1
00:00:13,680 --> 00:00:16,808
Bất cứ ai lên tiếng
yêu cầu rời khỏi Silo sẽ được chấp thuận,
2
00:00:18,352 --> 00:00:19,811
nhưng việc đó không thể thay đổi.
3
00:00:22,648 --> 00:00:24,107
Anh đã được yêu cầu lau chùi
4
00:00:24,107 --> 00:00:26,693
và đã được cung cấp
công cụ để làm việc đó,
5
00:00:28,362 --> 00:00:30,572
nhưng anh không bị bắt buộc phải lau chùi.
6
00:00:31,532 --> 00:00:33,325
Khi đã ra khỏi khoang đệm khí,
7
00:00:34,159 --> 00:00:35,786
anh không phải tuân theo pháp luật nữa.
8
00:00:39,206 --> 00:00:40,666
Anh còn muốn nói gì không?
9
00:00:43,043 --> 00:00:44,711
Xin lỗi vì đã gây xôn xao.
10
00:01:21,331 --> 00:01:23,625
Ta không biết sao ta lại ở đây.
11
00:01:26,503 --> 00:01:28,630
Ta không biết ai đã xây Silo.
12
00:01:31,049 --> 00:01:35,012
Ta không biết vì sao
mọi thứ bên ngoài Silo lại như bây giờ.
13
00:01:40,184 --> 00:01:43,353
Ta không biết
khi nào mới đủ an toàn để ra ngoài.
14
00:01:48,233 --> 00:01:50,027
Ta chỉ biết là ngày đó...
15
00:01:53,280 --> 00:01:54,531
không phải hôm nay.
16
00:03:47,186 --> 00:03:49,313
{\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY
17
00:04:32,898 --> 00:04:34,149
Sao ông ấy lại nói thế?
18
00:04:39,530 --> 00:04:41,907
Không thể tin
là họ đưa cảnh sát trưởng ra lau chùi.
19
00:04:41,907 --> 00:04:44,785
Khi ông ấy đã nói ra,
thì họ không có lựa chọn.
20
00:04:44,785 --> 00:04:46,870
Nhưng sao cảnh sát trưởng
lại muốn ra ngoài?
21
00:04:50,791 --> 00:04:52,167
Bắt đầu rồi kìa.
22
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Khỉ thật. Ông ấy đang ra.
23
00:05:13,146 --> 00:05:14,273
Ôi không.
24
00:05:19,695 --> 00:05:20,696
Thôi nào.
25
00:05:24,616 --> 00:05:25,909
Chết tiệt, Allison.
26
00:05:28,620 --> 00:05:29,788
Em đã đúng.
27
00:05:46,805 --> 00:05:48,056
Họ phải thấy.
28
00:06:29,723 --> 00:06:31,433
- Bao nhiêu?
- Mười.
29
00:06:31,934 --> 00:06:36,063
Anh cá mười credit là ông ấy
sẽ không lau chùi? Họ luôn lau chùi.
30
00:06:36,063 --> 00:06:39,566
Ông ấy có trụ được ba phút trước khi
bị nhiễm độc không? Cái đó mới nên cá.
31
00:07:03,423 --> 00:07:04,967
Cố lên, cảnh sát trưởng!
32
00:07:25,904 --> 00:07:27,239
Ông ấy làm gì thế?
33
00:07:29,783 --> 00:07:31,910
Đã có ai tháo mũ ra bao giờ chưa?
34
00:07:39,668 --> 00:07:40,878
Đứng lên đi!
35
00:07:43,046 --> 00:07:44,006
Ông ấy đi đâu vậy?
36
00:07:45,507 --> 00:07:46,884
Đến với vợ ông ấy.
37
00:08:13,994 --> 00:08:16,371
Cảnh sát trưởng chết rồi. Giờ thì sao?
38
00:08:17,915 --> 00:08:21,418
Đồ dối trá. Đúng là đồ dối trá!
39
00:08:26,507 --> 00:08:30,302
Này! Thôi đi!
40
00:08:31,261 --> 00:08:33,722
Dừng lại ngay! Thôi nào.
41
00:08:33,722 --> 00:08:37,433
Nghe đây! Mọi người, bình tĩnh! Nghe đây!
42
00:08:41,730 --> 00:08:44,608
Chuyện đó thật ngược đời, chắc chắn rồi.
43
00:08:45,442 --> 00:08:48,362
Nhưng không phải cái cớ
để chúng ta mất bình tĩnh.
44
00:08:48,362 --> 00:08:51,406
Nếu ai muốn lục đục về chuyện
cảnh sát trưởng bị bắt ra lau chùi,
45
00:08:51,406 --> 00:08:53,700
hãy để nó diễn ra
ở Đỉnh Cao hay khu Trung.
46
00:08:54,326 --> 00:08:58,747
Còn ở dưới Đáy Sâu này,
đó không phải việc của chúng ta.
47
00:08:58,747 --> 00:09:01,959
Việc của chúng ta là
duy trì cung cấp điện.
48
00:09:02,543 --> 00:09:03,544
Đúng!
49
00:09:04,044 --> 00:09:05,754
Để máy phát hoạt động bình thường.
50
00:09:05,754 --> 00:09:07,506
Đúng!
51
00:09:07,506 --> 00:09:09,967
Duy trì cuộc sống trong Slio!
52
00:09:09,967 --> 00:09:12,010
Hay lắm!
53
00:09:13,136 --> 00:09:14,888
Ở dưới Đáy Sâu này,
54
00:09:15,973 --> 00:09:19,226
ta sẽ làm được việc. Nhé?
55
00:09:19,226 --> 00:09:20,477
Được!
56
00:09:21,019 --> 00:09:21,895
Nhé?
57
00:09:24,731 --> 00:09:26,984
- Nhé?
- Được!
58
00:09:49,089 --> 00:09:51,175
SỞ CẢNH SÁT
CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER
59
00:10:01,852 --> 00:10:03,770
Có tin nhắn từ Karins.
60
00:10:03,770 --> 00:10:07,357
Đang có thêm cảnh báo
về người dân xếp hàng ở khu Tái chế,
61
00:10:07,357 --> 00:10:09,776
cố kiếm cho mình ống nước, búa...
62
00:10:09,776 --> 00:10:11,486
Ừ. Mọi người thật dại dột.
63
00:10:11,486 --> 00:10:12,696
Mọi người đang sợ hãi mà.
64
00:10:12,696 --> 00:10:16,617
Ừ, tôi sẽ cập nhật tình hình mọi người
qua điện đàm.
65
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Ông có muốn lấy gì từ căng-tin không?
66
00:10:18,577 --> 00:10:20,120
Cô nên về nhà đi, Sandy.
67
00:10:23,707 --> 00:10:25,209
Ông ấy rất yêu vợ.
68
00:10:26,460 --> 00:10:27,753
Nếu ông tự hỏi tại sao.
