1 00:00:07,570 --> 00:00:10,906 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 2 00:00:13,659 --> 00:00:16,078 ‎Sophie là tâm điểm của câu chuyện này. 3 00:00:22,126 --> 00:00:23,919 ‎Nhưng đúng là trong 23 năm, 4 00:00:24,003 --> 00:00:27,757 ‎người ta thường quên mất em gái tôi là ai. 5 00:00:31,886 --> 00:00:35,306 ‎Quá nhiều tiểu thuyết tội phạm liên quan ‎đến việc sát hại tàn bạo phụ nữ. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,226 ‎Các trang bìa bạo lực ‎của những câu chuyện trinh thám cổ điển. 7 00:00:42,146 --> 00:00:45,149 ‎Sophie du Plantier thực sự rất xinh đẹp. 8 00:00:48,360 --> 00:00:50,362 ‎Còn nhiều điều khác về cô ấy nữa. 9 00:00:53,115 --> 00:00:54,700 ‎Cô ấy biệt lập, 10 00:00:54,784 --> 00:00:55,701 ‎chu toàn, 11 00:00:56,327 --> 00:00:57,870 ‎một nhà thơ lãng mạn. 12 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 ‎Có lẽ với cô ấy, ‎West Cork là một nơi để suy ngẫm, 13 00:01:03,250 --> 00:01:05,086 ‎viết lách, đọc sách. 14 00:01:05,169 --> 00:01:06,670 ‎Cô ấy yêu thơ ca Ai-len. 15 00:01:07,254 --> 00:01:11,759 ‎Tôi có thể tưởng tượng cô ấy mặc đồ len, ‎uống trà mật ong và đọc sách. 16 00:01:13,552 --> 00:01:16,305 ‎Ngọn hải đăng Fastnet lấp lánh bên ngoài. 17 00:01:18,516 --> 00:01:21,894 ‎Con người có khao khát được hiểu bí mật 18 00:01:21,977 --> 00:01:24,188 ‎ẩn sau câu chuyện kinh khủng này. 19 00:01:33,948 --> 00:01:36,325 ‎Đây là một dòng trong bài thơ của tôi. 20 00:01:36,408 --> 00:01:40,121 ‎"Trước khi hết chuyện ‎thì nhiều chương khác chưa được tiết lộ." 21 00:01:40,913 --> 00:01:44,708 ‎CÔNG LÝ 22 00:01:44,792 --> 00:01:49,130 ‎THÁNG 2 NĂM 1997 ‎7 TUẦN SAU ÁN MẠNG CỦA SOPHIE 23 00:01:49,213 --> 00:01:52,508 ‎Ian Bailey, người đưa tin câu chuyện này ‎cho báo địa phương, 24 00:01:52,591 --> 00:01:55,427 ‎đã bị thẩm vấn về vụ án mạng ‎và được thả ra. 25 00:01:55,511 --> 00:01:58,889 ‎Điều xảy ra bây giờ phụ thuộc vào ‎giám đốc công tố. 26 00:01:58,973 --> 00:02:01,851 ‎Chúng ta sẽ phải chờ phán quyết ‎từ giám đốc. 27 00:02:01,934 --> 00:02:05,020 ‎Nhưng anh đang nói rằng, ‎anh không giết Sophie du Plantier, 28 00:02:05,104 --> 00:02:06,522 ‎hay dính líu chút nào? 29 00:02:06,605 --> 00:02:08,107 ‎Tôi bảo không giết cô ta. 30 00:02:08,190 --> 00:02:10,651 ‎Tôi không biết vụ án mạng. Tôi vô tội. 31 00:02:10,734 --> 00:02:13,863 ‎Tôi đã rất kinh ngạc, ‎và Jules cũng kinh ngạc. 32 00:02:14,530 --> 00:02:17,491 ‎Nghĩ lại, thực ra thì ‎chúng tôi bị hậu sang chấn tâm lý. 33 00:02:18,784 --> 00:02:21,620 ‎Tuần ngay sau đó và tuần sau đó nữa, 34 00:02:21,704 --> 00:02:25,040 ‎nhiều phương tiện truyền thông đến. ‎Mọi chuyện đều được bàn luận. 35 00:02:25,124 --> 00:02:29,086 ‎Mọi người nơi đây đều biết ‎những câu chuyện ít ỏi và sự kiện đó, 36 00:02:29,170 --> 00:02:31,964 ‎và ai cũng bàn tán về chúng. Ai cũng thế. 37 00:02:32,047 --> 00:02:34,925 ‎Ôi này, chuyện ngày càng lạ lùng. 38 00:02:35,009 --> 00:02:36,385 ‎"IAN BAILEY" HỖN LÁO TÔI BIẾT 39 00:02:36,468 --> 00:02:39,805 ‎Anh ta đã biết Ian Bailey ‎thích phá đồ tạo tác tôn giáo. 40 00:02:39,889 --> 00:02:43,559 ‎Gardaí đã hỏi, có phải là có người thấy ‎anh ta ở ngoài trong một đêm mưa 41 00:02:43,642 --> 00:02:45,352 ‎chỉ mặc đồ lót và đội mũ. 42 00:02:45,436 --> 00:02:48,522 ‎Cô ấy nghe đồn đêm khuya ‎anh ta hú vào mặt trăng 43 00:02:48,606 --> 00:02:51,609 ‎mà anh ấy mô tả là ‎"hình tượng của ông Bailey." 44 00:02:51,692 --> 00:02:53,777 ‎Họ gặp anh ta chỉ mặc đồ lót ‎chạy dọc đường. 45 00:02:53,861 --> 00:02:57,072 ‎Bailey đã ra ngoài nhà ‎gào thét và khóc than. 46 00:02:57,156 --> 00:02:59,909 ‎Đó là một tháng sau khi án mạng xảy ra, 47 00:02:59,992 --> 00:03:01,285 ‎vào lúc trăng tròn. 48 00:03:01,368 --> 00:03:04,580 ‎Tôi nghĩ anh ta đã kể là ‎anh ta gắn kết với mặt trăng. 49 00:03:04,663 --> 00:03:06,957 ‎Đó là nguồn gốc của từ "rồ dại". 50 00:03:07,041 --> 00:03:08,459 ‎Anh ta sẽ hú vào trăng 51 00:03:08,542 --> 00:03:11,545 ‎với cái gậy vào giữa đường… ‎Chuyện đó có thật đó. 52 00:03:11,629 --> 00:03:14,006 ‎Tôi được nghe kể chuyện này. Có lẽ đúng. 53 00:03:14,089 --> 00:03:19,136 ‎À thì, tôi biết có người… ‎Họ thề độc là có chuyện này. 54 00:03:19,220 --> 00:03:23,599 ‎Có rất nhiều cáo buộc và ám chỉ vô lý. 55 00:03:23,682 --> 00:03:25,935 ‎Trong đó có việc tôi hú vào mặt trăng. 56 00:03:26,560 --> 00:03:30,689 ‎Rằng vào thời điểm trăng tròn, họ bảo: ‎"Ôi, Bailey, anh ta phát điên." 57 00:03:31,523 --> 00:03:33,734 ‎"anh ta cũng có cây gậy. Gậy thần." 58 00:03:33,817 --> 00:03:37,655 ‎Tôi còn không biết mình có cây gậy thần ‎đậm chất ma thuật. 59 00:03:37,738 --> 00:03:39,907 ‎Tôi dùng nó làm bùa và đại loại thế. 60 00:03:41,283 --> 00:03:45,579 ‎Có rất nhiều tin đồn và thông tin sai về… 61 00:03:45,663 --> 00:03:46,664 ‎Ai đứng sau tất cả? 62 00:03:46,747 --> 00:03:50,125 ‎Tôi đến gặp anh ta với tư cách bạn bè ‎để kể điều người ta đồn đại. 63 00:03:52,920 --> 00:03:56,590 ‎Tôi vô tư đi quanh nhà anh ta, gõ cửa. ‎Anh ta cho tôi vào. 64 00:03:57,091 --> 00:04:00,678 ‎Anh ta ngồi xuống. Rượu khắp nơi, ‎đồ ăn dầu mỡ và cả đống đồ. 65 00:04:00,761 --> 00:04:04,682 ‎Anh ta mời: "Uống rượu táo chứ?" Tôi đáp: ‎"Tôi đang làm việc. Tôi ghé vào gặp anh." 66 00:04:05,307 --> 00:04:07,810 ‎Anh ta thoải mái đến khi tôi kể tin đồn, 67 00:04:07,893 --> 00:04:09,812 ‎rằng anh ta hú vào mặt trăng. 68 00:04:09,895 --> 00:04:13,399 ‎Ngay lập tức, bùm, ‎anh ta hoàn toàn mất kiểm soát, 69 00:04:13,482 --> 00:04:15,150 ‎và đã rời khỏi chỗ anh ngồi, 70 00:04:15,234 --> 00:04:17,695 ‎anh ta sợ hãi tột độ, khuôn mặt biến đổi. 71 00:04:17,778 --> 00:04:20,489 ‎Anh ta nắm lấy thứ đằng sau, ‎và rất kinh ngạc. 72 00:04:20,572 --> 00:04:24,201 ‎Và anh ta bảo: "Đồ khốn" thế này với tôi. ‎Và tôi đáp: "Gì cơ?" 73 00:04:25,327 --> 00:04:27,663 ‎Anh ấy kể: "Anh thấy cô ta ở Spar ‎trước ngày bị giết 74 00:04:27,746 --> 00:04:30,249 ‎thấy bờ mông săn chắc và muốn ngủ cùng." 75 00:04:30,332 --> 00:04:32,626 ‎"Khi tới nhà cô ta vào hai giờ sáng, 76 00:04:32,710 --> 00:04:34,920 ‎cô chạy trốn la thét vì bị anh dọa." 77 00:04:35,004 --> 00:04:37,006 ‎"Anh đuổi theo cô ta, ‎ném gì đó vào sau đầu, 78 00:04:37,089 --> 00:04:39,300 ‎và nhận ra mình đã đi quá xa." ‎Tôi hỏi… 79 00:04:42,636 --> 00:04:44,013 ‎"Chuyện từ đâu ra vậy?" 80 00:04:44,513 --> 00:04:47,349 ‎Cảm giác như anh ta kể điều đã làm, ‎nhưng thông qua tôi. 81 00:04:48,434 --> 00:04:50,060 ‎Tôi sợ hãi rời nhà anh ta. 82 00:04:50,728 --> 00:04:53,522 ‎Tôi vừa ngồi với người ‎vô cùng nguy hiểm ở đây, 83 00:04:53,605 --> 00:04:54,648 ‎và tôi thấy sợ. 84 00:04:56,483 --> 00:05:00,863 ‎Lúc anh ta kể câu chuyện này ‎có với giống lời thú tội? 85 00:05:00,946 --> 00:05:02,072 ‎Có, chắc chắn. 86 00:05:02,156 --> 00:05:06,910 ‎Chắc chắn, theo cách anh ta thể hiện ‎với những người từng nghe anh ta thú nhận. 87 00:05:09,413 --> 00:05:10,372 ‎Sau đó chúng tôi biết 88 00:05:10,456 --> 00:05:14,793 ‎anh ta đã thú tội với nhiều người ‎trong khu phố. 89 00:05:17,129 --> 00:05:18,380 ‎Một đêm đặc biệt, 90 00:05:18,464 --> 00:05:20,841 ‎cụ thể là Đêm Giao thừa, 91 00:05:20,924 --> 00:05:22,926 ‎cặp đôi địa phương, ‎Richie và Rosie Shelley, 92 00:05:23,010 --> 00:05:25,596 ‎đang uống trong một quán rượu ở Schull 93 00:05:26,180 --> 00:05:30,100 ‎và trò chuyện ‎với Ian Bailey cùng Jules Thomas. 94 00:05:30,851 --> 00:05:33,354 ‎Họ mời cả hai về nhà vào Giao thừa. 95 00:05:33,437 --> 00:05:36,023 ‎Ian bắt đầu kể về vụ án mạng, 96 00:05:36,106 --> 00:05:38,984 ‎và anh ta trở nên khá xúc động ‎và bắt đầu khóc. 97 00:05:39,068 --> 00:05:42,071 ‎Và vào buổi sáng sau khi uống rượu 98 00:05:42,154 --> 00:05:43,238 ‎gã trở nên kỳ lạ. 99 00:05:45,199 --> 00:05:48,035 ‎Anh ta bắt đầu khóc ‎và ôm chầm lấy Richie Shelley 100 00:05:48,118 --> 00:05:51,789 ‎và nói: "Tôi đã ra tay. Tôi đã đi quá xa." 101 00:05:51,872 --> 00:05:53,874 ‎Họ chạy la hét trong nhà. 102 00:05:55,209 --> 00:05:56,251 ‎Họ bỏ chạy. 103 00:06:02,132 --> 00:06:04,051 ‎Nhà ngoại cảm nào cũng nói 104 00:06:04,134 --> 00:06:07,971 ‎rằng khi bị áp lực nói ra, bạn sẽ nói ra. 105 00:06:09,515 --> 00:06:11,767 ‎Có một người bạn Đức mở bữa tiệc. 106 00:06:12,351 --> 00:06:15,312 ‎Ian đã dự bữa tiệc, ‎cũng như nhiều người khác. 107 00:06:16,939 --> 00:06:20,818 ‎Đó chỉ là một trong những khoảnh khắc ‎chúng tôi tình cờ bên nhau. 108 00:06:20,901 --> 00:06:24,196 ‎Trong thế giới của tôi, ‎không có thứ gì là trùng hợp cả. 109 00:06:24,279 --> 00:06:26,490 ‎Những chuyện này đã được an bài. 110 00:06:27,241 --> 00:06:29,368 ‎Tôi bảo gã: "Anh đã giết phụ nữ đó." 111 00:06:30,828 --> 00:06:32,704 ‎Cô ấy muốn đối chất anh ta về điều đó. 112 00:06:34,164 --> 00:06:36,125 ‎Và anh ta nhìn thẳng vào mắt tôi, 113 00:06:36,208 --> 00:06:39,670 ‎và nói không muốn mọi người nhúng tay vào. 114 00:06:40,504 --> 00:06:41,630 ‎Anh ta đã nói thế. 115 00:06:44,800 --> 00:06:46,718 ‎Tôi biết Jules trước khi quen Ian. 116 00:06:47,803 --> 00:06:48,971 ‎Cô ấy là hàng xóm. 117 00:06:49,054 --> 00:06:50,931 ‎Cô ấy có ba đứa con gái, 118 00:06:51,473 --> 00:06:52,724 ‎và rồi Ian xuất hiện 119 00:06:52,808 --> 00:06:54,643 ‎vài năm sau đó. 120 00:06:56,770 --> 00:06:59,231 ‎Trong khu phố, ai cũng quen cho đi nhờ 121 00:06:59,314 --> 00:07:00,899 ‎vì không có phương tiện công cộng. 122 00:07:00,983 --> 00:07:04,111 ‎Vậy nên mấy cháu bé cần đi nhờ ‎từ Lowertown. 