54,242 Gazeteci Ian Bailey bugün 274 00:16:54,325 --> 00:16:57,579 yedi İrlanda ve İngiltere gazetesine iftira davası açtı. 275 00:16:57,662 --> 00:16:59,831 Cinayetle ilgili haberlerinin inceleneceği dava 276 00:16:59,914 --> 00:17:01,791 Cork Adliyesi'nde görülecek. 277 00:17:01,875 --> 00:17:04,586 Bailey'nin avukatı yaklaşık yedi yıldır 278 00:17:04,669 --> 00:17:07,088 müvekkilini şeytanlaştırmak için 279 00:17:07,172 --> 00:17:11,384 yola koyulan medya tarafından yargılandığını söyledi. 280 00:17:11,468 --> 00:17:15,597 Bunun üzerine gazeteler Garda'dan davaya erişmek için izin istedi 281 00:17:16,347 --> 00:17:17,599 ve bu izni aldılar. 282 00:17:17,682 --> 00:17:19,601 Bu son derece önemli bir şeydi. 283 00:17:20,852 --> 00:17:23,563 Garda'ya ifade veren tanıklara celp yolladılar. 284 00:17:24,314 --> 00:17:25,940 Orada olmak istemiyorlardı. 285 00:17:26,024 --> 00:17:28,610 Birdenbire kendilerini mahkemede buldular. 286 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 RTÉ'nin haber bülteninde Schull tanıklarını gördüm. 287 00:17:33,323 --> 00:17:37,202 Adliye binasının önünde kameralardan kaçmaya çalışıyorlardı 288 00:17:37,285 --> 00:17:40,371 çünkü kimse görüntülenip ulusal televizyona çıkmak istemiyordu. 289 00:17:40,455 --> 00:17:42,332 Dava hepimizin ilgisini çekti 290 00:17:42,415 --> 00:17:45,585 çünkü artık tarihimizin bir parçası. 291 00:17:46,336 --> 00:17:49,255 Dava hakkında, Garda soruşturması hakkında çok şey öğrendik. 292 00:17:49,339 --> 00:17:54,094 Kamuoyu, Garda'nın Ian Bailey aleyhindeki dosyasının detaylarını ilk kez öğrendi. 293 00:17:54,803 --> 00:17:59,599 Mahkemede, kanıtların hafta sonuna kadar dinlenilmeye devam edileceği belirtildi. 294 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 Garda'nın hazırladığı dosya gün yüzüne çıktı. 295 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 Kabul edelim ki kanıtların çoğu ikinci dereceydi 296 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 ama bir hayli detaylıydılar. 297 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 Ondan önce İrlanda'daki dosyaya erişimimiz yoktu. 298 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 Olağanüstü olan şey şuydu, görüşülen tanıkların tümü 299 00:18:18,743 --> 00:18:23,373 bu mahkemeye gelip aynı şeyleri söyledi. 300 00:18:23,456 --> 00:18:25,166 Yalan söyleyen onlar değildi. 301 00:18:27,001 --> 00:18:29,629 Bailey'nin neden şüpheli olduğunu bilmiyorken 302 00:18:29,712 --> 00:18:31,881 aniden şunu görmeye başladık, 303 00:18:31,965 --> 00:18:34,050 "Durun, onu bu yüzden suçluyorlar." 304 00:18:34,801 --> 00:18:37,595 Ian Bailey gazetelere dava açmıştı 305 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 ama cinayet davasına dönüştü. 306 00:18:40,140 --> 00:18:42,517 Bill Fuller, Bay Bailey'nin sözlerini aktardı: 307 00:18:42,600 --> 00:18:46,187 "Çığlık atarak kaçıyordu. Kafanın arkasında bir şey karıştı. 308 00:18:46,271 --> 00:18:48,481 Çok ileri gitmiştin. İşini bitirmek zorundaydın." 309 00:18:48,565 --> 00:18:50,817 Bay Bailey'in itiraf etmeye çalıştığını hissetti… 310 00:18:50,900 --> 00:18:53,611 Malachi Reed'e göre Ian Bailey şöyle demiş, 311 00:18:53,695 --> 00:18:57,532 "Ben oraya bir taşla gidip beynini ezene kadar iyiydi." 312 00:18:57,615 --> 00:19:00,410 Richard Shelley'nin omzuna kolunu atıp demiş ki, 313 00:19:00,493 --> 00:19:02,370 "Ben yaptım. Çok ileri gittim." 314 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 Bu nedenle başının belaya gireceğini düşünmemiş olması tuhaf. 315 00:19:07,917 --> 00:19:10,670 Bailey, biraz güç zehirlenmesine uğradı, 316 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 ki çoğu zaman öyleydi, 317 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 bu işten bir servet kazanıp medyayı susturabileceğini sandı. 318 00:19:17,343 --> 00:19:21,347 Bu iftira davasında gün yüzüne çıkan ilginç kanıtlardan biri de 319 00:19:21,431 --> 00:19:25,977 Sophie'nin evine bir buçuk kilometre uzaklıktaki Kealfadda Köprüsü'yle ilgili. 320 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 Schull'lu bir dükkân sahibi Sophie'nin öldürüldüğü gece saat üçte 321 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 Ian Bailey'yi burada gördüğünü mahkemeye söyledi. 322 00:19:33,193 --> 00:19:37,280 Garda açısından Marie Farrell çok önemliydi çünkü Ian'ın evinde değil, 323 00:19:37,363 --> 00:19:40,742 Sophie'nin evinin yakınlarında olduğunu söyleyebilen tek kişi oydu. 324 00:19:40,825 --> 00:19:43,745 Marie Farrell, Garda'ya Sophie Toscan du Plantier'nin evine 325 00:19:43,828 --> 00:19:47,332 bir buçuk kilometre uzaklıktaki Kealfadda Köprüsü'nde bir adam gördüğünü, 326 00:19:47,415 --> 00:19:50,501 daha sonra da onu Ian Bailey olarak teşhis ettiğini anlattı. 327 00:19:50,585 --> 00:19:53,713 Marie Farrell önemli bir tanık 328 00:19:53,796 --> 00:19:56,382 çünkü Bailey'yi cinayet gecesinde… 329 00:19:56,466 --> 00:19:57,634 SOPHIE'NİN KUZENİ 330 00:19:57,717 --> 00:19:59,260 …Kealfadda Köprüsü'nde gördü. 331 00:19:59,344 --> 00:20:01,137 Çok önemli bir tanıktı. 332 00:20:01,221 --> 00:20:04,724 Köprüdekinin Ian Bailey olduğundan yüzde yüz emin misiniz? 333 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 Yüzde 110. 334 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 Ian Bailey dükkânıma geldiğinde bana bunu doğruladı. 335 00:20:09,646 --> 00:20:12,190 "Beni köprüde gördüğünü biliyorum" dedi. 336 00:20:14,150 --> 00:20:16,569 İnanılmaz derecede sağlam bir tanıktı. 337 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 Çok kararlı, çok net, ifadesi konusunda çok emin. 338 00:20:19,781 --> 00:20:24,118 Ian'ın daha sonraki tacizi ve tehdidi konusunda da çok net. 339 00:20:24,744 --> 00:20:28,581 Marie Farrell mahkemeye Garda'ya verdiği ifadeyi geri çekmesi için 340 00:20:28,665 --> 00:20:31,251 Ian Bailey'nin ona birçok kez baskı yaptığını söyledi. 341 00:20:31,334 --> 00:20:33,503 Hakkında bildiği şeyler olduğunu, 342 00:20:33,586 --> 00:20:36,381 ifadesini değiştirmesini istediğini söyledi. 343 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 Garda'ya pek çok şikâyette bulundu. 344 00:20:39,467 --> 00:20:43,054 Ian Bailey'nin onu taciz ettiğini 345 00:20:43,137 --> 00:20:47,058 ve yıldırmaya çalıştığını anlattı. 346 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 Dükkâna geldi, 347 00:20:48,935 --> 00:20:51,854 onu köprüde gördüğümü bildiğini söyledi. 348 00:20:52,563 --> 00:20:55,316 Avukatına, Garda'nın bu hikâyeyi uydurmam için 349 00:20:55,400 --> 00:20:58,027 bana baskı yaptığını söylememi istedi. 350 00:20:59,529 --> 00:21:01,864 Bunu yaparsam beni rahat bırakacakmış. 351 00:21:01,948 --> 00:21:04,742 Bunu yapmaya niyetimin olmadığını söylediğimde 352 00:21:04,826 --> 00:21:06,661 hayatımı cehenneme çevirdi. 353 00:21:07,829 --> 00:21:09,664 Bir ara şöyle düşündüm, 354 00:21:09,747 --> 00:21:13,876 "Çok iri yarı. Beni iki dakikada öldürür ve kimse anlamaz." 355 00:21:13,960 --> 00:21:16,087 Dondurmacının açılmasını bekliyorduk. 356 00:21:16,170 --> 00:21:20,591 Marie koşarak indi, korkudan ödü patlamıştı. "Ne oldu?" dedik. 357 00:21:20,675 --> 00:21:25,847 Bailey'nin, arabasını tam karşısına park ettiğini ve böyle yaptığını söyledi. 