69
00:10:30,255 --> 00:10:31,256
Ừ.
70
00:10:37,763 --> 00:10:39,097
{\an8}Quyết định cuối cùng của tôi, Holston
Becker, trong vai trò cảnh sát trưởng,
71
00:10:39,097 --> 00:10:40,390
{\an8}là tiến cử Juliette Nichols
làm người kế nhiệm.
72
00:11:43,453 --> 00:11:45,080
Nhân tiện, tôi mặc cỡ M nhé.
73
00:11:46,123 --> 00:11:48,041
Có lẽ 20 năm trước thì thế.
74
00:11:50,669 --> 00:11:52,838
Em bé nhà Jensen dự kiến ra đời tuần sau.
75
00:11:52,838 --> 00:11:57,593
Hồi xưa tôi làm được 25 cái mỗi năm,
mười bé thì có một bé được nhận.
76
00:11:57,593 --> 00:11:59,553
Giờ làm được năm là may rồi.
77
00:12:01,346 --> 00:12:03,348
- Uống không?
- Có.
78
00:12:05,142 --> 00:12:07,644
Những ngày như hôm nay,
tôi nghĩ ta nên uống loại ngon.
79
00:12:12,524 --> 00:12:14,359
Có từ trước cuộc nổi dậy.
80
00:12:15,277 --> 00:12:16,862
Có lẽ từ khai thiên lập địa.
81
00:12:20,324 --> 00:12:21,533
Cảm ơn.
82
00:12:21,533 --> 00:12:22,826
Vì Holston Becker.
83
00:12:29,958 --> 00:12:32,169
Bà đã quyết định
chọn ai làm cảnh sát trưởng chưa?
84
00:12:33,462 --> 00:12:34,755
Tôi đang nhìn người đó đây?
85
00:12:34,755 --> 00:12:38,634
Tôi sẽ giúp người kế nhiệm làm quen
với công việc, nhưng tôi sẽ nghỉ hưu.
86
00:12:40,886 --> 00:12:42,513
Khi Jamal nghỉ hưu,
87
00:12:42,513 --> 00:12:45,641
ông ấy chọn Holston làm cảnh sát trưởng.
Quyết định đó thật dễ dàng.
88
00:12:45,641 --> 00:12:47,559
Nếu Holston nghỉ hưu,
89
00:12:47,559 --> 00:12:49,645
tôi đã có thể làm theo
nguyện vọng của anh ấy, nhưng giờ...
90
00:12:49,645 --> 00:12:53,106
Tòa án sẽ cố
nhét người của họ vào vị trí này.
91
00:12:53,607 --> 00:12:56,068
Holston không nói gì với ông à?
92
00:13:02,074 --> 00:13:05,410
Tôi đang xem sổ lưu trữ
của các đời thị trưởng. Đến năm 97 rồi.
93
00:13:06,870 --> 00:13:12,459
Số ca sinh, ca tử. Bao nhiêu nước
được dùng năm đó. Bao nhiêu cáp máy tính.
94
00:13:12,459 --> 00:13:14,127
Ai bị đưa ra ngoài?
95
00:13:15,420 --> 00:13:19,758
Cho đến giờ, chưa có trường hợp thị trưởng
đưa cảnh sát trưởng ra ngoài lau chùi.
96
00:13:19,758 --> 00:13:21,969
Anh ấy ra ngoài, nhưng không bị bà bắt.
97
00:13:21,969 --> 00:13:25,013
Tôi không nói chuyện này
vì tôi thấy tủi thân.
98
00:13:26,139 --> 00:13:30,894
Tôi nói chuyện này vì tôi không biết
chuyện gì xảy trước khi có sổ sách.
99
00:13:32,437 --> 00:13:34,064
Trước cuộc nổi dậy?
100
00:13:34,064 --> 00:13:36,525
Trước nguyên nhân gây ra cuộc nổi dậy.
101
00:13:38,944 --> 00:13:40,404
Bà lo đó là một lần lau chùi?
102
00:13:41,113 --> 00:13:44,449
- Tôi lo về sự bất ổn.
- Ừ.
103
00:13:45,742 --> 00:13:48,078
Thế nên cần có
cảnh sát trưởng mới sớm nhất có thể.
104
00:13:52,291 --> 00:13:53,917
Cái này là cuối cùng rồi.
105
00:13:53,917 --> 00:13:55,294
Cảm ơn.
106
00:13:56,336 --> 00:13:57,754
Tôi cần cái này.
107
00:13:58,797 --> 00:14:01,592
- Không cho anh được. Không! Anh...
- Không. Tôi cần nó.
108
00:14:01,592 --> 00:14:04,136
- Không cho anh cái búa của tôi!
- Này!
109
00:14:04,136 --> 00:14:05,762
- Thôi đi!
- Tôi cần bảo vệ gia đình!
110
00:14:05,762 --> 00:14:09,349
- Bỏ cái búa xuống.
- Này! Thôi đi!
111
00:14:10,225 --> 00:14:12,352
Khỉ thật. Tòa án.
112
00:14:12,895 --> 00:14:14,229
Khỉ thật.
113
00:14:18,358 --> 00:14:19,735
Phó cảnh sát trưởng Brooks.
114
00:14:20,402 --> 00:14:22,821
Ông Sims, tôi giải quyết được việc này.
115
00:14:25,532 --> 00:14:26,867
Lấy tên họ.
116
00:14:31,330 --> 00:14:33,165
Biết khi nào có cảnh sát trưởng mới không?
117
00:14:33,832 --> 00:14:36,293
Vì Tái chế chỗ tôi vẫn đang xếp hàng dài,
118
00:14:36,293 --> 00:14:39,129
và cảnh sát yêu cầu tôi
kiểm tra xem có đủ đạn dược chưa.
119
00:14:47,179 --> 00:14:48,889
Tầng 14 trống.
120
00:15:03,195 --> 00:15:05,364
- Cháu làm gì thế?
- Trông giống làm gì?
121
00:15:05,364 --> 00:15:07,616
Có vẻ cháu mang
tâm trạng không tốt đến đây.
122
00:15:07,616 --> 00:15:09,409
Giờ thì trút bực dọc lên cái lò nướng.
123
00:15:09,409 --> 00:15:12,162
Không. Cháu đang sửa nó.
124
00:15:12,955 --> 00:15:15,582
Cháu đã đến đây từ năm cháu 13 tuổi...
125
00:15:15,582 --> 00:15:16,542
Bắt đầu rồi đấy.
126
00:15:16,542 --> 00:15:18,877
...để sửa chữa,
để khỏi phải đối mặt với vấn đề.
127
00:15:18,877 --> 00:15:22,089
Bà để cho cháu yên ổn làm việc đi ạ?
128
00:15:22,089 --> 00:15:25,259
Có liên quan đến câu cháu nói
sau khi cảnh sát trưởng ra lau chùi không?
129
00:15:26,468 --> 00:15:28,011
Vì tối qua Shirley ghé qua.