123 00:07:04,194 --> 00:07:06,989 ‎Tôi thường đưa chúng đến tận nơi, 124 00:07:07,072 --> 00:07:10,492 ‎hoặc nếu họ đón các bé, họ sẽ đón Malachi, 125 00:07:11,618 --> 00:07:13,078 ‎con trai cả của tôi. 126 00:07:13,162 --> 00:07:15,330 ‎Lúc đó Malachi chỉ mới 14 tuổi. 127 00:07:16,915 --> 00:07:19,126 ‎Nó đã ở nhà bạn sau giờ học, 128 00:07:19,209 --> 00:07:22,129 ‎và nó gặp Ian ngoài sân chơi, 129 00:07:22,212 --> 00:07:24,423 ‎và anh ta cho nó quá giang về nhà. 130 00:07:26,133 --> 00:07:29,261 ‎Ian có vẻ khá căng thẳng, 131 00:07:30,304 --> 00:07:32,264 ‎có lẽ anh ta đã uống rượu. 132 00:07:34,475 --> 00:07:37,769 ‎Malachi lịch sự hỏi anh ta về công việc. 133 00:07:38,937 --> 00:07:40,522 ‎Rồi anh ta quay lại nói: 134 00:07:40,606 --> 00:07:43,775 ‎"Ta đã đến đó và đập đầu cô ta ‎bằng một hòn đá." 135 00:07:47,738 --> 00:07:49,490 ‎Anh ta vừa thốt ra điều đó. 136 00:07:49,573 --> 00:07:50,657 ‎Hai người im lặng, 137 00:07:50,741 --> 00:07:54,453 ‎và tôi nghĩ Malachi chỉ muốn về nhà ‎nhanh nhất có thể. 138 00:07:58,373 --> 00:08:00,209 ‎Nó không kể nhiều vào tối đó. 139 00:08:00,292 --> 00:08:02,211 ‎Nó không muốn gặp rắc rối 140 00:08:02,294 --> 00:08:05,047 ‎vì nó đã đi nhờ một người đã uống rượu. 141 00:08:05,839 --> 00:08:09,384 ‎Nhưng ngày hôm sau, ‎nó đã giải thích chuyện đã xảy ra. 142 00:08:09,468 --> 00:08:10,802 ‎Sau đó tôi nói: 143 00:08:10,886 --> 00:08:14,765 ‎"Mẹ hay con đều không quyết được ‎chuyện quá quan trọng này." 144 00:08:14,848 --> 00:08:16,642 ‎Chúng tôi đã khai báo. 145 00:08:18,435 --> 00:08:20,479 ‎Theo Gardaí đó là tiến triển quan trọng 146 00:08:20,562 --> 00:08:22,773 ‎trong cuộc điều tra. 147 00:08:23,565 --> 00:08:25,192 ‎Giống mọi người trong khu phố, 148 00:08:25,275 --> 00:08:29,571 ‎chúng tôi không biết tất cả chứng cứ ‎điều tra Garda có được vào lúc đó. 149 00:08:29,655 --> 00:08:33,325 ‎Tôi chỉ biết những chuyện nội bộ ‎của gia đình mình thôi. 150 00:08:35,202 --> 00:08:36,620 ‎Bạn phải hiểu rằng, 151 00:08:36,703 --> 00:08:39,289 ‎ở vùng này và hầu khắp Ai-len, 152 00:08:39,373 --> 00:08:44,086 ‎người ta không buôn chuyện. ‎Thực tế là, không nói gì hết. 153 00:08:44,169 --> 00:08:45,796 ‎Bạn có thể biết gì đó, 154 00:08:45,879 --> 00:08:48,173 ‎nhưng cứ giữ kín. Không dính mũi vào. 155 00:08:49,424 --> 00:08:52,219 ‎Chứng cứ xuất hiện từ những chi tiết nhỏ 156 00:08:52,302 --> 00:08:56,682 ‎từ người dân địa phương dũng cảm lên tiếng ‎với cảnh sát địa phương. 157 00:08:58,475 --> 00:09:01,520 ‎Malachi rất bối rối, sợ hãi. 158 00:09:02,646 --> 00:09:05,107 ‎Chuyện đó ám ảnh nó trong nhiều năm. 159 00:09:05,899 --> 00:09:07,776 ‎Không biết người ta thế nào, 160 00:09:07,859 --> 00:09:10,988 ‎nhưng tôi hay mỉa mai ‎và châm biếm trong nhiều dịp, 161 00:09:11,071 --> 00:09:12,281 ‎và thật buồn cười. 162 00:09:12,364 --> 00:09:13,991 ‎anh ta nói là "trò đùa đen tối". 163 00:09:14,074 --> 00:09:17,244 ‎Dân số Ai-len lúc đó ‎là khoảng năm triệu người, 164 00:09:17,953 --> 00:09:19,454 ‎và trong số năm triệu đó, 165 00:09:19,538 --> 00:09:22,457 ‎chỉ có một người kể về việc sát hại cô ấy. 166 00:09:22,958 --> 00:09:24,960 ‎Giải thích ra sao, 167 00:09:25,586 --> 00:09:30,132 ‎khi một người khóc và ôm người này 168 00:09:30,215 --> 00:09:33,468 ‎và thừa nhận đã giết người, ‎là trò đùa đen tối? 169 00:09:35,929 --> 00:09:39,891 ‎Không ai trong số những người ‎anh ta đã thú nhận những điều đó với 170 00:09:39,975 --> 00:09:42,311 ‎diễn giải theo kiểu đó hết. 171 00:09:43,270 --> 00:09:48,191 ‎NGÀY 23 THÁNG 12 NĂM 1997 ‎MỘT NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA SOPHIE 172 00:09:49,860 --> 00:09:52,070 ‎9 giờ sáng đầu đông. 173 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 ‎Trời vẫn còn tối trên bán đảo Mizen Head. 174 00:09:59,202 --> 00:10:02,414 ‎Georges và Marguerite Bouniol, ‎bố mẹ Sophie Toscan du Plantier, 175 00:10:02,497 --> 00:10:06,209 ‎muốn đi lễ cùng người dân ‎ở vùng này của Ai-len‎, 176 00:10:06,293 --> 00:10:07,711 ‎điều mà cô ấy đã rất thích. 177 00:10:09,713 --> 00:10:11,715 ‎Trong vài ngày, đèn ở nhà này sáng 178 00:10:11,798 --> 00:10:13,634 ‎vốn đã tắt ngóm từ lâu ở thôn quê, 179 00:10:13,717 --> 00:10:16,011 ‎nơi chính xác là một năm trước, 180 00:10:16,094 --> 00:10:18,513 ‎thi thể Sophie Toscan du Plantier ‎được phát hiện. 181 00:10:26,188 --> 00:10:30,025 ‎Ngay lập tức tôi được bảo vệ cẩn thận ‎sau khi mẹ tôi qua đời. 182 00:10:31,360 --> 00:10:35,364 ‎Tôi không gặp cảnh sát, ‎người Pháp hay Ai-len. 183 00:10:35,906 --> 00:10:37,574 ‎Tôi không gặp cánh nhà báo. 184 00:10:38,075 --> 00:10:39,993 ‎CON TRAI SOPHIE 185 00:10:40,160 --> 00:10:41,620 ‎Tôi tránh xa tất cả. 186 00:10:44,289 --> 00:10:45,832 ‎Tôi là một đứa bé, 187 00:10:46,500 --> 00:10:48,293 ‎đơn thuần là một nạn nhân. 188 00:10:51,922 --> 00:10:56,343 ‎Nhiều ngày, nhiều tuần, nhiều tháng, 189 00:10:56,426 --> 00:11:01,431 ‎cảnh sát báo với gia đình tôi ‎cái kết đang rất gần. 190 00:11:01,515 --> 00:11:03,517 ‎Sắp tìm ra được rồi. 191 00:11:08,438 --> 00:11:11,441 ‎Garda chưa hề ngừng bổ sung hồ sơ vụ án. 192 00:11:12,067 --> 00:11:14,486 ‎Nhưng nhà tôi không biết nhiều ‎về điều đó. 193 00:11:16,738 --> 00:11:18,740 ‎Chúng tôi vẫn đang rối loạn. 194 00:11:19,574 --> 00:11:23,203 ‎Tôi, tất cả chúng ta nghĩ ‎công lý sẽ được thực thi, 195 00:11:23,286 --> 00:11:27,124 ‎nhưng đôi khi chúng ta hơi thất vọng. 196 00:11:29,292 --> 00:11:30,961 ‎Và vào đầu tháng một, 197 00:11:31,044 --> 00:11:34,506 ‎một lần nữa, Garda báo với gia đình tôi 198 00:11:34,589 --> 00:11:37,259 ‎vụ án sẽ sớm được giải quyết thôi. 199 00:11:39,344 --> 00:11:42,639 ‎NGÀY 27 THÁNG 1 NĂM 1998 ‎13 THÁNG SAU ÁN MẠNG CỦA SOPHIE 200 00:11:42,723 --> 00:11:45,350 ‎Chào buổi chiều. ‎Các tin vào trưa thứ Ba này. 201 00:11:45,434 --> 00:11:47,060 ‎Người đàn ông bị Gardaí bắt 202 00:11:47,144 --> 00:11:50,605 ‎ở West Cork để điều tra án mạng của ‎người phụ nữ Pháp, Sophie du Plantier. 203 00:11:51,690 --> 00:11:55,152 ‎Một năm sau lần đầu bị bắt, ‎tôi bị bắt lần thứ hai. 204 00:11:59,239 --> 00:12:01,533 ‎Anh ta đứng lên, ‎kể với nhiều người mình đã ra tay. 205 00:12:02,743 --> 00:12:04,661 ‎Nên đừng ngạc nhiên nếu bị bắt. 206 00:12:04,745 --> 00:12:06,747 ‎Họ bảo: "Chúng tôi là cảnh sát đặc biệt". 207 00:12:06,830 --> 00:12:10,625 ‎"Chúng tôi là thành viên của ‎Cục Điều tra Tội phạm Quốc gia, 208 00:12:10,709 --> 00:12:14,337 ‎và họ được coi là ‎chi nhánh cảnh sát Garda tinh túy. 209 00:12:14,421 --> 00:12:17,090 ‎- Con, sao thế? ‎- Không biết. Giá mà tôi biết. 210 00:12:17,883 --> 00:12:21,178 ‎Theo luật của Ai-len, ‎một người có hai lần tạm giam, 211 00:12:21,261 --> 00:12:22,929 ‎mỗi lần là 12 giờ. 212 00:12:24,222 --> 00:12:28,935 ‎Gardaí không có cơ hội thứ ba ‎để thẩm vấn nghi phạm. 213 00:12:31,480 --> 00:12:34,733 ‎Giám đốc Công tố ‎vẫn đang kiểm tra hồ sơ vụ án mạng. 214 00:12:36,026 --> 00:12:40,363 ‎Giám đốc Công tố là quan chức pháp luật ‎đánh giá những vụ Garda điều tra 215 00:12:40,447 --> 00:12:41,782 ‎và quyết định xem 216 00:12:41,865 --> 00:12:45,368 ‎liệu Gardaí có đưa ra đủ chứng cứ ‎để buộc tội hay không. 217 00:12:45,452 --> 00:12:48,580 ‎Anh ta đang bị giam giữ theo Mục 4 ‎của Luật Hình sự. 218 00:12:48,663 --> 00:12:50,749 ‎và có thể bị giam giữ đến 12 giờ. 219 00:12:54,419 --> 00:12:57,464 ‎Vào buổi sáng tôi đến ‎đã nói chuyện với Jules. 220 00:12:59,257 --> 00:13:01,092 ‎PHÓNG VIÊN AI-LEN 221 00:13:01,176 --> 00:13:03,637 ‎Tôi đến nhà cô ấy, đến nhà họ ‎vì chúng tôi là bạn. 222 00:13:05,013 --> 00:13:11,728 ‎Và tôi hỏi cô ấy: ‎"Cô nghĩ Ian có tội không?" 223 00:13:14,022 --> 00:13:15,690 ‎Cô ấy đáp: "Tôi không biết." 224 00:13:20,195 --> 00:13:21,822 ‎Gardaí vẫn thẩm vấn người đàn ông 225 00:13:21,905 --> 00:13:25,700 ‎liên quan đến vụ sát hại phụ nữ Pháp, ‎Sophie Toscan du Plantier. 226 00:13:28,203 --> 00:13:29,746 ‎Đặc biệt có hai Garda, 227 00:13:29,830 --> 00:13:32,332 ‎và tôi còn nhớ họ bảo: "Giờ ta sẽ nghỉ." 228 00:13:32,916 --> 00:13:34,918 ‎Tôi đáp: "Không, tôi không muốn." 229 00:13:36,044 --> 00:13:37,921 ‎"Nghe này, anh cần nghỉ ngơi." 230 00:13:42,133 --> 00:13:45,554 ‎Một lần nữa, tôi nghi ‎họ chờ lời nhận tội từ Ian Bailey. 231 00:13:47,639 --> 00:13:49,975 ‎Có người gọi cho tôi bảo rằng, 232 00:13:50,058 --> 00:13:53,812 ‎"Tối nay, Marie-Madeleine, ‎tôi có tin tốt cho cô." 233 00:13:55,021 --> 00:13:57,357 ‎Và rồi đêm đó, không có tin tốt nào cả. 234 00:13:57,440 --> 00:13:58,733 ‎DPP đã bác bỏ. 235 00:14:06,449 --> 00:14:08,118 ‎Một lần nữa, anh ta được thả tự do. 236 00:14:09,035 --> 00:14:10,620 ‎Vì không có lời thú tội 237 00:14:10,704 --> 00:14:13,999 ‎và chứng cứ của họ vẫn còn gián tiếp. 238 00:14:15,542 --> 00:14:17,919 ‎Chúng tôi chết lặng, tất cả chúng tôi. 239 00:14:19,504 --> 00:14:21,381 ‎Thật đau lòng cho bố mẹ tôi. 240 00:14:24,426 --> 00:14:27,679 ‎Ở Ai-len không có gia đình của nạn nhân. 241 00:14:28,388 --> 00:14:30,557 ‎Garda chỉ huy cuộc điều tra 242 00:14:31,641 --> 00:14:35,103 ‎và sau đó giao vụ án 243 00:14:36,187 --> 00:14:39,399 ‎cho Giám đốc Công tố, DPP. 244 00:14:40,817 --> 00:14:42,360 ‎Tôi nói sẽ không có chuyện gì nữa, 245 00:14:42,444 --> 00:14:45,864 ‎nên yêu cầu mọi người ‎giải tán lặng lẽ và nhanh chóng. 246 00:14:46,364 --> 00:14:47,198 ‎Có được không? 247 00:14:47,282 --> 00:14:48,366 ‎Và ngài ấy làm gì? 248 00:14:48,450 --> 00:14:49,951 ‎Ngài đọc qua hồ sơ, 249 00:14:50,452 --> 00:14:53,622 ‎và chính ngài quyết định ‎truy tố hay không. 250 00:14:53,705 --> 00:14:57,667 ‎Nếu không có đủ bằng chứng, ‎không đủ chứng cứ, 251 00:14:58,501 --> 00:15:00,670 ‎thì ngài sẽ không truy tố. 252 00:15:01,963 --> 00:15:05,967 ‎Có lẽ bạn sẽ thứ lỗi cho tôi khi nói, ‎đôi lúc, 253 00:15:06,051 --> 00:15:09,262 ‎Bailey kiểm soát được cả Ai-len. 254 00:15:16,686 --> 00:15:18,146 ‎Sau khi bị bắt, 255 00:15:18,229 --> 00:15:20,857 ‎Ian Bailey đã tiếp đãi giới truyền thông 256 00:15:21,775 --> 00:15:24,361 ‎đến mức mời họ vào nhà. 257 00:15:24,986 --> 00:15:27,113 ‎Cùng với vợ, anh ta trả lời chất vấn 258 00:15:27,197 --> 00:15:29,157 ‎và khẳng định sự vô tội của mình. 259 00:15:29,240 --> 00:15:32,661 ‎Anh ta đã tham gia với cánh báo chí, ‎tôi nghĩ như thế. 260 00:15:33,203 --> 00:15:35,914 ‎Lúc đó anh ta rất thân thiết với họ. 261 00:15:37,374 --> 00:15:40,752 ‎Không biết ai hưởng lợi ‎từ những lời nói dối về chúng tôi. 262 00:15:40,835 --> 00:15:44,631 ‎Nhưng tôi biết là cảnh sát đã cố gài tôi ‎là kẻ giết người, 263 00:15:44,714 --> 00:15:46,383 ‎cũng như vợ của tôi, Jules. 