358 00:21:26,597 --> 00:21:31,269 Sokakta benimle karşılaşırsa böyle boğaz kesme hareketi yapıyordu. 359 00:21:31,352 --> 00:21:32,562 Ya da bunu. 360 00:21:33,313 --> 00:21:36,357 Bu yıldırma çabaları aylarca sürdü. 361 00:21:36,441 --> 00:21:40,028 Kendisi ve çocukları adına korktuğunu söyledi. 362 00:21:42,530 --> 00:21:44,115 Bir sürü araştırma yaptım. 363 00:21:44,198 --> 00:21:47,744 Tehdit ettiği başka tanıklar ve komşular olduğunu keşfettim. 364 00:21:48,745 --> 00:21:52,206 Bu yüzden özellikle bölgedeki kadınların 365 00:21:52,290 --> 00:21:56,085 Ian Bailey'den korkması çok anlaşılabilir bir durumdu. 366 00:21:57,754 --> 00:22:01,257 Birçok kadının Ian Bailey'den ödü patlıyordu. 367 00:22:02,383 --> 00:22:04,635 Bir sürü kadın da çekip gitti. 368 00:22:04,719 --> 00:22:07,221 Gittiler ve geri gelmediler. 369 00:22:08,389 --> 00:22:10,933 Ian Bailey bugün Cork Adliyesi'nde günün üçte birini 370 00:22:11,017 --> 00:22:12,310 tanık sandalyesinde geçirdi. 371 00:22:12,393 --> 00:22:14,354 Ortaya dökülen şey inanılmazdı. 372 00:22:14,437 --> 00:22:17,023 Öğle vakti bir şeyler yazıyordun, 373 00:22:17,106 --> 00:22:19,442 öğleden sonra bir önemi kalmıyordu. 374 00:22:19,525 --> 00:22:22,987 Ian Bailey'nin çapraz sorgusuna öğleden sonra başlandı 375 00:22:23,071 --> 00:22:28,117 ve hemen, partneri Jules'la "fırtınalı" olarak tanımlanan 376 00:22:28,201 --> 00:22:30,119 ilişkisi konusunda sıkıştırıldı. 377 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 Jules'u o kadar kötü dövmüştü ki az kalsın gözünü kaybediyordu. 378 00:22:34,999 --> 00:22:38,378 Jules Thomas'ın kızının arkadaşı Peter Bielecki mahkemeye, 379 00:22:38,461 --> 00:22:41,881 Ian Bailey'nin 1996'da Jules Thomas'a yaptığı saldırıyı anlattı. 380 00:22:42,673 --> 00:22:46,260 Kapı çalındı. Jules'un kızı Virginia'ydı. 381 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 "Gelip, Jules'u hastaneye götürebilir misin lütfen?" 382 00:22:51,432 --> 00:22:53,226 Jules yatakta oturuyordu. 383 00:22:53,309 --> 00:22:54,977 Kıvrılmış, top gibi olmuştu. 384 00:22:55,603 --> 00:22:59,816 Bu gözü şişmiş, kapanmıştı. Saçlarının yarısı yolunmuştu. 385 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 Yüzünde tırnak izleri vardı. Dudağı patlamıştı. 386 00:23:09,659 --> 00:23:12,870 Küçük kızı Fenella bana baktı. 387 00:23:13,996 --> 00:23:16,124 Bugün bile gözümün önünde… 388 00:23:17,834 --> 00:23:19,335 Affedersiniz, bir saniye. 389 00:23:20,044 --> 00:23:22,380 …çocuğun yüzündeki ifade. 390 00:23:23,923 --> 00:23:25,758 "Bana yardım et, lütfen. 391 00:23:25,842 --> 00:23:27,051 Ama yapamadım… 392 00:23:29,178 --> 00:23:32,306 Kendimi hiç o kadar işe yaramaz hissetmemiştim. 393 00:23:33,683 --> 00:23:35,643 O çocuğa yardım edemedim. 394 00:23:40,982 --> 00:23:44,068 Şiddet, ilişkilerinin bir parçası oldu. 395 00:23:45,153 --> 00:23:48,906 Komşular onu morluklarla görmeye alıştı. 396 00:23:50,491 --> 00:23:54,036 Üçüncü ya da dördüncü seferden sonra gözünün morardığını gördüler. 397 00:23:54,120 --> 00:23:57,582 Saldırıların vahşeti onları dehşete düşürmüştü. 398 00:23:59,250 --> 00:24:01,294 Gazeteleri temsilen söz alan Paul Gallagher 399 00:24:01,377 --> 00:24:04,172 Bayan Thomas'a en az beş kez saldırdığını Ian'a hatırlattı. 400 00:24:07,091 --> 00:24:09,177 Tekrar o konuya girmek istemiyorum. 401 00:24:09,260 --> 00:24:10,887 Çok eskide kaldı. 402 00:24:13,306 --> 00:24:15,766 O olayda ikimiz de içkiliydik. 403 00:24:15,850 --> 00:24:19,812 Nasıl oldu bilmiyorum, Jules bana saldırmaya başladı, 404 00:24:21,230 --> 00:24:22,940 ben de onu geri itiyordum 405 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 ve bu süreçte incittim onu. 406 00:24:25,067 --> 00:24:27,487 Bay Bailey, Bayan Thomas'ın saçlarının 407 00:24:27,570 --> 00:24:30,615 tutam tutam yolunduğunu kabul etti. 408 00:24:30,698 --> 00:24:33,493 Bir gözünün morarıp tamamen kapandığını, 409 00:24:33,576 --> 00:24:37,413 dudağının diş etinden ayrıldığını ve sekiz dikiş gerektiğini. 410 00:24:37,497 --> 00:24:41,083 Bay Bailey içki içtiğini ve kontrolü kaybettiğini söyledi 411 00:24:41,167 --> 00:24:43,669 ama dayakçı bir erkek olduğunu inkâr etti. 412 00:24:43,753 --> 00:24:45,838 Bir karakol polisiyle konuştum. 413 00:24:45,922 --> 00:24:47,924 "Jules şikâyetçi olmayacak" dedim. 414 00:24:48,007 --> 00:24:53,095 Dedi ki, "Şikâyetçi olmak zorunda çünkü bir dahakine daha kötü olabilir. 415 00:24:53,179 --> 00:24:55,556 Hatta dövdüğü kadın Jules olmayabilir." 416 00:24:58,059 --> 00:25:00,895 Sophie'nin öldürülmesinden ne kadar önceydi bu? 417 00:25:02,146 --> 00:25:03,814 Altı ay önceydi sanırım. 418 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 En fazla. 419 00:25:06,901 --> 00:25:08,903 Tüm sorumluluğu üstlenmeliyim. 420 00:25:11,280 --> 00:25:14,158 Ama her iki tarafta da kusur var. 421 00:25:14,242 --> 00:25:20,206 Ancak eylemlerimi hafifletmeye çalışmıyorum kesinlikle. 422 00:25:21,457 --> 00:25:26,379 Ian, utanmaz ve utanç verici olmak arasında çok ilginç bir paradoks. 423 00:25:29,006 --> 00:25:32,301 Yargıç Patrick Moran kararını Ian Bailey aleyhinde verdi. 424 00:25:32,385 --> 00:25:34,720 Gazeteler onu katil olarak yaftalamadı 425 00:25:34,804 --> 00:25:39,767 ve Yargıç Moran, Bay Bailey'yi dayakçı bir erkek olarak tanımlamakta tereddüt etmedi. 426 00:25:39,850 --> 00:25:41,269 Davayı kaybetti. 427 00:25:41,352 --> 00:25:46,232 Neredeyse kendi kendine zarar vermiş gibi görünüyordu 428 00:25:46,315 --> 00:25:48,818 çünkü bu davayı kendisi açmıştı. 429 00:25:48,901 --> 00:25:51,988 Sophie Toscan du Plantier'nin memleketi Paris'teki evinde 430 00:25:52,071 --> 00:25:54,532 anne babası yargıcın kararını memnuniyetle karşıladı. 431 00:25:56,033 --> 00:25:58,703 Bence karar doğru. Kesin olan şu ki yargıç 432 00:25:58,786 --> 00:26:02,331 onun kadınlara çok şiddet uygulayan biri olduğunu vurguladı. 433 00:26:02,415 --> 00:26:06,752 Başsavcının yeni tanıkların yardımıyla yakında kararını vereceğine, 434 00:26:06,836 --> 00:26:08,838 katili tutuklayacağına inanıyoruz. 435 00:26:10,464 --> 00:26:12,550 Hemen bir şey olmasını bekliyorduk. 436 00:26:12,633 --> 00:26:16,262 Artık tutuklanacaktı ve bundan bir şey çıkacaktı. 437 00:26:16,345 --> 00:26:22,184 Hâlâ başsavcının davaya devam edip onu suçlamasını umuyorduk. 438 00:26:24,645 --> 00:26:27,064 İrlanda'daki başsavcı 439 00:26:27,148 --> 00:26:30,776 Ian Bailey'yi cinayetle suçlamayı düşünmediğini söylüyor. 440 00:26:31,652 --> 00:26:33,571 Bunlar bana çok sarsıcı geliyor. 441 00:26:33,654 --> 00:26:36,032 Onca şey gün yüzüne çıktı. 442 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 Onca ifade, onca tanık. Ama İrlanda onu hiç yargılamadı. 443 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 Bailey'nin öncekinden daha suçlu göründüğü açıktı. 444 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 Ama hiçbir şey olmadı. 445 00:27:01,849 --> 00:27:03,225 Annem öldüğünden beri 446 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 bu hikâyeyle arama büyük bir set çekebilecek kadar şanslıydım. 447 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 Ama zaman geçiyor. 