130
00:15:28,011 --> 00:15:31,515
Nó nói cháu đùng đùng đi ra,
hét lên: "Đồ dối trá!"
131
00:15:31,515 --> 00:15:32,641
Cháu có hét đâu.
132
00:15:34,226 --> 00:15:37,312
Biết gì không? Đến đây,
ngồi trên cái ghế đó, dùng đồ nghề của ta,
133
00:15:37,312 --> 00:15:38,438
đó là đặc quyền.
134
00:15:38,438 --> 00:15:42,025
Và cháu chỉ được ở lại đây
nếu nói với ta đang có chuyện quái gì.
135
00:15:45,320 --> 00:15:46,655
Vậy thì cháu không ở lại nữa.
136
00:15:47,990 --> 00:15:51,201
Cháu không đến đây để sửa cái lò nướng.
Cháu đến đây để tâm sự.
137
00:15:52,202 --> 00:15:53,579
Ta biết việc này khó với cháu.
138
00:15:56,290 --> 00:15:57,708
Được. Cứ thong thả.
139
00:16:08,302 --> 00:16:09,511
Chuyện về George.
140
00:16:10,637 --> 00:16:12,598
Đã ba tháng kể từ khi cậu ấy mất.
141
00:16:14,099 --> 00:16:16,810
- Ý cháu là cậu ta nói dối?
- Không. Holston nói dối.
142
00:16:17,311 --> 00:16:19,188
- Cháu vẫn nghĩ George bị giết?
- Vâng.
143
00:16:19,188 --> 00:16:22,816
- Vâng, vì anh ấy không tự tử đâu, nên...
- Sao cháu dám chắc thế?
144
00:16:22,816 --> 00:16:24,818
Vì lần cuối cùng cháu gặp anh ấy,
145
00:16:24,818 --> 00:16:26,778
anh ấy rất muốn cho cháu xem thứ này.
146
00:16:27,529 --> 00:16:29,907
Bọn cháu ăn mừng
Cooper được làm thợ học nghề của cháu.
147
00:16:30,741 --> 00:16:33,577
George luôn thấy bất an
vì bọn cháu chưa được cho phép,
148
00:16:33,577 --> 00:16:34,995
nên anh ấy không đến buổi thế này.
149
00:16:34,995 --> 00:16:36,205
Anh sửa máy tính!
150
00:16:37,915 --> 00:16:39,082
Em đang bị bắt uống say.
151
00:16:39,082 --> 00:16:41,502
Có vẻ cậu kháng cự ra trò đấy chứ.
152
00:16:41,502 --> 00:16:44,630
Coop, hãy lấy nước và ghế cho cậu nhé?
153
00:16:48,592 --> 00:16:49,593
Bánh không?
154
00:16:50,093 --> 00:16:52,429
{\an8}BẠN SẼ HỐI TIẾC!
155
00:17:02,189 --> 00:17:05,651
Này, mọi người biết chuyện chúng ta rồi.
Họ không quan tâm đâu.
156
00:17:05,651 --> 00:17:07,528
Họ sẽ không bắt chúng ta xuống mỏ.
157
00:17:07,528 --> 00:17:09,530
Em có xuống đó cũng chả sao đâu mà.
158
00:17:10,864 --> 00:17:13,242
Này, có chuyện này xảy ra.
159
00:17:14,785 --> 00:17:15,993
Chuyện lớn lắm.
160
00:17:15,993 --> 00:17:18,497
Anh không kể ở đây được,
nhưng ta nói chuyện sau nhé?
161
00:17:18,497 --> 00:17:20,040
Vâng. Em làm việc đến muộn cơ.
162
00:17:20,040 --> 00:17:21,875
Vậy thì anh sẽ kể ở phòng em.
163
00:17:21,875 --> 00:17:22,960
Được.
164
00:17:23,544 --> 00:17:24,837
Mọi người!
165
00:17:25,921 --> 00:17:27,005
Coop đâu?
166
00:17:27,005 --> 00:17:28,298
Đưa Coop lên đi.
167
00:17:29,383 --> 00:17:31,385
Cậu ấy là tâm điểm mà. Lại đây.
168
00:17:32,052 --> 00:17:34,221
Coop, tôi biết cậu đang cực kỳ hoang mang.
169
00:17:37,224 --> 00:17:40,477
- Cậu đã sẵn sàng học nghề của Jules.
- Phải đi đây.
170
00:17:40,477 --> 00:17:42,980
Tất cả hãy cổ vũ cho Cooper nào!
171
00:17:55,284 --> 00:17:58,078
Khi đi làm về lúc nửa đêm,
cháu đã mệt rã rời.
172
00:17:58,954 --> 00:18:00,831
Cháu rất mong được gặp George.
173
00:18:10,382 --> 00:18:11,383
George?
174
00:18:40,037 --> 00:18:41,747
Nhớ em ở đâu
vào lần cuối cùng em thấy cái này chứ?
175
00:18:41,747 --> 00:18:42,873
Anh thấy cái anh tìm kiếm rồi.
176
00:19:04,061 --> 00:19:05,812
- Chào.
- Chào.
177
00:19:05,812 --> 00:19:07,606
Trông cậu không chuếnh choáng lắm.
178
00:19:07,606 --> 00:19:09,358
Không mà. Em chỉ buồn thôi.
179
00:19:10,442 --> 00:19:11,276
Vì sao?
180
00:19:12,986 --> 00:19:14,988
- Chị chưa biết à?
- Tôi vừa dậy. Biết cái gì?
181
00:19:14,988 --> 00:19:17,074
Anh George sửa máy
bị ngã cầu thang tối qua.
182
00:19:19,535 --> 00:19:20,827
Họ bảo đó là tự tử.
183
00:19:23,539 --> 00:19:24,665
Chị có thân anh ấy không?
184
00:19:41,223 --> 00:19:43,809
Jules. Tôi không biết cô muốn tôi nói gì.
185
00:19:44,643 --> 00:19:46,103
Tôi rất thích anh ấy.
186
00:19:46,103 --> 00:19:48,730
Và tự tử là tội ác chống lại Silo.
187
00:19:48,730 --> 00:19:51,567
- Tôi biết.
- Nếu cô có bằng chứng anh ấy không nhảy,
188
00:19:51,567 --> 00:19:54,111
cô sẽ giúp tôi
đỡ phải làm cả núi giấy tờ. Nhưng...
189
00:19:55,362 --> 00:19:56,488
Nhưng án mạng?
190
00:19:57,739 --> 00:20:00,033
Và ai làm chứ? Vì sao?
191
00:20:00,033 --> 00:20:03,745
Tôi không biết!
Tôi chỉ biết anh ấy không tự tử, Hank.
192
00:20:03,745 --> 00:20:06,498
Được, để chứng minh là án mạng,
cô cần nhiều hơn thế.
193
00:20:06,498 --> 00:20:09,293
- Cô cần động cơ và cơ hội.