264 00:15:46,967 --> 00:15:48,760 ‎Chúng tôi không liên quan gì. 265 00:15:49,761 --> 00:15:53,431 ‎Bạn thấy đấy, đó là điểm yếu ‎trong tính cách của anh ta. 266 00:15:54,432 --> 00:15:56,768 ‎Anh ta tìm sự chú ý đó. 267 00:16:00,271 --> 00:16:02,399 ‎Vụ án mạng xảy ra vào tháng 12 1996. 268 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 ‎Chúng tôi bắt người vào 1997, 1998. 269 00:16:07,112 --> 00:16:10,073 ‎Mọi thứ đã lắng xuống. ‎Cuộc điều tra vẫn tiếp diễn. 270 00:16:12,117 --> 00:16:15,620 ‎Có vẻ với thế giới bên ngoài ‎trong vài năm không có chuyện gì. 271 00:16:17,330 --> 00:16:20,875 ‎Và đột nhiên, nó xuất hiện trở lại ‎trong ý thức cộng đồng. 272 00:16:22,794 --> 00:16:27,298 ‎Ian Bailey cho rằng cuộc đời anh ta ‎đã tan nát vì bài báo về Sophie Toscan… 273 00:16:27,382 --> 00:16:29,467 ‎Bailey khẳng định tờ báo đã bôi nhọ mình 274 00:16:29,551 --> 00:16:33,054 ‎khi gọi tên mình là hung thủ ‎giết Sophie Toscan du Plantier. 275 00:16:33,138 --> 00:16:36,808 ‎Thỉnh thoảng, sẽ có câu chuyện ‎phá hoại, vô cùng xấu xa 276 00:16:36,891 --> 00:16:37,976 ‎trong một bài báo. 277 00:16:38,560 --> 00:16:42,397 ‎Rõ ràng, một số cảnh sát ‎đã tiết lộ thông tin cho cánh báo chí, 278 00:16:42,480 --> 00:16:46,026 ‎và sau đó tôi đã khởi kiện về việc đó. 279 00:16:46,109 --> 00:16:49,863 ‎Trong nỗ lực chứng minh vô tội, gã đã làm ‎hành động phỉ báng đặc biệt nhất. 280 00:16:52,449 --> 00:16:54,868 ‎Hôm nay, hành động phỉ báng ‎của phóng viên Ian Bailey 281 00:16:54,951 --> 00:16:57,579 ‎chống lại bảy tờ báo Ai-len và Anh, 282 00:16:57,662 --> 00:16:59,831 ‎phát sinh từ việc đưa tin về vụ án, 283 00:16:59,914 --> 00:17:01,791 ‎đã mở tòa án lưu động tại Cork. 284 00:17:01,875 --> 00:17:04,586 ‎Luật sư của anh ta nói trong gần bảy năm, 285 00:17:04,669 --> 00:17:08,214 ‎ông Bailey đã bị xét xử ‎bởi phương tiện truyền thông bất công 286 00:17:08,298 --> 00:17:10,884 ‎đã bịa đặt để hủy hoại thân chủ của ông. 287 00:17:11,468 --> 00:17:15,764 ‎Nhưng dĩ nhiên, báo chí đã đăng ký ‎để truy cập hồ sơ của Garda, 288 00:17:16,347 --> 00:17:17,599 ‎và lấy thông tin đó. 289 00:17:17,682 --> 00:17:19,893 ‎Điều vốn rất có ý nghĩa. 290 00:17:20,894 --> 00:17:23,688 ‎Họ triệu tập các nhân chứng ‎đã khai với Gardaí. 291 00:17:24,272 --> 00:17:25,857 ‎Người không muốn dính líu 292 00:17:25,940 --> 00:17:28,818 ‎đột nhiên thấy mình bị đưa ra tòa. 293 00:17:29,319 --> 00:17:33,239 ‎Rõ ràng, tôi xem tin RTÉ, ‎và thấy được nhân chứng của Schull, 294 00:17:33,323 --> 00:17:35,492 ‎họ ở bên ngoài tòa án, 295 00:17:35,575 --> 00:17:37,202 ‎cố né tránh máy quay 296 00:17:37,285 --> 00:17:40,413 ‎vì không ai muốn bị ghi hình ‎cho truyền hình quốc gia. 297 00:17:40,497 --> 00:17:42,332 ‎Ai cũng quan tâm đến vụ án này 298 00:17:42,415 --> 00:17:45,585 ‎bởi vì, giờ nó là một phần của lịch sử. 299 00:17:46,336 --> 00:17:49,255 ‎Chúng tôi học được rất nhiều về vụ án, ‎về điều tra Garda. 300 00:17:49,339 --> 00:17:52,342 ‎Và đó là lần đầu tiên ‎công chúng biết các chi tiết 301 00:17:52,425 --> 00:17:54,219 ‎về vụ Garda với Ian Bailey. 302 00:17:54,803 --> 00:17:57,722 ‎Tòa án biết chứng cứ ở vụ này ‎có thể tiếp diễn 303 00:17:57,806 --> 00:17:59,599 ‎cho đến cuối tuần này. 304 00:17:59,682 --> 00:18:02,435 ‎Đã có bức tranh về vụ án ‎mà Gardaí đã tạo dựng, 305 00:18:02,519 --> 00:18:05,438 ‎vô cùng gián tiếp, cứ cho là thế, 306 00:18:05,522 --> 00:18:07,524 ‎nhưng cũng khá chi tiết. 307 00:18:09,400 --> 00:18:12,779 ‎Trước đó, chúng tôi không được truy cập ‎vào hồ sơ Ai-len. 308 00:18:12,862 --> 00:18:18,660 ‎Điều bất thường là tất cả các nhân chứng ‎đã được thẩm vấn 309 00:18:18,743 --> 00:18:22,872 ‎đã trình diện trong phiên tòa này ‎để nói điều tương tự. 310 00:18:23,540 --> 00:18:25,166 ‎Họ không nói dối. 311 00:18:27,210 --> 00:18:29,629 ‎Từ tình huống chưa hề biết ‎sao Bailey là nghi phạm, 312 00:18:29,712 --> 00:18:31,756 ‎chúng tôi bắt đầu thấy "Xem nào". 313 00:18:31,840 --> 00:18:34,050 ‎"Đây là lý do họ buộc tội anh ta." 314 00:18:34,926 --> 00:18:37,595 ‎Mặc dù Ian Bailey kiện báo chí ra tòa, 315 00:18:37,679 --> 00:18:40,056 ‎thực sự nó trở thành phiên tòa xử tội. 316 00:18:40,140 --> 00:18:42,517 ‎Bill Fuller kể ông Bailey đã nói, 317 00:18:42,600 --> 00:18:46,020 ‎"Cô ta chạy trốn la thét, ‎và điều đó đã kích động anh." 318 00:18:46,104 --> 00:18:48,356 ‎"Anh đã đi quá xa và phải kết liễu cô ta." 319 00:18:48,439 --> 00:18:50,942 ‎Ông Fuller thấy ông Bailey đã cố thú tội… 320 00:18:51,025 --> 00:18:53,736 ‎Malachi Reed cho rằng Ian Bailey trả lời, 321 00:18:53,820 --> 00:18:57,532 ‎"Ổn cho đến khi ta đến đó cùng hòn đá ‎và đập vào đầu cô ta." 322 00:18:57,615 --> 00:19:01,035 ‎Ông vòng tay qua Richard Shelley và nói: ‎"Tôi đã ra tay". 323 00:19:01,119 --> 00:19:02,370 ‎"Tôi đã đi quá xa." 324 00:19:02,453 --> 00:19:06,374 ‎Thật lạ là anh ta không nghĩ ‎chuyện sẽ diễn biến tệ cho mình. 325 00:19:07,917 --> 00:19:10,670 ‎Bailey bị kìm kẹp bởi một chút kiêu ngạo, 326 00:19:10,753 --> 00:19:12,839 ‎anh ta thường như thế, 327 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 ‎và nghĩ mình sẽ kiếm cả mớ tiền ‎và làm truyền thông im tiếng. 328 00:19:17,260 --> 00:19:19,512 ‎Một trong số chứng cứ đáng chú ý hơn 329 00:19:19,596 --> 00:19:21,514 ‎nổi lên trong vụ án phỉ báng này 330 00:19:21,598 --> 00:19:23,892 ‎tập trung ở đây trên cầu Kealfadda, 331 00:19:23,975 --> 00:19:25,977 ‎cách nhà Sophie khoảng một dặm. 332 00:19:26,060 --> 00:19:30,106 ‎Một chủ tiệm từ Schull khai với tòa ‎cô ấy thấy Ian Bailey ngay đây 333 00:19:30,190 --> 00:19:33,109 ‎lúc ba giờ sáng vào đêm Sophie bị sát hại. 334 00:19:33,193 --> 00:19:34,944 ‎Theo Garda, Marie Farrell quan trọng 335 00:19:35,028 --> 00:19:38,114 ‎vì cô ấy là người duy nhất ‎có thể đưa Ian ra khỏi nhà 336 00:19:38,198 --> 00:19:40,742 ‎và ở gần nhà Sophie. 337 00:19:40,825 --> 00:19:43,494 ‎Marie Farrell khai với Gardaí ‎đã gặp một người 338 00:19:43,578 --> 00:19:46,956 ‎mà sau này cô ấy xác định là Ian Bailey ‎tại cầu Kealfadda, 339 00:19:47,040 --> 00:19:50,460 ‎cách nhà nghỉ dưỡng ‎của Sophie Toscan du Plantier một dặm. 340 00:19:50,543 --> 00:19:53,296 ‎Marie Farrell là nhân vật trung tâm 341 00:19:53,796 --> 00:19:55,340 ‎vì cô ấy thấy Bailey… 342 00:19:55,423 --> 00:19:57,008 ‎ANH HỌ SOPHIE 343 00:19:57,091 --> 00:19:59,260 ‎…vào đêm xảy ra án mạng ở cầu Kealfadda. 344 00:19:59,344 --> 00:20:01,262 ‎Cô ấy là nhân chứng quan trọng. 345 00:20:01,346 --> 00:20:04,724 ‎Cô có chắc 100% ‎là Ian Bailey trên cầu không? 346 00:20:04,807 --> 00:20:06,309 ‎110%. 347 00:20:06,392 --> 00:20:09,562 ‎Và Ian Bailey đã xác nhận điều đó với tôi ‎khi đến cửa hàng tôi 348 00:20:09,646 --> 00:20:12,398 ‎vì anh ta nói: ‎"Tôi biết cô thấy tôi trên cầu." 349 00:20:14,192 --> 00:20:16,569 ‎Cô ấy cực kỳ đáng tin cậy. 350 00:20:16,653 --> 00:20:19,697 ‎Rất kiên quyết, rất dứt khoát, ‎rất rõ ràng về điều cô ấy nói, 351 00:20:19,781 --> 00:20:21,324 ‎và ý cô ấy rất rõ ràng 352 00:20:21,407 --> 00:20:24,118 ‎về việc sau đó bị Ian quấy rối và đe dọa. 353 00:20:24,702 --> 00:20:25,828 ‎Marie Farrell khai ở tòa 354 00:20:25,912 --> 00:20:28,790 ‎Ian Bailey đã rất nhiều lần cố ép cô ấy 355 00:20:28,873 --> 00:20:31,042 ‎rút lại lời đã khai với Gardaí. 356 00:20:31,125 --> 00:20:33,962 ‎Cô ấy khai anh ta đã bảo ‎anh ta nắm được thóp cô, 357 00:20:34,045 --> 00:20:36,381 ‎và yêu cầu cô thay đổi lời khai. 358 00:20:36,464 --> 00:20:39,384 ‎Cô ấy đã khiếu nại chính thức tới Gardaí 359 00:20:39,467 --> 00:20:44,973 ‎liên quan đến chiến dịch quấy rối ‎và đe dọa mà cô phải chịu đựng 360 00:20:45,056 --> 00:20:47,100 ‎dưới hành động của Ian Bailey. 361 00:20:47,183 --> 00:20:48,851 ‎Anh ta đã đến cửa hàng, 362 00:20:48,935 --> 00:20:52,063 ‎và cứ nói anh ta đã biết ‎tôi đã bắt gặp anh trên cầu 363 00:20:52,563 --> 00:20:55,066 ‎và muốn tôi nói chuyện với luật sư anh ta 364 00:20:55,149 --> 00:20:58,152 ‎rằng Gardaí đã khiến tôi ‎dựng chuyện về anh ta. 365 00:20:59,570 --> 00:21:01,823 ‎Nếu tôi làm thế, anh ta sẽ để tôi yên. 366 00:21:01,906 --> 00:21:04,742 ‎Và khi tôi không có ý định làm thế, 367 00:21:04,826 --> 00:21:06,661 ‎anh ta phá hoại cuộc đời tôi. 368 00:21:07,870 --> 00:21:09,664 ‎Và có lúc, tôi đã nghĩ, 369 00:21:09,747 --> 00:21:12,250 ‎"Anh ta to con. Anh có thể giết mình ‎trong hai phút, 370 00:21:12,333 --> 00:21:13,876 ‎và không ai biết hết." 371 00:21:13,960 --> 00:21:16,087 ‎Chúng tôi đợi cửa hàng kem mở cửa, 372 00:21:16,170 --> 00:21:18,047 ‎và cô ấy chạy xuống, 373 00:21:18,131 --> 00:21:20,675 ‎vô cùng sợ hãi, và chúng tôi hỏi: ‎"Sao thế?" 374 00:21:20,758 --> 00:21:24,429 ‎Và bà ấy kể Bailey ‎đã đỗ xe đối diện với bà trong xe, 375 00:21:24,512 --> 00:21:26,014 ‎và anh ta sẽ làm thế này. 376 00:21:26,597 --> 00:21:31,394 ‎Anh ta làm động tác cắt cổ như thế này ‎nếu gặp tôi trên đường, 377 00:21:31,477 --> 00:21:32,562 ‎hoặc làm thế này. 378 00:21:33,313 --> 00:21:36,274 ‎Kiểu đe dọa đó diễn ra hàng tháng trời. 379 00:21:36,357 --> 00:21:40,028 ‎Cô ấy kể cô lo cho bản thân ‎và các con mình. 380 00:21:42,530 --> 00:21:44,115 ‎Tôi đã điều tra rất nhiều. 381 00:21:44,198 --> 00:21:47,744 ‎Tôi phát hiện gã đã đe dọa ‎vài nhân chứng và hàng xóm khác. 382 00:21:48,828 --> 00:21:51,456 ‎Vậy nên thật khá dễ hiểu 383 00:21:51,539 --> 00:21:54,459 ‎đặc biệt số phụ nữ của khu vực này 384 00:21:54,542 --> 00:21:56,085 ‎phải sợ Ian Bailey. 385 00:21:57,754 --> 00:22:01,257 ‎Nhiều phụ nữ rất sợ Ian Bailey. 386 00:22:02,467 --> 00:22:04,594 ‎Và nhiều phụ nữ nhanh chóng bỏ đi. 387 00:22:04,677 --> 00:22:07,221 ‎Họ bỏ đi, và không quay lại. 388 00:22:08,389 --> 00:22:10,933 ‎Ian Bailey ngày thứ ba ‎ngồi ở ghế nhân chứng 389 00:22:11,017 --> 00:22:12,352 ‎ở Tòa án Cork hôm nay. 390 00:22:12,435 --> 00:22:14,354 ‎Điều được tiết lộ thật tuyệt. 