1 00:00:13,680 --> 00:00:16,808 Bất cứ ai lên tiếng yêu cầu rời khỏi Silo sẽ được chấp thuận, 2 00:00:18,352 --> 00:00:19,811 nhưng việc đó không thể thay đổi. 3 00:00:22,648 --> 00:00:24,107 Anh đã được yêu cầu lau chùi 4 00:00:24,107 --> 00:00:26,693 và đã được cung cấp công cụ để làm việc đó, 5 00:00:28,362 --> 00:00:30,572 nhưng anh không bị bắt buộc phải lau chùi. 6 00:00:31,532 --> 00:00:33,325 Khi đã ra khỏi khoang đệm khí, 7 00:00:34,159 --> 00:00:35,786 anh không phải tuân theo pháp luật nữa. 8 00:00:39,206 --> 00:00:40,666 Anh còn muốn nói gì không? 9 00:00:43,043 --> 00:00:44,711 Xin lỗi vì đã gây xôn xao. 10 00:01:21,331 --> 00:01:23,625 Ta không biết sao ta lại ở đây. 11 00:01:26,503 --> 00:01:28,630 Ta không biết ai đã xây Silo. 12 00:01:31,049 --> 00:01:35,012 Ta không biết vì sao mọi thứ bên ngoài Silo lại như bây giờ. 13 00:01:40,184 --> 00:01:43,353 Ta không biết khi nào mới đủ an toàn để ra ngoài. 14 00:01:48,233 --> 00:01:50,027 Ta chỉ biết là ngày đó... 15 00:01:53,280 --> 00:01:54,531 không phải hôm nay. 16 00:03:47,186 --> 00:03:49,313 {\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 17 00:04:32,898 --> 00:04:34,149 Sao ông ấy lại nói thế? 18 00:04:39,530 --> 00:04:41,907 Không thể tin là họ đưa cảnh sát trưởng ra lau chùi. 19 00:04:41,907 --> 00:04:44,785 Khi ông ấy đã nói ra, thì họ không có lựa chọn. 20 00:04:44,785 --> 00:04:46,870 Nhưng sao cảnh sát trưởng lại muốn ra ngoài? 21 00:04:50,791 --> 00:04:52,167 Bắt đầu rồi kìa. 22 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Khỉ thật. Ông ấy đang ra. 23 00:05:13,146 --> 00:05:14,273 Ôi không. 24 00:05:19,695 --> 00:05:20,696 Thôi nào. 25 00:05:24,616 --> 00:05:25,909 Chết tiệt, Allison. 26 00:05:28,620 --> 00:05:29,788 Em đã đúng. 27 00:05:46,805 --> 00:05:48,056 Họ phải thấy. 28 00:06:29,723 --> 00:06:31,433 - Bao nhiêu? - Mười. 29 00:06:31,934 --> 00:06:36,063 Anh cá mười credit là ông ấy sẽ không lau chùi? Họ luôn lau chùi. 30 00:06:36,063 --> 00:06:39,566 Ông ấy có trụ được ba phút trước khi bị nhiễm độc không? Cái đó mới nên cá. 31 00:07:03,423 --> 00:07:04,967 Cố lên, cảnh sát trưởng! 32 00:07:25,904 --> 00:07:27,239 Ông ấy làm gì thế? 33 00:07:29,783 --> 00:07:31,910 Đã có ai tháo mũ ra bao giờ chưa? 34 00:07:39,668 --> 00:07:40,878 Đứng lên đi! 35 00:07:43,046 --> 00:07:44,006 Ông ấy đi đâu vậy? 36 00:07:45,507 --> 00:07:46,884 Đến với vợ ông ấy. 37 00:08:13,994 --> 00:08:16,371 Cảnh sát trưởng chết rồi. Giờ thì sao? 38 00:08:17,915 --> 00:08:21,418 Đồ dối trá. Đúng là đồ dối trá! 39 00:08:26,507 --> 00:08:30,302 Này! Thôi đi! 40 00:08:31,261 --> 00:08:33,722 Dừng lại ngay! Thôi nào. 41 00:08:33,722 --> 00:08:37,433 Nghe đây! Mọi người, bình tĩnh! Nghe đây! 42 00:08:41,730 --> 00:08:44,608 Chuyện đó thật ngược đời, chắc chắn rồi. 43 00:08:45,442 --> 00:08:48,362 Nhưng không phải cái cớ để chúng ta mất bình tĩnh. 44 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Nếu ai muốn lục đục về chuyện cảnh sát trưởng bị bắt ra lau chùi, 45 00:08:51,406 --> 00:08:53,700 hãy để nó diễn ra ở Đỉnh Cao hay khu Trung. 46 00:08:54,326 --> 00:08:58,747 Còn ở dưới Đáy Sâu này, đó không phải việc của chúng ta. 47 00:08:58,747 --> 00:09:01,959 Việc của chúng ta là duy trì cung cấp điện. 48 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 Đúng! 49 00:09:04,044 --> 00:09:05,754 Để máy phát hoạt động bình thường. 50 00:09:05,754 --> 00:09:07,506 Đúng! 51 00:09:07,506 --> 00:09:09,967 Duy trì cuộc sống trong Slio! 52 00:09:09,967 --> 00:09:12,010 Hay lắm! 53 00:09:13,136 --> 00:09:14,888 Ở dưới Đáy Sâu này, 54 00:09:15,973 --> 00:09:19,226 ta sẽ làm được việc. Nhé? 55 00:09:19,226 --> 00:09:20,477 Được! 56 00:09:21,019 --> 00:09:21,895 Nhé? 57 00:09:24,731 --> 00:09:26,984 - Nhé? - Được! 58 00:09:49,089 --> 00:09:51,175 SỞ CẢNH SÁT CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER 59 00:10:01,852 --> 00:10:03,770 Có tin nhắn từ Karins. 60 00:10:03,770 --> 00:10:07,357 Đang có thêm cảnh báo về người dân xếp hàng ở khu Tái chế, 61 00:10:07,357 --> 00:10:09,776 cố kiếm cho mình ống nước, búa... 62 00:10:09,776 --> 00:10:11,486 Ừ. Mọi người thật dại dột. 63 00:10:11,486 --> 00:10:12,696 Mọi người đang sợ hãi mà. 64 00:10:12,696 --> 00:10:16,617 Ừ, tôi sẽ cập nhật tình hình mọi người qua điện đàm. 65 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Ông có muốn lấy gì từ căng-tin không? 66 00:10:18,577 --> 00:10:20,120 Cô nên về nhà đi, Sandy. 