448 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 Yani 23 yıl oldu. İki evre geçirdim. 449 00:27:22,995 --> 00:27:23,871 İlk evre 450 00:27:25,331 --> 00:27:29,293 çocukluk evrem. 451 00:27:29,377 --> 00:27:33,881 Acı çeken, ağlayan, yas tutan. 452 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 İkincisi ise mücadeleye girdiğim evre. 453 00:27:39,053 --> 00:27:41,013 PARİS FRANSA 454 00:27:44,225 --> 00:27:47,561 SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER CİNAYETİ HAKKINDAKİ GERÇEKLERİ ARAŞTIRMA DERNEĞİ 455 00:27:50,940 --> 00:27:56,237 Dernek benim için, gerçekleri aramak için son derece önemli. 456 00:27:57,780 --> 00:28:01,617 Hayatlarımızda ne yaşanıyor olursa olsun 457 00:28:01,701 --> 00:28:03,494 her ay toplanıyoruz. 458 00:28:08,499 --> 00:28:11,085 Büyükannemin kardeşi kurdu derneği. 459 00:28:12,169 --> 00:28:14,213 Kendimize çok güveniyorduk. 460 00:28:14,296 --> 00:28:18,968 İrlanda polisi Garda olayı çözecekti. 461 00:28:19,051 --> 00:28:20,594 "Katili bulduk." 462 00:28:20,678 --> 00:28:23,013 Ama tabii ki beklediğimiz gibi gitmedi. 463 00:28:24,348 --> 00:28:26,851 O noktada kız kardeşime şöyle dedim, 464 00:28:26,934 --> 00:28:29,895 "Saplanıp kaldık. Yıllarca bekleyebiliriz. Hiçbir şey yapılmıyor." 465 00:28:29,979 --> 00:28:33,524 Böylece 2007'de derneği kurduk. 466 00:28:33,607 --> 00:28:34,608 Ne oldu sana? 467 00:28:35,735 --> 00:28:37,361 Eridi gitti, değil mi? 468 00:28:37,445 --> 00:28:39,155 Kilo mu verdin? 469 00:28:39,238 --> 00:28:42,324 Ceza hukukundan anlamıyorum. 470 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 Hukuk sistemleri arasındaki farkları öğrendim. 471 00:28:46,078 --> 00:28:51,417 İrlanda'da gıyabında hüküm vermek mümkün mü? 472 00:28:51,500 --> 00:28:54,044 Fransız sistemi çok farklı. 473 00:28:54,128 --> 00:28:58,007 Gerçekten son derecede farklı. Ne kadar desem az. 474 00:28:58,632 --> 00:29:02,219 İngiliz adalet sistemini temel almış olan İrlanda'da suçun, 475 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 makul şüphenin ötesinde bir şekilde kanıtlanmalı. 476 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 Fransa'da ise un faisceau de preuves. 477 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 Kanıt yığını yeterli yani. 478 00:29:14,356 --> 00:29:17,485 2003'teki iftira davasından beri 479 00:29:17,568 --> 00:29:19,153 tanık ifadeleri elimizde. 480 00:29:19,236 --> 00:29:20,863 Her şey ilk kez elimizde. 481 00:29:20,946 --> 00:29:25,242 Fransa'daki hukuk savaşı başladı. 482 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 Gerçekleri ortaya çıkarmak, Sophie için adaleti sağlamak için. 483 00:29:29,580 --> 00:29:34,752 Annemi tanıyan herkes onun savaşçı olduğunu bilirdi. 484 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 Ben de savaşçı olmaya çalışacağım. 485 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 Kesin olan bir şey var. 486 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 Bailey hayatı boyunca adaletten kaçamayacak. 487 00:29:48,641 --> 00:29:52,436 Eylül 2007'de derneği kurduk. 488 00:29:52,520 --> 00:29:56,357 Fransa'daki soruşturma 2008'de başladı. 489 00:30:02,988 --> 00:30:05,616 24 yıl haberlerini yaptığım bu hikâyede bir şey öğrendim, 490 00:30:05,699 --> 00:30:08,118 her şeyin bittiğini düşündüğün anda 491 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 muhakkak seni şaşırtan bir şey çıkıyor. 492 00:30:16,043 --> 00:30:21,423 Hikâyede İrlanda ve Fransa'yı sarsan bir gelişme oldu. 493 00:30:22,049 --> 00:30:23,759 Ian Bailey olmadığından eminim. 494 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 -Ian Bailey olmadığından emin misiniz? -Kesinlikle. 495 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 Marie Farrell ifadesini değiştirdi. 496 00:30:33,227 --> 00:30:35,187 İfadeler aşağı yukarı palavraydı. 497 00:30:35,271 --> 00:30:37,273 İfademi değiştirmeye karar verdim. 498 00:30:37,940 --> 00:30:39,191 Ana tanık aniden, 499 00:30:39,275 --> 00:30:41,569 geri dönüşü olmayacak bir biçimde 500 00:30:41,652 --> 00:30:43,445 kendini denklemden çıkardı. 501 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 Marie Farrell tüm soruşturmayı altüst etti. 502 00:30:49,076 --> 00:30:51,871 Kocasından başka bir adamla birlikteydi. 503 00:30:51,954 --> 00:30:55,499 Bu ortaya çıkarsa tüm hayatım mahvolur, diye düşünüyordum 504 00:30:55,583 --> 00:30:57,751 çünkü başkasıyla ilişkim olmasa da 505 00:30:57,835 --> 00:31:00,170 evliliğimin bittiğine inanıyordum. 506 00:31:00,754 --> 00:31:03,007 Bu şekilde ortaya çıktığından, 507 00:31:03,090 --> 00:31:07,386 polis onu gerçek olmadığı hâlde ana şüphelilerini teşhis etmeye zorlamış. 508 00:31:07,469 --> 00:31:09,430 Endişelenme, dediler. 509 00:31:09,513 --> 00:31:11,348 Hiç mahkemeye çıkmayacaktım. 510 00:31:12,182 --> 00:31:14,894 Sadece kendi kayıtları için söyleyecektim. 511 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 "BU O." 512 00:31:18,522 --> 00:31:21,191 İftira davasında Marie'ye inandım. 513 00:31:21,275 --> 00:31:23,444 Kanıt veriyordu. Çok inandırıcıydı. 514 00:31:23,527 --> 00:31:25,529 İfadesini değiştirdiğinde 515 00:31:25,613 --> 00:31:26,447 ona inandım. 516 00:31:26,530 --> 00:31:28,115 Yine çok inandırıcıydı. 517 00:31:28,198 --> 00:31:30,200 İfademi değiştirdiğimi söyledim onlara. 518 00:31:30,284 --> 00:31:34,371 Ağlıyordum. Ona söyledim. Dedim ki, "Tüm ifademi değiştiriyorum. 519 00:31:34,455 --> 00:31:37,499 Kapansın bu konu. Daha fazla dayanamıyorum." 520 00:31:38,876 --> 00:31:39,752 Şimdi… 521 00:31:41,128 --> 00:31:42,379 Bilmiyorum. Bakın, 522 00:31:44,131 --> 00:31:47,801 on yıl boyunca aynı hikâyeyi anlattı. 523 00:31:47,885 --> 00:31:50,220 Bence o ifadesi doğruydu. 524 00:31:51,430 --> 00:31:52,806 Fikrini ne değiştirdi? 525 00:31:54,600 --> 00:31:55,476 Ne olabilir? 526 00:31:55,559 --> 00:31:57,061 Şimdi doğruyu söylüyorum. 527 00:31:57,144 --> 00:32:00,230 Doğruyu söylemiyor olsam 528 00:32:00,314 --> 00:32:02,524 niye kendimi bu duruma düşüreyim? 529 00:32:02,608 --> 00:32:07,321 Belki de Ian Bailey sizi tehdit ediyor ya da korkutuyorsa yapabilirdiniz. 530 00:32:07,404 --> 00:32:09,531 Şimdiye kadar mahkemede kanıt olarak 531 00:32:09,615 --> 00:32:11,659 kendi ağzınızdan bu ifade çıktı. 532 00:32:11,742 --> 00:32:13,452 Ondan korkuyor olabilirdiniz. 533 00:32:13,535 --> 00:32:15,788 Bu da ondan kurtulma yolunuz olabilir. 534 00:32:16,830 --> 00:32:19,667 Hayır, Ian Bailey beni hiç korkutmadı. 535 00:32:21,335 --> 00:32:23,545 Ailemizin büyük pişmanlığı 536 00:32:23,629 --> 00:32:27,424 Bailey'nin Marie Farrell'e yaptığı baskıya son verememiş olmamız. 537 00:32:28,258 --> 00:32:33,430 Schull'da yıllarca Bailey'yle aynı köyde yaşadı. 538 00:32:33,514 --> 00:32:35,349 Büyük bir baskı altında kaldı. 539 00:32:38,018 --> 00:32:41,438 Dava açıldı, Ian Bailey karşı saldırıya geçti. 540 00:32:44,233 --> 00:32:46,235 Bailey habere çok sevindi. 541 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 Şöyle dedi, "İyilerin tarafına hoş geldin." 542 00:32:52,950 --> 00:32:55,411 Artık Garda'nın yozlaşmış olduğunu 543 00:32:55,494 --> 00:32:59,331 iddia etmelerini sağlayacak bir tanıkları vardı. 