391 00:22:14,437 --> 00:22:17,023 ‎Tôi viết gì đó vào giờ ăn trưa, 392 00:22:17,106 --> 00:22:19,442 ‎và vào buổi chiều, nó đã biến mất. 393 00:22:19,525 --> 00:22:22,945 ‎Buổi chất vấn của Ian Bailey ‎bắt đầu muộn vào chiều nay, 394 00:22:23,029 --> 00:22:24,280 ‎gần như ngay lập tức, 395 00:22:24,364 --> 00:22:28,326 ‎anh ta bị thách thức về điều được cho là ‎mối quan hệ đầy sóng gió 396 00:22:28,409 --> 00:22:30,119 ‎với vợ mình, Jules Thomas. 397 00:22:30,203 --> 00:22:34,040 ‎Anh ta rất vũ phu với Jules, ‎cô ấy suýt mất một mắt. 398 00:22:34,999 --> 00:22:37,585 ‎Một người bạn của con gái Jules Thomas, ‎Peter Bielecki, 399 00:22:37,668 --> 00:22:41,881 ‎đã khai với tòa về vụ Ian Bailey ‎tấn công Jules Thomas vào năm 1996. 400 00:22:42,673 --> 00:22:46,260 ‎Tôi gõ cửa, và đó là con gái của Jules, ‎Virginia. 401 00:22:46,344 --> 00:22:49,889 ‎Tôi có thể vào đưa Jules đến bệnh viện ‎được không? 402 00:22:51,516 --> 00:22:53,226 ‎Jules ngồi trên giường. 403 00:22:53,309 --> 00:22:54,894 ‎Cô ấy cuộn tròn người. 404 00:22:55,561 --> 00:22:59,232 ‎Con mắt này sưng phù và lõm vào. ‎Một nửa mái tóc rụng khỏi đầu. 405 00:23:00,316 --> 00:23:04,112 ‎Có những vết đinh trên mặt cô ấy. ‎Môi cô ấy rách ra. 406 00:23:09,283 --> 00:23:12,870 ‎Fenella, lúc đó còn bé, đã nhìn tôi, 407 00:23:13,996 --> 00:23:16,207 ‎cho đến tận bây giờ, tôi không thể… 408 00:23:17,792 --> 00:23:19,293 ‎Xin lỗi. Chờ tôi chút. 409 00:23:20,086 --> 00:23:22,380 ‎Vẻ mặt của đứa bé đó. 410 00:23:23,923 --> 00:23:25,925 ‎Kiểu như: "Cứu. Xin hãy cứu cháu", 411 00:23:26,008 --> 00:23:27,468 ‎và tôi không thể. 412 00:23:29,178 --> 00:23:32,265 ‎Và cả đời tôi chưa từng cảm thấy ‎vô dụng đến thế. 413 00:23:33,683 --> 00:23:35,810 ‎Tôi đã không thể giúp đứa bé này. 414 00:23:41,023 --> 00:23:44,068 ‎Điều đó trở thành ‎một phần cuộc sống của họ, 415 00:23:45,236 --> 00:23:49,031 ‎và hàng xóm quen thấy cô ấy bị bầm tím. 416 00:23:50,533 --> 00:23:54,078 ‎Sau lần thứ ba hoặc thứ tư, ‎họ thấy một mắt cô ấy thâm đen. 417 00:23:54,162 --> 00:23:57,206 ‎Họ kinh hoàng bởi sự tàn bạo ‎của những lần đánh đập. 418 00:23:59,208 --> 00:24:01,461 ‎Paul Gallagher đại diện báo chí đề cập 419 00:24:01,544 --> 00:24:04,172 ‎anh ta đã tấn công cô Thomas ‎ít nhất năm lần. 420 00:24:07,133 --> 00:24:09,135 ‎Đâu phải tôi không muốn nhắc lại, 421 00:24:09,218 --> 00:24:10,887 ‎mà chuyện đã lâu lắm rồi. 422 00:24:13,306 --> 00:24:15,766 ‎Vào dịp đó, chúng tôi đều uống rượu. 423 00:24:15,850 --> 00:24:19,812 ‎Tôi có thể… Tôi không biết có chuyện gì, ‎nhưng bà ấy túm lấy tôi, 424 00:24:21,230 --> 00:24:22,940 ‎và tôi bắt đầu kéo lại, 425 00:24:23,024 --> 00:24:24,984 ‎và làm bà ấy đau đớn trong quá trình đó. 426 00:24:25,067 --> 00:24:26,611 ‎Anh Bailey thừa nhận 427 00:24:26,694 --> 00:24:30,615 ‎cô Thomas đã bị bỏ lại với những lọn tóc ‎bị mất khỏi đầu, 428 00:24:30,698 --> 00:24:33,493 ‎mắt cô ấy màu tím, to bằng quả bưởi, 429 00:24:33,576 --> 00:24:37,413 ‎và môi cô ấy bị rách từ phần lợi. ‎Cô ấy cần tám mũi khâu. 430 00:24:37,497 --> 00:24:41,125 ‎Anh Bailey nói đã uống rượu ‎và mất kiểm soát. 431 00:24:41,209 --> 00:24:43,669 ‎nhưng chối bỏ anh là người vũ phu. 432 00:24:43,753 --> 00:24:45,963 ‎Tôi đã nói chuyện với cảnh sát địa phương, 433 00:24:46,047 --> 00:24:48,049 ‎và nói: "Cô ấy sẽ không buộc tội." 434 00:24:48,132 --> 00:24:52,136 ‎Và anh ấy đáp: "Cô ấy phải làm thế ‎vì nếu không làm, 435 00:24:52,220 --> 00:24:55,556 ‎lần sau sẽ tệ hơn. ‎Và có thể không chỉ là cô ấy." 436 00:24:58,059 --> 00:25:01,145 ‎Liên quan đến án mạng Sophie, ‎sự việc xảy ra lúc nào? 437 00:25:02,188 --> 00:25:03,814 ‎Tôi nghĩ sáu tháng trước. 438 00:25:03,898 --> 00:25:04,941 ‎Tối đa là thế. 439 00:25:06,901 --> 00:25:09,111 ‎Tôi phải chịu trách nhiệm hoàn toàn. 440 00:25:11,155 --> 00:25:12,281 ‎Nhưng phải có duyên cớ… 441 00:25:12,365 --> 00:25:14,075 ‎Cả hai phải chịu trách nhiệm. 442 00:25:14,158 --> 00:25:20,206 ‎Nhưng tôi không cố gắng xá tội cho ‎hành động của mình hay gì cả. 443 00:25:21,499 --> 00:25:26,379 ‎Ian là một nghịch lý thú vị ‎giữa liêm sỉ và vô liêm sỉ. 444 00:25:29,131 --> 00:25:32,343 ‎Hôm nay, Thẩm phán Patrick Moran ‎phán quyết chống Ian Bailey. 445 00:25:32,426 --> 00:25:34,971 ‎Báo chí không gọi anh ta là kẻ giết người, 446 00:25:35,054 --> 00:25:39,725 ‎và Thẩm phán Moran không ngần ngại mô tả ‎ông Bailey là kẻ vũ phu. 447 00:25:39,809 --> 00:25:41,269 ‎Anh ta thua kiện. 448 00:25:41,352 --> 00:25:43,896 ‎Đó gần như là hành động ‎tự làm hại bản thân… 449 00:25:43,980 --> 00:25:46,274 ‎PHÓNG VIÊN IRISH TIMES, PARIS 450 00:25:46,315 --> 00:25:48,818 ‎…khi đưa anh ta ra tòa xét xử bản thân. 451 00:25:48,901 --> 00:25:52,280 ‎Ở Paris, tại nhà của bố mẹ ‎Sophie Toscan du Plantier, 452 00:25:52,363 --> 00:25:54,532 ‎gia đình cô ấy đón nhận ‎phán quyết từ thẩm phán. 453 00:25:56,117 --> 00:25:59,328 ‎Tôi nghĩ phán quyết này là đúng. ‎Điều chắc chắn là thẩm phán khẳng định 454 00:25:59,412 --> 00:26:02,331 ‎anh ta là kẻ bạo lực, ‎chủ yếu với phụ nữ. 455 00:26:02,415 --> 00:26:04,959 ‎Hy vọng, với những lời khai mới, 456 00:26:05,042 --> 00:26:07,545 ‎DPP sẽ sớm đưa ra quyết định 457 00:26:07,628 --> 00:26:09,046 ‎để bắt kẻ giết người. 458 00:26:10,423 --> 00:26:12,633 ‎Ngay lập tức tôi cảm thấy điều sẽ đến 459 00:26:12,717 --> 00:26:16,262 ‎là giờ anh ta sẽ bị bắt, ‎và điều đó sẽ dẫn đến vài chuyện. 460 00:26:16,345 --> 00:26:22,310 ‎Chúng tôi chỉ hy vọng rằng ‎DPP sẽ tiếp tục khởi tố. 461 00:26:24,645 --> 00:26:27,064 ‎Giám đốc công tố Ai-len 462 00:26:27,148 --> 00:26:30,776 ‎cho biết ngài không có ý định ‎buộc tội Ian Bailey giết người. 463 00:26:31,777 --> 00:26:32,737 ‎Với tôi, 464 00:26:32,820 --> 00:26:36,032 ‎thật ngạc nhiên khi nghĩ ‎sau khi tất cả được công khai, 465 00:26:36,115 --> 00:26:40,494 ‎tất cả những lời khai và chứng cứ, ‎Ai-len không bao giờ đưa anh ta ra tòa. 466 00:26:41,245 --> 00:26:48,210 ‎Rõ ràng Bailey có vẻ mang tội hơn trước. 467 00:26:48,794 --> 00:26:49,879 ‎Mà không có gì xảy ra. 468 00:27:01,974 --> 00:27:03,225 ‎Từ khi mẹ tôi mất, 469 00:27:03,976 --> 00:27:10,316 ‎tôi đã đủ may mắn dựng nên rào cản ‎giữa tôi và câu chuyện này. 470 00:27:15,404 --> 00:27:19,033 ‎Nhưng thời gian trôi đi. 471 00:27:19,116 --> 00:27:22,912 ‎Vậy là đã 23 năm, đã có hai giai đoạn. 472 00:27:22,995 --> 00:27:29,418 ‎Giai đoạn khi tôi là đứa trẻ 473 00:27:29,502 --> 00:27:33,881 ‎đau khổ, khóc lóc, đau buồn, 474 00:27:33,964 --> 00:27:37,885 ‎và sau đó là giai đoạn ‎tôi bước vào cuộc chiến. 475 00:27:38,803 --> 00:27:41,013 ‎PHÁP 476 00:27:43,557 --> 00:27:47,978 ‎HỘI VÌ SỰ THẬT VỀ VỤ ÁN MẠNG ‎SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER 477 00:27:50,898 --> 00:27:56,237 ‎Hiệp hội rất quan trọng với tôi ‎và với việc tìm kiếm sự thật. 478 00:27:57,780 --> 00:28:03,494 ‎Mỗi tháng, dù ai có gặp bất cứ chuyện gì, ‎chúng tôi vẫn gặp mặt. 479 00:28:08,499 --> 00:28:11,168 ‎Hội được thành lập bởi em trai của bà tôi. 480 00:28:12,169 --> 00:28:16,006 ‎Chúng tôi rất tự tin. ‎Cảnh sát Ai-len, Garda 481 00:28:16,507 --> 00:28:19,260 ‎sẽ giải quyết vấn đề. ‎"Chúng tôi đã tìm ra hung thủ." 482 00:28:19,343 --> 00:28:20,845 ‎CẬU CỦA SOPHIE 483 00:28:20,928 --> 00:28:23,013 ‎Và rõ ràng là không được như thế. 484 00:28:24,432 --> 00:28:26,934 ‎Lúc đó, tôi bắt đầu nói với chị mình, 485 00:28:27,017 --> 00:28:29,895 ‎"Mình mắc kẹt rồi. Đã đợi nhiều năm trời. ‎Không làm được gì cả." 486 00:28:29,979 --> 00:28:32,940 ‎Và chúng tôi đã lập ra hiệp hội này ‎vào năm 2007. 487 00:28:33,607 --> 00:28:34,734 ‎Có chuyện gì thế? 488 00:28:37,445 --> 00:28:39,238 ‎Anh sút cân sao? 489 00:28:39,321 --> 00:28:42,324 ‎Tôi không biết gì về Luật Hình sự cả. 490 00:28:42,408 --> 00:28:45,327 ‎Tôi đã học được sự khác biệt ‎giữa các hệ thống pháp luật. 491 00:28:46,203 --> 00:28:51,417 ‎Có thể kết tội vắng mặt ở Ai-len không? 492 00:28:51,500 --> 00:28:54,086 ‎Hệ thống của Pháp là một hệ thống khác. 493 00:28:54,170 --> 00:28:58,007 ‎Nó thực sự rất khác biệt, ‎và không thể cường điệu điều đó đủ. 494 00:28:58,090 --> 00:29:02,219 ‎Ở Ai-len, dựa trên hệ thống tư pháp Anh, 495 00:29:02,303 --> 00:29:05,556 ‎phải chứng minh có tội ‎vượt lên mọi nghi ngờ hợp lý, 496 00:29:05,639 --> 00:29:09,977 ‎và ở Pháp, đó là điều không tưởng. 497 00:29:10,060 --> 00:29:12,688 ‎Phải là toàn bộ chứng cứ. 498 00:29:14,356 --> 00:29:17,485 ‎Sau phiên tòa bôi nhọ năm 2003, 499 00:29:17,568 --> 00:29:20,488 ‎chúng tôi có tất cả lời khai nhân chứng. ‎Lần đầu có được mọi thứ. 500 00:29:21,030 --> 00:29:24,825 ‎Và đó là khởi đầu của cuộc chiến pháp lý ‎tại Pháp 501 00:29:25,326 --> 00:29:28,579 ‎cho sự thật và công lý cho Sophie. 502 00:29:29,705 --> 00:29:34,752 ‎Tất cả những người quen mẹ tôi ‎đều biết bà là một chiến binh, 503 00:29:34,835 --> 00:29:39,590 ‎và tôi sẽ cố gắng ‎và trở thành một chiến binh. 504 00:29:40,549 --> 00:29:41,675 ‎Một điều chắc chắn. 505 00:29:41,759 --> 00:29:45,471 ‎Bailey sẽ không trốn được công lý cả đời. 506 00:29:48,641 --> 00:29:51,685 ‎Chúng tôi thành lập hiệp hội ‎vào tháng 9 năm 2007, 507 00:29:52,561 --> 00:29:56,357 ‎và cuộc điều tra của nước Pháp ‎bắt đầu vào năm 2008. 508 00:30:02,988 --> 00:30:05,616 ‎Điều tôi học được từ vụ án này, ‎trong 24 năm 509 00:30:05,699 --> 00:30:08,118 ‎là mỗi lần tôi nghĩ nó đã kết thúc, 510 00:30:08,202 --> 00:30:11,956 ‎thì nó không thất bại làm ta ngạc nhiên. 511 00:30:16,544 --> 00:30:21,423 ‎Có một diễn biến trong sự việc ‎làm Ai-len và Pháp quan tâm tới. 512 00:30:22,049 --> 00:30:23,759 ‎Tôi khẳng định không phải Ian Bailey. 