- Đừng làm như tôi ngu lắm, Hank.
194
00:20:09,293 --> 00:20:11,670
Này, tôi không có ý đó, chỉ là...
195
00:20:15,716 --> 00:20:16,633
Sao?
196
00:20:19,511 --> 00:20:21,054
Tôi biết hai người...
197
00:20:22,222 --> 00:20:25,434
Tôi nghĩ là, dưới này
thì ai thèm quan tâm chứ? Vấn đề là,
198
00:20:25,434 --> 00:20:28,520
nếu mối quan hệ này được cho phép
thì sẽ dễ hơn nhiều.
199
00:20:28,520 --> 00:20:30,022
Bạn gái có một số quyền nhất định.
200
00:20:31,356 --> 00:20:32,524
Ừ. Chà...
201
00:20:36,069 --> 00:20:37,070
Kệ đi.
202
00:20:38,488 --> 00:20:40,115
Tôi sẽ báo cáo lên tầng trên.
203
00:20:40,115 --> 00:20:42,826
Tôi sẽ nói
là từ một đồng nghiệp biết rõ anh ấy.
204
00:20:42,826 --> 00:20:45,412
Để xem cảnh sát trưởng nói gì.
Ông ấy là người tốt.
205
00:20:46,288 --> 00:20:47,998
Chả ai thích một vụ tự tử.
206
00:20:53,629 --> 00:20:54,630
Thôi nào!
207
00:21:11,355 --> 00:21:12,564
Cô ấy đấy.
208
00:21:13,065 --> 00:21:15,025
- Cô ấy tên là gì?
- Sao?
209
00:21:15,025 --> 00:21:17,152
Cô ấy tên là gì?
210
00:21:17,152 --> 00:21:19,154
Juliette.
211
00:21:19,154 --> 00:21:21,031
Juliette Nichols.
212
00:21:32,751 --> 00:21:36,255
Cái xác được tìm thấy ở đây,
trên quạt thông hơi này.
213
00:21:40,342 --> 00:21:44,346
Tôi nghĩ George đã rơi
khoảng trên dưới 30 mét.
214
00:21:44,888 --> 00:21:46,390
Không có nhân chứng.
215
00:21:46,390 --> 00:21:48,851
Nên không có gì nhiều để cung cấp thêm.
216
00:21:51,019 --> 00:21:52,688
Trông cô có vẻ căng thẳng lạ lùng.
217
00:21:53,438 --> 00:21:55,065
Tôi lúc nào chả căng thẳng.
218
00:21:56,525 --> 00:21:59,736
Tôi hiểu mà. Tự tử là tội nghiêm trọng.
219
00:21:59,736 --> 00:22:02,698
- Đó không phải tự tử.
- Ừ thì cô nói thế.
220
00:22:02,698 --> 00:22:06,827
Vâng. Anh ấy không u uất.
Anh ấy không để lộ dấu hiệu gì cả.
221
00:22:06,827 --> 00:22:07,911
Không phấn khởi đột ngột
222
00:22:07,911 --> 00:22:10,414
vì cuối cùng anh ấy đã quyết định sẽ...
223
00:22:10,414 --> 00:22:14,001
Ai cũng được dạy các dấu hiệu từ rất sớm,
nên người ta giỏi che giấu lắm.
224
00:22:14,501 --> 00:22:15,502
Cô quen anh ấy thế nào?
225
00:22:17,462 --> 00:22:20,299
- George...
- Dưới này mọi người quen nhau hết.
226
00:22:21,008 --> 00:22:23,677
Và George là anh chàng sửa máy vui tính.
227
00:22:24,887 --> 00:22:26,346
Sao cô nghĩ anh ấy bị giết?
228
00:22:26,346 --> 00:22:27,514
Có kẻ thù nào không?
229
00:22:27,514 --> 00:22:28,640
Tôi chỉ biết anh ấy...
230
00:22:28,640 --> 00:22:32,644
Tôi đã bảo cô ấy với án mạng
thì cần động cơ và cơ hội và...
231
00:22:32,644 --> 00:22:34,771
Vâng, nhưng tôi đã bảo là có cơ hội mà.
232
00:22:34,771 --> 00:22:36,982
Anh ấy chết lúc 3:00 sáng?
233
00:22:37,482 --> 00:22:39,359
Lúc đó không có ai ở cầu thang. Nhỉ?
234
00:22:41,403 --> 00:22:42,946
Trừ người gùi đồ.
235
00:22:44,031 --> 00:22:45,407
Hoặc định nhảy.
236
00:22:47,492 --> 00:22:48,869
Ông đến hỏi Tổng đài nhé?
237
00:22:48,869 --> 00:22:51,496
Xem có người gùi đồ nào
trên cầu thang lúc chuyện đó xảy ra.
238
00:22:51,496 --> 00:22:52,581
- Ừ.
- Được.
239
00:22:59,087 --> 00:23:01,381
Đồng hồ đẹp đấy. Đó là tàn tích à?
240
00:23:02,591 --> 00:23:05,469
- Nó hợp pháp.
- Khen nó đẹp thôi mà.
241
00:23:07,971 --> 00:23:09,848
Tôi rất tiếc về đồng nghiệp của cô.
242
00:23:11,767 --> 00:23:14,436
Tôi sẽ xem lại xác anh ấy.
Tìm dấu hiệu vật lộn.
243
00:23:14,436 --> 00:23:15,521
Được.
244
00:23:16,021 --> 00:23:19,274
Không muốn nhờ cô đâu, nhưng biết đâu
cô lại thấy cái tôi không thấy.
245
00:23:20,192 --> 00:23:21,610
Nhưng chỉ khi cô sẵn lòng.
246
00:23:24,947 --> 00:23:27,950
Vâng. Tất nhiên rồi. Được. Không sao.
247
00:23:40,838 --> 00:23:43,423
Ta tìm dấu hiệu gì bất thường.
248
00:23:44,383 --> 00:23:49,137
Vết trầy ở những chỗ không thường gặp
ở các vụ rơi. Dấu hiệu ẩu đả.
249
00:23:52,391 --> 00:23:54,226
- Cô sẵn sàng chưa?
- Rồi.
250
00:24:07,030 --> 00:24:08,282
Có những người...
251
00:24:09,324 --> 00:24:12,244
cắt cổ tay
trong những lần tự tử bất thành trước.
252
00:24:14,830 --> 00:24:16,498
Rồi họ muốn chắc chắn...
253
00:24:18,792 --> 00:24:20,294
nên họ nhảy.
254
00:24:26,258 --> 00:24:29,261
Dù đã làm nghề bao năm,
tôi vẫn chưa quen với cảnh này.
255
00:24:30,762 --> 00:24:32,222
- Cô đã thấy...
- Người chết? Rồi.
256
00:24:32,222 --> 00:24:33,599
Em tôi khi tôi 12 tuổi.