544 00:33:00,582 --> 00:33:03,002 Bay Bailey başından beri söyledi, 545 00:33:03,085 --> 00:33:05,295 İrlanda polisinin ona yaptığı muamele 546 00:33:05,379 --> 00:33:07,339 yozlaşmış olduklarını gösteriyor. 547 00:33:14,680 --> 00:33:16,974 Masum olduğunu bildikleri birini 548 00:33:17,057 --> 00:33:20,019 suçlama niyetiyle yoz bir soruşturma mı yürütüldü? 549 00:33:20,102 --> 00:33:22,187 Kasıtlı ya da kötü niyetli değil de 550 00:33:22,271 --> 00:33:25,315 bunlardan ziyade beceriksiz olduklarını düşünüyorum. 551 00:33:26,775 --> 00:33:29,486 Ne yazık ki tüm bozgun 552 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 polisin daha ilk günden beri olayı ele alışından kaynaklanıyor. 553 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 Başından beri büyük hatalar yapıldı. 554 00:33:41,957 --> 00:33:46,253 Suç mahalli izole edilmedi. 555 00:33:48,547 --> 00:33:50,549 Her yere basıldı. 556 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 Kanıtlar kayboldu. Açık konuşalım. Bir kapı var. 557 00:33:58,140 --> 00:34:02,728 Bu soruşturmada kocaman, kanlı bir çiftlik kapısı kayboldu. 558 00:34:03,437 --> 00:34:06,523 Tanrı aşkına, böyle bir şey nasıl kaybolabilir? 559 00:34:08,525 --> 00:34:11,528 Marie Farrell onu Kealfadda Köprüsü'nde gördüğünü söyledikten sonra 560 00:34:11,612 --> 00:34:13,447 neden zanlı teşhis ettirilmedi? 561 00:34:14,198 --> 00:34:18,410 Garda'nın başarısızlığını kabul edeceği şeylere sadece bir örnek. 562 00:34:20,287 --> 00:34:22,539 Her polis gücü gibi biz de mükemmel değiliz. 563 00:34:23,248 --> 00:34:26,835 Hata yapmadığımızı söylemiyorum ama şu yoktu… 564 00:34:26,919 --> 00:34:29,880 Her yerde söylerim. Yozlaşma yoktu. 565 00:34:29,963 --> 00:34:31,840 Kimseye tuzak kurulmadı. 566 00:34:31,924 --> 00:34:33,509 Dürüstçe yapıldı. 567 00:34:34,843 --> 00:34:38,889 Bence kimse bunu örnek bir soruşturma olarak gösteremez. 568 00:34:39,765 --> 00:34:42,267 Ama Garda'nın başarısız soruşturma yapması 569 00:34:42,351 --> 00:34:44,728 Bailey'nin masum olduğunu mu gösterir? 570 00:34:50,859 --> 00:34:54,113 Altı ay geçti, bir yıl, sonra iki, üç, dört yıl. 571 00:34:54,196 --> 00:34:57,825 "Neden bir şey yapılmıyor?" diye düşünüyorsun. 572 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 Başsavcılığın neden onu suçlamadığını anlamıyorum. 573 00:35:03,038 --> 00:35:05,332 ARALIK 2011 SOPHIE'NİN ÖLDÜRÜLMESİNDEN 15 YIL SONRA 574 00:35:05,415 --> 00:35:08,544 Yeni resmî dosyalar gün yüzüne çıkmaya başladı. 575 00:35:08,627 --> 00:35:10,504 Başsavcılık ofisi on yıl önce 576 00:35:10,587 --> 00:35:14,466 Bailey'nin yargılanmasının mümkün olmadığını açıklamıştı. 577 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 2011'de başsavcılığın neden Ian Bailey'yi 578 00:35:18,220 --> 00:35:21,473 suçlamamaya karar verdiğini öğrendik. 579 00:35:21,557 --> 00:35:25,352 Belgelerde, Bay Bailey hakkında dava açılmamasına karar veren, 580 00:35:25,435 --> 00:35:29,064 dönemin başsavcısı Eamonn Barnes'ın görüşleri de yer alıyordu. 581 00:35:29,148 --> 00:35:31,525 Barnes'ın görüşüne göre davayla ilgili kanıtlar 582 00:35:31,608 --> 00:35:34,736 Bay Bailey hakkında suçlamada bulunmak için son derece yetersizdi. 583 00:35:34,820 --> 00:35:37,823 Bay Barnes'a göre Garda'nın soruşturması kusurlu 584 00:35:37,906 --> 00:35:40,617 ve Bay Bailey'ye karşı ön yargılı yürütülmüştü. 585 00:35:40,701 --> 00:35:44,163 Başsavcıya göre soruşturma süresince Garda 586 00:35:44,246 --> 00:35:47,166 çok şüpheli uygulamalar yapmıştı. 587 00:35:50,752 --> 00:35:54,006 Beni hayal kırıklığına uğratan birçok şey oldu. 588 00:35:55,340 --> 00:35:56,258 Polisim. 589 00:35:56,341 --> 00:35:59,136 Polis olarak görevim kanıtları toplamak 590 00:35:59,219 --> 00:36:01,638 ve başsavcılık ofisine teslim etmek. 591 00:36:01,722 --> 00:36:03,974 Kararları onlar veriyor. 592 00:36:04,057 --> 00:36:06,476 Onlarla tartışabilecek konumda değiliz. 593 00:36:06,560 --> 00:36:08,478 Sadece şunu söyleyebiliyorsun, 594 00:36:08,562 --> 00:36:11,523 "Onu nasıl görmezden gelebilir? Bunu nasıl görmezden gelir?" 595 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 …SADECE KARA MİZAHTI. 596 00:36:13,859 --> 00:36:17,196 Neredeyse her seferinde yeni bir tanık ifadesi geldiğinde 597 00:36:17,279 --> 00:36:20,991 Ian farklı bir versiyonunu anlatıyor ve başsavcı, Ian'ın anlatımına inanıyor. 598 00:36:21,074 --> 00:36:22,659 İNANDIRICILIK 599 00:36:22,743 --> 00:36:28,457 Başsavcı her tanığın inandırıcılığından şüphe ediyor. 600 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 Shelley'lerden, Malachi Reed gibilerden 601 00:36:31,335 --> 00:36:34,630 derhâl ifade vermemeleri sebebiyle şüphe ediyor. 602 00:36:34,713 --> 00:36:36,465 Onları inandırıcı bulmuyor. 603 00:36:37,299 --> 00:36:39,551 Örneğin, 14 yaşında Malachi Reed 604 00:36:39,635 --> 00:36:42,137 o akşam eve geldiğinde annesine söylemedi. 605 00:36:42,221 --> 00:36:45,807 Ertesi güne kadar beklediği için başsavcı onun ifadesini dikkate almadı. 606 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 Yalan söylemek için hiçbir sebebi olmayan sıradan tanıklar. 607 00:36:52,481 --> 00:36:53,315 ALAYCILIK 608 00:36:53,398 --> 00:36:57,361 Ian Bailey'nin önceki davranışını yorumlaması… 609 00:36:59,071 --> 00:37:02,491 Alaycılığı yazılı bir metinden nasıl anlayabileceğinden emin değilim. 610 00:37:03,617 --> 00:37:05,786 Rapordaki en şaşırtıcı şeylerden biri şu, 611 00:37:05,869 --> 00:37:10,040 şöyle diyor, "Evet, Bailey kadınlara çok şiddet uygulayan biri 612 00:37:10,123 --> 00:37:13,794 ama maalesef bu hep olan bir şey." 613 00:37:13,877 --> 00:37:15,128 Mazur görüyor. 614 00:37:15,212 --> 00:37:18,298 Geçmişte kadınlara şiddet uygulamasıyla 615 00:37:18,382 --> 00:37:22,052 bu kadının dövülerek öldürülmesinin alakasız olduğunu söylüyor. 616 00:37:22,135 --> 00:37:23,804 …ŞİDDET İSTİSNAİ DEĞİL. 617 00:37:23,887 --> 00:37:26,306 Rapor şöyle bir bulguyla son buluyor, 618 00:37:26,390 --> 00:37:29,184 "Bu kanıtlar ona dava açmak için yeterli değil." 619 00:37:29,893 --> 00:37:33,897 James Hamilton, Ian Bailey'yi Sophie Toscan du Plantier cinayetiyle 620 00:37:33,981 --> 00:37:36,692 suçlamak için yeterli kanıt olmadığını söyledi. 621 00:37:36,775 --> 00:37:38,527 Dedektifler şüpheyle hareket etse de 622 00:37:38,610 --> 00:37:41,989 başsavcının ancak kanıtla harekete geçebileceğini söyledi. 623 00:37:45,158 --> 00:37:47,286 Sophie Toscan du Plantier'nin ailesi 624 00:37:47,369 --> 00:37:52,874 İrlanda ve Fransa'daki yetkililer üzerinde baskı kurabilmek için dernek kurdu. 625 00:37:52,958 --> 00:37:56,962 Bu baskı Garda müdürünün ve adalet bakanının geçen ay 626 00:37:57,045 --> 00:38:01,300 Sophie Toscan du Plantier'nin öldürülmesiyle ilgili Garda dosyasını 627 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 Paris'te Fransız hukukuna göre 628 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 soruşturma yürüten yargıca teslim etmesini sağladı. 629 00:38:07,889 --> 00:38:11,476 Bir Fransız vatandaşı yurt dışında öldürüldüğünde 630 00:38:11,560 --> 00:38:15,314 Fransa'nın kendi soruşturmasını yürütme 631 00:38:15,397 --> 00:38:20,277 ve sonra da zanlıyı yargılama hakkı var. 632 00:38:21,028 --> 00:38:23,989 Bu soruşturmanın sonunda dava açılacağını düşünüyor 633 00:38:24,072 --> 00:38:25,073 ve umut ediyorum. 