513 00:30:27,680 --> 00:30:30,015 ‎- Cô chắc không phải là Ian Bailey? ‎- Chắc. 514 00:30:30,599 --> 00:30:33,143 ‎Marie Farrell đã rút lại lời khai. 515 00:30:33,227 --> 00:30:34,937 ‎Những lời khai đó đều vớ vẩn, 516 00:30:35,020 --> 00:30:37,273 ‎và tôi muốn rút lại. 517 00:30:37,940 --> 00:30:40,025 ‎Nhân chứng chính đã đột nhiên, 518 00:30:40,109 --> 00:30:43,445 ‎rút lui khỏi vụ án không thay đổi. 519 00:30:43,529 --> 00:30:48,325 ‎Marie Farrell đã ‎đảo ngược toàn bộ cuộc điều tra. 520 00:30:49,076 --> 00:30:51,453 ‎Cô ấy ở bên người không phải chồng mình. 521 00:30:51,954 --> 00:30:55,499 ‎Tôi nghĩ nếu chuyện này bị lộ, ‎cả đời tôi sẽ tan nát 522 00:30:55,583 --> 00:30:57,751 ‎bởi vì hôn nhân của tôi đã tan vỡ 523 00:30:57,835 --> 00:31:00,170 ‎mặc dù tôi không hề ngoại tình. 524 00:31:00,754 --> 00:31:02,089 ‎Thỏa hiệp với điều đó, 525 00:31:02,172 --> 00:31:07,428 ‎giờ cô ấy khẳng định cảnh sát ‎ép buộc cô xác định sai nghi phạm. 526 00:31:07,511 --> 00:31:09,430 ‎Họ bảo tôi đừng lo về việc đó, 527 00:31:09,513 --> 00:31:11,599 ‎rằng tôi không phải ra tòa, 528 00:31:12,182 --> 00:31:14,894 ‎họ chỉ muốn tôi khai ‎để ghi chép riêng thôi. 529 00:31:14,977 --> 00:31:16,687 ‎"LÀ ANH TA." 530 00:31:18,522 --> 00:31:21,233 ‎Trong phiên xét xử bôi nhọ đó, ‎tôi đã tin cô ấy. 531 00:31:21,317 --> 00:31:22,860 ‎Cô đưa ra chứng cứ. Rất đáng tin. 532 00:31:23,611 --> 00:31:25,613 ‎Khi cô ấy rút lại lời khai, 533 00:31:25,696 --> 00:31:28,240 ‎tôi đã tin cô ấy. Cô ấy lại đáng tin. 534 00:31:28,324 --> 00:31:30,200 ‎Tôi nói tôi rút lại lời khai, 535 00:31:30,284 --> 00:31:34,413 ‎và tôi đã khóc, đã bảo anh ấy. Tôi bảo: ‎"Là thế. Tôi rút lại hết." 536 00:31:34,496 --> 00:31:37,499 ‎"Tôi không muốn liên quan. ‎Tôi không chịu nổi nữa." 537 00:31:38,918 --> 00:31:39,752 ‎Giờ thì, 538 00:31:41,128 --> 00:31:42,546 ‎không biết nữa. Rõ là, 539 00:31:44,173 --> 00:31:47,801 ‎cô ấy giữ nguyên câu chuyện của mình ‎trong mười năm, 540 00:31:47,885 --> 00:31:50,179 ‎điều tôi tin là đúng. 541 00:31:51,430 --> 00:31:53,265 ‎Điều gì đã khiến bà thay đổi câu chuyện? 542 00:31:54,558 --> 00:31:55,476 ‎Bạn nghĩ sao? 543 00:31:55,559 --> 00:31:57,019 ‎Giờ tôi nói thật. 544 00:31:57,102 --> 00:32:00,856 ‎Tại sao tôi lại đặt mình vào tâm điểm ‎của sự chú ý như thế này 545 00:32:00,940 --> 00:32:02,524 ‎nếu tôi không nói thật? 546 00:32:02,608 --> 00:32:06,153 ‎Có lẽ cô có thể làm thế ‎nếu Ian Bailey đe dọa 547 00:32:06,236 --> 00:32:07,321 ‎hoặc hăm dọa cô, 548 00:32:07,404 --> 00:32:09,990 ‎như chứng cứ đã đưa ra tòa án cho đến nay, 549 00:32:10,074 --> 00:32:11,659 ‎từ miệng của cô, thực sự, 550 00:32:11,742 --> 00:32:13,452 ‎rằng cô có thể sợ anh ta, 551 00:32:13,535 --> 00:32:15,913 ‎đây là cách giúp cô thoát khỏi anh ta. 552 00:32:16,830 --> 00:32:19,708 ‎Không, tôi chưa từng bị Ian Bailey đe dọa. 553 00:32:21,293 --> 00:32:25,255 ‎Sự hối tiếc lớn của gia đình tôi ‎là chúng tôi không ngăn được áp lực 554 00:32:25,339 --> 00:32:27,424 ‎Bailey bắt Marie Farrell chịu đựng. 555 00:32:28,258 --> 00:32:32,972 ‎Trong nhiều năm, cô ấy đã sống ‎cùng làng với Bailey, ở tại Schull, 556 00:32:33,514 --> 00:32:35,766 ‎và cô đã phải chịu rất nhiều áp lực. 557 00:32:38,018 --> 00:32:41,438 ‎Vụ án xoay chuyển, ‎và Ian Bailey bắt đầu hồi phục. 558 00:32:44,358 --> 00:32:46,235 ‎Bailey rất vui mừng. 559 00:32:46,860 --> 00:32:50,322 ‎Như anh ta nói: "Chào mừng về phe thiện". 560 00:32:52,950 --> 00:32:54,994 ‎Giờ họ có một nhân chứng đứng về phía họ, 561 00:32:55,577 --> 00:32:59,331 ‎người đã tuyên bố ‎rằng Gardaí đã nhận đút lót. 562 00:33:00,791 --> 00:33:04,545 ‎Ông Bailey luôn cho rằng anh ta bị đối xử 563 00:33:04,628 --> 00:33:07,339 ‎dưới hành động của ‎cảnh sát Ai-len bị đút lót. 564 00:33:14,638 --> 00:33:16,473 ‎Cuộc điều tra bị mua chuộc 565 00:33:16,557 --> 00:33:20,019 ‎với mục đích đổ tội cho người ‎vốn dĩ vô tội sao? 566 00:33:20,102 --> 00:33:23,063 ‎Tôi cho rằng đó là do sự bất tài 567 00:33:23,147 --> 00:33:25,399 ‎hơn là cố tình hay ác ý. 568 00:33:26,817 --> 00:33:29,486 ‎Thật không may, có lẽ toàn bộ sự thất bại 569 00:33:29,570 --> 00:33:33,782 ‎đều xoay quanh cách thức cảnh sát ‎xử lý vụ án này ngay từ đầu. 570 00:33:37,995 --> 00:33:41,874 ‎Sai lầm lớn ngay từ đầu, 571 00:33:41,957 --> 00:33:45,961 ‎từ hiện trường vụ án ‎không được giữ nguyên. 572 00:33:48,630 --> 00:33:50,549 ‎Mọi người có thể đi qua đó. 573 00:33:53,052 --> 00:33:56,597 ‎Tang vật đã mất. Hãy nói thật về điều đó. ‎Có một cái cổng. 574 00:33:58,307 --> 00:34:02,728 ‎Một cánh cổng lớn đầy máu từ trang trại ‎trong cuộc điều tra này đã biến mất. 575 00:34:03,479 --> 00:34:06,523 ‎Tại sao thứ này lại biến mất được chứ? 576 00:34:08,567 --> 00:34:10,235 ‎Sao không nhận diện tội phạm 577 00:34:10,319 --> 00:34:13,864 ‎sau khi Marie Farrell xác định ‎đã gặp anh ta ở cầu Kealfadda? 578 00:34:14,364 --> 00:34:16,075 ‎Có lẽ đó chỉ là một khía cạnh 579 00:34:16,158 --> 00:34:18,410 ‎mà Gardaí ngầm thừa nhận đã thất bại. 580 00:34:20,245 --> 00:34:22,664 ‎Chúng tôi như mọi lực lượng cảnh sát. ‎Không hoàn hảo. 581 00:34:23,248 --> 00:34:26,835 ‎Tôi không nói chúng tôi không mắc sai lầm, ‎nhưng không có… 582 00:34:26,919 --> 00:34:29,963 ‎Ở đâu tôi cũng nói thế. Không có đút lót. 583 00:34:30,047 --> 00:34:31,840 ‎Không có người gài bẫy. 584 00:34:31,924 --> 00:34:33,509 ‎Vô cùng chân thực. 585 00:34:34,843 --> 00:34:37,012 ‎Có lẽ không ai sẽ thực hiện điều tra 586 00:34:37,096 --> 00:34:38,889 ‎là mẫu nên thực hiện ra sao. 587 00:34:39,765 --> 00:34:41,850 ‎Nhưng vì có thất bại ‎trong điều tra của Garda, 588 00:34:41,934 --> 00:34:44,728 ‎vậy tự động có nghĩa là anh ta vô tội ư? 589 00:34:50,901 --> 00:34:54,113 ‎Sáu tháng trôi qua, một năm, ‎rồi hai, ba, bốn năm 590 00:34:54,196 --> 00:34:57,866 ‎và tôi nghĩ "Sao lại không có ‎tiến triển gì hết?" 591 00:34:58,534 --> 00:35:02,955 ‎Thật không hiểu sao Giám đốc Công tố ‎lại không khởi tố. 592 00:35:03,038 --> 00:35:05,124 ‎THÁNG 12 NĂM 2011 ‎15 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA SOPHIE 593 00:35:05,207 --> 00:35:08,585 ‎Các hồ sơ chính thức mới được phát hiện ‎bắt đầu xuất hiện. 594 00:35:08,669 --> 00:35:14,466 ‎Mười năm trước, văn phòng Giám đốc Công tố ‎cho biết không có lệnh truy tố Bailey. 595 00:35:14,550 --> 00:35:18,137 ‎Năm 2011, chúng tôi đã biết ‎tại sao DPP kết luận 596 00:35:18,220 --> 00:35:21,557 ‎chứng cứ không đủ ‎với cáo buộc chống lại Ian Bailey. 597 00:35:21,640 --> 00:35:24,434 ‎Các tài liệu bao gồm ‎ý kiến của Eamonn Barnes, 598 00:35:24,518 --> 00:35:26,520 ‎là giám đốc công tố 599 00:35:26,603 --> 00:35:29,064 ‎đã quyết định không truy tố ông Bailey. 600 00:35:29,148 --> 00:35:31,525 ‎Theo ngài ấy, chứng cứ ở vụ án này 601 00:35:31,608 --> 00:35:34,778 ‎không đảm bảo đủ cáo buộc ông Bailey. 602 00:35:34,862 --> 00:35:39,324 ‎Ngài Barnes nói cuộc điều tra của Garda ‎hoàn toàn thiếu sót và có định kiến 603 00:35:39,408 --> 00:35:40,617 ‎với ông Bailey. 604 00:35:40,701 --> 00:35:44,163 ‎Giám đốc Công tố phán quyết ‎có những thực tế rất đáng ngờ 605 00:35:44,246 --> 00:35:47,166 ‎đang được Gardaí sử dụng ‎trong quá trình điều tra. 606 00:35:50,752 --> 00:35:53,964 ‎Tôi đã rất thất vọng với rất nhiều thứ. 607 00:35:55,340 --> 00:35:56,341 ‎Tôi là cảnh sát. 608 00:35:56,425 --> 00:35:59,136 ‎Nhiệm vụ làm cảnh sát là thu thập chứng cứ 609 00:35:59,219 --> 00:36:01,680 ‎và nộp cho văn phòng Giám đốc Công tố. 610 00:36:01,763 --> 00:36:04,016 ‎Chính họ đưa ra phán quyết. 611 00:36:04,099 --> 00:36:06,476 ‎Chúng tôi không có quyền tranh cãi với họ, 612 00:36:06,560 --> 00:36:08,478 ‎dù thấy mọi thứ ở ngay đó, 613 00:36:08,562 --> 00:36:11,523 ‎và họ nói: "Sao lờ đi cái này? ‎Sao lờ đi cái kia?" 614 00:36:11,607 --> 00:36:13,775 ‎CHỈ LÀ TRÒ ĐÙA ĐEN TỐI 615 00:36:13,859 --> 00:36:15,569 ‎Trong hầu hết mọi trường hợp 616 00:36:15,652 --> 00:36:18,697 ‎khi một nhân chứng đưa ra lời khai ‎và Ian đưa ra lời khai khác, 617 00:36:18,780 --> 00:36:20,991 ‎Giám đốc Công tố hay ủng hộ ‎giải thích của Ian. 618 00:36:22,784 --> 00:36:26,455 ‎Ngài ấy tranh cãi với mọi nhân chứng 619 00:36:26,538 --> 00:36:28,457 ‎về độ tin cậy của họ. 620 00:36:28,540 --> 00:36:31,251 ‎Những người như Shelleys, Malachi Reed, 621 00:36:31,335 --> 00:36:34,671 ‎ngài đặt câu hỏi trên cơ sở ‎họ không đưa ra lời khai ngay 622 00:36:34,755 --> 00:36:36,590 ‎và do đó họ không đáng tin cậy. 623 00:36:37,257 --> 00:36:39,551 ‎Ví dụ, Malachi Reed vào 14 tuổi, 624 00:36:39,635 --> 00:36:42,137 ‎không nói với mẹ tối hôm đó khi về nhà. 625 00:36:42,221 --> 00:36:45,807 ‎Nó đợi đến ngày hôm sau, ‎nên DPP bác bỏ lời khai đó. 626 00:36:45,891 --> 00:36:52,397 ‎Những nhân chứng bình thường ‎không có lý do để nói dối. 627 00:36:53,440 --> 00:36:57,361 ‎Cách giải thích của ngài ‎về hành vi trước đó của Bailey, 628 00:36:59,071 --> 00:37:00,948 ‎không biết sao có thể giải thích điều đó 629 00:37:01,031 --> 00:37:03,158 ‎là châm biếm từ lời viết sẵn. 630 00:37:03,659 --> 00:37:05,786 ‎Một trong số điều gây sốc nhất về báo cáo 631 00:37:05,869 --> 00:37:10,040 ‎ghi là: "Phải, ‎Bailey rất bạo lực với phụ nữ, 632 00:37:10,123 --> 00:37:13,794 ‎nhưng rồi, thật không may, ‎điều này xảy ra suốt". 633 00:37:13,877 --> 00:37:15,128 ‎Kiểu như bao biện 634 00:37:15,212 --> 00:37:18,298 ‎và nói anh ta có tiền sử ‎bạo lực với phụ nữ 635 00:37:18,382 --> 00:37:22,010 ‎không liên quan đến vụ án ‎mà phụ nữ này bị đánh tới chết. 636 00:37:23,929 --> 00:37:26,306 ‎Thật vậy, kết luận cuối báo cáo là, 637 00:37:26,390 --> 00:37:29,393 ‎"Chúng tôi tin không có đủ căn cứ ‎để đưa anh ta ra tòa." 638 00:37:29,893 --> 00:37:32,854 ‎James Hamilton cho hay ‎không có đủ chứng cứ 639 00:37:32,938 --> 00:37:36,692 ‎để buộc tội Ian Bailey với vụ sát hại ‎Sophie Toscan du Plantier. 640 00:37:36,775 --> 00:37:39,278 ‎Ngài nói điều tra viên có thể hành động ‎vì nghi ngờ, 641 00:37:39,361 --> 00:37:41,989 ‎nhưng DPP phải hành động ‎dựa trên chứng cứ. 642 00:37:45,158 --> 00:37:47,286 ‎Gia đình Sophie Toscan du Plantier 643 00:37:47,369 --> 00:37:51,039 ‎đã thành lập một hiệp hội ‎nhằm duy trì áp lực với chính quyền 644 00:37:51,123 --> 00:37:52,874 ‎ở Ai-len và Pháp. 645 00:37:52,958 --> 00:37:55,627 ‎Áp lực đó dẫn đến quyết định ‎của ủy viên Garda 646 00:37:55,711 --> 00:37:58,422 ‎và Bộ trưởng Bộ Tư pháp ‎trao hồ sơ Garda 647 00:37:58,505 --> 00:38:01,300 ‎về án mạng Madame Toscan du Plantier ‎tháng trước 648 00:38:01,383 --> 00:38:03,176 ‎cho thẩm phán ở Paris, 649 00:38:03,260 --> 00:38:06,555 ‎người tiến hành điều tra riêng ‎theo luật của Pháp. 650 00:38:07,931 --> 00:38:11,601 ‎Khi một công dân Pháp bị giết ‎ở nước ngoài, 651 00:38:11,685 --> 00:38:15,314 ‎Pháp có quyền tiến hành điều tra riêng 652 00:38:15,397 --> 00:38:20,402 ‎và sau đó truy tố nghi phạm. 653 00:38:21,028 --> 00:38:25,032 ‎Tôi nghĩ, và tôi hy vọng ‎sẽ có một vụ truy tố trong vụ án này. 654 00:38:25,115 --> 00:38:27,367 ‎Chúng tôi đang nỗ lực vì điều này. 655 00:38:28,535 --> 00:38:30,203 ‎Chính gia đình ở Pháp 656 00:38:30,287 --> 00:38:33,290 ‎đã tiếp tục gõ cửa chính phủ Pháp. 657 00:38:33,790 --> 00:38:36,543 ‎"Đưa hệ thống tư pháp Ai-len ‎xử lý vụ án này." 658 00:38:36,626 --> 00:38:38,086 ‎"Đưa ai đó ra tòa." 659 00:38:45,010 --> 00:38:49,389 ‎Tôi có một cái thanh ‎chứa các tài liệu quan trọng. 660 00:38:49,473 --> 00:38:50,557 ‎Hồ sơ tiếng Pháp. 661 00:38:51,600 --> 00:38:53,810 ‎Tôi hoàn toàn đồng cảm với gia đình, 662 00:38:54,686 --> 00:38:57,147 ‎nhưng tôi không thể hiểu tại sao 663 00:38:57,230 --> 00:39:01,902 ‎họ lại bị thuyết phục bởi chứng cứ ‎mà chúng tôi đã đưa ra tại đất nước này. 664 00:39:01,985 --> 00:39:04,112 ‎Thực chất là thoái thác. 665 00:39:04,196 --> 00:39:06,990 ‎Đã có một âm mưu ‎làm trái quy định của công lý 666 00:39:07,532 --> 00:39:10,410 ‎bằng cách bắt Marie Farrell khai man. 667 00:39:10,911 --> 00:39:14,623 ‎Nên tôi đã chiến đấu và cố gắng khởi tố ‎để minh oan cho mình. 668 00:39:14,706 --> 00:39:18,251 ‎THÁNG 11 NĂM 2014 ‎18 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA SOPHIE 669 00:39:18,335 --> 00:39:20,712 ‎Ở nơi mà họ gọi là Riviera của Ai-len, 670 00:39:20,796 --> 00:39:23,840 ‎họ đang chuẩn bị cho nhiều tiết lộ hơn. 671 00:39:23,924 --> 00:39:25,842 ‎Ian Bailey đang kiện nhà nước 672 00:39:25,926 --> 00:39:29,721 ‎giữa tuyên bố anh ta bị nhắm đến sai lầm ‎là nghi phạm vụ án mạng. 673 00:39:29,805 --> 00:39:31,723 ‎Bailey đưa chúng tôi ra hầu tòa. 674 00:39:32,516 --> 00:39:34,810 ‎Sự thật luôn phơi bày vào phút chót. 675 00:39:34,893 --> 00:39:37,437 ‎Có thể mất rất lâu, nhưng rồi nó sẽ đến. 676 00:39:39,731 --> 00:39:43,735 ‎Bồi thẩm đoàn được báo là vài Gardaí ‎âm mưu đưa Ian Bailey 677 00:39:43,819 --> 00:39:46,363 ‎vào án mạng Sophie Toscan du Plantier 678 00:39:46,446 --> 00:39:49,366 ‎và gài bẫy gán anh ta với tội ‎mà anh không ra tay. 679 00:39:49,449 --> 00:39:53,787 ‎Theo chiều hướng diễn biến, có vẻ như thể ‎Ian Bailey sẽ thắng kiện. 680 00:39:54,746 --> 00:39:58,667 ‎Marie Farrell khai đã đến tòa ‎mà không có sự đe dọa hay xúi giục 681 00:39:58,750 --> 00:40:00,877 ‎và đã thề nói ra sự thật. 682 00:40:00,961 --> 00:40:04,756 ‎Dĩ nhiên, Marie Farrell, ‎khi cô ấy đứng trên bục, 683 00:40:04,840 --> 00:40:07,759 ‎cô ấy được coi là ‎nhân chứng quan trọng nhất. 684 00:40:07,843 --> 00:40:10,720 ‎Thời gian của Marie Farrell ‎ở ghế nhân chứng rất ấn tượng. 685 00:40:11,304 --> 00:40:13,140 ‎Nhưng luật sư bào chữa đáp 686 00:40:13,223 --> 00:40:16,726 ‎chứng cứ của cô ấy không đáng tin ‎trong nhiều vấn đề. 687 00:40:17,561 --> 00:40:22,149 ‎Và rồi đến vấn đề của người đàn ông ‎cô ấy ở cùng 688 00:40:22,858 --> 00:40:25,777 ‎vào đêm gặp Bailey tại cầu Kealfadda. 689 00:40:26,403 --> 00:40:30,365 ‎Marie Farrell chưa từng tiết lộ ‎danh tính của người đàn ông cô ở bên 690 00:40:30,449 --> 00:40:34,536 ‎vào ngày 23 tháng 12 năm 1996. ‎Trong ghế nhân chứng hôm nay, 691 00:40:34,619 --> 00:40:37,497 ‎cô vẫn từ chối nói tên người cô ở bên ‎vào đêm đó. 692 00:40:37,581 --> 00:40:39,207 ‎Cô nói: "Tôi sẽ không nói". 693 00:40:39,291 --> 00:40:40,417 ‎Ngài ấy càng ép cô, 694 00:40:40,500 --> 00:40:42,502 ‎và sau đó cô ấy nói, 695 00:40:43,086 --> 00:40:46,173 ‎"Tôi phát ốm về việc này. ‎Đó là mối quan hệ riêng tư của tôi." 696 00:40:46,256 --> 00:40:47,841 ‎"Tôi không chịu được nữa." 697 00:40:47,924 --> 00:40:51,219 ‎Cô ấy lấy túi xách và áo khoác, ‎rời khỏi bục nhân chứng 698 00:40:51,303 --> 00:40:52,846 ‎và rời khỏi tòa án, 699 00:40:52,929 --> 00:40:56,183 ‎trước sự kinh hoàng của Bailey ‎và nhóm của anh ta. 700 00:40:56,266 --> 00:40:59,394 ‎Và Marie Farrell ra về rất gây chú ý. 701 00:41:01,396 --> 00:41:03,565 ‎Quay phim từ RTÉ rất nhạy bén. 702 00:41:03,648 --> 00:41:05,317 ‎Anh ta chạy vòng từ phía trước, 703 00:41:05,400 --> 00:41:07,694 ‎phía sau, và đưa cô ấy về phía sau. 704 00:41:08,195 --> 00:41:10,280 ‎Buttimer phải thuyết phục cô quay lại. 705 00:41:11,615 --> 00:41:12,949 ‎Thẩm phán cảnh cáo cô. 706 00:41:13,033 --> 00:41:15,702 ‎Ngài nói: "Không được bỏ ra ngoài nữa." 707 00:41:16,536 --> 00:41:18,330 ‎Sau đó ngài lên tiếng: 708 00:41:18,413 --> 00:41:21,625 ‎"Cô sẽ phải khai tên của người này." 709 00:41:21,708 --> 00:41:25,086 ‎"Sẽ không có bí mật nào ở phiên tòa này. ‎Nói tên hắn đi." 710 00:41:25,170 --> 00:41:26,338 ‎Cô ấy khai tên một người. 711 00:41:27,172 --> 00:41:28,298 ‎Lại nói dối nữa. 712 00:41:29,841 --> 00:41:33,345 ‎Cô ấy thực sự đã nói dối ‎khi thề nói thật trước tòa. 713 00:41:33,428 --> 00:41:35,096 ‎Luật sư của Gardaí và bang 714 00:41:35,180 --> 00:41:37,974 ‎nói chuyện của Marie Farrell ‎rất thay đổi trong những năm qua 715 00:41:38,058 --> 00:41:39,726 ‎nên cô ta không đáng tin. 716 00:41:41,811 --> 00:41:44,105 ‎Người phụ nữ tội nghiệp, ‎nói dối không ngừng. 717 00:41:44,189 --> 00:41:47,692 ‎Cô ấy không biết mình đang nói gì. ‎Cô ấy nói bậy bạ. 718 00:41:47,776 --> 00:41:50,612 ‎Nhân chứng quan trọng của Ian ‎là Marie Farrell. 719 00:41:50,695 --> 00:41:52,989 ‎Đó là điều quan trọng nhất ‎trong vụ án của anh ta, 720 00:41:53,073 --> 00:41:54,699 ‎sự đáng tin của cô đã mất, 721 00:41:54,783 --> 00:41:57,702 ‎sau đó anh ta vật lộn ‎và thua kiện Tòa án Tối cao. 722 00:41:58,620 --> 00:42:01,039 ‎Ian Bailey rời Tòa án Tối cao chiều nay, 723 00:42:01,122 --> 00:42:03,208 ‎đã thua cuộc chiến pháp lý 724 00:42:03,291 --> 00:42:06,169 ‎đối mặt với án phí hàng triệu euro. 725 00:42:06,253 --> 00:42:08,213 ‎Không thể nói gì vào lúc này. Xin lỗi. 726 00:42:08,296 --> 00:42:10,757 ‎Theo tôi nghĩ, điểm mấu chốt 727 00:42:10,840 --> 00:42:12,717 ‎là cô ấy trình diện với chúng tôi. 728 00:42:12,801 --> 00:42:16,388 ‎Chúng tôi không đi tìm cô ấy, ‎đó là vấn đề rất quan trọng. 729 00:42:21,643 --> 00:42:23,061 ‎Tôi nhớ cô ấy rất rõ. 730 00:42:24,896 --> 00:42:29,442 ‎Tôi thực sự nhớ ‎Sophie đang ngồi trong quán rượu này. 731 00:42:31,778 --> 00:42:33,363 ‎Lúc nào cũng trầm tĩnh, 732 00:42:33,446 --> 00:42:34,698 ‎ngồi đó im lặng. 733 00:42:36,950 --> 00:42:38,410 ‎Không bận tâm ai hết. 734 00:42:40,412 --> 00:42:42,080 ‎Bạn đã gợi lại mọi chuyện. 735 00:42:43,123 --> 00:42:44,874 ‎24 năm là thời gian dài. 736 00:42:44,958 --> 00:42:46,960 ‎CHỦ QUÁN RƯỢU 737 00:42:47,043 --> 00:42:49,963 ‎Và, ký ức trở nên mỏng manh, 738 00:42:51,006 --> 00:42:53,466 ‎thật khó để nhớ mọi thứ chi tiết. 739 00:42:53,550 --> 00:42:56,469 ‎Có những phiên tòa xét xử tội bôi nhọ, 740 00:42:56,553 --> 00:42:58,638 ‎phiên tòa cho những tội khác, 741 00:42:58,722 --> 00:43:01,141 ‎và từ đó nó được biết đến là vụ Bailey, 742 00:43:01,224 --> 00:43:04,144 ‎và tôi nghĩ sự chú ý phải quay về Sophie, 743 00:43:04,227 --> 00:43:08,064 ‎nạn nhân vô tội của một hành động xấu xa. 744 00:43:10,358 --> 00:43:12,444 ‎Vào thời điểm đó, có nhiều thắc mắc 745 00:43:12,527 --> 00:43:14,863 ‎chưa được giải đáp hợp lý. 746 00:43:16,114 --> 00:43:18,325 ‎Chúng tôi đều đang tìm manh mối. 747 00:43:18,408 --> 00:43:20,160 ‎HỌA SĨ - CƯ DÂN SCHULL 748 00:43:20,243 --> 00:43:23,538 ‎Giá mà có thể tìm được câu trả lời ‎để mọi thứ ổn trở lại. 749 00:43:23,622 --> 00:43:26,625 ‎Có rất nhiều mạng lưới địa phương… 750 00:43:28,585 --> 00:43:30,587 ‎Giống như tập hợp lại mảnh ghép. 751 00:43:31,838 --> 00:43:37,177 ‎Chúng tôi đều cố hiểu ‎mọi thông tin nhỏ nhặt 752 00:43:37,260 --> 00:43:39,262 ‎mà mọi người đang cố chắp nối 753 00:43:39,346 --> 00:43:40,889 ‎trong một câu chuyện 754 00:43:41,556 --> 00:43:43,433 ‎vốn dĩ mọi thứ đều rời rạc. 755 00:43:46,978 --> 00:43:50,148 ‎Ở vài vụ án, có lý do chính đáng ‎khi Gardaí không lấy lời khai 756 00:43:50,231 --> 00:43:52,442 ‎cho đến vài tuần, vài tháng, ‎hoặc nhiều năm sau. 757 00:43:54,277 --> 00:43:57,280 ‎Họ không nhận ra tầm quan trọng ‎điều người ta nói. 758 00:44:00,241 --> 00:44:03,370 ‎Tôi nhớ lại sự bực bội ‎khi bị Garda phỏng vấn 759 00:44:03,453 --> 00:44:04,871 ‎nhiều năm sau vụ việc. 760 00:44:06,373 --> 00:44:10,085 ‎Tôi là người ở trong nhà của nghi phạm 761 00:44:10,168 --> 00:44:12,796 ‎sau ngày vụ án xảy ra. 762 00:44:14,214 --> 00:44:18,802 ‎Và đó là thứ tôi không thể xóa khỏi ký ức. 763 00:44:20,553 --> 00:44:24,015 ‎Vào lúc 20 tuổi, tôi rời Ý 764 00:44:24,099 --> 00:44:26,935 ‎và chuyển đến Ai-len, ‎nơi tôi gặp Ginny Thomas. 765 00:44:27,727 --> 00:44:30,814 ‎Tôi nhớ cô ấy khá mở lòng về gia đình, 766 00:44:30,897 --> 00:44:33,441 ‎mẹ cô ấy, Jules, 767 00:44:33,525 --> 00:44:38,196 ‎và bạn trai tai tiếng của bà, Ian. 768 00:44:39,406 --> 00:44:42,701 ‎Cuối cùng tôi đã ngừng ở lại cùng họ ‎vào Giáng sinh. 769 00:44:43,743 --> 00:44:47,497 ‎Tôi nhớ chuyến đi xe bus ‎từ Cork đến West Cork, 770 00:44:47,580 --> 00:44:49,290 ‎nghe về vụ giết người. 771 00:44:52,085 --> 00:44:56,047 ‎Khi đến đó, tôi nhớ mọi thứ kỳ lạ ‎ở mặt nào đó. 772 00:44:57,924 --> 00:45:02,011 ‎Tôi nhớ Ian đưa tin về vụ án ‎vì ông ta là phóng viên. 773 00:45:04,472 --> 00:45:07,308 ‎ông ta là người cao to và cá tính mạnh, 774 00:45:08,017 --> 00:45:11,813 ‎và tôi nhớ đã nhìn thấy ‎những vết xước trên tay ông ta. 775 00:45:15,108 --> 00:45:17,026 ‎Những vết xước lộ rõ, 776 00:45:17,110 --> 00:45:21,573 ‎và tôi không nghĩ ‎chúng là do cây Giáng sinh gây ra 777 00:45:21,656 --> 00:45:23,950 ‎hay do làm thịt con gà tây. 778 00:45:24,033 --> 00:45:26,828 ‎Không phải tôi dò xét ông ta, 779 00:45:26,911 --> 00:45:29,038 ‎nhưng tôi có thể thoải mái nói rằng 780 00:45:29,122 --> 00:45:33,084 ‎có thể vài cái gai đã gây ra ‎những vết xước đó. 781 00:45:39,299 --> 00:45:41,760 ‎Tôi nhớ, là đi tắm. 782 00:45:44,387 --> 00:45:46,890 ‎Có một cái xô lớn trong phòng tắm. 783 00:45:48,641 --> 00:45:52,395 ‎Một áo khoác tối màu ướt sũng trong đó. 784 00:45:53,855 --> 00:45:55,064 ‎Chất liệu nặng. 785 00:45:56,024 --> 00:45:57,942 ‎Tôi tin đó là áo của Ian. 786 00:46:00,069 --> 00:46:02,197 ‎Tôi cho là bất thường, 787 00:46:02,280 --> 00:46:05,867 ‎giặt món đồ lớn như thế ‎thì không dễ gì khô được, 788 00:46:05,950 --> 00:46:08,661 ‎vào giữa mùa đông, nhưng… 789 00:46:10,955 --> 00:46:13,833 ‎Nó rất quan trọng, và tôi nhớ rõ. 790 00:46:15,293 --> 00:46:16,419 ‎thật là bất thường. 791 00:46:24,219 --> 00:46:27,680 ‎Tôi vẫn nghĩ có rất nhiều câu hỏi về vụ án 792 00:46:27,764 --> 00:46:30,850 ‎và anh ta chưa từng trả lời thỏa đáng. 793 00:46:33,019 --> 00:46:36,064 ‎Có rất nhiều mâu thuẫn ‎giữa phiên bản của anh ta 794 00:46:36,147 --> 00:46:38,900 ‎với các nhân chứng đã khai báo cho Gardaí. 795 00:46:40,693 --> 00:46:42,946 ‎Ví dụ, anh ta có biết Sophie không? 796 00:46:45,907 --> 00:46:48,034 ‎Anh biết gì về người phụ nữ này chứ? 797 00:46:48,117 --> 00:46:50,495 ‎Từng gặp cô ấy chưa? Quen cô ấy chứ? 798 00:46:50,578 --> 00:46:51,704 ‎Từng thấy cô ấy chưa? 799 00:46:52,205 --> 00:46:54,833 ‎Tôi chưa từng gặp. ‎Chưa từng được quen cô ấy. 800 00:46:54,916 --> 00:46:56,209 ‎Chưa từng nói chuyện. 801 00:46:56,292 --> 00:46:58,628 ‎Anh có biết Sophie Toscan du Plantier? 802 00:46:58,753 --> 00:47:01,714 ‎Tôi không biết cô ấy ‎vì chưa từng gặp cô ấy, 803 00:47:01,798 --> 00:47:04,300 ‎nhưng tôi từng thấy, người ta chỉ cho tôi. 804 00:47:04,384 --> 00:47:05,260 ‎Anh có biết… 805 00:47:06,553 --> 00:47:09,556 ‎Tôi chưa từng gặp, ‎chưa từng nói chuyện với cô ta. 806 00:47:09,639 --> 00:47:12,976 ‎Tôi đã thấy cô ta trong lần ‎hàng xóm chỉ cho tôi. 807 00:47:17,230 --> 00:47:20,608 ‎Sophie chết thật là một cú sốc. 808 00:47:21,609 --> 00:47:24,279 ‎Vì thế nên, tôi đóng tất cả cửa. 809 00:47:24,362 --> 00:47:27,448 ‎Tôi không đọc, nghe hay xem gì cả. 810 00:47:28,992 --> 00:47:30,827 ‎Tôi không muốn biết gì hết. 811 00:47:33,246 --> 00:47:36,749 ‎Ký ức chỉ quay lại ‎vì chúng ta đã tạo ra sự liên kết, 812 00:47:37,542 --> 00:47:39,627 ‎vậy nên chuyện đó lâu lắm rồi. 813 00:47:39,711 --> 00:47:41,963 ‎Đó là một trong số hoạt động kỳ lạ ‎của ký ức. 814 00:47:42,046 --> 00:47:46,801 ‎"Một người đàn ông viết thơ ca" ‎tràn ngập trong tâm trí tôi. 815 00:47:49,679 --> 00:47:52,682 ‎Có thể là đêm đầu tiên cô ấy ở Ai-len. 816 00:47:52,765 --> 00:47:55,643 ‎Vài ngày trước sinh nhật tôi, ‎cô ấy gọi cho tôi, 817 00:47:55,727 --> 00:47:58,271 ‎và chúng tôi tám đủ thứ chuyện, 818 00:47:58,354 --> 00:48:02,442 ‎về cuộc sống, chồng, công việc của cô ấy, ‎điều cô ấy làm ngày hôm đó. 819 00:48:04,944 --> 00:48:08,281 ‎Trong lúc trò chuyện ‎khi đang kể về công việc của mình, 820 00:48:08,364 --> 00:48:10,366 ‎cô ấy kể về người đàn ông này. 821 00:48:11,326 --> 00:48:16,497 ‎Người đàn ông này muốn gặp cô ấy ‎để bàn một dự án về thơ ca, 822 00:48:18,082 --> 00:48:19,626 ‎cô ấy thấy anh ta kỳ lạ. 823 00:48:20,251 --> 00:48:22,629 ‎Cô ấy thấy anh ta là một người đáng lo. 824 00:48:23,838 --> 00:48:27,342 ‎Tôi bảo: "Đừng gặp một mình. ‎Gặp anh ta ở nơi công cộng đi." 825 00:48:29,677 --> 00:48:30,887 ‎Anh ta nói chưa từng gặp. 826 00:48:30,970 --> 00:48:33,306 ‎Tất cả những người này, 827 00:48:33,389 --> 00:48:35,600 ‎ít nhất là tám người kia, 828 00:48:35,683 --> 00:48:39,395 ‎đưa ra lời khai trái với Ian ‎khi nói anh ta không biết cô ấy. 829 00:48:40,688 --> 00:48:43,149 ‎PHÁP 830 00:48:44,651 --> 00:48:47,528 ‎Có lẽ quan trọng nhất là Guy Girard, 831 00:48:47,612 --> 00:48:50,239 ‎nhà sản xuất phim làm việc với Sophie 832 00:48:50,323 --> 00:48:52,742 ‎và nói chuyện với cô trước khi đi Ai-len, 833 00:48:52,825 --> 00:48:54,285 ‎và cô ấy lại nhắc đến 834 00:48:54,369 --> 00:48:58,331 ‎sẽ gặp người đàn ông sống ở Schull, ‎là một nhà văn. 835 00:49:00,333 --> 00:49:04,212 ‎Câu chuyện này ảnh hưởng rất lớn đến tôi. 836 00:49:04,295 --> 00:49:06,631 ‎GIỌNG CỦA GUY GIRARD ‎NHÀ SẢN XUẤT VÀ ĐỒNG NGHIỆP 837 00:49:06,714 --> 00:49:08,716 ‎Điều đó ảnh hưởng sâu sắc đến tôi. 838 00:49:10,134 --> 00:49:13,930 ‎Đó là buổi tối trước khi cô ấy lên đường. 839 00:49:15,890 --> 00:49:19,268 ‎Tôi tưởng cô ấy kể về đạo diễn Breton, 840 00:49:19,352 --> 00:49:21,813 ‎người có cái tên giống nhau. 841 00:49:22,689 --> 00:49:25,984 ‎Nên tôi đáp: "Có, tôi biết anh ta. ‎Tôi đã xem phim này, phim kia." 842 00:49:26,067 --> 00:49:28,403 ‎Cô ấy bảo: "Không, sao mà biết được." 843 00:49:28,486 --> 00:49:31,406 ‎"Eoin Bailey sống cạnh tôi tại Cork." 844 00:49:33,074 --> 00:49:35,952 ‎Cô ấy mới bảo anh ta kiếm sống ‎bằng viết lách, 845 00:49:36,035 --> 00:49:38,329 ‎tức là anh ta là nhà báo hoặc nhà thơ, 846 00:49:39,539 --> 00:49:44,127 ‎và anh ta hứng thú với những câu chuyện ‎về bạo lực gia đình. 847 00:49:47,296 --> 00:49:49,924 ‎Sophie biết Bailey. Bailey biết Sophie. 848 00:49:51,592 --> 00:49:54,762 ‎Yếu tố thứ hai là lời thú tội của Bailey. 849 00:49:55,972 --> 00:50:00,268 ‎Lời thú tội của Bailey với Malachi Reed, ‎với những người khác, 850 00:50:00,351 --> 00:50:02,228 ‎"Tôi đã ra tay." 851 00:50:02,311 --> 00:50:06,733 ‎Yếu tố thứ ba là thời gian biểu của Bailey ‎trong đêm xảy ra án mạng. 852 00:50:08,359 --> 00:50:12,363 ‎Chính anh ta thú nhận đã ra ngoài ‎vào đêm xảy ra án mạng. 853 00:50:13,031 --> 00:50:15,158 ‎Bailey không có chứng cứ ngoại phạm. 854 00:50:15,992 --> 00:50:18,578 ‎Tất nhiên, điểm khác biệt là, 855 00:50:18,661 --> 00:50:21,664 ‎các vết trầy và vết xước trên trán. 856 00:50:23,666 --> 00:50:26,419 ‎Tất cả điều đó là một phần ‎của các chứng cứ. 857 00:50:26,502 --> 00:50:30,715 ‎Người Pháp nói đó là một phần ‎của các suy đoán. 858 00:50:32,508 --> 00:50:35,386 ‎Khi kết hợp tất cả lại, khá là đủ kết tội. 859 00:50:37,555 --> 00:50:39,432 ‎Sau đó đến một tình huống 860 00:50:39,515 --> 00:50:44,312 ‎là người Pháp quyết định tiến hành ‎xét xử Ian Bailey vắng mặt. 861 00:50:45,438 --> 00:50:48,649 ‎Đã có một phiên tòa ‎mà chúng tôi chờ trong 22, 23 năm. 862 00:50:49,233 --> 00:50:53,780 ‎THÁNG 5 NĂM 2019 ‎22 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA SOPHIE 863 00:50:53,863 --> 00:50:57,200 ‎Ngày mai ở Paris, cách đây hơn 1.000 km, 864 00:50:57,283 --> 00:51:01,662 ‎Ian Bailey sẽ bị xét xử vắng mặt ‎vì tội giết người theo luật của Pháp. 865 00:51:01,746 --> 00:51:05,917 ‎Về mặt pháp lý, đó là điều chưa từng có ‎trong quan hệ Pháp - Ai-len. 866 00:51:08,086 --> 00:51:09,504 ‎Ngay trước phiên tòa ở Pháp, 867 00:51:10,338 --> 00:51:13,382 ‎Tôi muốn đến Ai-len với cậu tôi, ‎Bertrand, 868 00:51:13,466 --> 00:51:19,055 ‎để giải thích những gì đã xảy ra ‎với cộng đồng địa phương. 869 00:51:21,307 --> 00:51:23,184 ‎Và lý do nó quan trọng với họ 870 00:51:23,976 --> 00:51:28,147 ‎là tôi đang đấu tranh giành công lý ‎cho mẹ tôi, 871 00:51:29,524 --> 00:51:32,443 ‎để chứng minh vùng đất của họ vô tội. 872 00:51:33,611 --> 00:51:35,822 ‎Đoạn đó tôi đọc trong nhà thờ. 873 00:51:37,448 --> 00:51:41,661 ‎"Các bạn thân mến, các gia đình thân yêu, ‎người dân Ai-len thân mến, 874 00:51:42,995 --> 00:51:44,205 ‎trong vài ngày tới, 875 00:51:44,288 --> 00:51:47,542 ‎phiên tòa xử người bị buộc tội giết mẹ tôi 876 00:51:47,625 --> 00:51:48,960 ‎cuối cùng sẽ bắt đầu." 877 00:51:52,255 --> 00:51:54,799 ‎"Đây là phiên tòa xét xử tội ác 878 00:51:54,882 --> 00:51:59,345 ‎không phù hợp với đặc điểm Ai-len." 879 00:52:02,098 --> 00:52:06,894 ‎"Đây là một phiên tòa xét xử tội ác ‎mà mọi người và tôi không xứng đáng." 880 00:52:14,652 --> 00:52:18,364 ‎Tôi đã chiến đấu mạnh mẽ trong nhiều năm. 881 00:52:20,616 --> 00:52:22,952 ‎Tôi đã chịu đựng nhiều năm. 882 00:52:23,786 --> 00:52:27,874 ‎Niềm tin của tôi suốt 15 năm qua 883 00:52:28,457 --> 00:52:31,252 ‎là mọi thứ đều hướng đến Bailey. 884 00:52:31,878 --> 00:52:36,048 ‎Mọi thứ cho thấy đó là Bailey. 885 00:52:36,966 --> 00:52:38,092 ‎Chắc chắn luôn. 886 00:52:39,343 --> 00:52:42,763 ‎Pierre-Louis Baudey-Vignaud ‎đến Tòa án Hình sự của Paris, 887 00:52:42,847 --> 00:52:45,391 ‎nơi người đàn ông bị buộc tội ‎giết mẹ anh ấy 888 00:52:45,474 --> 00:52:47,351 ‎đã hầu tòa vắng mặt. 889 00:52:47,894 --> 00:52:49,270 ‎Không có bồi thẩm đoàn. 890 00:52:49,353 --> 00:52:52,440 ‎Vụ án sẽ được quyết định bởi ba thẩm phán. 891 00:52:53,524 --> 00:52:54,942 ‎Tôi nghĩ thật kỳ quái. 892 00:52:55,026 --> 00:52:58,070 ‎Tôi đã phỏng vấn Frank Buttimer trước đó, 893 00:52:58,154 --> 00:53:00,907 ‎và tôi hỏi: "Anh sẽ cử người tới chứ?" 894 00:53:00,990 --> 00:53:03,451 ‎Anh ta đáp: "Sao phải làm thế? ‎anh ta sẽ bị kết tội." 895 00:53:03,534 --> 00:53:06,454 ‎Luật sư đã đại diện cho Ian Bailey 896 00:53:06,537 --> 00:53:10,249 ‎trong suốt 23 năm qua kể từ vụ án mạng 897 00:53:10,333 --> 00:53:13,461 ‎đã bác bỏ các thủ tục tố tụng ‎không có hiệu lực. 898 00:53:13,544 --> 00:53:15,254 ‎Không, ông ấy không nhận ra 899 00:53:15,338 --> 00:53:18,174 ‎thủ tục tố tụng có hiệu lực hay công bằng. 900 00:53:18,257 --> 00:53:20,927 ‎Ông ấy sẽ không tham dự. ‎Ông ấy sẽ không được đại diện. 901 00:53:22,637 --> 00:53:24,430 ‎Tôi sẽ không từ bỏ. 902 00:53:28,226 --> 00:53:29,602 ‎Sẽ không để ông ta yên. 903 00:53:31,979 --> 00:53:35,524 ‎Hơn 30 nhân chứng đã được triệu tập ‎để đưa ra chứng cứ trong phiên tòa. 904 00:53:35,608 --> 00:53:40,363 ‎Tôi đến phiên tòa, và tôi là nhân chứng ‎được thẩm vấn. 905 00:53:40,905 --> 00:53:45,034 ‎Rất khó khăn để vượt qua, thật đáng sợ. 906 00:53:46,160 --> 00:53:49,789 ‎Phải nói rằng Sophie đã kể tôi nghe ‎về người đàn ông này. 907 00:53:50,331 --> 00:53:51,874 ‎Đó là điều quan trọng. 908 00:53:53,376 --> 00:53:57,713 ‎Tất cả đều rất đáng sợ, ‎nhưng đó là điều đúng đắn. 909 00:53:58,923 --> 00:54:00,800 ‎Tôi chỉ có thể góp sức chút ít, 910 00:54:00,883 --> 00:54:03,135 ‎hy vọng nếu tất cả mảnh ghép lại với nhau, 911 00:54:03,219 --> 00:54:05,346 ‎thì nó sẽ tạo ra sự khác biệt. 912 00:54:06,764 --> 00:54:09,308 ‎Lời khai của tôi là một yếu tố quan trọng. 913 00:54:11,185 --> 00:54:13,187 ‎Điều đó khiến tôi cảm thấy… 914 00:54:14,772 --> 00:54:17,108 ‎khiến tôi thấy mình làm điều đúng đắn, 915 00:54:17,191 --> 00:54:20,069 ‎cuối cùng cũng lên tiếng về nó, ‎mở lòng về nó. 916 00:54:21,362 --> 00:54:25,199 ‎Tôi nghĩ lời khai nhân chứng từ tôi, ‎với tất cả lời khai của nhân chứng khác, 917 00:54:25,283 --> 00:54:29,203 ‎rất có ích cho kết quả của phiên tòa. 918 00:54:30,746 --> 00:54:33,082 ‎Thật khá căng thẳng, nhưng tôi muốn nói 919 00:54:33,165 --> 00:54:35,459 ‎điều tôi đã giữ kín suốt 23 năm qua. 920 00:54:35,543 --> 00:54:39,547 ‎Tôi muốn vụ án khép lại. Tôi chỉ muốn thế. ‎Ai cũng muốn thế. 921 00:54:40,464 --> 00:54:44,969 ‎Họ đã xem xét lời khai của Marie Farrell ‎là hợp pháp, 922 00:54:45,052 --> 00:54:47,179 ‎mặc dù bà ấy đã rút lại. 923 00:54:47,263 --> 00:54:51,183 ‎Tôi nghĩ giả định ở Pháp ‎là lời khai ban đầu 924 00:54:51,267 --> 00:54:53,561 ‎có lẽ là lời khai thật sự. 925 00:54:56,188 --> 00:54:57,231 ‎Lần đầu tiên, 926 00:54:57,315 --> 00:55:00,776 ‎những người bên ngoài chủ đề ‎đang phán xét. 927 00:55:00,860 --> 00:55:03,529 ‎Mọi thứ chúng tôi tưởng tượng, ‎tất cả các giả thuyết 928 00:55:04,238 --> 00:55:07,950 ‎được các thẩm phán khách quan ‎và chuyên nghiệp trình bày. 929 00:55:08,659 --> 00:55:11,704 ‎Ngày cuối cùng, dĩ nhiên phán quyết ‎là lúc kịch tính nhất. 930 00:55:19,003 --> 00:55:22,089 ‎Sau 22 năm chờ đợi, 931 00:55:23,257 --> 00:55:25,176 ‎22 năm đau khổ, 932 00:55:25,926 --> 00:55:27,636 ‎22 năm nghi ngờ, 933 00:55:28,721 --> 00:55:31,057 ‎các thẩm phán đã kết tội Ian Bailey, 934 00:55:31,724 --> 00:55:36,312 ‎người đã giết mẹ tôi hơn 22 năm trước, ‎25 năm tù giam. 935 00:55:36,395 --> 00:55:38,981 ‎Ông Bailey có tội. 936 00:55:44,945 --> 00:55:47,656 ‎Rõ rồi. Ông ta đã giết mẹ tôi. 937 00:55:50,701 --> 00:55:51,702 ‎Thẩm phán đã nói thế. 938 00:55:56,624 --> 00:55:58,459 ‎Cha Georges rời tòa án 939 00:55:58,542 --> 00:56:02,171 ‎thời gian ngắn sau khi ‎Ian Bailey bị kết án vắng mặt 940 00:56:02,254 --> 00:56:06,258 ‎và bị kết án 25 năm tù ‎vì tội sát hại con gái ông ấy. 941 00:56:18,896 --> 00:56:22,066 ‎Đó là khoảnh khắc rất xúc động, ‎dĩ nhiên với gia đình. 942 00:56:22,900 --> 00:56:25,403 ‎Đó là phán quyết. Phán quyết đầu tiên, 943 00:56:26,737 --> 00:56:31,700 ‎và tôi không hiểu ‎Ai-len có thể từ chối dẫn độ thế nào. 944 00:56:31,784 --> 00:56:34,495 ‎Giờ công lý phải được thực thi. 945 00:56:52,471 --> 00:56:55,474 ‎Đây là lệnh bắt giữ của châu Âu, ‎và nó cáo buộc tôi… 946 00:56:56,684 --> 00:56:57,643 ‎phạm tội… 947 00:56:58,936 --> 00:57:02,064 ‎giết người có chủ ý ‎và hành hung và bạo hành… 948 00:57:02,898 --> 00:57:05,109 ‎Madame Toscan du Plantier. 949 00:57:05,901 --> 00:57:09,405 ‎Giờ tôi thấy mình trong hoàn cảnh ‎bị buộc tội giết người 950 00:57:09,905 --> 00:57:12,241 ‎mà chưa từng được người Pháp thẩm vấn. 951 00:57:12,825 --> 00:57:15,661 ‎Đây không phải là cái kết của vấn đề. ‎Tôi sẽ theo đuổi vụ này. 952 00:57:18,038 --> 00:57:19,415 ‎Kể cả nếu họ dẫn độ tôi 953 00:57:19,498 --> 00:57:22,751 ‎và tôi kết thúc ê chề trong nhà tù Pháp, 954 00:57:22,835 --> 00:57:26,464 ‎tất cả những gì họ đạt được ‎là kết tội một người vô tội 955 00:57:26,547 --> 00:57:28,299 ‎về tội ác mà anh ta không liên quan. 956 00:57:28,382 --> 00:57:30,634 ‎THÁNG 10 NĂM 2020 ‎24 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA SOPHIE 957 00:57:30,718 --> 00:57:33,429 ‎Tin tức đã được đưa vài giờ trước 958 00:57:33,512 --> 00:57:35,181 ‎đó là phán quyết của Tòa án tối cao 959 00:57:35,264 --> 00:57:37,725 ‎Ian Bailey không thể bị dẫn độ về Pháp 960 00:57:37,808 --> 00:57:40,102 ‎để chịu án tù 25 năm. 961 00:57:41,353 --> 00:57:42,480 ‎Giờ thì sao? 962 00:57:44,356 --> 00:57:46,275 ‎Tôi không biết nữa. 963 00:57:47,193 --> 00:57:49,862 ‎Nếu Bailey tiếp tục lọt lưới trời, 964 00:57:50,654 --> 00:57:54,575 ‎tôi đảm bảo tấm lưới tiếp theo ‎sẽ bắt được Bailey. 965 00:57:59,914 --> 00:58:02,625 ‎Anh ta bị kết án ở Pháp. ‎Giờ tôi không hiểu 966 00:58:02,708 --> 00:58:05,211 ‎người đàn ông này đi lại ra sao ở Ai-len. 967 00:58:05,836 --> 00:58:08,672 ‎Giải thích cho tôi ‎sao người này được tự do chứ? 968 00:58:09,590 --> 00:58:13,302 ‎Tôi đang viết bài thơ gắn với kỷ niệm. 969 00:58:15,930 --> 00:58:18,891 ‎Nếu tôi viết lại nhiều lần ‎và đọc thuộc lòng, 970 00:58:20,142 --> 00:58:21,560 ‎Rốt cuộc, sẽ nhớ mãi. 971 00:58:22,978 --> 00:58:23,896 ‎Anh ấy đang già đi. 972 00:58:24,563 --> 00:58:25,814 ‎Anh ấy đang chậm lại. 973 00:58:26,398 --> 00:58:27,983 ‎Anh ấy hay nghĩ ngợi. 974 00:58:28,067 --> 00:58:31,904 ‎Anh ấy đã mang theo điều này bên mình ‎hơn 20 năm qua. 975 00:58:33,072 --> 00:58:34,406 ‎Và anh ấy mang theo nó 976 00:58:34,490 --> 00:58:36,992 ‎dù anh ấy có vô tội hay là có tội. 977 00:58:38,410 --> 00:58:39,954 ‎Nếu anh ấy vô tội, 978 00:58:40,037 --> 00:58:45,000 ‎anh ấy thực sự đã bị bức hại ‎trong 23 năm qua. 979 00:58:46,961 --> 00:58:50,714 ‎Cuộc sống anh ấy, không thể bình thường. ‎Anh ấy biết người ta né tránh mình. 980 00:58:50,798 --> 00:58:53,384 ‎Anh biết ‎người ta không nói chuyện với mình. 981 00:58:53,467 --> 00:58:54,510 ‎Vậy không đúng. 982 00:58:54,593 --> 00:58:57,513 ‎Có lẽ anh ta bị kết án ‎vì tính cách của mình. 983 00:59:00,641 --> 00:59:04,228 ‎Có thể ở vùng khác của Ai-len, ‎hàng xóm sẽ quấy rối anh ta, 984 00:59:04,311 --> 00:59:06,146 ‎và anh ta sẽ phải rời đi, 985 00:59:06,230 --> 00:59:08,357 ‎nhưng việc anh ta vẫn ở đó, tôi nghĩ 986 00:59:08,440 --> 00:59:13,195 ‎cho thấy hàng xóm của anh ta rất bao dung ‎ngay cả sau vụ án mạng. 987 00:59:13,946 --> 00:59:16,865 ‎Nhưng đó là chấn thương tâm lý ‎cho cả cộng đồng. 988 00:59:19,702 --> 00:59:21,787 ‎Tôi rất hiếm khi đi chợ 989 00:59:22,371 --> 00:59:23,622 ‎vì các lý do đã rõ. 990 00:59:23,706 --> 00:59:25,874 ‎Và đây là 20 năm sau. 991 00:59:27,710 --> 00:59:29,378 ‎Tôi ổn. Tôi đang viết bài thơ mới. 992 00:59:30,546 --> 00:59:32,214 ‎Với tôi, thật khó chấp nhận 993 00:59:32,298 --> 00:59:35,676 ‎người này có thể gây nhiều đau đớn 994 00:59:35,759 --> 00:59:37,845 ‎và chỉ… 995 00:59:39,513 --> 00:59:41,390 ‎tiếp tục bỏ qua. 996 00:59:43,434 --> 00:59:46,687 ‎Tôi đã viết bài này tuần trước, ‎đây là bản nháp thứ hai. 997 00:59:47,771 --> 00:59:49,523 ‎Tôi nghĩ mình đã xử lý được 998 00:59:50,149 --> 00:59:51,567 ‎Cứ tưởng tôi đã hiểu hết 999 00:59:51,650 --> 00:59:53,360 ‎Nhưng chuyện kì lạ xảy đến 1000 00:59:53,444 --> 00:59:55,779 ‎Và tay cầm rơi khỏi cửa… 1001 00:59:55,863 --> 00:59:58,490 ‎Tôi đã gặp Bailey ít nhất hai lần. 1002 00:59:59,742 --> 01:00:01,535 ‎Ông ta đã nhận ra tôi một lần. 1003 01:00:03,120 --> 01:00:07,791 ‎Ông ta tự thuyết phục mình ‎về câu chuyện của bản thân, nhưng… 1004 01:00:08,584 --> 01:00:11,962 ‎Tôi không đồng cảm. Không hề. 1005 01:00:14,548 --> 01:00:18,969 ‎Chỉ cảm nhận được sự mất mát. 1006 01:00:20,387 --> 01:00:21,305 ‎Hư vô. 1007 01:00:23,098 --> 01:00:25,809 ‎Tôi chưa từng thôi nghĩ về điều đó 1008 01:00:25,893 --> 01:00:28,312 ‎vì trên báo hàng ngày đều có tin gì đó. 1009 01:00:28,395 --> 01:00:31,440 ‎Sắp có phiên tòa. Sắp có kháng cáo. 1010 01:00:31,523 --> 01:00:33,233 ‎Nó đã là một phần cuộc sống. 1011 01:00:34,985 --> 01:00:37,488 ‎Nhưng tôi lấy làm buồn ‎cho bố mẹ của cô ấy. 1012 01:00:38,113 --> 01:00:40,240 ‎Họ sống thế nào từ khi vụ đó xảy ra? 1013 01:00:40,908 --> 01:00:42,534 ‎Cô ấy là niềm vui và tự hào của họ. 1014 01:00:43,661 --> 01:00:45,537 ‎Lẽ sống của họ. 1015 01:00:46,038 --> 01:00:49,291 ‎Điều làm tôi bận tâm là ‎anh ta chưa thú tội. 1016 01:00:51,126 --> 01:00:54,922 ‎Anh sẽ cảm thấy công lý đã được thực thi ‎nếu anh ta thú tội? 1017 01:00:57,049 --> 01:00:58,842 ‎Marguerite tin chắc là anh ta. 1018 01:01:00,928 --> 01:01:03,055 ‎Nhưng điều đó mang lại bình yên chứ? 1019 01:01:03,639 --> 01:01:06,642 ‎Không có được công lý ‎với cái chết của con gái mình. 1020 01:01:07,393 --> 01:01:08,352 ‎Không hề. 1021 01:01:12,898 --> 01:01:15,150 ‎Với tôi, ngôi nhà ở Ai-len là nơi duy nhất 1022 01:01:15,234 --> 01:01:18,320 ‎tôi đi cùng với mẹ ‎và tôi sẽ tiếp tục tới hôm nay. 1023 01:01:26,578 --> 01:01:27,996 ‎Như thể sắp gặp bà ấy. 1024 01:01:32,292 --> 01:01:36,338 ‎Như thể sắp được ở bên mẹ mọi lúc. 1025 01:01:44,221 --> 01:01:47,474 ‎Mẹ luôn hiện diện tại căn nhà này. 1026 01:01:49,268 --> 01:01:51,103 ‎Nhìn màu trắng của mưa đá kìa. 1027 01:01:53,272 --> 01:01:54,523 ‎Bà ấy luôn hiện diện. 1028 01:01:59,695 --> 01:02:01,530 ‎Ian Bailey liên tục khăng khăng 1029 01:02:01,613 --> 01:02:03,657 ‎không liên quan đến án mạng của Sophie. 1030 01:02:03,741 --> 01:02:07,286 ‎Trong những công bố gần đây nhất, ‎Jules Thomas đã ủng hộ sự vô tội của ông. 1031 01:02:07,369 --> 01:02:10,539 ‎Tháng Tư năm 2021, bà ấy bảo với báo chí ‎đã ly thân Ian Bailey. 1032 01:02:11,206 --> 01:02:13,709 ‎Theo luật Pháp, ‎Ian Bailey vẫn bị kết tội giết người, 1033 01:02:13,792 --> 01:02:16,170 ‎nhưng được quyền tái thẩm nếu bị dẫn độ. 1034 01:02:16,253 --> 01:02:19,339 ‎Tòa án Ai-len đã từ chối ‎nhiều yêu cầu dẫn độ. 1035 01:02:19,423 --> 01:02:22,509 ‎Họ không công nhận luật pháp của Pháp ‎kết tội Bailey. 1036 01:03:40,087 --> 01:03:45,092 ‎Biên dịch: Tony Viet