67 00:10:23,707 --> 00:10:25,209 Ông ấy rất yêu vợ. 68 00:10:26,460 --> 00:10:27,753 Nếu ông tự hỏi tại sao. 69 00:10:30,255 --> 00:10:31,256 Ừ. 70 00:10:37,763 --> 00:10:39,097 {\an8}Quyết định cuối cùng của tôi, Holston Becker, trong vai trò cảnh sát trưởng, 71 00:10:39,097 --> 00:10:40,390 {\an8}là tiến cử Juliette Nichols làm người kế nhiệm. 72 00:11:43,453 --> 00:11:45,080 Nhân tiện, tôi mặc cỡ M nhé. 73 00:11:46,123 --> 00:11:48,041 Có lẽ 20 năm trước thì thế. 74 00:11:50,669 --> 00:11:52,838 Em bé nhà Jensen dự kiến ra đời tuần sau. 75 00:11:52,838 --> 00:11:57,593 Hồi xưa tôi làm được 25 cái mỗi năm, mười bé thì có một bé được nhận. 76 00:11:57,593 --> 00:11:59,553 Giờ làm được năm là may rồi. 77 00:12:01,346 --> 00:12:03,348 - Uống không? - Có. 78 00:12:05,142 --> 00:12:07,644 Những ngày như hôm nay, tôi nghĩ ta nên uống loại ngon. 79 00:12:12,524 --> 00:12:14,359 Có từ trước cuộc nổi dậy. 80 00:12:15,277 --> 00:12:16,862 Có lẽ từ khai thiên lập địa. 81 00:12:20,324 --> 00:12:21,533 Cảm ơn. 82 00:12:21,533 --> 00:12:22,826 Vì Holston Becker. 83 00:12:29,958 --> 00:12:32,169 Bà đã quyết định chọn ai làm cảnh sát trưởng chưa? 84 00:12:33,462 --> 00:12:34,755 Tôi đang nhìn người đó đây? 85 00:12:34,755 --> 00:12:38,634 Tôi sẽ giúp người kế nhiệm làm quen với công việc, nhưng tôi sẽ nghỉ hưu. 86 00:12:40,886 --> 00:12:42,513 Khi Jamal nghỉ hưu, 87 00:12:42,513 --> 00:12:45,641 ông ấy chọn Holston làm cảnh sát trưởng. Quyết định đó thật dễ dàng. 88 00:12:45,641 --> 00:12:47,559 Nếu Holston nghỉ hưu, 89 00:12:47,559 --> 00:12:49,645 tôi đã có thể làm theo nguyện vọng của anh ấy, nhưng giờ... 90 00:12:49,645 --> 00:12:53,106 Tòa án sẽ cố nhét người của họ vào vị trí này. 91 00:12:53,607 --> 00:12:56,068 Holston không nói gì với ông à? 92 00:13:02,074 --> 00:13:05,410 Tôi đang xem sổ lưu trữ của các đời thị trưởng. Đến năm 97 rồi. 93 00:13:06,870 --> 00:13:12,459 Số ca sinh, ca tử. Bao nhiêu nước được dùng năm đó. Bao nhiêu cáp máy tính. 94 00:13:12,459 --> 00:13:14,127 Ai bị đưa ra ngoài? 95 00:13:15,420 --> 00:13:19,758 Cho đến giờ, chưa có trường hợp thị trưởng đưa cảnh sát trưởng ra ngoài lau chùi. 96 00:13:19,758 --> 00:13:21,969 Anh ấy ra ngoài, nhưng không bị bà bắt. 97 00:13:21,969 --> 00:13:25,013 Tôi không nói chuyện này vì tôi thấy tủi thân. 98 00:13:26,139 --> 00:13:30,894 Tôi nói chuyện này vì tôi không biết chuyện gì xảy trước khi có sổ sách. 99 00:13:32,437 --> 00:13:34,064 Trước cuộc nổi dậy? 100 00:13:34,064 --> 00:13:36,525 Trước nguyên nhân gây ra cuộc nổi dậy. 101 00:13:38,944 --> 00:13:40,404 Bà lo đó là một lần lau chùi? 102 00:13:41,113 --> 00:13:44,449 - Tôi lo về sự bất ổn. - Ừ. 103 00:13:45,742 --> 00:13:48,078 Thế nên cần có cảnh sát trưởng mới sớm nhất có thể. 104 00:13:52,291 --> 00:13:53,917 Cái này là cuối cùng rồi. 105 00:13:53,917 --> 00:13:55,294 Cảm ơn. 106 00:13:56,336 --> 00:13:57,754 Tôi cần cái này. 107 00:13:58,797 --> 00:14:01,592 - Không cho anh được. Không! Anh... - Không. Tôi cần nó. 108 00:14:01,592 --> 00:14:04,136 - Không cho anh cái búa của tôi! - Này! 109 00:14:04,136 --> 00:14:05,762 - Thôi đi! - Tôi cần bảo vệ gia đình! 110 00:14:05,762 --> 00:14:09,349 - Bỏ cái búa xuống. - Này! Thôi đi! 111 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Khỉ thật. Tòa án. 112 00:14:12,895 --> 00:14:14,229 Khỉ thật. 113 00:14:18,358 --> 00:14:19,735 Phó cảnh sát trưởng Brooks. 114 00:14:20,402 --> 00:14:22,821 Ông Sims, tôi giải quyết được việc này. 115 00:14:25,532 --> 00:14:26,867 Lấy tên họ. 116 00:14:31,330 --> 00:14:33,165 Biết khi nào có cảnh sát trưởng mới không? 117 00:14:33,832 --> 00:14:36,293 Vì Tái chế chỗ tôi vẫn đang xếp hàng dài, 118 00:14:36,293 --> 00:14:39,129 và cảnh sát yêu cầu tôi kiểm tra xem có đủ đạn dược chưa. 119 00:14:47,179 --> 00:14:48,889 Tầng 14 trống. 120 00:15:03,195 --> 00:15:05,364 - Cháu làm gì thế? - Trông giống làm gì? 121 00:15:05,364 --> 00:15:07,616 Có vẻ cháu mang tâm trạng không tốt đến đây. 122 00:15:07,616 --> 00:15:09,409 Giờ thì trút bực dọc lên cái lò nướng. 123 00:15:09,409 --> 00:15:12,162 Không. Cháu đang sửa nó. 124 00:15:12,955 --> 00:15:15,582 Cháu đã đến đây từ năm cháu 13 tuổi... 125 00:15:15,582 --> 00:15:16,542 Bắt đầu rồi đấy. 126 00:15:16,542 --> 00:15:18,877 ...để sửa chữa, để khỏi phải đối mặt với vấn đề. 127 00:15:18,877 --> 00:15:22,089 Bà để cho cháu yên ổn làm việc đi ạ? 128 00:15:22,089 --> 00:15:25,259 Có liên quan đến câu cháu nói sau khi cảnh sát trưởng ra lau chùi không? 