634 00:38:25,157 --> 00:38:27,367 Bunun için çalışıyoruz. 635 00:38:28,493 --> 00:38:30,078 Fransız aile 636 00:38:30,162 --> 00:38:33,081 Fransız hükûmetinin kapısını çalmaya devam etti. 637 00:38:33,790 --> 00:38:36,460 "İrlanda adalet sisteminin bunu halletmesini sağlayın. 638 00:38:36,543 --> 00:38:38,086 Birini mahkemeye çıkarın." 639 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 Tüm önemli belgelerin içinde olduğu bir belleğim var. 640 00:38:49,473 --> 00:38:50,557 Fransa dosyası. 641 00:38:51,600 --> 00:38:53,518 Ailenin durumunun farkındayım 642 00:38:54,603 --> 00:38:57,147 ama bu ülkede gösterdiğimiz kanıtları 643 00:38:57,230 --> 00:39:01,902 neden bu kadar inandırıcı bulduklarını anlayamıyorum. 644 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 Uydurma, desem yeri var. 645 00:39:04,196 --> 00:39:07,449 Marie Farrell'ın yalan ifade vermesi sağlanarak 646 00:39:07,532 --> 00:39:10,202 bir komployla adaletin yerini bulması önlendi. 647 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 Adımı temize çıkarmak için hukuk mücadelesine giriştim. 648 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 KASIM 2014 SOPHIE'NİN ÖLDÜRÜLMESİNDEN 18 YIL SONRA 649 00:39:18,335 --> 00:39:20,837 "İrlanda'nın rivierası" dedikleri bu yerde 650 00:39:20,921 --> 00:39:23,840 yeni ifşalar heyecanla bekleniyor. 651 00:39:23,924 --> 00:39:26,927 Ian Bailey bu cinayette şüpheli olarak haksız yere 652 00:39:27,010 --> 00:39:29,721 hedef alındığı iddiasıyla devlete dava açıyor. 653 00:39:29,805 --> 00:39:31,723 Bailey bizi dava ediyordu. 654 00:39:32,474 --> 00:39:34,726 Gerçekler eninde sonunda ortaya çıkar. 655 00:39:34,810 --> 00:39:37,437 Uzun bir süre alabilir ama ortaya çıkar. 656 00:39:39,648 --> 00:39:41,608 Jüriye bazı Garda mensuplarının 657 00:39:41,691 --> 00:39:45,320 Ian Bailey'yi Sophie Toscan du Plantier cinayetine karıştırmak 658 00:39:45,404 --> 00:39:49,366 ve onu işlemediği bir şeyle suçlamak için komplo kurulduğu söylendi. 659 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 Olayların gidişatı Ian Bailey'nin davayı kazanacağını gösteriyordu. 660 00:39:54,746 --> 00:39:58,583 Marie Farrell mahkemeye hiçbir tehdit veya teşvik altında olmadan geldiğini, 661 00:39:58,667 --> 00:40:00,877 gerçeği söylemek için yemin ettiğini söyledi. 662 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 Tabii ki Marie Farrell tanık sandalyesine oturduğunda 663 00:40:04,840 --> 00:40:07,634 yıldız tanık olarak görülüyordu. 664 00:40:07,717 --> 00:40:10,470 Marie Farrell'ın tanık ifadesi dramatikti. 665 00:40:11,304 --> 00:40:14,099 Ama savunma avukatı, Marie'nin tanıklığının 666 00:40:14,182 --> 00:40:16,726 pek çok açıdan güvenilir olmadığını söyledi. 667 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 Sonra da konu, Kealfadda Köprüsü'nde Bailey'yi gördüğü gece 668 00:40:22,816 --> 00:40:25,777 birlikte olduğu adamın kimliğine geldi. 669 00:40:26,361 --> 00:40:28,280 Marie Farrell, 23 Aralık 1996'da 670 00:40:28,363 --> 00:40:30,282 birlikte olduğu adamın kimliğini 671 00:40:30,365 --> 00:40:32,951 hiçbir zaman açıklamadı. 672 00:40:33,034 --> 00:40:34,536 Bugün tanık sandalyesinde 673 00:40:34,619 --> 00:40:37,497 o gece birlikte olduğu adamın ismini açıklamayı reddetti. 674 00:40:37,581 --> 00:40:39,082 "Bunu yapmayacağım" dedi. 675 00:40:39,166 --> 00:40:43,003 Avukat biraz daha ısrar etti ve sonra Marie dedi ki, 676 00:40:43,086 --> 00:40:45,797 "Bıktım artık. Herkes özel hayatıma giriyor. 677 00:40:45,881 --> 00:40:47,841 Buna daha fazla katlanmayacağım." 678 00:40:47,924 --> 00:40:51,219 Çantasını, paltosunu aldı, tanık sandalyesinden kalktı 679 00:40:51,303 --> 00:40:52,804 ve adliyeden ayrıldı. 680 00:40:52,888 --> 00:40:56,183 Bailey ve ekibi dehşet içinde kalakaldı. 681 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 Marie Farrell'ın gidişi film sahnesi gibiydi. 682 00:41:01,396 --> 00:41:03,565 RTÉ kameramanı çok zekiydi. 683 00:41:03,648 --> 00:41:07,402 Öndeyken hemen koştu, arkaya dolandı ve Marie'nin arkadan çıkışını görüntüledi. 684 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 Buttimer onu dönmeye ikna etmeye çalışıyordu. 685 00:41:11,615 --> 00:41:15,660 Yargıç, Marie'yi uyardı: "Bu senin son kalkıp gidişin olacak." 686 00:41:16,453 --> 00:41:18,330 Sonra dedi ki, 687 00:41:18,413 --> 00:41:21,625 "O adamın adını açıklamak zorunda kalacaksın. 688 00:41:21,708 --> 00:41:25,128 Bu davada sır olmayacak. Adını açıkla." 689 00:41:25,212 --> 00:41:26,338 Adamın adını açıkladı. 690 00:41:27,130 --> 00:41:28,131 Yine yalandı. 691 00:41:29,341 --> 00:41:33,345 Yemin etmişken mahkemeye yalan söyledi. 692 00:41:33,428 --> 00:41:35,096 Garda ve devlet avukatları 693 00:41:35,180 --> 00:41:38,391 yıllar içinde sürekli ifade değiştiren Marie Farrell'a 694 00:41:38,475 --> 00:41:40,143 güvenilemeyeceğini söyledi. 695 00:41:41,728 --> 00:41:44,105 Zavallı kadın, sürekli yalan söylüyordu. 696 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 Ne dediğini bilmiyordu. Saçma sapan konuşuyordu. 697 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 Marie Farrell, Ian için kritik bir tanık. 698 00:41:50,695 --> 00:41:52,989 Davası için en önemli şey bu. 699 00:41:53,073 --> 00:41:54,741 Güvenilirliği azaldı. 700 00:41:54,824 --> 00:41:57,702 Ondan sonra dava kötüye gitti ve Ian açtığı davayı kaybetti. 701 00:41:58,787 --> 00:42:03,208 Ian Bailey bugün öğleden sonra adliyeden hukuk savaşı yenilgisiyle ayrıldı. 702 00:42:03,291 --> 00:42:06,211 Milyonlarca avroluk dava masrafıyla karşı karşıya. 703 00:42:06,294 --> 00:42:08,213 Şu an konuşamam. Üzgünüm. 704 00:42:08,296 --> 00:42:10,757 Şöyle düşünüyorum, sonuç olarak, 705 00:42:10,840 --> 00:42:12,592 Marie bize kendisi geldi. 706 00:42:12,676 --> 00:42:16,388 Onu biz aramadık. Bu çok önemli bir nokta. 707 00:42:21,601 --> 00:42:23,103 Onu çok net hatırlıyorum. 708 00:42:24,854 --> 00:42:29,442 Sophie'nin burada, barda oturduğunu hatırlıyorum. 709 00:42:31,736 --> 00:42:33,280 Her zaman çok sessizdi. 710 00:42:33,363 --> 00:42:34,781 Orada sessizce otururdu. 711 00:42:36,950 --> 00:42:38,451 Kimseye bir zararı yoktu. 712 00:42:40,370 --> 00:42:42,080 Her şeyi anımsamamı sağladınız. 713 00:42:43,081 --> 00:42:45,250 Biliyor musunuz, 24 yıl uzun süre. 714 00:42:45,333 --> 00:42:46,751 PUB İŞLETMECİSİ 715 00:42:46,835 --> 00:42:49,963 Hafızası zayıflıyor insanın. 716 00:42:50,964 --> 00:42:53,466 Her şeyi etraflıca hatırlamak zor oluyor. 717 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 İftira davaları açıldı. 718 00:42:56,553 --> 00:42:58,638 Başka davalar açıldı. 719 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 O zamandan beri "Bailey davası" olarak biliniyor. 720 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 Bence odak noktası tekrar Sophie olmalı. 721 00:43:04,227 --> 00:43:07,939 Korkunç bir eylemin masum kurbanıydı o. 722 00:43:10,358 --> 00:43:14,863 O zamanlar doğru düzgün yanıt bulmayan birçok soru soruldu. 723 00:43:16,114 --> 00:43:18,533 Hepimiz "o" ipucunu arıyorduk. 