257
00:24:33,599 --> 00:24:37,227
Mẹ tôi khi tôi 13.
Nhưng ông biết rồi, nên...
258
00:24:39,938 --> 00:24:42,191
Có người báo là án mạng thì phải điều tra.
259
00:24:42,191 --> 00:24:44,401
Tìm ra lý do để họ tuyên bố như thế...
260
00:24:44,401 --> 00:24:46,361
Vì anh ấy bị giết. Lý do đấy.
261
00:24:47,279 --> 00:24:50,741
Nhưng với những gì cô đã trải qua,
cô sẽ không muốn tin là tự tử.
262
00:24:51,241 --> 00:24:53,327
Tôi hiểu điều đó.
263
00:24:56,413 --> 00:24:57,414
Có gì mới không?
264
00:24:58,707 --> 00:24:59,833
Không có gì mấy.
265
00:25:00,501 --> 00:25:01,919
Tổng đài bảo sao?
266
00:25:02,544 --> 00:25:05,047
Đêm hôm đó ít việc.
Không có ai lên hay xuống.
267
00:25:05,047 --> 00:25:06,840
- Tòa án đang đến.
- Được.
268
00:25:06,840 --> 00:25:09,134
Vì có khả năng là tự tử,
nên họ muốn báo cáo.
269
00:25:09,134 --> 00:25:12,137
Các anh đi hỏi thăm nhé.
270
00:25:12,846 --> 00:25:14,681
Xem có ai trên cầu thang lúc đó không.
271
00:25:15,265 --> 00:25:16,433
Được rồi.
272
00:25:24,024 --> 00:25:25,359
Cô muốn ăn gì không?
273
00:25:25,984 --> 00:25:26,985
Không.
274
00:25:30,280 --> 00:25:32,241
Cô và George đã yêu nhau bao lâu rồi?
275
00:25:34,368 --> 00:25:35,827
Tôi không nói với ai đâu.
276
00:25:36,537 --> 00:25:38,497
Tôi không hiểu ông nói gì.
277
00:25:39,831 --> 00:25:41,333
Sao hai người không xin phép?
278
00:25:46,463 --> 00:25:47,464
Vì sao?
279
00:25:49,174 --> 00:25:50,759
Nếu muốn xác định đã có chuyện gì,
280
00:25:50,759 --> 00:25:52,386
cô phải nói sự thật với tôi.
281
00:25:52,386 --> 00:25:54,263
Khi cô báo cảnh sát đó là án mạng,
282
00:25:54,263 --> 00:25:56,306
cô muốn giúp đỡ, nhỉ?
283
00:25:57,015 --> 00:25:58,642
Anh ấy không tự tử.
284
00:25:59,351 --> 00:26:00,602
Được.
285
00:26:03,981 --> 00:26:05,607
Tôi phải đi gặp bên Tòa án.
286
00:26:09,152 --> 00:26:10,988
Juliette, cảm giác bứt rứt vì không biết,
287
00:26:12,573 --> 00:26:14,408
nó sẽ ám ảnh cô mãi mãi.
288
00:26:19,955 --> 00:26:21,540
Anh ấy để lại một thứ cho tôi.
289
00:26:23,333 --> 00:26:24,626
Thứ gì?
290
00:26:24,626 --> 00:26:28,964
Vì ông là cảnh sát trưởng
và tôi không phải cảnh sát trưởng.
291
00:26:28,964 --> 00:26:32,134
Tôi cần ông hứa với tôi
sẽ không xì đểu tôi với bên Tòa án.
292
00:26:32,134 --> 00:26:33,218
Tàn tích phải không?
293
00:26:34,261 --> 00:26:36,096
Vì nếu thế, tôi sẽ phải tịch thu nó.
294
00:26:40,058 --> 00:26:41,852
Anh ấy không để lại gì cho tôi cả.
295
00:26:42,394 --> 00:26:43,395
Không có gì để xem.
296
00:26:45,355 --> 00:26:47,107
Nhưng ai biết tôi tìm thấy ở đâu chứ?
297
00:26:49,818 --> 00:26:51,028
Silo rộng lớn lắm.
298
00:27:24,645 --> 00:27:25,687
Cái gì đây?
299
00:27:26,813 --> 00:27:28,065
Tôi không biết.
300
00:27:28,065 --> 00:27:31,068
Có lẽ là cách để anh ấy chào tạm biệt.
Tặng cho cô thứ gì đó.
301
00:27:35,864 --> 00:27:37,199
Anh ấy để lời nhắn cùng nó.
302
00:27:41,328 --> 00:27:42,538
Phần còn lại đâu?
303
00:27:42,538 --> 00:27:44,122
Chỉ có thế thôi. Tôi không biết.
304
00:27:46,124 --> 00:27:49,294
"Nhớ em ở đâu
vào lần cuối cùng em thấy cái này chứ?"
305
00:27:55,676 --> 00:27:58,762
Cái tôi sắp cho ông xem còn bị cấm
nghiêm ngặt hơn bất cứ tàn tích nào.
306
00:27:59,429 --> 00:28:02,641
Tôi chắc là trên Đỉnh Cao biết,
nhưng có vẻ họ không quan tâm.
307
00:28:03,225 --> 00:28:04,810
Tôi đến từ Đỉnh Cao đây
308
00:28:05,602 --> 00:28:07,437
và tôi không biết ta đang đi đâu.
309
00:28:10,274 --> 00:28:11,650
{\an8}CẤM ĐI QUA MỐC NÀY
310
00:28:11,650 --> 00:28:13,819
{\an8}ĐÓ LÀ TỘI
CÓ THỂ BỊ PHẠT THEO HIỆP ƯỚC
311
00:28:16,655 --> 00:28:18,198
Thỏa thuận của chúng ta vẫn còn chứ?
312
00:28:18,949 --> 00:28:19,950
Ừ.
313
00:28:22,619 --> 00:28:23,787
Được rồi.
314
00:28:33,672 --> 00:28:35,632
Mong là ông không sợ bóng tối.
315
00:28:39,428 --> 00:28:40,888
Hay không gian chật hẹp.
316
00:28:42,806 --> 00:28:43,807
Hay độ cao.
317
00:29:13,962 --> 00:29:16,006
{\an8}- Ai đã làm những thứ này?
- Chịu.
318
00:29:16,715 --> 00:29:18,467
Chúng tôi nghĩ từ trước cuộc nổi dậy.
319
00:29:22,221 --> 00:29:24,515
Này. Cẩn thận đấy.
320
00:29:28,268 --> 00:29:30,812
- Dưới đó có gì?
- Ông sẽ thấy.
321
00:30:12,187 --> 00:30:13,188
Cảm ơn.
322
00:30:15,399 --> 00:30:19,236
Có lẽ ở đây đã từng có
một trăm ngọn đèn để làm việc.
323
00:30:20,070 --> 00:30:23,115
Giờ chỉ còn lại những đèn này.
324
00:30:25,242 --> 00:30:26,451
Đó là gì?