129 00:15:26,468 --> 00:15:28,011 Vì tối qua Shirley ghé qua. 130 00:15:28,011 --> 00:15:31,515 Nó nói cháu đùng đùng đi ra, hét lên: "Đồ dối trá!" 131 00:15:31,515 --> 00:15:32,641 Cháu có hét đâu. 132 00:15:34,226 --> 00:15:37,312 Biết gì không? Đến đây, ngồi trên cái ghế đó, dùng đồ nghề của ta, 133 00:15:37,312 --> 00:15:38,438 đó là đặc quyền. 134 00:15:38,438 --> 00:15:42,025 Và cháu chỉ được ở lại đây nếu nói với ta đang có chuyện quái gì. 135 00:15:45,320 --> 00:15:46,655 Vậy thì cháu không ở lại nữa. 136 00:15:47,990 --> 00:15:51,201 Cháu không đến đây để sửa cái lò nướng. Cháu đến đây để tâm sự. 137 00:15:52,202 --> 00:15:53,579 Ta biết việc này khó với cháu. 138 00:15:56,290 --> 00:15:57,708 Được. Cứ thong thả. 139 00:16:08,302 --> 00:16:09,511 Chuyện về George. 140 00:16:10,637 --> 00:16:12,598 Đã ba tháng kể từ khi cậu ấy mất. 141 00:16:14,099 --> 00:16:16,810 - Ý cháu là cậu ta nói dối? - Không. Holston nói dối. 142 00:16:17,311 --> 00:16:19,188 - Cháu vẫn nghĩ George bị giết? - Vâng. 143 00:16:19,188 --> 00:16:22,816 - Vâng, vì anh ấy không tự tử đâu, nên... - Sao cháu dám chắc thế? 144 00:16:22,816 --> 00:16:24,818 Vì lần cuối cùng cháu gặp anh ấy, 145 00:16:24,818 --> 00:16:26,778 anh ấy rất muốn cho cháu xem thứ này. 146 00:16:27,529 --> 00:16:29,907 Bọn cháu ăn mừng Cooper được làm thợ học nghề của cháu. 147 00:16:30,741 --> 00:16:33,577 George luôn thấy bất an vì bọn cháu chưa được cho phép, 148 00:16:33,577 --> 00:16:34,995 nên anh ấy không đến buổi thế này. 149 00:16:34,995 --> 00:16:36,205 Anh sửa máy tính! 150 00:16:37,915 --> 00:16:39,082 Em đang bị bắt uống say. 151 00:16:39,082 --> 00:16:41,502 Có vẻ cậu kháng cự ra trò đấy chứ. 152 00:16:41,502 --> 00:16:44,630 Coop, hãy lấy nước và ghế cho cậu nhé? 153 00:16:48,592 --> 00:16:49,593 Bánh không? 154 00:16:50,093 --> 00:16:52,429 {\an8}BẠN SẼ HỐI TIẾC! 155 00:17:02,189 --> 00:17:05,651 Này, mọi người biết chuyện chúng ta rồi. Họ không quan tâm đâu. 156 00:17:05,651 --> 00:17:07,528 Họ sẽ không bắt chúng ta xuống mỏ. 157 00:17:07,528 --> 00:17:09,530 Em có xuống đó cũng chả sao đâu mà. 158 00:17:10,864 --> 00:17:13,242 Này, có chuyện này xảy ra. 159 00:17:14,785 --> 00:17:15,993 Chuyện lớn lắm. 160 00:17:15,993 --> 00:17:18,497 Anh không kể ở đây được, nhưng ta nói chuyện sau nhé? 161 00:17:18,497 --> 00:17:20,040 Vâng. Em làm việc đến muộn cơ. 162 00:17:20,040 --> 00:17:21,875 Vậy thì anh sẽ kể ở phòng em. 163 00:17:21,875 --> 00:17:22,960 Được. 164 00:17:23,544 --> 00:17:24,837 Mọi người! 165 00:17:25,921 --> 00:17:27,005 Coop đâu? 166 00:17:27,005 --> 00:17:28,298 Đưa Coop lên đi. 167 00:17:29,383 --> 00:17:31,385 Cậu ấy là tâm điểm mà. Lại đây. 168 00:17:32,052 --> 00:17:34,221 Coop, tôi biết cậu đang cực kỳ hoang mang. 169 00:17:37,224 --> 00:17:40,477 - Cậu đã sẵn sàng học nghề của Jules. - Phải đi đây. 170 00:17:40,477 --> 00:17:42,980 Tất cả hãy cổ vũ cho Cooper nào! 171 00:17:55,284 --> 00:17:58,078 Khi đi làm về lúc nửa đêm, cháu đã mệt rã rời. 172 00:17:58,954 --> 00:18:00,831 Cháu rất mong được gặp George. 173 00:18:10,382 --> 00:18:11,383 George? 174 00:18:40,037 --> 00:18:41,747 Nhớ em ở đâu vào lần cuối cùng em thấy cái này chứ? 175 00:18:41,747 --> 00:18:42,873 Anh thấy cái anh tìm kiếm rồi. 176 00:19:04,061 --> 00:19:05,812 - Chào. - Chào. 177 00:19:05,812 --> 00:19:07,606 Trông cậu không chuếnh choáng lắm. 178 00:19:07,606 --> 00:19:09,358 Không mà. Em chỉ buồn thôi. 179 00:19:10,442 --> 00:19:11,276 Vì sao? 180 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 - Chị chưa biết à? - Tôi vừa dậy. Biết cái gì? 181 00:19:14,988 --> 00:19:17,074 Anh George sửa máy bị ngã cầu thang tối qua. 182 00:19:19,535 --> 00:19:20,827 Họ bảo đó là tự tử. 183 00:19:23,539 --> 00:19:24,665 Chị có thân anh ấy không? 184 00:19:41,223 --> 00:19:43,809 Jules. Tôi không biết cô muốn tôi nói gì. 185 00:19:44,643 --> 00:19:46,103 Tôi rất thích anh ấy. 186 00:19:46,103 --> 00:19:48,730 Và tự tử là tội ác chống lại Silo. 187 00:19:48,730 --> 00:19:51,567 - Tôi biết. - Nếu cô có bằng chứng anh ấy không nhảy, 188 00:19:51,567 --> 00:19:54,111 cô sẽ giúp tôi đỡ phải làm cả núi giấy tờ. Nhưng... 