724 00:43:18,617 --> 00:43:19,743 SANATÇI VE SCHULL SAKİNİ 725 00:43:19,826 --> 00:43:23,538 Keşke her şeyi yoluna koyacak "o" yanıtı bulabilseydik. 726 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 Bir sürü yerel ağ oluşturuldu… 727 00:43:28,460 --> 00:43:30,587 Yapboz birleştirmek gibiydi. 728 00:43:31,838 --> 00:43:37,177 Hepimiz elimizdeki küçük bilgileri anlamlandırmaya, 729 00:43:37,260 --> 00:43:39,387 hep birlikte bir tür anlatım örgüsü 730 00:43:39,471 --> 00:43:40,889 oluşturmaya çalışıyorduk 731 00:43:41,556 --> 00:43:43,433 ama hepsi dağılıyordu. 732 00:43:46,978 --> 00:43:50,148 Garda'nın bazen haftalar, aylar, hatta yıllar sonrasına kadar 733 00:43:50,231 --> 00:43:52,442 ifade toplamamasının geçerli bir sebebi vardı. 734 00:43:54,277 --> 00:43:57,238 Çünkü insanların söyleyeceklerinin öneminin farkında değildiler. 735 00:43:57,322 --> 00:43:59,532 KALİFORNİYA ABD 736 00:44:00,241 --> 00:44:04,871 Garda tarafından sorgulanmanın yarattığı hüsranı yıllarca unutamadım. 737 00:44:06,373 --> 00:44:10,085 Olaydan sonraki gün 738 00:44:10,168 --> 00:44:12,837 şüphelinin evindeki kişi bendim. 739 00:44:14,172 --> 00:44:18,802 Hafızamdan asla çıkaramayacağım bir şeydi. 740 00:44:20,553 --> 00:44:22,472 20 yaşında İtalya'dan ayrılıp 741 00:44:22,555 --> 00:44:26,685 İrlanda'ya taşındım ve orada Ginny Thomas'la tanıştım. 742 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 Ailesi konusunda çok açık olduğunu hatırlıyorum. 743 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 Annesi Jules 744 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 ve onun meşum erkek arkadaşı Ian hakkında. 745 00:44:39,406 --> 00:44:42,742 Oraya gittim ve Noel'de onlarda kaldım. 746 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 Cork'tan Batı Cork'a otobüsle geldiğimi hatırlıyorum. 747 00:44:47,580 --> 00:44:49,374 Cinayeti otobüste duymuştum. 748 00:44:52,127 --> 00:44:55,839 Oraya vardığımda bir tuhaflık hissettiğimi hatırlıyorum. 749 00:44:57,882 --> 00:45:02,095 Gazeteci olduğu için Ian'ın cinayeti haberleştirdiğini hatırlıyorum. 750 00:45:04,472 --> 00:45:07,308 İlginç bir kişiliği olan iri yarı bir adamdı. 751 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 Kollarındaki çizikleri gördüğümü hatırlıyorum. 752 00:45:15,024 --> 00:45:17,026 Çizikler çok belirgindi. 753 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 Noel ağacından kaynaklandıklarını düşünmüyorum. 754 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 Hindi kesmekten de. 755 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 Dikkatle incelediğim söylenemez 756 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 ama çiziklerin dikenlerden falan 757 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 kaynaklanmış olabileceğini söyleyebilirim. 758 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 Duş aldığımı hatırlıyorum. 759 00:45:44,345 --> 00:45:46,848 Duşta kocaman bir kova vardı. 760 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 İçinde de suya batırılmış koyu renkli bir palto. 761 00:45:53,772 --> 00:45:55,064 Kalın bir kumaştı. 762 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 Ian'ın paltosuydu sanırım. 763 00:46:00,028 --> 00:46:02,197 Bence sıra dışı bir şeydi bu. 764 00:46:02,280 --> 00:46:05,742 Kurutulması kolay olmayan büyük bir parçayı yıkıyorsun. 765 00:46:05,825 --> 00:46:08,661 Hem de kışın ortasında… 766 00:46:10,955 --> 00:46:12,040 Önemli bir şey. 767 00:46:12,123 --> 00:46:13,833 Net bir şekilde anımsıyorum, 768 00:46:15,293 --> 00:46:16,419 sıra dışıydı. 769 00:46:24,219 --> 00:46:27,680 Olay hakkında hâlâ tatmin edici yanıtlar vermediği 770 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 birçok soru olduğunu düşünüyorum. 771 00:46:32,894 --> 00:46:35,480 Garda'ya ifade veren tanıklarla 772 00:46:35,563 --> 00:46:38,483 Ian'ın anlatımı arasında çok fazla çelişki var. 773 00:46:40,652 --> 00:46:42,862 Sophie'yi tanıyor muydu mesela? 774 00:46:45,949 --> 00:46:48,910 O kadını önceden tanıyor muydun? Daha önce tanışmış mıydın? 775 00:46:48,993 --> 00:46:51,412 Tanışıklığınız var mıydı? Daha önce görmüş müydün? 776 00:46:52,205 --> 00:46:54,791 Hiç tanışmadık. Onunla hiç tanıştırılmadım. 777 00:46:54,874 --> 00:46:56,209 Hiç konuşmadım onunla. 778 00:46:56,292 --> 00:46:58,670 Sophie Toscan du Plantier'yi tanıyor muydun? 779 00:46:58,753 --> 00:47:01,673 Onu tanımıyordum çünkü hiç tanışmadık. 780 00:47:01,756 --> 00:47:04,300 ama onu bir kez görmüştüm ve biri onu bana göstermişti. 781 00:47:04,384 --> 00:47:06,594 Sophie Toscan du Plantier'yi tanıyor muydun? 782 00:47:06,678 --> 00:47:09,305 Onunla hiç tanışmadım, onunla hiç konuşmadım. 783 00:47:09,389 --> 00:47:12,976 Bir keresinde bir komşu onu bana gösterdiğinde görmüştüm. 784 00:47:17,230 --> 00:47:20,567 Sophie'nin ölümü benim için büyük bir şok oldu. 785 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 Dünyaya tüm kapılarımı kapattım. 786 00:47:24,362 --> 00:47:27,323 Hiçbir şey okumadım, dinlemedim, izlemedim. 787 00:47:28,992 --> 00:47:30,827 Hiçbir şey bilmek istemedim. 788 00:47:33,204 --> 00:47:36,708 Derneği kurduğumuz için hafızam geri geldi. 789 00:47:37,542 --> 00:47:39,627 Yani üzerinden uzun zaman geçmişti. 790 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 Hafızanın ilginç yönlerinden biri. 791 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 "Şiir yazan adam" aklıma geldi. 792 00:47:49,596 --> 00:47:52,599 İrlanda'daki ilk gecesiydi yanılmıyorsam. 793 00:47:52,682 --> 00:47:55,602 Doğum günümden birkaç gün önce beni aradı 794 00:47:55,685 --> 00:47:58,271 ve her şeyi konuştuk. 795 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 Hayatını, kocasını, işini, o gün yaptıklarını. 796 00:48:04,944 --> 00:48:08,197 Bana işlerini anlattığı sırada 797 00:48:08,281 --> 00:48:10,033 bir adamdan bahsetti. 798 00:48:11,367 --> 00:48:16,497 Bu adam şiirle ilgili bir projesini konuşmak için onunla buluşmak istemişti. 799 00:48:18,082 --> 00:48:19,626 Sophie onu tuhaf bulmuştu. 800 00:48:20,209 --> 00:48:22,629 Onu biraz endişelendiren bir karakterdi. 801 00:48:23,713 --> 00:48:27,342 Dedim ki, "Onunla yalnız görüşme. Umuma açık bir yerde görüş." 802 00:48:29,594 --> 00:48:30,929 Hiç tanışmadıklarını söyledi. 803 00:48:31,012 --> 00:48:33,222 Bir sürü insan, 804 00:48:33,306 --> 00:48:39,395 en sekiz kişi Ian'ın onu tanımadığını söylediği ifadesini çürütüyor. 805 00:48:41,314 --> 00:48:43,149 PARİS FRANSA 806 00:48:44,609 --> 00:48:47,528 Belki de en önemlisi Guy Girard. 807 00:48:47,612 --> 00:48:50,239 Sophie'yle çalışan bir film yapımcısı 808 00:48:50,323 --> 00:48:52,742 İrlanda'ya gitmeden önce onunla konuşmuş. 809 00:48:52,825 --> 00:48:57,789 Sophie yine Schull'da yaşayan bir adamla, bir yazarla görüşeceğinden bahsetmiş. 810 00:49:00,291 --> 00:49:04,212 Bu hikâye beni çok derinden etkiledi. 811 00:49:04,295 --> 00:49:06,673 GUY GIRARD'IN SESİ YÖNETMEN VE SOPHIE'NİN İŞ ARKADAŞI 812 00:49:06,756 --> 00:49:08,549 Beni derinden etkiledi. 813 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 Yola çıkmasından önceki akşamdı. 814 00:49:15,848 --> 00:49:21,813 Benzer bir isme sahip İngiliz bir yönetmenden bahsettiğini sandım. 