325
00:30:26,451 --> 00:30:29,746
Khả năng cao là phần còn lại
của cỗ máy đã dùng để đào Silo.
326
00:30:29,746 --> 00:30:33,584
Giả thuyết là
máy đào xuống đến độ sâu này,
327
00:30:33,584 --> 00:30:35,460
không có cách nào dễ dàng để lấy nó ra,
328
00:30:35,460 --> 00:30:41,258
nên những người sáng lập đã che nó lại
bằng cái nắp bê tông dày chín mét.
329
00:30:42,885 --> 00:30:47,222
Máy đào chắc đã ở hoàn cảnh này
trong một trăm năm.
330
00:30:47,806 --> 00:30:50,267
Thứ gì có giá trị
chắc đã được tháo bỏ từ lâu rồi.
331
00:30:51,977 --> 00:30:53,937
Lần đầu thấy nơi này,
332
00:30:54,438 --> 00:30:57,274
nó khiến tôi nhận ra
chúng ta biết ít thế nào về Silo.
333
00:31:00,819 --> 00:31:01,904
Sẵn sàng chưa?
334
00:31:05,240 --> 00:31:07,242
Tốt hơn là không nên nhìn xuống.
335
00:31:14,416 --> 00:31:15,334
Ông ổn chứ?
336
00:32:00,462 --> 00:32:01,880
Nơi này là thế nào?
337
00:32:02,422 --> 00:32:03,590
George đấy.
338
00:32:04,174 --> 00:32:05,759
Anh ấy đã góp nhặt nên nó.
339
00:32:10,055 --> 00:32:13,141
Lần cuối tôi thấy thứ này
là khi ở dưới này.
340
00:32:19,231 --> 00:32:20,357
Trong cái hộp này.
341
00:32:29,116 --> 00:32:32,828
Đây là lý do
anh ấy muốn giữ bí mật chuyện chúng tôi.
342
00:32:32,828 --> 00:32:36,206
Nếu anh ấy bị phát hiện với nó,
anh ấy không muốn lôi tôi theo.
343
00:32:37,624 --> 00:32:39,001
Tất cả đều là tàn tích à?
344
00:32:40,252 --> 00:32:41,253
Ừ.
345
00:32:44,298 --> 00:32:45,549
Tôi không biết...
346
00:32:47,217 --> 00:32:48,468
Chưa thấy cái này bao giờ.
347
00:32:50,470 --> 00:32:52,264
Có lẽ đó là cái anh ấy muốn cô thấy?
348
00:32:52,264 --> 00:32:53,432
Không biết nó là gì.
349
00:33:00,731 --> 00:33:04,651
Vậy George buôn bán
và trao đổi các tàn tích?
350
00:33:04,651 --> 00:33:06,862
Vâng. Anh ấy mê mẩn thời xa xưa.
351
00:33:06,862 --> 00:33:09,948
Anh ấy hay xuống đây một mình
và tìm kiếm thứ gì đó.
352
00:33:09,948 --> 00:33:12,117
- Tìm cái gì?
- Chịu. Anh ấy chưa bao giờ kể.
353
00:33:12,117 --> 00:33:13,952
Anh ấy chỉ nói nhìn thấy sẽ biết ngay.
354
00:33:16,955 --> 00:33:17,873
Lạ thật.
355
00:33:19,291 --> 00:33:22,586
Cái dây nhựa này
hồi xưa được cuốn thành cuộn mà.
356
00:33:31,970 --> 00:33:33,639
Khoan. Đợi đã.
357
00:34:18,100 --> 00:34:19,141
Cái gì đây?
358
00:34:53,552 --> 00:34:54,553
Đó là gì?
359
00:34:59,183 --> 00:35:00,559
Cô thấy bao giờ chưa?
360
00:35:01,268 --> 00:35:02,269
Chưa.
361
00:35:03,937 --> 00:35:06,398
Anh ấy chưa nhắc đến nó?
Nói trong đó có gì?
362
00:35:06,398 --> 00:35:07,482
Chưa.
363
00:35:10,903 --> 00:35:14,031
"Hướng dẫn phục hồi tập tin bị xóa".
364
00:35:17,868 --> 00:35:19,870
Có chữ viết tay phía sau.
365
00:35:20,746 --> 00:35:22,206
Đó không phải chữ của George.
366
00:35:24,666 --> 00:35:25,792
Của vợ tôi đấy.
367
00:35:28,754 --> 00:35:30,380
Ông có nghĩ vợ ông quen George không?
368
00:35:30,923 --> 00:35:33,842
Allison hỗ trợ kỹ thuật cho anh ta
không lâu trước khi ra ngoài.
369
00:35:36,136 --> 00:35:38,013
Sao ông không nói với tôi?
370
00:35:42,226 --> 00:35:44,520
Nếu George và vợ ông...
371
00:35:46,230 --> 00:35:47,689
Ông đã gặp anh ấy chưa?
372
00:35:47,689 --> 00:35:48,899
Một lần.
373
00:35:53,654 --> 00:35:55,489
Khỉ thật. Cái đồng hồ.
374
00:35:57,324 --> 00:35:58,700
Ông từng thấy nó rồi chứ gì?
375
00:35:58,700 --> 00:36:00,536
Thế nên ông kiểm tra cổ tay anh ấy.
376
00:36:01,411 --> 00:36:05,207
Thế nên ông biết chúng tôi yêu nhau.
377
00:36:06,750 --> 00:36:08,836
Có phải vì thế mà ông đến đây?
378
00:36:08,836 --> 00:36:11,213
Để xem tôi có liên quan
đến chuyện vợ ông không?
379
00:36:11,213 --> 00:36:13,090
Tôi đến để xác định nguyên nhân tử vong.
380
00:36:13,090 --> 00:36:15,592
Vớ vẩn! Ông tự hỏi George có liên quan gì
381
00:36:15,592 --> 00:36:18,011
đến chuyện vợ ông ra ngoài lau chùi không.
382
00:36:18,011 --> 00:36:20,764
Và tôi sẽ phải nói với Tòa án
cái chết của anh ta là tai nạn.
383
00:36:20,764 --> 00:36:23,976
Tại sao? Sao ông lại làm thế?
Anh ấy bị giết mà!
384
00:36:23,976 --> 00:36:26,061
- Ai giết?
- Tôi không biết!
385
00:36:26,061 --> 00:36:28,313
Phải có lý do thì George mới giấu cái này.
386
00:36:28,313 --> 00:36:31,233
Có lẽ nó sẽ cho ta biết vì sao...
chuyện gì đã xảy ra với anh ấy.
387
00:36:31,233 --> 00:36:33,068
Tôi không biết sao anh ấy giấu ổ cứng.
388
00:36:33,068 --> 00:36:37,239
Đây là tàn tích cấp độ đỏ,
mối đe dọa đến trật tự trong Silo.
389
00:36:37,239 --> 00:36:41,034
Tôi mặc kệ trật tự trong Silo.
Tôi muốn ông làm đúng phận sự!
390
00:36:41,034 --> 00:36:43,120
Duy trì trật tự trong Silo
là phận sự của tôi.
391
00:36:43,120 --> 00:36:44,788
Thế còn tìm ra sự thật?
392
00:36:44,788 --> 00:36:48,292
Tôi phải vứt thứ này vào lò đốt rác
trước khi ai khác tìm thấy.
393
00:36:48,292 --> 00:36:49,960
- Không.
- Đủ rồi!
394
00:36:52,212 --> 00:36:56,675
Có lẽ nếu ông chịu lắng nghe vợ ông,
thì giờ này cô ấy vẫn còn sống!
395
00:37:02,222 --> 00:37:06,894
Để đến văn phòng,
tôi phải đi qua căng-tin.
396
00:37:07,895 --> 00:37:10,856
Nên bây giờ, tôi đi làm trước bình minh,
397
00:37:10,856 --> 00:37:12,566
và về sau khi trời tối
398
00:37:12,566 --> 00:37:15,068
để không phải thấy xác cô ấy
trên ngọn đồi đó.
399
00:37:17,154 --> 00:37:19,531
Allison cũng có thắc mắc.
400
00:37:25,704 --> 00:37:27,206
Cô ấy không bao giờ e sợ.
401
00:37:27,831 --> 00:37:30,125
Nên làm ơn... Hãy...
402
00:37:31,710 --> 00:37:32,711
giúp tôi.
403
00:37:41,803 --> 00:37:43,555
Tôi sẽ tiếp tục điều tra vụ của George,
404
00:37:43,555 --> 00:37:46,975
nhưng cô phải giữ im lặng
và đừng gây chú ý.
405
00:37:46,975 --> 00:37:48,602
Đừng đeo cái đồng hồ đó nữa!
406
00:37:48,602 --> 00:37:51,605
Có thể nó hợp pháp,
nhưng nó thu hút sự chú ý.
407
00:37:52,898 --> 00:37:55,526
Phát hiện được gì, tôi sẽ báo tin.
408
00:37:55,526 --> 00:37:56,610
Một tín hiệu.
409
00:37:57,152 --> 00:37:58,278
Tôi hứa.
410
00:37:58,278 --> 00:37:59,446
Tín hiệu kiểu gì?
411
00:37:59,446 --> 00:38:00,989
Khi nào thấy, cô sẽ biết.
412
00:38:01,490 --> 00:38:03,116
Tôi có thể làm gì trong lúc đợi?
413
00:38:03,116 --> 00:38:05,202
Tôi phải xác định đây là gì,
414
00:38:05,202 --> 00:38:08,747
và cô phải tin tôi.
415
00:38:12,292 --> 00:38:13,502
Vâng.
416
00:38:15,170 --> 00:38:17,464
Cháu nói nếu ông ấy chịu lắng nghe vợ,
417
00:38:17,464 --> 00:38:18,841
giờ này cô ấy vẫn còn sống?
418
00:38:19,675 --> 00:38:21,802
Thế mà còn tự hỏi
sao ông ấy không liên lạc nữa.
419
00:38:23,554 --> 00:38:26,223
Jules, lẽ ra cháu đã có thể
kể với ta sớm hơn mà.
420
00:38:26,723 --> 00:38:31,144
- Ông ấy bảo cháu đợi, nên cháu đợi.
- Và không có tin báo, dấu hiệu gì.
421
00:38:33,730 --> 00:38:36,650
Ta rất tiếc vì cháu không có
lời giải đáp cháu mong đợi,
422
00:38:36,650 --> 00:38:38,944
nhưng có lẽ cháu nên nghỉ một hôm.
423
00:38:38,944 --> 00:38:43,198
Làm gì đó đi. Để khỏi suy nghĩ chuyện đó.
424
00:38:44,408 --> 00:38:45,868
Có lẽ cháu nên nghĩ tiếp.
425
00:38:48,203 --> 00:38:49,955
Cháu chưa cho ông ấy xem tất cả.
426
00:38:59,590 --> 00:39:01,633
Nửa dưới của lời nhắn
George để lại cho cháu.
427
00:39:01,633 --> 00:39:03,886
"Anh thấy cái anh tìm kiếm rồi".
428
00:39:03,886 --> 00:39:06,138
Sao cháu không cho ông ấy xem?
429
00:39:06,138 --> 00:39:08,223
George bảo cháu thứ anh ấy tìm kiếm
430
00:39:08,223 --> 00:39:10,058
còn nguy hiểm hơn bất cứ tàn tích nào.
431
00:39:10,559 --> 00:39:13,353
Anh ấy sợ là biết về nó
cũng đủ khiến cháu bị bắt ra ngoài.
432
00:39:13,353 --> 00:39:15,230
Cậu ấy tìm kiếm cái gì?
433
00:39:17,316 --> 00:39:19,151
Jules, việc này đang ngày càng nguy hiểm.
434
00:39:24,031 --> 00:39:24,907
Vâng.
435
00:39:26,658 --> 00:39:27,868
Cháu sẽ sửa nó sau.
436
00:39:28,744 --> 00:39:29,953
Không đâu.
437
00:39:29,953 --> 00:39:31,580
Vâng. Không đâu.
438
00:39:35,000 --> 00:39:36,001
Được.
439
00:39:37,294 --> 00:39:38,295
Này.
440
00:39:39,546 --> 00:39:41,715
Cố đừng để mất mạng dưới đó đấy nhé.
441
00:39:43,634 --> 00:39:44,635
Vâng.
442
00:39:53,060 --> 00:39:55,729
KHÔNG DỪNG LẠI HAY LA CÀ
TRÊN CHIẾU NGHỈ
443
00:39:55,729 --> 00:39:57,940
Đã có đề cử cảnh sát trưởng của thẩm phán.
444
00:39:58,440 --> 00:39:59,775
Bốn ứng viên chả có gì nổi bật
445
00:39:59,775 --> 00:40:02,319
cho ta thấy cái bà ta muốn thực sự là gì.
446
00:40:03,445 --> 00:40:06,073
- Paul Billings.
- Tôi nhớ anh ta. Một phó cảnh sát.
447
00:40:06,073 --> 00:40:07,157
Vâng, ở khu Trung.
448
00:40:07,157 --> 00:40:09,910
Từng là người tốt
trước khi bỏ chúng ta để đến Tòa án.
449
00:40:09,910 --> 00:40:11,995
Anh ta lấy vợ
và muốn giờ làm việc tốt hơn.
450
00:40:11,995 --> 00:40:15,249
Nói thật nhé,
Paul Billings không tệ lắm đâu.
451
00:40:15,249 --> 00:40:17,334
Tôi không muốn người nào không tệ lắm.