189 00:19:55,362 --> 00:19:56,488 Nhưng án mạng? 190 00:19:57,739 --> 00:20:00,033 Và ai làm chứ? Vì sao? 191 00:20:00,033 --> 00:20:03,745 Tôi không biết! Tôi chỉ biết anh ấy không tự tử, Hank. 192 00:20:03,745 --> 00:20:06,498 Được, để chứng minh là án mạng, cô cần nhiều hơn thế. 193 00:20:06,498 --> 00:20:09,293 - Cô cần động cơ và cơ hội. - Đừng làm như tôi ngu lắm, Hank. 194 00:20:09,293 --> 00:20:11,670 Này, tôi không có ý đó, chỉ là... 195 00:20:15,716 --> 00:20:16,633 Sao? 196 00:20:19,511 --> 00:20:21,054 Tôi biết hai người... 197 00:20:22,222 --> 00:20:25,434 Tôi nghĩ là, dưới này thì ai thèm quan tâm chứ? Vấn đề là, 198 00:20:25,434 --> 00:20:28,520 nếu mối quan hệ này được cho phép thì sẽ dễ hơn nhiều. 199 00:20:28,520 --> 00:20:30,022 Bạn gái có một số quyền nhất định. 200 00:20:31,356 --> 00:20:32,524 Ừ. Chà... 201 00:20:36,069 --> 00:20:37,070 Kệ đi. 202 00:20:38,488 --> 00:20:40,115 Tôi sẽ báo cáo lên tầng trên. 203 00:20:40,115 --> 00:20:42,826 Tôi sẽ nói là từ một đồng nghiệp biết rõ anh ấy. 204 00:20:42,826 --> 00:20:45,412 Để xem cảnh sát trưởng nói gì. Ông ấy là người tốt. 205 00:20:46,288 --> 00:20:47,998 Chả ai thích một vụ tự tử. 206 00:20:53,629 --> 00:20:54,630 Thôi nào! 207 00:21:11,355 --> 00:21:12,564 Cô ấy đấy. 208 00:21:13,065 --> 00:21:15,025 - Cô ấy tên là gì? - Sao? 209 00:21:15,025 --> 00:21:17,152 Cô ấy tên là gì? 210 00:21:17,152 --> 00:21:19,154 Juliette. 211 00:21:19,154 --> 00:21:21,031 Juliette Nichols. 212 00:21:32,751 --> 00:21:36,255 Cái xác được tìm thấy ở đây, trên quạt thông hơi này. 213 00:21:40,342 --> 00:21:44,346 Tôi nghĩ George đã rơi khoảng trên dưới 30 mét. 214 00:21:44,888 --> 00:21:46,390 Không có nhân chứng. 215 00:21:46,390 --> 00:21:48,851 Nên không có gì nhiều để cung cấp thêm. 216 00:21:51,019 --> 00:21:52,688 Trông cô có vẻ căng thẳng lạ lùng. 217 00:21:53,438 --> 00:21:55,065 Tôi lúc nào chả căng thẳng. 218 00:21:56,525 --> 00:21:59,736 Tôi hiểu mà. Tự tử là tội nghiêm trọng. 219 00:21:59,736 --> 00:22:02,698 - Đó không phải tự tử. - Ừ thì cô nói thế. 220 00:22:02,698 --> 00:22:06,827 Vâng. Anh ấy không u uất. Anh ấy không để lộ dấu hiệu gì cả. 221 00:22:06,827 --> 00:22:07,911 Không phấn khởi đột ngột 222 00:22:07,911 --> 00:22:10,414 vì cuối cùng anh ấy đã quyết định sẽ... 223 00:22:10,414 --> 00:22:14,001 Ai cũng được dạy các dấu hiệu từ rất sớm, nên người ta giỏi che giấu lắm. 224 00:22:14,501 --> 00:22:15,502 Cô quen anh ấy thế nào? 225 00:22:17,462 --> 00:22:20,299 - George... - Dưới này mọi người quen nhau hết. 226 00:22:21,008 --> 00:22:23,677 Và George là anh chàng sửa máy vui tính. 227 00:22:24,887 --> 00:22:26,346 Sao cô nghĩ anh ấy bị giết? 228 00:22:26,346 --> 00:22:27,514 Có kẻ thù nào không? 229 00:22:27,514 --> 00:22:28,640 Tôi chỉ biết anh ấy... 230 00:22:28,640 --> 00:22:32,644 Tôi đã bảo cô ấy với án mạng thì cần động cơ và cơ hội và... 231 00:22:32,644 --> 00:22:34,771 Vâng, nhưng tôi đã bảo là có cơ hội mà. 232 00:22:34,771 --> 00:22:36,982 Anh ấy chết lúc 3:00 sáng? 233 00:22:37,482 --> 00:22:39,359 Lúc đó không có ai ở cầu thang. Nhỉ? 234 00:22:41,403 --> 00:22:42,946 Trừ người gùi đồ. 235 00:22:44,031 --> 00:22:45,407 Hoặc định nhảy. 236 00:22:47,492 --> 00:22:48,869 Ông đến hỏi Tổng đài nhé? 237 00:22:48,869 --> 00:22:51,496 Xem có người gùi đồ nào trên cầu thang lúc chuyện đó xảy ra. 238 00:22:51,496 --> 00:22:52,581 - Ừ. - Được. 239 00:22:59,087 --> 00:23:01,381 Đồng hồ đẹp đấy. Đó là tàn tích à? 240 00:23:02,591 --> 00:23:05,469 - Nó hợp pháp. - Khen nó đẹp thôi mà. 241 00:23:07,971 --> 00:23:09,848 Tôi rất tiếc về đồng nghiệp của cô. 242 00:23:11,767 --> 00:23:14,436 Tôi sẽ xem lại xác anh ấy. Tìm dấu hiệu vật lộn. 243 00:23:14,436 --> 00:23:15,521 Được. 244 00:23:16,021 --> 00:23:19,274 Không muốn nhờ cô đâu, nhưng biết đâu cô lại thấy cái tôi không thấy. 245 00:23:20,192 --> 00:23:21,610 Nhưng chỉ khi cô sẵn lòng. 246 00:23:24,947 --> 00:23:27,950 Vâng. Tất nhiên rồi. Được. Không sao. 247 00:23:40,838 --> 00:23:43,423 Ta tìm dấu hiệu gì bất thường. 248 00:23:44,383 --> 00:23:49,137 Vết trầy ở những chỗ không thường gặp ở các vụ rơi. Dấu hiệu ẩu đả. 249 00:23:52,391 --> 00:23:54,226 - Cô sẵn sàng chưa? - Rồi. 250 00:24:07,030 --> 00:24:08,282 Có những người... 251 00:24:09,324 --> 00:24:12,244 cắt cổ tay trong những lần tự tử bất thành trước. 252 00:24:14,830 --> 00:24:16,498 Rồi họ muốn chắc chắn... 253 00:24:18,792 --> 00:24:20,294 nên họ nhảy. 254 00:24:26,258 --> 00:24:29,261 Dù đã làm nghề bao năm, tôi vẫn chưa quen với cảnh này. 255 00:24:30,762 --> 00:24:32,222 - Cô đã thấy... - Người chết? Rồi. 256 00:24:32,222 --> 00:24:33,599 Em tôi khi tôi 12 tuổi. 257 00:24:33,599 --> 00:24:37,227 Mẹ tôi khi tôi 13. Nhưng ông biết rồi, nên... 258 00:24:39,938 --> 00:24:42,191 Có người báo là án mạng thì phải điều tra. 259 00:24:42,191 --> 00:24:44,401 Tìm ra lý do để họ tuyên bố như thế... 260 00:24:44,401 --> 00:24:46,361 Vì anh ấy bị giết. Lý do đấy. 261 00:24:47,279 --> 00:24:50,741 Nhưng với những gì cô đã trải qua, cô sẽ không muốn tin là tự tử. 262 00:24:51,241 --> 00:24:53,327 Tôi hiểu điều đó. 263 00:24:56,413 --> 00:24:57,414 Có gì mới không? 264 00:24:58,707 --> 00:24:59,833 Không có gì mấy. 265 00:25:00,501 --> 00:25:01,919 Tổng đài bảo sao? 266 00:25:02,544 --> 00:25:05,047 Đêm hôm đó ít việc. Không có ai lên hay xuống. 267 00:25:05,047 --> 00:25:06,840 - Tòa án đang đến. - Được. 268 00:25:06,840 --> 00:25:09,134 Vì có khả năng là tự tử, nên họ muốn báo cáo. 269 00:25:09,134 --> 00:25:12,137 Các anh đi hỏi thăm nhé. 270 00:25:12,846 --> 00:25:14,681 Xem có ai trên cầu thang lúc đó không. 271 00:25:15,265 --> 00:25:16,433 Được rồi. 272 00:25:24,024 --> 00:25:25,359 Cô muốn ăn gì không? 273 00:25:25,984 --> 00:25:26,985 Không. 274 00:25:30,280 --> 00:25:32,241 Cô và George đã yêu nhau bao lâu rồi? 275 00:25:34,368 --> 00:25:35,827 Tôi không nói với ai đâu. 276 00:25:36,537 --> 00:25:38,497 Tôi không hiểu ông nói gì. 277 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 Sao hai người không xin phép? 278 00:25:46,463 --> 00:25:47,464 Vì sao? 279 00:25:49,174 --> 00:25:50,759 Nếu muốn xác định đã có chuyện gì, 280 00:25:50,759 --> 00:25:52,386 cô phải nói sự thật với tôi. 281 00:25:52,386 --> 00:25:54,263 Khi cô báo cảnh sát đó là án mạng, 282 00:25:54,263 --> 00:25:56,306 cô muốn giúp đỡ, nhỉ? 283 00:25:57,015 --> 00:25:58,642 Anh ấy không tự tử. 284 00:25:59,351 --> 00:26:00,602 Được. 285 00:26:03,981 --> 00:26:05,607 Tôi phải đi gặp bên Tòa án. 286 00:26:09,152 --> 00:26:10,988 Juliette, cảm giác bứt rứt vì không biết, 287 00:26:12,573 --> 00:26:14,408 nó sẽ ám ảnh cô mãi mãi. 288 00:26:19,955 --> 00:26:21,540 Anh ấy để lại một thứ cho tôi. 289 00:26:23,333 --> 00:26:24,626 Thứ gì? 290 00:26:24,626 --> 00:26:28,964 Vì ông là cảnh sát trưởng và tôi không phải cảnh sát trưởng. 291 00:26:28,964 --> 00:26:32,134 Tôi cần ông hứa với tôi sẽ không xì đểu tôi với bên Tòa án. 292 00:26:32,134 --> 00:26:33,218 Tàn tích phải không? 293 00:26:34,261 --> 00:26:36,096 Vì nếu thế, tôi sẽ phải tịch thu nó. 294 00:26:40,058 --> 00:26:41,852 Anh ấy không để lại gì cho tôi cả. 295 00:26:42,394 --> 00:26:43,395 Không có gì để xem. 296 00:26:45,355 --> 00:26:47,107 Nhưng ai biết tôi tìm thấy ở đâu chứ? 297 00:26:49,818 --> 00:26:51,028 Silo rộng lớn lắm. 298 00:27:24,645 --> 00:27:25,687 Cái gì đây? 299 00:27:26,813 --> 00:27:28,065 Tôi không biết. 300 00:27:28,065 --> 00:27:31,068 Có lẽ là cách để anh ấy chào tạm biệt. Tặng cho cô thứ gì đó. 301 00:27:35,864 --> 00:27:37,199 Anh ấy để lời nhắn cùng nó. 302 00:27:41,328 --> 00:27:42,538 Phần còn lại đâu? 303 00:27:42,538 --> 00:27:44,122 Chỉ có thế thôi. Tôi không biết. 304 00:27:46,124 --> 00:27:49,294 "Nhớ em ở đâu vào lần cuối cùng em thấy cái này chứ?" 305 00:27:55,676 --> 00:27:58,762 Cái tôi sắp cho ông xem còn bị cấm nghiêm ngặt hơn bất cứ tàn tích nào. 306 00:27:59,429 --> 00:28:02,641 Tôi chắc là trên Đỉnh Cao biết, nhưng có vẻ họ không quan tâm. 307 00:28:03,225 --> 00:28:04,810 Tôi đến từ Đỉnh Cao đây 308 00:28:05,602 --> 00:28:07,437 và tôi không biết ta đang đi đâu. 309 00:28:10,274 --> 00:28:11,650 {\an8}CẤM ĐI QUA MỐC NÀY 310 00:28:11,650 --> 00:28:13,819 {\an8}ĐÓ LÀ TỘI CÓ THỂ BỊ PHẠT THEO HIỆP ƯỚC 311 00:28:16,655 --> 00:28:18,198 Thỏa thuận của chúng ta vẫn còn chứ? 312 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Ừ. 313 00:28:22,619 --> 00:28:23,787 Được rồi. 314 00:28:33,672 --> 00:28:35,632 Mong là ông không sợ bóng tối. 315 00:28:39,428 --> 00:28:40,888 Hay không gian chật hẹp. 316 00:28:42,806 --> 00:28:43,807 Hay độ cao. 317 00:29:13,962 --> 00:29:16,006 {\an8}- Ai đã làm những thứ này? - Chịu. 318 00:29:16,715 --> 00:29:18,467 Chúng tôi nghĩ từ trước cuộc nổi dậy. 319 00:29:22,221 --> 00:29:24,515 Này. Cẩn thận đấy. 320 00:29:28,268 --> 00:29:30,812 - Dưới đó có gì? - Ông sẽ thấy. 321 00:30:12,187 --> 00:30:13,188 Cảm ơn. 322 00:30:15,399 --> 00:30:19,236 Có lẽ ở đây đã từng có một trăm ngọn đèn để làm việc. 323 00:30:20,070 --> 00:30:23,115 Giờ chỉ còn lại những đèn này. 324 00:30:25,242 --> 00:30:26,451 Đó là gì? 325 00:30:26,451 --> 00:30:29,746 Khả năng cao là phần còn lại của cỗ máy đã dùng để đào Silo. 326 00:30:29,746 --> 00:30:33,584 Giả thuyết là máy đào xuống đến độ sâu này, 327 00:30:33,584 --> 00:30:35,460 không có cách nào dễ dàng để lấy nó ra, 328 00:30:35,460 --> 00:30:41,258 nên những người sáng lập đã che nó lại bằng cái nắp bê tông dày chín mét. 329 00:30:42,885 --> 00:30:47,222 Máy đào chắc đã ở hoàn cảnh này trong một trăm năm. 330 00:30:47,806 --> 00:30:50,267 Thứ gì có giá trị chắc đã được tháo bỏ từ lâu rồi. 331 00:30:51,977 --> 00:30:53,937 Lần đầu thấy nơi này, 332 00:30:54,438 --> 00:30:57,274 nó khiến tôi nhận ra chúng ta biết ít thế nào về Silo. 333 00:31:00,819 --> 00:31:01,904 Sẵn sàng chưa? 334 00:31:05,240 --> 00:31:07,242 Tốt hơn là không nên nhìn xuống. 335 00:31:14,416 --> 00:31:15,334 Ông ổn chứ? 336 00:32:00,462 --> 00:32:01,880 Nơi này là thế nào? 337 00:32:02,422 --> 00:32:03,590 George đấy. 338 00:32:04,174 --> 00:32:05,759 Anh ấy đã góp nhặt nên nó. 339 00:32:10,055 --> 00:32:13,141 Lần cuối tôi thấy thứ này là khi ở dưới này. 340 00:32:19,231 --> 00:32:20,357 Trong cái hộp này. 341 00:32:29,116 --> 00:32:32,828 Đây là lý do anh ấy muốn giữ bí mật chuyện chúng tôi. 342 00:32:32,828 --> 00:32:36,206 Nếu anh ấy bị phát hiện với nó, anh ấy không muốn lôi tôi theo. 343 00:32:37,624 --> 00:32:39,001 Tất cả đều là tàn tích à? 344 00:32:40,252 --> 00:32:41,253 Ừ. 345 00:32:44,298 --> 00:32:45,549 Tôi không biết... 346 00:32:47,217 --> 00:32:48,468 Chưa thấy cái này bao giờ. 347 00:32:50,470 --> 00:32:52,264 Có lẽ đó là cái anh ấy muốn cô thấy? 348 00:32:52,264 --> 00:32:53,432 Không biết nó là gì. 349 00:33:00,731 --> 00:33:04,651 Vậy George buôn bán và trao đổi các tàn tích? 350 00:33:04,651 --> 00:33:06,862 Vâng. Anh ấy mê mẩn thời xa xưa. 351 00:33:06,862 --> 00:33:09,948 Anh ấy hay xuống đây một mình và tìm kiếm thứ gì đó. 352 00:33:09,948 --> 00:33:12,117 - Tìm cái gì? - Chịu. Anh ấy chưa bao giờ kể. 353 00:33:12,117 --> 00:33:13,952 Anh ấy chỉ nói nhìn thấy sẽ biết ngay. 354 00:33:16,955 --> 00:33:17,873 Lạ thật. 355 00:33:19,291 --> 00:33:22,586 Cái dây nhựa này hồi xưa được cuốn thành cuộn mà. 356 00:33:31,970 --> 00:33:33,639 Khoan. Đợi đã. 357 00:34:18,100 --> 00:34:19,141 Cái gì đây? 358 00:34:53,552 --> 00:34:54,553 Đó là gì? 359 00:34:59,183 --> 00:35:00,559 Cô thấy bao giờ chưa? 360 00:35:01,268 --> 00:35:02,269 Chưa. 361 00:35:03,937 --> 00:35:06,398 Anh ấy chưa nhắc đến nó? Nói trong đó có gì? 362 00:35:06,398 --> 00:35:07,482 Chưa. 363 00:35:10,903 --> 00:35:14,031 "Hướng dẫn phục hồi tập tin bị xóa". 364 00:35:17,868 --> 00:35:19,870 Có chữ viết tay phía sau. 365 00:35:20,746 --> 00:35:22,206 Đó không phải chữ của George. 366 00:35:24,666 --> 00:35:25,792 Của vợ tôi đấy. 367 00:35:28,754 --> 00:35:30,380 Ông có nghĩ vợ ông quen George không? 368 00:35:30,923 --> 00:35:33,842 Allison hỗ trợ kỹ thuật cho anh ta không lâu trước khi ra ngoài. 369 00:35:36,136 --> 00:35:38,013 Sao ông không nói với tôi? 370 00:35:42,226 --> 00:35:44,520 Nếu George và vợ ông... 371 00:35:46,230 --> 00:35:47,689 Ông đã gặp anh ấy chưa? 372 00:35:47,689 --> 00:35:48,899 Một lần. 373 00:35:53,654 --> 00:35:55,489 Khỉ thật. Cái đồng hồ. 374 00:35:57,324 --> 00:35:58,700 Ông từng thấy nó rồi chứ gì? 375 00:35:58,700 --> 00:36:00,536 Thế nên ông kiểm tra cổ tay anh ấy. 376 00:36:01,411 --> 00:36:05,207 Thế nên ông biết chúng tôi yêu nhau. 377 00:36:06,750 --> 00:36:08,836 Có phải vì thế mà ông đến đây? 378 00:36:08,836 --> 00:36:11,213 Để xem tôi có liên quan đến chuyện vợ ông không? 379 00:36:11,213 --> 00:36:13,090 Tôi đến để xác định nguyên nhân tử vong. 380 00:36:13,090 --> 00:36:15,592 Vớ vẩn! Ông tự hỏi George có liên quan gì 381 00:36:15,592 --> 00:36:18,011 đến chuyện vợ ông ra ngoài lau chùi không. 382 00:36:18,011 --> 00:36:20,764 Và tôi sẽ phải nói với Tòa án cái chết của anh ta là tai nạn. 383 00:36:20,764 --> 00:36:23,976 Tại sao? Sao ông lại làm thế? Anh ấy bị giết mà! 384 00:36:23,976 --> 00:36:26,061 - Ai giết? - Tôi không biết! 385 00:36:26,061 --> 00:36:28,313 Phải có lý do thì George mới giấu cái này. 386 00:36:28,313 --> 00:36:31,233 Có lẽ nó sẽ cho ta biết vì sao... chuyện gì đã xảy ra với anh ấy. 387 00:36:31,233 --> 00:36:33,068 Tôi không biết sao anh ấy giấu ổ cứng. 388 00:36:33,068 --> 00:36:37,239 Đây là tàn tích cấp độ đỏ, mối đe dọa đến trật tự trong Silo. 389 00:36:37,239 --> 00:36:41,034 Tôi mặc kệ trật tự trong Silo. Tôi muốn ông làm đúng phận sự! 390 00:36:41,034 --> 00:36:43,120 Duy trì trật tự trong Silo là phận sự của tôi. 391 00:36:43,120 --> 00:36:44,788 Thế còn tìm ra sự thật? 392 00:36:44,788 --> 00:36:48,292 Tôi phải vứt thứ này vào lò đốt rác trước khi ai khác tìm thấy. 393 00:36:48,292 --> 00:36:49,960 - Không. - Đủ rồi! 394 00:36:52,212 --> 00:36:56,675 Có lẽ nếu ông chịu lắng nghe vợ ông, thì giờ này cô ấy vẫn còn sống! 395 00:37:02,222 --> 00:37:06,894 Để đến văn phòng, tôi phải đi qua căng-tin. 396 00:37:07,895 --> 00:37:10,856 Nên bây giờ, tôi đi làm trước bình minh, 397 00:37:10,856 --> 00:37:12,566 và về sau khi trời tối 398 00:37:12,566 --> 00:37:15,068 để không phải thấy xác cô ấy trên ngọn đồi đó. 399 00:37:17,154 --> 00:37:19,531 Allison cũng có thắc mắc. 400 00:37:25,704 --> 00:37:27,206 Cô ấy không bao giờ e sợ. 401 00:37:27,831 --> 00:37:30,125 Nên làm ơn... Hãy... 402 00:37:31,710 --> 00:37:32,711 giúp tôi. 403 00:37:41,803 --> 00:37:43,555 Tôi sẽ tiếp tục điều tra vụ của George, 404 00:37:43,555 --> 00:37:46,975 nhưng cô phải giữ im lặng và đừng gây chú ý. 405 00:37:46,975 --> 00:37:48,602 Đừng đeo cái đồng hồ đó nữa! 406 00:37:48,602 --> 00:37:51,605 Có thể nó hợp pháp, nhưng nó thu hút sự chú ý. 407 00:37:52,898 --> 00:37:55,526 Phát hiện được gì, tôi sẽ báo tin. 408 00:37:55,526 --> 00:37:56,610 Một tín hiệu. 409 00:37:57,152 --> 00:37:58,278 Tôi hứa. 410 00:37:58,278 --> 00:37:59,446 Tín hiệu kiểu gì? 411 00:37:59,446 --> 00:38:00,989 Khi nào thấy, cô sẽ biết. 412 00:38:01,490 --> 00:38:03,116 Tôi có thể làm gì trong lúc đợi? 413 00:38:03,116 --> 00:38:05,202 Tôi phải xác định đây là gì, 414 00:38:05,202 --> 00:38:08,747 và cô phải tin tôi. 415 00:38:12,292 --> 00:38:13,502 Vâng. 416 00:38:15,170 --> 00:38:17,464 Cháu nói nếu ông ấy chịu lắng nghe vợ, 417 00:38:17,464 --> 00:38:18,841 giờ này cô ấy vẫn còn sống? 418 00:38:19,675 --> 00:38:21,802 Thế mà còn tự hỏi sao ông ấy không liên lạc nữa. 419 00:38:23,554 --> 00:38:26,223 Jules, lẽ ra cháu đã có thể kể với ta sớm hơn mà. 420 00:38:26,723 --> 00:38:31,144 - Ông ấy bảo cháu đợi, nên cháu đợi. - Và không có tin báo, dấu hiệu gì. 421 00:38:33,730 --> 00:38:36,650 Ta rất tiếc vì cháu không có lời giải đáp cháu mong đợi, 422 00:38:36,650 --> 00:38:38,944 nhưng có lẽ cháu nên nghỉ một hôm. 423 00:38:38,944 --> 00:38:43,198 Làm gì đó đi. Để khỏi suy nghĩ chuyện đó. 424 00:38:44,408 --> 00:38:45,868 Có lẽ cháu nên nghĩ tiếp. 425 00:38:48,203 --> 00:38:49,955 Cháu chưa cho ông ấy xem tất cả. 426 00:38:59,590 --> 00:39:01,633 Nửa dưới của lời nhắn George để lại cho cháu. 427 00:39:01,633 --> 00:39:03,886 "Anh thấy cái anh tìm kiếm rồi". 428 00:39:03,886 --> 00:39:06,138 Sao cháu không cho ông ấy xem? 429 00:39:06,138 --> 00:39:08,223 George bảo cháu thứ anh ấy tìm kiếm 430 00:39:08,223 --> 00:39:10,058 còn nguy hiểm hơn bất cứ tàn tích nào. 431 00:39:10,559 --> 00:39:13,353 Anh ấy sợ là biết về nó cũng đủ khiến cháu bị bắt ra ngoài. 432 00:39:13,353 --> 00:39:15,230 Cậu ấy tìm kiếm cái gì? 433 00:39:17,316 --> 00:39:19,151 Jules, việc này đang ngày càng nguy hiểm. 434 00:39:24,031 --> 00:39:24,907 Vâng. 435 00:39:26,658 --> 00:39:27,868 Cháu sẽ sửa nó sau. 436 00:39:28,744 --> 00:39:29,953 Không đâu. 437 00:39:29,953 --> 00:39:31,580 Vâng. Không đâu. 438 00:39:35,000 --> 00:39:36,001 Được. 439 00:39:37,294 --> 00:39:38,295 Này. 440 00:39:39,546 --> 00:39:41,715 Cố đừng để mất mạng dưới đó đấy nhé. 441 00:39:43,634 --> 00:39:44,635 Vâng. 442 00:39:53,060 --> 00:39:55,729 KHÔNG DỪNG LẠI HAY LA CÀ TRÊN CHIẾU NGHỈ 443 00:39:55,729 --> 00:39:57,940 Đã có đề cử cảnh sát trưởng của thẩm phán. 444 00:39:58,440 --> 00:39:59,775 Bốn ứng viên chả có gì nổi bật 445 00:39:59,775 --> 00:40:02,319 cho ta thấy cái bà ta muốn thực sự là gì. 446 00:40:03,445 --> 00:40:06,073 - Paul Billings. - Tôi nhớ anh ta. Một phó cảnh sát. 447 00:40:06,073 --> 00:40:07,157 Vâng, ở khu Trung. 448 00:40:07,157 --> 00:40:09,910 Từng là người tốt trước khi bỏ chúng ta để đến Tòa án. 449 00:40:09,910 --> 00:40:11,995 Anh ta lấy vợ và muốn giờ làm việc tốt hơn. 450 00:40:11,995 --> 00:40:15,249 Nói thật nhé, Paul Billings không tệ lắm đâu. 451 00:40:15,249 --> 00:40:17,334 Tôi không muốn người nào không tệ lắm. 452 00:40:17,334 --> 00:40:20,629 Tôi cứ nghĩ là bất cứ lúc nào cũng có thể có người bước qua cánh cửa đó 453 00:40:20,629 --> 00:40:23,507 và nói có một đám đông có vũ khí đang xông lên cầu thang. 454 00:40:23,507 --> 00:40:26,677 Và 140 năm hòa bình sẽ đổ sông đổ bể hết. 455 00:40:27,511 --> 00:40:30,389 Và suy nghĩ tiếp theo là, tôi phải bàn chuyện này với Holston. 456 00:40:30,389 --> 00:40:33,642 Vâng. Tôi cũng nghĩ thế cả chục lần một ngày. 457 00:40:34,434 --> 00:40:36,645 Giá mà anh ấy nói ai nên tiếp quản công việc đó. 458 00:40:38,313 --> 00:40:39,690 Anh ấy có nói. 459 00:40:43,944 --> 00:40:46,530 - Anh ấy để lại lời nhắn. - Sao ông đợi đến giờ mới nói? 460 00:40:46,530 --> 00:40:48,782 Vì nó lạ đời lắm, và có thể, 461 00:40:48,782 --> 00:40:52,119 nó là dấu hiệu cho thấy lúc cuối, anh ấy không minh mẫn. 462 00:40:52,703 --> 00:40:55,289 - Anh ấy chọn ai? - Bà nên rót thêm rượu đi. 463 00:40:58,625 --> 00:41:02,504 "Quyết định cuối cùng của tôi, Holston Becker, trong vai trò cảnh sát trưởng, 464 00:41:02,504 --> 00:41:06,758 là tiến cử Juliette Nichols ở khu Cơ khí làm người kế nhiệm". 465 00:41:06,758 --> 00:41:08,844 - Juliette Nichols? - Cô ấy là kỹ sư. 466 00:41:09,803 --> 00:41:12,139 "Dù cô ấy có từ chối, xin hãy trao cái huy hiệu này, 467 00:41:12,139 --> 00:41:14,892 tài sản cá nhân của tôi, cho cô ấy. Holston Becker". 468 00:41:15,475 --> 00:41:16,351 Sao lại là cô ấy? 469 00:41:16,351 --> 00:41:19,771 Như tôi nói, lúc cuối đời, anh ấy không minh mẫn lắm. 470 00:41:20,856 --> 00:41:21,982 Tôi muốn gặp cô ấy. 471 00:41:22,482 --> 00:41:23,692 Bà chắc chứ? 472 00:41:24,610 --> 00:41:26,778 Tôi nói gặp, chứ có trao cô ấy công việc đó đâu. 473 00:41:26,778 --> 00:41:28,739 Tôi sẽ nhắn bảo ngày mai cô ấy đi lên. 474 00:41:29,489 --> 00:41:31,408 Không. Tôi sẽ đến chỗ cô ấy. 475 00:41:31,408 --> 00:41:33,619 Thế cơ à? Đi 144 tầng cầu thang? 476 00:41:34,578 --> 00:41:36,872 Tôi vừa cử cảnh sát trưởng ra ngoài lau chùi. 477 00:41:37,831 --> 00:41:41,168 Tôi cần xuất hiện trong Silo. Người dân cần thấy thị trưởng của họ. 478 00:42:18,247 --> 00:42:19,790 Anh có nhiều dây thừng thế. 479 00:42:21,458 --> 00:42:22,584 Ừ. 480 00:42:24,336 --> 00:42:25,671 Anh cần nó để làm gì? 481 00:42:27,506 --> 00:42:28,924 Để đến chỗ anh muốn đến. 482 00:42:29,550 --> 00:42:30,759 Được. Chỗ đó ở đâu? 483 00:42:32,761 --> 00:42:33,846 Quá khứ. 484 00:42:34,972 --> 00:42:36,014 Quá khứ? 485 00:42:39,184 --> 00:42:40,602 Anh tìm cái gì? 486 00:42:40,602 --> 00:42:43,230 Cái anh đang tìm không quan trọng bằng cái anh đã tìm ra. 487 00:42:44,898 --> 00:42:46,275 Em. 488 00:42:46,859 --> 00:42:48,861 Ái chà. Đồ ngốc. 489 00:42:50,445 --> 00:42:52,281 Nghiêm túc đấy, anh tìm cái gì? 490 00:42:53,365 --> 00:42:54,908 Nếu tìm ra, anh sẽ nói cho em. 491 00:42:54,908 --> 00:42:57,995 - Nói cho em đi. - Bỏ anh ra... Được rồi. 492 00:42:59,705 --> 00:43:00,873 Anh nghĩ là một cánh cửa. 493 00:43:05,169 --> 00:43:06,336 Một cánh cửa? 494 00:43:07,838 --> 00:43:08,964 Một cánh cửa là sao? 495 00:43:10,007 --> 00:43:12,926 Anh nhìn thấy nó trong một bản vẽ cổ. 496 00:43:12,926 --> 00:43:15,053 Nó ở cuối một đường hầm ngắn. 497 00:43:15,053 --> 00:43:18,140 Nó dẫn đến đâu? Sao anh biết là nó có thật? 498 00:43:18,140 --> 00:43:20,100 Anh không biết. Thế nên mới phải tìm nó. 499 00:43:20,100 --> 00:43:22,853 Nó ở đâu đó ở dưới đáy. 500 00:43:24,313 --> 00:43:25,647 Dưới đáy? 501 00:43:26,148 --> 00:43:28,901 Có nước. Dưới đó có nước. 502 00:43:28,901 --> 00:43:30,819 Đặt cánh cửa dưới đáy làm gì chứ? 503 00:43:30,819 --> 00:43:34,239 - Anh biết nước làm em sợ. - Vâng, nó làm em sợ, George. 504 00:43:34,239 --> 00:43:36,325 Vì ta chìm trong nước và không thở được. 505 00:43:36,325 --> 00:43:38,827 Nhỡ anh... Nhỡ anh rơi khỏi dây thừng thì sao? 506 00:43:38,827 --> 00:43:41,121 Nhỡ anh không leo lên được? Nhỡ... 507 00:43:41,121 --> 00:43:42,372 Anh sẽ cẩn thận. 508 00:43:46,168 --> 00:43:47,586 Được, giao kèo nhé. 509 00:43:49,755 --> 00:43:51,006 Nếu anh định xuống đó, 510 00:43:51,006 --> 00:43:54,801 em muốn anh làm xong rồi mới nói với em. 511 00:43:56,470 --> 00:43:57,596 Được chứ? 512 00:44:00,140 --> 00:44:01,350 Đồng ý. 513 00:44:02,935 --> 00:44:04,061 Được. 514 00:45:09,793 --> 00:45:10,794 Được. 515 00:46:17,528 --> 00:46:18,403 Không! 516 00:46:23,325 --> 00:46:24,326 Chết tiệt. 517 00:47:37,733 --> 00:47:39,735 Biên dịch: TH