815 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 Ben de ona dedim ki, "Biliyorum onu. Filmlerini izledim." 816 00:49:26,067 --> 00:49:28,361 "Hayır, bunu biliyor olamazsın" dedi. 817 00:49:28,444 --> 00:49:31,197 "Eoin Bailey, Cork'ta yakınımda oturuyor." 818 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 Geçimini yazılar yazarak sağladığını söyledi. 819 00:49:36,035 --> 00:49:37,870 Yani gazeteci ya da şair demek. 820 00:49:39,497 --> 00:49:44,210 Bailey aile içi şiddet hikâyeleriyle ilgileniyormuş. 821 00:49:47,213 --> 00:49:49,882 Sophie, Bailey'yi tanıyordu. Bailey de Sophie'yi tanıyordu. 822 00:49:51,592 --> 00:49:54,595 İkinci unsur Bailey'nin itirafları. 823 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 Bailey'nin Malachi Reed'e, çeşitli insanlara itirafları. 824 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 "Ben yaptım." 825 00:50:02,311 --> 00:50:06,649 Üçüncü unsur Bailey'nin cinayet gecesindeki zaman çizelgesi. 826 00:50:08,359 --> 00:50:12,071 Cinayet gecesi evden çıktığını kendisi de kabul etti. 827 00:50:12,947 --> 00:50:15,366 Bailey'nin başka yerde olduğunu kanıtlayan tanığı yok. 828 00:50:15,992 --> 00:50:18,578 Diğer konu da tabii ki 829 00:50:18,661 --> 00:50:22,123 çizikler ve alnındaki iz. 830 00:50:23,666 --> 00:50:26,419 Bunların tümü faisceau de preuves'ün bir parçası. 831 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 Fransızların deyişiyle bir kanıt yığınının parçası. 832 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 Bir araya getirdiğinizde mahkûm edici nitelikte. 833 00:50:37,555 --> 00:50:39,432 Durum öyle bir noktaya geldi ki 834 00:50:39,515 --> 00:50:44,312 Fransızlar, Ian Bailey'yi gıyabında yargılamaya karar verdi. 835 00:50:45,438 --> 00:50:48,566 22, 23 yıldır beklediğimiz bir duruşma yapıldı. 836 00:50:49,233 --> 00:50:54,280 MAYIS 2019 SOPHIE'NİN ÖLDÜRÜLMESİNDEN 22 YIL SONRA 837 00:50:54,363 --> 00:50:57,116 Yarın 1.000 kilometre uzakta, Paris'te 838 00:50:57,200 --> 00:51:01,662 Ian Bailey, Fransız yasalarına göre gıyabında cinayetten yargılanacak. 839 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 Fransa-İrlanda ilişkilerinde daha önce görülmemiş bir yasal işlem. 840 00:51:08,044 --> 00:51:09,504 Fransa'daki duruşmadan önce 841 00:51:10,296 --> 00:51:13,382 dayım Bertrand'la birlikte İrlanda'ya gitmek istedim. 842 00:51:13,466 --> 00:51:18,888 Olan biteni yerel halka anlatmak için. 843 00:51:21,349 --> 00:51:23,184 Annem için adaleti sağlamaya çalışmam 844 00:51:23,851 --> 00:51:28,147 onlar için de önemliydi. 845 00:51:29,232 --> 00:51:32,151 Bölgelerinin adını temize çıkarmam. 846 00:51:33,611 --> 00:51:35,822 Bu nedenle kilisede bir metin okudum. 847 00:51:37,448 --> 00:51:42,161 "Sevgili dostlar, aileler, İrlandalılar, 848 00:51:42,995 --> 00:51:44,205 birkaç gün içinde, 849 00:51:44,288 --> 00:51:47,583 annemi öldürmekle suçlanan adamın duruşması 850 00:51:47,667 --> 00:51:48,960 başlayacak nihayet." 851 00:51:52,213 --> 00:51:54,715 "O mahkemede 852 00:51:54,799 --> 00:51:59,846 İrlanda'ya yakışmayan bir suç yargılanacak. 853 00:52:02,098 --> 00:52:06,769 "Sizin ve benim hak etmediğimiz bir suç yargılanacak." 854 00:52:14,610 --> 00:52:18,865 Yıllarca köpek gibi savaştım. 855 00:52:20,575 --> 00:52:22,952 Yıllarca acı çektim. 856 00:52:23,786 --> 00:52:28,249 Son 15 yıldır inancım 857 00:52:28,332 --> 00:52:31,169 her şeyin Bailey'yi gösterdiği yönünde. 858 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 Her şey Bailey'nin yaptığını gösteriyor. 859 00:52:37,008 --> 00:52:38,092 Hiç şüphe yok. 860 00:52:39,343 --> 00:52:43,139 Pierre-Louis Baudey-Vignaud, Paris'teki ceza mahkemesine geliyor. 861 00:52:43,222 --> 00:52:45,349 Annesini öldürmekle suçlanan adam 862 00:52:45,433 --> 00:52:47,351 burada gıyabında yargılanacak. 863 00:52:47,935 --> 00:52:49,270 Jüri yok. 864 00:52:49,353 --> 00:52:52,356 Davada kararı üç sulh yargıcı verecek. 865 00:52:53,524 --> 00:52:54,442 Bence tuhaf. 866 00:52:55,193 --> 00:52:57,987 Ondan önce Frank Buttimer'la görüştüm. 867 00:52:58,070 --> 00:53:00,865 "Kimseyi gönderecek misiniz?" dedim. 868 00:53:00,948 --> 00:53:03,451 "Neden göndereyim? Suçlu bulunacak." dedi. 869 00:53:03,534 --> 00:53:10,166 Cinayetten bu yana, 23 yıldır Ian Bailey'yi temsil eden avukat 870 00:53:10,249 --> 00:53:13,461 bu hukuki sürecin geçersiz olduğunu açıkladı. 871 00:53:13,544 --> 00:53:18,090 Hayır, yargılamanın geçerli ya da adil olduğunu kabul etmiyor. 872 00:53:18,174 --> 00:53:20,927 Katılmayacak. Temsil edilmeyecek. 873 00:53:22,637 --> 00:53:24,305 Peşini bırakmayacağım. 874 00:53:28,142 --> 00:53:29,644 Rahat bırakmayacağım onu. 875 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 Duruşma sırasında 30'dan fazla tanık kanıt sunmaya çağrıldı. 876 00:53:35,608 --> 00:53:40,279 Duruşmaya gittim ve tanık olarak ifade verdim. 877 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 Mahkemede bulunmak çok zordu, çok korkutucuydu. 878 00:53:46,202 --> 00:53:50,206 Sophie'nin bana bir adamdan bahsettiğini anlatmam gerekiyordu. 879 00:53:50,289 --> 00:53:51,707 Önemli olan buydu. 880 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 Her şey çok korkutucuydu ama doğru olan buydu. 881 00:53:58,923 --> 00:54:00,800 Üzerime düşen ufak görevi yapabilir 882 00:54:00,883 --> 00:54:03,135 ve tüm parçaların bir araya gelerek 883 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 fark yaratmasını umabilirim. 884 00:54:06,764 --> 00:54:09,225 İfadem önemli bir etkendi. 885 00:54:11,102 --> 00:54:13,187 Biliyor musunuz, bu da 886 00:54:14,730 --> 00:54:17,108 doğru olanı yaptığımı hissettirdi bana. 887 00:54:17,191 --> 00:54:20,069 Nihayet bunları açık açık anlatabilmek. 888 00:54:21,279 --> 00:54:25,199 Bence diğer tanık ifadeleriyle birlikte benim tanık ifadem de 889 00:54:25,283 --> 00:54:28,995 mahkemenin sonucuna etki etti. 890 00:54:30,746 --> 00:54:35,459 Gerginlik vardı ama son 23 yıldır içime attığım şeyleri anlatmak istiyordum. 891 00:54:35,543 --> 00:54:39,547 Tek isteğim bunun nihayete ermesi. Herkesin istediği bu. 892 00:54:40,464 --> 00:54:42,883 Sonradan değiştirmiş olsa da 893 00:54:42,967 --> 00:54:47,179 Marie Farrell'ın ifadesinin geçerli olduğunu düşündüler. 894 00:54:47,263 --> 00:54:51,183 Bence Fransa'daki düşünce muhtemelen 895 00:54:51,267 --> 00:54:53,561 ilk ifadenin gerçek olduğu yönündeydi. 896 00:54:56,188 --> 00:54:57,481 Yargılamayı ilk defa 897 00:54:57,565 --> 00:55:00,776 konunun dışındaki insanlar yapıyordu. 898 00:55:00,860 --> 00:55:04,196 Hayal ettiğimiz her şey, tüm hipotezlerimiz 899 00:55:04,280 --> 00:55:07,783 objektif ve profesyonel hâkimlerin önüne konuldu. 900 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 Son gün, karar elbette en dramatik andı. 901 00:55:18,961 --> 00:55:21,797 22 yıl bekledikten sonra, 902 00:55:23,215 --> 00:55:25,176 22 yıllık acıdan, 903 00:55:25,801 --> 00:55:27,511 sorularla dolu 22 yıldan, 904 00:55:28,637 --> 00:55:31,515 yargıçlar Ian Bailey'yi suçlu buldu. 905 00:55:31,599 --> 00:55:36,312 22 yıl önce annemi öldürmekten 25 yıl hapse mahkûm edildi. 906 00:55:36,395 --> 00:55:38,689 Bay Bailey suçluydu. 907 00:55:44,904 --> 00:55:47,698 Net. Annemi o öldürdü. 