452
00:40:17,334 --> 00:40:20,629
Tôi cứ nghĩ là bất cứ lúc nào
cũng có thể có người bước qua cánh cửa đó
453
00:40:20,629 --> 00:40:23,507
và nói có một đám đông có vũ khí
đang xông lên cầu thang.
454
00:40:23,507 --> 00:40:26,677
Và 140 năm hòa bình sẽ đổ sông đổ bể hết.
455
00:40:27,511 --> 00:40:30,389
Và suy nghĩ tiếp theo là,
tôi phải bàn chuyện này với Holston.
456
00:40:30,389 --> 00:40:33,642
Vâng. Tôi cũng nghĩ thế
cả chục lần một ngày.
457
00:40:34,434 --> 00:40:36,645
Giá mà anh ấy nói
ai nên tiếp quản công việc đó.
458
00:40:38,313 --> 00:40:39,690
Anh ấy có nói.
459
00:40:43,944 --> 00:40:46,530
- Anh ấy để lại lời nhắn.
- Sao ông đợi đến giờ mới nói?
460
00:40:46,530 --> 00:40:48,782
Vì nó lạ đời lắm, và có thể,
461
00:40:48,782 --> 00:40:52,119
nó là dấu hiệu cho thấy
lúc cuối, anh ấy không minh mẫn.
462
00:40:52,703 --> 00:40:55,289
- Anh ấy chọn ai?
- Bà nên rót thêm rượu đi.
463
00:40:58,625 --> 00:41:02,504
"Quyết định cuối cùng của tôi, Holston
Becker, trong vai trò cảnh sát trưởng,
464
00:41:02,504 --> 00:41:06,758
là tiến cử Juliette Nichols ở khu Cơ khí
làm người kế nhiệm".
465
00:41:06,758 --> 00:41:08,844
- Juliette Nichols?
- Cô ấy là kỹ sư.
466
00:41:09,803 --> 00:41:12,139
"Dù cô ấy có từ chối,
xin hãy trao cái huy hiệu này,
467
00:41:12,139 --> 00:41:14,892
tài sản cá nhân của tôi, cho cô ấy.
Holston Becker".
468
00:41:15,475 --> 00:41:16,351
Sao lại là cô ấy?
469
00:41:16,351 --> 00:41:19,771
Như tôi nói, lúc cuối đời,
anh ấy không minh mẫn lắm.
470
00:41:20,856 --> 00:41:21,982
Tôi muốn gặp cô ấy.
471
00:41:22,482 --> 00:41:23,692
Bà chắc chứ?
472
00:41:24,610 --> 00:41:26,778
Tôi nói gặp,
chứ có trao cô ấy công việc đó đâu.
473
00:41:26,778 --> 00:41:28,739
Tôi sẽ nhắn bảo ngày mai cô ấy đi lên.
474
00:41:29,489 --> 00:41:31,408
Không. Tôi sẽ đến chỗ cô ấy.
475
00:41:31,408 --> 00:41:33,619
Thế cơ à? Đi 144 tầng cầu thang?
476
00:41:34,578 --> 00:41:36,872
Tôi vừa cử
cảnh sát trưởng ra ngoài lau chùi.
477
00:41:37,831 --> 00:41:41,168
Tôi cần xuất hiện trong Silo.
Người dân cần thấy thị trưởng của họ.
478
00:42:18,247 --> 00:42:19,790
Anh có nhiều dây thừng thế.
479
00:42:21,458 --> 00:42:22,584
Ừ.
480
00:42:24,336 --> 00:42:25,671
Anh cần nó để làm gì?
481
00:42:27,506 --> 00:42:28,924
Để đến chỗ anh muốn đến.
482
00:42:29,550 --> 00:42:30,759
Được. Chỗ đó ở đâu?
483
00:42:32,761 --> 00:42:33,846
Quá khứ.
484
00:42:34,972 --> 00:42:36,014
Quá khứ?
485
00:42:39,184 --> 00:42:40,602
Anh tìm cái gì?
486
00:42:40,602 --> 00:42:43,230
Cái anh đang tìm
không quan trọng bằng cái anh đã tìm ra.
487
00:42:44,898 --> 00:42:46,275
Em.
488
00:42:46,859 --> 00:42:48,861
Ái chà. Đồ ngốc.
489
00:42:50,445 --> 00:42:52,281
Nghiêm túc đấy, anh tìm cái gì?
490
00:42:53,365 --> 00:42:54,908
Nếu tìm ra, anh sẽ nói cho em.
491
00:42:54,908 --> 00:42:57,995
- Nói cho em đi.
- Bỏ anh ra... Được rồi.
492
00:42:59,705 --> 00:43:00,873
Anh nghĩ là một cánh cửa.
493
00:43:05,169 --> 00:43:06,336
Một cánh cửa?
494
00:43:07,838 --> 00:43:08,964
Một cánh cửa là sao?
495
00:43:10,007 --> 00:43:12,926
Anh nhìn thấy nó trong một bản vẽ cổ.
496
00:43:12,926 --> 00:43:15,053
Nó ở cuối một đường hầm ngắn.
497
00:43:15,053 --> 00:43:18,140
Nó dẫn đến đâu?
Sao anh biết là nó có thật?
498
00:43:18,140 --> 00:43:20,100
Anh không biết. Thế nên mới phải tìm nó.
499
00:43:20,100 --> 00:43:22,853
Nó ở đâu đó ở dưới đáy.
500
00:43:24,313 --> 00:43:25,647
Dưới đáy?
501
00:43:26,148 --> 00:43:28,901
Có nước. Dưới đó có nước.
502
00:43:28,901 --> 00:43:30,819
Đặt cánh cửa dưới đáy làm gì chứ?
503
00:43:30,819 --> 00:43:34,239
- Anh biết nước làm em sợ.
- Vâng, nó làm em sợ, George.
504
00:43:34,239 --> 00:43:36,325
Vì ta chìm trong nước và không thở được.
505
00:43:36,325 --> 00:43:38,827
Nhỡ anh...
Nhỡ anh rơi khỏi dây thừng thì sao?
506
00:43:38,827 --> 00:43:41,121
Nhỡ anh không leo lên được? Nhỡ...
507
00:43:41,121 --> 00:43:42,372
Anh sẽ cẩn thận.
508
00:43:46,168 --> 00:43:47,586
Được, giao kèo nhé.
509
00:43:49,755 --> 00:43:51,006
Nếu anh định xuống đó,
510
00:43:51,006 --> 00:43:54,801
em muốn anh làm xong rồi mới nói với em.
511
00:43:56,470 --> 00:43:57,596
Được chứ?
512
00:44:00,140 --> 00:44:01,350
Đồng ý.
513
00:44:02,935 --> 00:44:04,061
Được.
514
00:45:09,793 --> 00:45:10,794
Được.
515
00:46:17,528 --> 00:46:18,403
Không!
516
00:46:23,325 --> 00:46:24,326
Chết tiệt.
517
00:47:37,733 --> 00:47:39,735
Biên dịch: TH