908 00:55:50,701 --> 00:55:51,619 Yargıç söyledi. 909 00:55:57,124 --> 00:56:01,587 Baba Georges, kızını öldürmekten gıyabında yargılanan Ian Bailey 910 00:56:01,670 --> 00:56:06,175 25 yıl hapse mahkûm edildikten kısa bir süre sonra adliyeden ayrıldı. 911 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 Aile için kesinlikle çok duygusal bir andı. 912 00:56:22,858 --> 00:56:25,236 Bu bir karar. İlk karar. 913 00:56:26,695 --> 00:56:31,700 İrlanda'nın suçlunun iadesini reddetmesinin mantığını anlamıyorum. 914 00:56:31,784 --> 00:56:34,203 Adalet yerini bulmalı. 915 00:56:52,388 --> 00:56:55,808 Avrupa'nın tutuklama emri. Şey öyle olduğum iddia ediliyor… 916 00:56:56,684 --> 00:56:57,560 Şeyden suçlu… 917 00:56:58,769 --> 00:57:01,856 Taammüden cinayet, şiddetli saldırı ve darp… 918 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 Maktul, Madam Toscan du Plantier. 919 00:57:05,860 --> 00:57:09,238 Fransızlara hiç ifade vermeden cinayetle suçlanmak gibi 920 00:57:09,947 --> 00:57:12,700 bir durumla karşı karşıya kaldım. 921 00:57:12,783 --> 00:57:15,578 Bu bir son değil. Bu işin peşini bırakmayacağım. 922 00:57:18,038 --> 00:57:19,415 Beni iade etseler 923 00:57:19,498 --> 00:57:22,710 ve bir Fransız hapishanesinde çürüsem bile 924 00:57:22,793 --> 00:57:26,338 elde edecekleri tek şey masum bir adamı işlemediği bir suçtan 925 00:57:26,422 --> 00:57:28,299 mahkûm etmek olacak. 926 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 EKİM 2020 SOPHIE'NİN ÖLDÜRÜLMESİNDEN 24 YIL SONRA 927 00:57:30,718 --> 00:57:33,429 Birkaç saat önce elimize ulaşan bir haber. 928 00:57:33,512 --> 00:57:37,725 Yüksek Mahkeme, Ian Bailey'nin 25 yıllık hapis cezasını çekmek üzere 929 00:57:37,808 --> 00:57:40,186 Fransa'ya iade edilemeyeceğine hükmetti. 930 00:57:41,312 --> 00:57:42,646 Şimdi ne olacak? 931 00:57:44,231 --> 00:57:46,317 Bilmiyorum. 932 00:57:47,193 --> 00:57:49,862 Bailey ağdan kaçmaya devam ederse 933 00:57:50,654 --> 00:57:54,533 sizi temin ederim ki ağın Bailey'nin üstüne düşmesini sağlarım. 934 00:57:59,914 --> 00:58:02,166 Fransa'da hüküm giydi. Bu adamın İrlanda'da 935 00:58:02,249 --> 00:58:05,169 nasıl elini kolunu sallayarak dolaşabildiğini anlamıyorum. 936 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 Bu adamın neden serbest olduğunu açıklayabilir misiniz? 937 00:58:09,548 --> 00:58:13,302 Hafızama kazımaya çalıştığım bir şiiri yazıyorum. 938 00:58:15,763 --> 00:58:18,682 Tekrar tekrar yazıp okursam 939 00:58:20,017 --> 00:58:21,560 eninde sonunda ezberlerim. 940 00:58:22,937 --> 00:58:23,771 Yaşlanıyor. 941 00:58:24,563 --> 00:58:25,564 Yavaşlıyor. 942 00:58:26,315 --> 00:58:27,900 Kafası çok meşgul. 943 00:58:27,983 --> 00:58:31,904 Bunu 20 küsur yıl boyunca sır olarak sakladı. 944 00:58:32,863 --> 00:58:34,240 Masum mu, 945 00:58:34,323 --> 00:58:36,992 suçlu mu olduğunu sır olarak sakladı. 946 00:58:38,410 --> 00:58:39,828 Masumsa 947 00:58:39,912 --> 00:58:45,042 son 23 yıldır zulme uğramış demektir. 948 00:58:46,919 --> 00:58:50,631 Normal bir hayatı olamaz. İnsanların ondan kaçtığını biliyor. 949 00:58:50,714 --> 00:58:53,300 İnsanların onunla konuşmadığını biliyor. 950 00:58:53,384 --> 00:58:54,510 Doğru değil bu. 951 00:58:55,094 --> 00:58:57,304 Bence kişiliği nedeniyle hüküm giydi. 952 00:59:00,641 --> 00:59:04,353 Belki İrlanda'nın diğer yerlerinde komşular onu rahatsız ederdi, 953 00:59:04,436 --> 00:59:06,146 taşınmak zorunda kalırdı 954 00:59:06,230 --> 00:59:08,315 ama hâlâ orada yaşıyor olması 955 00:59:08,399 --> 00:59:13,195 komşularının cinayetten sonra bile ne kadar hoşgörülü olduğunu gösteriyor. 956 00:59:14,029 --> 00:59:16,865 Ama bu toplum için büyük bir travma bu. 957 00:59:19,660 --> 00:59:23,622 Malum sebeplerden dolayı pazara nadiren giderim. 958 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 Aradan 20 yıl geçtiği hâlde. 959 00:59:27,626 --> 00:59:29,545 İyiyim. Yeni bir şiir yazıyorum. 960 00:59:30,588 --> 00:59:32,423 Kabulleneceğim bir şey değil, 961 00:59:32,506 --> 00:59:35,676 bir kişi bu kadar acıya yol açabiliyor 962 00:59:35,759 --> 00:59:37,845 ve hayatına 963 00:59:39,513 --> 00:59:41,724 hiçbir şey olmamış gibi devam ediyor. 964 00:59:43,434 --> 00:59:46,312 Bunu geçen hafta yazdım. İkinci taslak bu. 965 00:59:47,646 --> 00:59:49,481 Elimde sandım hâkimiyet kolu 966 00:59:50,149 --> 00:59:51,609 Görmüş geçirmiştim ne de olsa 967 00:59:51,692 --> 00:59:53,360 Ama bir gariplik hasıl oldu 968 00:59:53,444 --> 00:59:55,738 Düştü kapının kolu sonra… 969 00:59:55,821 --> 00:59:58,490 Bailey'yi en az iki kez gördüm. 970 00:59:59,742 --> 01:00:01,452 Bir keresinde tanıdı beni. 971 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 Kendini hikâyesine inandırmıştı ama… 972 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 Ona karşı hiç empati beslemiyorum. 973 01:00:14,506 --> 01:00:18,677 Sadece bir boşluk görmüş gibi hissediyorum. 974 01:00:20,387 --> 01:00:21,221 Hiçlik. 975 01:00:23,098 --> 01:00:25,726 Aklımdan hiçbir zaman çıkmadı 976 01:00:25,809 --> 01:00:28,312 çünkü gazetede her gün bir şey çıkıyor. 977 01:00:28,395 --> 01:00:31,440 Mahkeme ve temyiz günleri yaklaşıyor. 978 01:00:31,523 --> 01:00:33,233 Hayatının bir parçası oluyor. 979 01:00:34,985 --> 01:00:37,279 Ama babasına ve annesine üzülüyorum. 980 01:00:38,072 --> 01:00:40,741 Bu olaydan sonra nasıl yaşadılar? 981 01:00:40,824 --> 01:00:42,534 Gurur ve neşe kaynaklarıydı. 982 01:00:43,577 --> 01:00:45,204 Onun için yaşıyorlardı. 983 01:00:46,038 --> 01:00:48,916 Beni rahatsız eden şey cinayeti itiraf etmemesi. 984 01:00:51,085 --> 01:00:54,880 İtiraf etse adaletin yerini bulduğunu hissederdin. 985 01:00:56,965 --> 01:00:59,051 Marguerite onun yaptığına inanıyor. 986 01:01:00,928 --> 01:01:02,721 Ama huzur getirir mi bu? 987 01:01:03,639 --> 01:01:06,433 Kızın gittikten sonra adalet olur mu? 988 01:01:07,351 --> 01:01:08,185 Olmaz. 989 01:01:12,898 --> 01:01:15,651 İrlanda'daki o ev annemle gittiğim tek yerdi. 990 01:01:15,734 --> 01:01:18,070 Bugün de gitmeye devam ediyorum. 991 01:01:26,537 --> 01:01:27,996 Onu görmeye gitmek gibi. 992 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 Her seferinde onunla kalmak için gitmek gibi. 993 01:01:40,217 --> 01:01:41,593 Olmuyor. 994 01:01:44,096 --> 01:01:47,474 O evde hâlâ annemin varlığını hissediyorum. 995 01:01:49,143 --> 01:01:50,477 Doluya bak. 996 01:01:53,230 --> 01:01:54,523 Hâlâ hissediyorum. 997 01:01:59,778 --> 01:02:03,323 Ian Bailey, Sophie cinayetiyle ilgisi olduğunu inkâr etmeyi sürdürdü. 998 01:02:03,407 --> 01:02:07,161 Jules Thomas kamuoyuna son açıklamasında Ian'ın masum olduğunu tekrarladı. 999 01:02:07,244 --> 01:02:10,122 Nisan 2021'de basına Ian Bailey'den ayrıldığını açıkladı. 1000 01:02:11,540 --> 01:02:13,667 Fransız yasalarına göre Ian Bailey hüküm giydi 1001 01:02:13,751 --> 01:02:16,003 ama iade edilirse yeniden yargılanma hakkı var. 1002 01:02:16,086 --> 01:02:18,922 İrlanda mahkemeleri birçok suçlu iade talebini reddetti. 1003 01:02:19,006 --> 01:02:21,800 Bailey'yi mahkûm eden Fransız kanunlarını tanımıyorlar. 1004 01:03:43,465 --> 01:03:47,469 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy