1 00:03:25,873 --> 00:03:28,000 {\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 2 00:04:05,746 --> 00:04:07,497 Lẽ ra nên biết bà sẽ đến sớm. 3 00:04:09,875 --> 00:04:11,293 Chưa gì trông ông đã mệt. 4 00:04:12,169 --> 00:04:15,255 Tôi mong được gặp Juliette Nichols trước khi ông khuỵu xuống đấy. 5 00:04:17,591 --> 00:04:18,841 Để xem ai hết hơi trước. 6 00:04:19,968 --> 00:04:22,095 - Mời bà. - Cảm ơn. 7 00:04:43,033 --> 00:04:44,034 Cô chết chưa? 8 00:04:45,827 --> 00:04:47,329 Cá là cô ước mình đã chết. 9 00:04:48,330 --> 00:04:50,082 Thôi nào, cô bị muộn rồi đấy. 10 00:04:54,294 --> 00:04:55,712 Sao cô vào được đây? 11 00:04:56,255 --> 00:04:57,756 Cửa mở mà. 12 00:04:58,924 --> 00:05:00,300 Cô nôn ra hành lang. 13 00:05:00,300 --> 00:05:02,803 Và qua cái mùi này, chẳng chừa nơi nào. 14 00:05:02,803 --> 00:05:06,557 - Cô nói chuyện khác được không? - Ý cô là ngoài chuyện nôn à? 15 00:05:06,557 --> 00:05:08,892 Cô không muốn tôi nói về chuyện mửa à? 16 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Đi đi. 17 00:05:15,482 --> 00:05:16,984 Sao cô lại đeo nó? 18 00:05:19,611 --> 00:05:21,363 Nói cho tôi có chuyện gì đi? 19 00:05:23,198 --> 00:05:24,700 Cô không hay uống rượu, Jules. 20 00:05:24,700 --> 00:05:26,076 Đúng là không uống giỏi. 21 00:05:27,369 --> 00:05:28,370 Đây. 22 00:05:33,375 --> 00:05:35,169 Này, thôi nào. Nói cho tôi đi. 23 00:05:41,633 --> 00:05:43,343 Khỉ thật. Miếng vá hỏng rồi. 24 00:06:07,492 --> 00:06:08,827 - Nước chứ? - Được. 25 00:06:10,537 --> 00:06:11,538 Đây. 26 00:06:14,583 --> 00:06:18,504 Tôi nghĩ bình nước bị rò rồi, trừ khi bà đổ cho bớt nặng. 27 00:06:20,839 --> 00:06:22,674 Muốn đến chào thẩm phán không? 28 00:06:24,510 --> 00:06:27,679 Nhưng bà muốn tay chân của bà ta biết và thấy bà đứng ở đây. 29 00:06:40,442 --> 00:06:41,443 Này! 30 00:06:43,320 --> 00:06:44,321 Ra đi! 31 00:06:46,198 --> 00:06:47,908 - Không, em chỉ định... - Không! 32 00:06:48,534 --> 00:06:50,744 - Chị Juliette, sao em học được... - Không! Đủ rồi! 33 00:07:19,481 --> 00:07:21,567 Muốn nói cho tôi có chuyện gì không? 34 00:07:24,403 --> 00:07:25,863 Vì tôi đang cạn lời đây. 35 00:07:26,822 --> 00:07:28,115 Anh bảo Cooper đi vào. 36 00:07:28,115 --> 00:07:30,033 Thế tôi phải đợi cô đến chắc? 37 00:07:31,326 --> 00:07:34,496 - Mà nhân tiện, mùi rất dễ chịu đấy. - Anh biết nguyên tắc của tôi. 38 00:07:34,496 --> 00:07:35,581 Nguyên tắc của cô? 39 00:07:36,123 --> 00:07:38,959 Theo tôi biết, tôi là khối trưởng Cơ khí, cô học việc cho tôi. 40 00:07:38,959 --> 00:07:41,545 Dù tôi không thể nhớ lần gần nhất cô nghe tôi là khi nào. 41 00:07:41,545 --> 00:07:45,257 - Chỉ tôi được đi vào. - Vậy cô nghĩ đấm Cooper là được hả? 42 00:07:45,257 --> 00:07:48,218 Jules, cậu ấy đang học nghề cô. Cậu nhóc thần tượng cô. 43 00:07:48,218 --> 00:07:50,721 Việc của tôi là đảm bảo nó hoạt động. 44 00:07:50,721 --> 00:07:53,015 Và cô tâm huyết đến mức đi làm muộn hai giờ. 45 00:07:53,015 --> 00:07:54,933 Ta chỉ đang câu giờ. 46 00:07:54,933 --> 00:07:57,936 Ta phải tắt nó và sửa cho tử tế. 47 00:07:57,936 --> 00:08:01,899 Jules, tôi không thể là người đầu tiên trong lịch sử Silo 48 00:08:01,899 --> 00:08:04,318 - tắt máy phát điện đâu. - Thà ta chủ động tắt 49 00:08:04,318 --> 00:08:06,445 với máy phát dự phòng hoạt động còn hơn để cánh quạt gãy... 50 00:08:06,445 --> 00:08:08,447 Chỉ một tiếng mất điện cũng sẽ gây náo loạn. 51 00:08:08,447 --> 00:08:10,407 - Sao mà bằng chuyện sẽ xảy ra... - Jules. 52 00:08:10,407 --> 00:08:12,576 Thà ta chủ động tắt nó 53 00:08:12,576 --> 00:08:15,245 - còn hơn để cánh quạt gãy! - Jules, bảo cô nhé. 54 00:08:15,245 --> 00:08:16,330 Quỷ tha ma bắt. 55 00:08:19,124 --> 00:08:19,958 Bảo cô nhé. 56 00:08:21,084 --> 00:08:26,089 Ta sẽ bàn chuyện này ngày mai khi cô đã tỉnh táo. 57 00:08:28,884 --> 00:08:29,885 Về nhà đi. 58 00:08:30,427 --> 00:08:34,056 Rửa sạch cái mùi tôi đang ngửi thấy và nhận hình phạt đi. 59 00:08:36,475 --> 00:08:38,434 Cô đã đấm vào mặt Cooper. 60 00:08:38,936 --> 00:08:40,979 Hoặc là cô phải làm một ngày ở dây chuyền rác 61 00:08:40,979 --> 00:08:42,940 hoặc cô phải giải quyết vé với Walker. 62 00:08:45,400 --> 00:08:47,277 Để cậu ta đấm lại không được à? 63 00:08:50,739 --> 00:08:53,867 Tôi định ra vỗ tay. Đi thăm Silo ở... 64 00:08:53,867 --> 00:08:56,662 Nếu ông nói "ở tuổi bà", thì đừng mơ nhận quà nhé. 65 00:08:56,662 --> 00:08:57,829 Bà có quà gì cho tôi? 66 00:08:58,413 --> 00:09:01,625 Một món quà nhỏ thể hiện sự biết ơn vì những gì ta đã làm cùng nhau thôi. 67 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 Trời, có người được quà vui thật đấy. 68 00:09:04,127 --> 00:09:06,755 Tôi đi cùng bà ấy trong chuyến diễu hành mệt muốn chết này, 69 00:09:06,755 --> 00:09:08,715 mà bà ấy chỉ tặng cho tôi đớn đau. 70 00:09:09,675 --> 00:09:11,593 Chắc bà rất muốn gì đó rồi. 71 00:09:11,593 --> 00:09:14,555 Tôi cần giúp một chút với người bạn mặc áo choàng của chúng ta. 72 00:09:15,055 --> 00:09:16,056 Thẩm phán Meadows. 73 00:09:17,057 --> 00:09:19,017 Không, bà sẽ cần giúp đỡ nhiều chút đấy. 74 00:09:19,643 --> 00:09:23,564 Văn phòng bà ấy nhắn cho tôi là bà không chịu ghé qua. 75 00:09:32,573 --> 00:09:34,867 Ông có muốn Paul Billings làm cảnh sát trưởng không? 76 00:09:35,659 --> 00:09:38,453 Thị trưởng, bà biết tôi mà. Tôi muốn gì không quan trọng. 77 00:09:38,453 --> 00:09:40,122 Ông chỉ thống kê thôi. 78 00:09:40,122 --> 00:09:43,834 Thống kê cho thấy Paul Billings là ứng cử viên đem lại lợi ích lớn nhất. 79 00:09:43,834 --> 00:09:46,044 Lợi ích cho Silo hay cho IT? 80 00:09:47,796 --> 00:09:49,590 Thống kê của ông nói gì về Holston? 81 00:09:49,590 --> 00:09:54,052 Là anh ấy sẽ là cảnh sát trưởng tuyệt vời, mà đó là sự thật cho đến khi có chuyện. 82 00:09:54,052 --> 00:09:55,971 Không biết thống kê của ông nói gì về tôi. 83 00:09:55,971 --> 00:09:57,806 Dẹp thống kê đi. Bà mang brandy đến mà. 84 00:09:59,016 --> 00:10:01,018 Nó nói gì về Juliette Nichols? 85 00:10:01,018 --> 00:10:02,644 Cô ấy là kỹ sư ở khối Cơ khí. 86 00:10:02,644 --> 00:10:04,229 Tôi biết cô ấy rồi. 87 00:10:04,229 --> 00:10:07,649 - Chả cần thống kê. Cô ấy là kẻ ăn trộm. - Ăn trộm? 88 00:10:07,649 --> 00:10:08,734 Lý lịch sạch sẽ mà. 89 00:10:08,734 --> 00:10:12,946 Cô ấy ăn trộm bốn hộp băng dính H57 dành cho IT. 90 00:10:12,946 --> 00:10:14,740 - Cô ấy ăn trộm băng dính. - Không phải loại thường. 91 00:10:14,740 --> 00:10:17,451 Băng dính chịu nhiệt để ngăn máy chủ khỏi quá nhiệt. 92 00:10:18,327 --> 00:10:22,164 Và thật sự mà nói, vấn đề không phải thứ cô ấy ăn trộm. 93 00:10:22,831 --> 00:10:26,835 - Mà là việc cô ấy đi ăn trộm. - Bernard, cô ấy là lựa chọn của Holston. 94 00:10:27,878 --> 00:10:30,214 Thị trưởng, đừng bảo bà nghiêm túc cân nhắc cô ấy. 95 00:10:32,216 --> 00:10:33,425 Phó cảnh sát. 96 00:10:33,425 --> 00:10:35,677 - Ông ấy nghĩ gì chả quan trọng. - Tôi chỉ hộ tống. 97 00:10:35,677 --> 00:10:39,348 Tôi không thích bị Tòa án ép phải theo lựa chọn của họ. 98 00:10:39,348 --> 00:10:41,975 Thị trưởng, mang cho tôi một chai brandy 99 00:10:41,975 --> 00:10:45,646 sẽ không giúp ích cho bà trong cuộc đấu đá với thẩm phán Meadows đâu. 100 00:10:45,646 --> 00:10:47,022 Brandy loại ngon đấy. 101 00:10:47,022 --> 00:10:49,316 Có từ thời cổ thì cũng thế thôi. 102 00:10:50,484 --> 00:10:52,611 Đây là một số thống kê khác bà nên cân nhắc. 103 00:10:53,195 --> 00:10:55,864 Cứ mỗi giờ Silo chưa có cảnh sát trưởng, 104 00:10:55,864 --> 00:10:59,493 xác suất thảm họa lại tăng thêm một phần trăm. 105 00:10:59,493 --> 00:11:03,080 Trong lúc ta ngồi đây tán gẫu, các công dân lo sợ đang tự trang bị vũ khí 106 00:11:03,080 --> 00:11:05,624 vì họ không biết ai sẽ bảo vệ họ. 107 00:11:06,458 --> 00:11:08,085 Billings là lựa chọn tốt. 108 00:11:08,794 --> 00:11:10,045 Cho anh ấy làm đi, 109 00:11:10,045 --> 00:11:14,800 và để việc đi dạo Silo cho bọn trẻ con rỗi việc ấy. 110 00:11:30,774 --> 00:11:31,775 Bà ấy đang đến. 111 00:11:33,986 --> 00:11:34,987 Bà ấy đang đến. 112 00:11:41,952 --> 00:11:44,830 - Không cưỡng lại được hả? - Tôi đã báo tin. 113 00:11:44,830 --> 00:11:46,665 Giờ họ cần chúng ta, Sam. 114 00:11:46,665 --> 00:11:48,792 Thị trưởng! Chào mừng đến khu Trung. 115 00:11:49,751 --> 00:11:53,046 - Mừng đến khu Trung, thị trưởng Jahns! - Chào. Xin chào! 116 00:11:53,672 --> 00:11:57,384 Tôi biết đã lâu rồi tôi mới đi qua cây cầu này. 117 00:11:57,384 --> 00:11:59,261 Thật ra, có một số người đàn ông 118 00:11:59,261 --> 00:12:01,763 chỉ là thiếu niên mặt mụn khi tôi đến lần trước. 119 00:12:04,224 --> 00:12:08,270 Tôi đến để nhìn vào mắt tất cả các bạn và nhắc lại rằng các bạn quan trọng thế nào. 120 00:12:09,438 --> 00:12:11,023 Ai cũng sợ hãi. 121 00:12:11,023 --> 00:12:15,611 Một người tốt, một cảnh sát giỏi đã mất, nhưng cộng đồng này mới là quan trọng. 122 00:12:15,611 --> 00:12:19,573 Cách các bạn yêu thương lẫn nhau thật sự là chất keo gắn kết Silo 123 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 kể cả trong những lúc khó khăn như lúc này. 124 00:12:23,327 --> 00:12:24,995 Chúng tôi yêu bà, thị trưởng Jahns. 125 00:12:24,995 --> 00:12:28,123 Kỳ bầu cử tới, tôi sẽ bầu cho bà. Chúng tôi đều sẽ bầu cho bà. 126 00:12:28,123 --> 00:12:29,208 Đúng. 127 00:12:30,167 --> 00:12:32,669 Giờ tôi có việc phải xuống dưới, 128 00:12:32,669 --> 00:12:36,381 nhưng tôi sẽ chưa đi mà chưa gặp các em bé đâu. 129 00:12:37,549 --> 00:12:41,261 - Đây là Jacob, thị trưởng. - Xinh quá. Rất vui được gặp cháu. 130 00:12:50,354 --> 00:12:51,355 Đây là Harry. 131 00:12:52,064 --> 00:12:54,775 Harry bị sinh non. Chào đời sớm ba tuần. 132 00:12:55,275 --> 00:12:56,485 Nhưng nó đang tiến triển tốt. 133 00:12:58,153 --> 00:12:59,905 Theo tôi nhớ từ lần đến thăm trước, 134 00:12:59,905 --> 00:13:02,282 bà muốn đến chào các bà mẹ tương lai. 135 00:13:02,282 --> 00:13:06,453 Thật ra, bác sĩ, chúng tôi muốn nói chuyện riêng với ông. 136 00:13:07,996 --> 00:13:09,122 Được thôi. 137 00:13:09,122 --> 00:13:11,708 Chúng tôi muốn nói về con gái ông, Juliette. 138 00:13:15,712 --> 00:13:17,339 - Con bé ổn chứ? - Ổn. 139 00:13:17,339 --> 00:13:19,633 Cô ấy đang được cân nhắc cho một vị trí mới. 140 00:13:21,218 --> 00:13:22,594 Thẩm tra bình thường thôi. 141 00:13:22,594 --> 00:13:25,514 - Tôi có thể giải đáp gì? - Sao cô ấy lại sống dưới Đáy Sâu? 142 00:13:25,514 --> 00:13:29,476 Ông biết là chuyện một người sinh ra ở khu Trung, 143 00:13:29,476 --> 00:13:33,689 có bố là bác sĩ, lại đến làm ở khối Cơ khí là rất bất thường nhỉ. 144 00:13:38,193 --> 00:13:39,361 Nhà tôi có chuyện. 145 00:13:43,115 --> 00:13:44,658 Jules bị ảnh hưởng rất nặng nề. 146 00:13:46,159 --> 00:13:47,411 Mất mát như thế... 147 00:13:50,581 --> 00:13:53,542 Nó đã thể hiện hứng thú với máy móc từ khi còn nhỏ tuổi. 148 00:13:54,543 --> 00:13:57,921 Luôn tìm hiểu cách mọi thứ hoạt động, cách sửa nếu đồ bị hỏng. 149 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 Tôi nghĩ cảm giác sửa được thứ gì đó là rất sung sướng. 150 00:14:04,178 --> 00:14:07,264 Nó còn khá nhỏ, nhưng tôi ủng hộ quyết định ra đi của nó. 151 00:14:07,264 --> 00:14:10,100 - Cô ấy đi lúc mấy tuổi? - Mười ba. 152 00:14:10,100 --> 00:14:11,685 Lần gần nhất ông gặp cô ấy? 153 00:14:14,438 --> 00:14:15,439 Đã lâu rồi. 154 00:14:17,566 --> 00:14:19,484 Tuần nào tôi cũng có em bé mới sinh. 155 00:14:20,110 --> 00:14:22,946 Jules phải lo máy phát. Đi bộ xuống khối Cơ khí xa lắm. 156 00:14:22,946 --> 00:14:27,576 Tôi không thể đi về trong ngày nghỉ. Tôi cần ngày đó để nghỉ ngơi. 157 00:14:28,702 --> 00:14:32,206 Chà. Nếu chỉ có thế, tôi có một sản phụ bị sinh ngược, 158 00:14:32,206 --> 00:14:34,583 và tôi cần xoay đứa bé lại. 159 00:14:44,718 --> 00:14:46,762 Nhiều câu hỏi hơn câu trả lời. 160 00:14:49,890 --> 00:14:51,600 Thật khó diễn tả. 161 00:14:52,309 --> 00:14:54,520 Cái cháu thấy hay cái cháu cảm thấy? 162 00:14:54,520 --> 00:14:56,855 - Không, cháu thấy ổn. - Được. 163 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 Màn đêm không khiến cháu lo lắng. Cháu... 164 00:15:01,527 --> 00:15:03,195 - Cháu cảm thấy... - Sợ. 165 00:15:03,195 --> 00:15:04,780 Không, cháu không thấy sợ. 166 00:15:04,780 --> 00:15:07,199 - Nếu sợ, cháu đã nói rồi. - Được. 167 00:15:09,326 --> 00:15:11,495 Chết tiệt. Vâng, cháu thấy sợ. Cháu... 168 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 Nhiều nước như thế... 169 00:15:17,793 --> 00:15:20,128 Nhiều nước hơn bất cứ đâu cháu từng thấy. 170 00:15:23,507 --> 00:15:25,717 Không chỉ có thế. Cháu... 171 00:15:28,762 --> 00:15:30,097 George, anh ấy... 172 00:15:31,640 --> 00:15:36,728 Anh ấy để lại những manh mối cho cháu, và cháu không làm được. 173 00:15:38,397 --> 00:15:40,148 Không được. Cháu không thể xuống đó. 174 00:15:40,148 --> 00:15:44,820 - Đó là cảm giác của cháu. Cháu bực bội. - Bực bội đến nỗi trút lên Cooper. 175 00:15:44,820 --> 00:15:47,030 - Cháu không muốn nói về Cooper. - Cháu muốn gì? 176 00:15:47,030 --> 00:15:49,700 Cháu không biết. Cháu chỉ muốn... 177 00:15:51,535 --> 00:15:52,911 Chạy trốn. 178 00:15:53,996 --> 00:15:57,040 Không sao. Ta hiểu mà. 179 00:15:58,458 --> 00:16:01,378 Ta la hét, ta đấu tranh, ta nổi giận. 180 00:16:01,378 --> 00:16:04,590 Nhưng có đôi lúc, ta nên tự bảo chính mình: 181 00:16:04,590 --> 00:16:07,926 - "Ta đã làm hết sức có thể". - "Ta". Thật sao? "Ta"? 182 00:16:07,926 --> 00:16:10,929 Không hiểu sao cháu lại xin lời khuyên từ người ngồi một chỗ 183 00:16:10,929 --> 00:16:13,098 cả ngày để nghe đài. 184 00:16:13,098 --> 00:16:15,893 Đã 20 năm rồi, bà chưa rời khỏi xưởng. 185 00:16:17,269 --> 00:16:18,687 Hai mươi năm rồi! 186 00:16:31,366 --> 00:16:34,244 Tôi đã bao giờ kể với bà vụ bắt giữ đầu tiên của tôi chưa? 187 00:16:34,995 --> 00:16:37,206 Nó diễn ra ở ngay công viên này, ngay đằng kia. 188 00:16:37,206 --> 00:16:41,710 Lúc 3:00 sáng. Một cặp đôi say xỉn, trần truồng ân ái với nhau. Đó là lần đầu. 189 00:16:41,710 --> 00:16:43,420 Biết lần thứ hai là gì không? 190 00:16:43,420 --> 00:16:47,382 Hai mươi tư giờ sau. Vẫn cặp đôi say xỉn, ân ái ở đúng chỗ đó. 191 00:16:47,966 --> 00:16:49,343 Chuyện thật đấy. 192 00:16:51,803 --> 00:16:53,805 Liệu ông có nhớ nó không? Công việc này? 193 00:16:54,431 --> 00:16:55,557 Đến lúc rồi. 194 00:16:55,557 --> 00:16:59,228 Tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ mở một cửa hàng trong chợ, 195 00:16:59,228 --> 00:17:04,691 để bán tranh tôi vẽ cho bất cứ người nào mắt đui muốn mua. 196 00:17:05,858 --> 00:17:08,069 Tôi thật sự không biết tôi sẽ làm gì. 197 00:17:09,279 --> 00:17:11,656 Tôi luôn nghĩ Holston sẽ kế nhiệm tôi. 198 00:17:11,656 --> 00:17:16,369 Thẩm phán Meadows mời ạ. Dâu tươi từ nông trại đấy. 199 00:17:16,369 --> 00:17:20,082 Nếu bà chưa ăn thử thì đừng. Cắn một miếng thôi là nghiện đấy. 200 00:17:20,082 --> 00:17:21,875 Thứ này để dọa tôi đấy à? 201 00:17:21,875 --> 00:17:22,792 Món tráng miệng ư? 202 00:17:24,002 --> 00:17:25,503 Không. Tôi muốn bà... 203 00:17:25,503 --> 00:17:28,423 Thứ gì bơi trong nhiều đường thế cũng không tốt cho tim. 204 00:17:28,423 --> 00:17:32,845 Vậy thì tôi thất lễ rồi. Lẽ ra đó là để thể hiện thiện ý và tác động bà một chút. 205 00:17:33,428 --> 00:17:37,474 - Bà không ghé qua gặp thẩm phán Meadows. - Tôi không biết là phải ghé qua đấy. 206 00:17:37,474 --> 00:17:39,101 Thị trưởng, lúc Holston ra ngoài, 207 00:17:39,101 --> 00:17:41,103 công cuộc tìm người thay thế đã bắt đầu rồi. 208 00:17:41,645 --> 00:17:43,313 Tôi hiểu bà muốn thể hiện sự tôn trọng 209 00:17:43,313 --> 00:17:45,691 với Holston qua việc ít nhất gặp người anh ấy chọn. 210 00:17:46,191 --> 00:17:48,569 - Bernard đã kể với anh, tôi hiểu. - Không có thời gian đâu. 211 00:17:48,569 --> 00:17:50,946 Paul Billings là lựa chọn tốt. 212 00:17:50,946 --> 00:17:54,032 Anh ấy là người của gia đình, tận tâm, chăm chỉ, thông minh. 213 00:17:54,032 --> 00:17:55,492 - Quan tâm mọi người. - Anh Sims. 214 00:17:55,492 --> 00:17:58,078 Khi nào hoàn tất chuyến đi này, tôi sẽ quyết định. 215 00:18:03,417 --> 00:18:05,586 - Sam, ông ăn không? - Thôi, Rob, xin kiếu. 216 00:18:34,364 --> 00:18:36,325 Tự tử là tội nghiêm trọng. 217 00:18:36,325 --> 00:18:37,868 Đó không phải tự tử. 218 00:18:37,868 --> 00:18:39,369 Ừ thì cô nói thế. 219 00:18:48,921 --> 00:18:53,759 Anh thấy cái anh tìm kiếm rồi 220 00:18:55,135 --> 00:18:56,720 "Cái anh tìm kiếm". 221 00:19:18,534 --> 00:19:20,953 Chết tiệt! 222 00:19:28,961 --> 00:19:32,506 - Không ổn rồi. - Còn phải nói. Jules đâu? 223 00:19:50,232 --> 00:19:51,275 Knox. 224 00:19:51,984 --> 00:19:54,069 Bà thị trưởng. Phó cảnh sát. 225 00:19:54,695 --> 00:19:55,863 Chúng tôi không biết bà... 226 00:19:55,863 --> 00:19:57,281 Mọi chuyện ổn cả chứ? 227 00:19:57,281 --> 00:20:00,117 - Vâng. Tất cả trong tầm kiểm soát. - Chúng tôi quay lại sau hay... 228 00:20:00,117 --> 00:20:01,994 Nó phát ra âm thanh đó là có vấn đề nhỉ? 229 00:20:04,454 --> 00:20:05,289 Vâng, thưa bà. 230 00:20:17,968 --> 00:20:20,387 - Có chuyện gì vậy? - Miếng vá lại hỏng rồi. 231 00:20:21,138 --> 00:20:22,139 Ừ, tôi thấy rồi. 232 00:20:26,393 --> 00:20:29,229 - Tôi đã thử đổi... - Tôi cần lắng nghe. 233 00:20:39,948 --> 00:20:41,283 Cô ấy đấy à? 234 00:20:41,283 --> 00:20:42,367 Vâng. 235 00:20:50,000 --> 00:20:51,335 Xin phép, bà thị trưởng. 236 00:20:51,335 --> 00:20:52,836 - Có chuyện gì vậy? - Đừng lo. 237 00:21:00,302 --> 00:21:01,470 Jules! 238 00:21:02,179 --> 00:21:04,014 - Nhịp rung thay đổi rồi. - Cái gì? 239 00:21:04,014 --> 00:21:06,475 Nó thay đổi rồi. Suốt thời gian qua, 240 00:21:06,475 --> 00:21:08,185 - nhịp rung đã dịch nó... - Hướng này. 241 00:21:08,185 --> 00:21:10,687 - Và giờ theo hướng này. - Khỉ thật. 242 00:21:10,687 --> 00:21:13,524 - Vậy làm sao bây giờ? - Cậu đi. Kiểm tra đầu ra. 243 00:21:13,524 --> 00:21:15,275 Này mọi người, lùi lại. 244 00:21:15,275 --> 00:21:17,444 - Lùi lại. Nào. - Chị Jules. Em giúp được mà. 245 00:21:17,444 --> 00:21:19,279 Em hiểu cái máy phát này như... 246 00:21:19,279 --> 00:21:21,365 Coop! Cậu là thợ học việc. 247 00:21:21,365 --> 00:21:23,700 Nếu có biến gì, không thể để cả hai cùng ở đây. 248 00:21:26,662 --> 00:21:29,498 Tôi vào thì đóng lại. Đây là cái tôi đã cảnh báo anh. 249 00:21:29,498 --> 00:21:30,624 Tôi biết. 250 00:21:32,960 --> 00:21:33,961 Chúc may mắn. 251 00:21:43,136 --> 00:21:44,137 Chết tiệt. 252 00:22:08,078 --> 00:22:09,079 Đừng để cô ấy đi. 253 00:22:09,746 --> 00:22:11,707 - Bà thị trưởng? - Đừng lo cho tôi. 254 00:22:23,760 --> 00:22:26,388 Nếu biết sẽ được thị trưởng đến thăm, 255 00:22:27,222 --> 00:22:28,599 tôi đã dọn dẹp sạch sẽ rồi. 256 00:22:28,599 --> 00:22:30,309 Cần gì phải dọn sạch để đón bạn cũ. 257 00:22:31,393 --> 00:22:33,604 Hơn nữa, bà biết tôi sẽ đến mà. 258 00:22:33,604 --> 00:22:35,522 Bà nghe được trên cái đài bà làm ra. 259 00:22:36,315 --> 00:22:39,234 Nó bị Hiệp ước cấm đến mức tôi không biết bắt đầu từ đâu nữa. 260 00:22:39,234 --> 00:22:44,489 Dân trên đỉnh như bà thật sự không hiểu máy móc nhỉ? Đó là lò nướng. 261 00:22:49,328 --> 00:22:51,079 Tôi buồn vì bà ly dị. 262 00:22:52,581 --> 00:22:54,082 Đã 25 năm rồi. 263 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 Tôi vẫn buồn. 264 00:22:56,001 --> 00:22:58,253 Bà và Carla là một cặp đẹp đôi. Đã có chuyện gì? 265 00:22:59,755 --> 00:23:01,256 Cô ấy nhai mà không ngậm mồm. 266 00:23:04,092 --> 00:23:05,677 Tôi có thể làm gì cho bà, Ruth? 267 00:23:05,677 --> 00:23:06,929 Juliette Nichols. 268 00:23:07,804 --> 00:23:10,140 - Cô ấy thì sao? - Tôi cần ý kiến thật lòng của bà. 269 00:23:11,350 --> 00:23:13,310 Cô ấy là người thế nào, Martha? 270 00:23:14,728 --> 00:23:16,688 PHÒNG ĐIỀU KHIỂN 271 00:23:25,113 --> 00:23:26,615 Tôi bị bắt hay gì à? 272 00:23:28,408 --> 00:23:29,576 Cô có tội gì không? 273 00:23:34,748 --> 00:23:36,625 - Juliette. - À há. 274 00:23:37,167 --> 00:23:38,210 Tôi là thị trưởng Jahns. 275 00:23:42,422 --> 00:23:43,465 Cho gặp riêng nhé? 276 00:23:44,132 --> 00:23:44,967 Được. 277 00:23:46,677 --> 00:23:47,678 Anh ở lại không được à? 278 00:23:48,554 --> 00:23:49,555 Cô làm được. 279 00:23:56,645 --> 00:24:00,274 Một trong những trách nhiệm của thị trưởng là bổ nhiệm cảnh sát trưởng kế tiếp. 280 00:24:00,274 --> 00:24:04,945 Một truyền thống của Silo là cảnh sát trưởng cũ sẽ đề xuất 281 00:24:04,945 --> 00:24:10,158 người tiếp theo được đeo ngôi sao. Holston Becker chọn cô. 282 00:24:12,536 --> 00:24:14,705 - Xin lỗi, gì cơ? - Tôi phải nói với cô, 283 00:24:14,705 --> 00:24:18,083 - không ai muốn cô làm công việc này. - Được. 284 00:24:18,083 --> 00:24:23,130 Trừ một cựu cảnh sát trưởng đã chết và tôi. 285 00:24:27,176 --> 00:24:28,552 Tôi biết cô cần suy nghĩ. 286 00:24:34,141 --> 00:24:35,267 Không. 287 00:24:35,809 --> 00:24:38,145 - Gì cơ? - Tôi không muốn. 288 00:24:38,145 --> 00:24:39,605 Hallelujah. 289 00:24:40,731 --> 00:24:42,191 Cho tôi hỏi lý do? 290 00:24:42,191 --> 00:24:47,654 Ai cũng nghĩ việc của mình ở Silo là quan trọng nhất. Thực tế là việc của tôi. 291 00:24:49,448 --> 00:24:51,575 Máy phát, nó không ổn. 292 00:24:51,575 --> 00:24:54,620 Và nếu tôi không ở đây để đảm bảo nó hoạt động và... 293 00:24:57,915 --> 00:24:59,249 Tôi phải chăm sóc nó. 294 00:24:59,750 --> 00:25:01,710 Tiếc quá. 295 00:25:03,045 --> 00:25:05,881 Holston muốn cô giữ cái này... 296 00:25:09,176 --> 00:25:10,594 dù cô có nhận việc hay không. 297 00:25:21,104 --> 00:25:23,774 SỞ CẢNH SÁT CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER 298 00:25:23,774 --> 00:25:25,192 Bảo trọng nhé, Juliette. 299 00:25:45,546 --> 00:25:46,839 Cái quái gì vậy? 300 00:25:52,719 --> 00:25:53,846 Đừng ăn gian nữa. 301 00:25:53,846 --> 00:25:54,930 Nào. 302 00:26:05,649 --> 00:26:07,734 - Chà. - Thật không thể hiểu nổi. 303 00:26:07,734 --> 00:26:10,320 Cô? Cảnh sát trưởng? 304 00:26:10,320 --> 00:26:11,405 Ừ. 305 00:26:12,489 --> 00:26:13,824 - Tại sao? - Tôi không biết. 306 00:26:13,824 --> 00:26:15,534 Vì cô làm được việc. 307 00:26:15,534 --> 00:26:18,996 - Chị sẽ là cảnh sát trưởng tốt. - Coop, không cần nịnh bợ. 308 00:26:18,996 --> 00:26:21,123 - Cô ấy không đánh cậu nữa đâu. - Nên là anh, Hank. 309 00:26:21,874 --> 00:26:23,292 Họ sẽ bắt anh ấy cắt tóc. 310 00:26:24,918 --> 00:26:26,420 - Cho tôi xem nhé? - Được. 311 00:26:30,841 --> 00:26:34,887 Cảnh sát trưởng Holston là lý do tôi muốn làm cảnh sát. 312 00:26:34,887 --> 00:26:38,223 Tôi thì biết gì về lực lượng hành pháp chứ? Tôi... 313 00:26:38,223 --> 00:26:40,142 Cô thì biết gì về nghề kỹ sư? 314 00:26:40,809 --> 00:26:43,896 - Không nhiều lắm. - Này. Cái gì đây? 315 00:26:45,564 --> 00:26:47,900 Có vết khắc phía sau cái huy hiệu. 316 00:27:00,370 --> 00:27:01,788 Thị trưởng Jahns! 317 00:27:03,415 --> 00:27:04,583 Tôi đổi ý rồi. 318 00:27:05,667 --> 00:27:07,628 Tôi sẽ nhận việc đó. 319 00:27:08,378 --> 00:27:10,714 - Tuyệt quá. - Với một điều kiện. 320 00:27:10,714 --> 00:27:11,840 Có điều kiện à? 321 00:27:12,299 --> 00:27:13,759 Tôi cần sửa cái máy phát. 322 00:27:14,801 --> 00:27:17,304 Tôi không thể rời Cơ khí mà chưa chắc chắn nó đã an toàn. 323 00:27:17,304 --> 00:27:20,265 - Được. - Và để sửa cái máy phát... 324 00:27:22,684 --> 00:27:24,061 tôi cần tắt nó đi. 325 00:27:25,187 --> 00:27:28,524 Cô cần tắt máy phát? Bắt tất cả chúng ta sống trong bóng tối? 326 00:27:29,107 --> 00:27:31,360 - Có máy phát dự phòng. - Công suất rất nhỏ. 327 00:27:31,944 --> 00:27:33,612 Vừa đủ để duy trì sự sống. 328 00:27:33,612 --> 00:27:36,031 Điều cô đòi hỏi, nó chưa từng xảy ra bao giờ. 329 00:27:36,031 --> 00:27:37,241 Không. Tôi... 330 00:27:38,283 --> 00:27:40,035 - Tôi biết. - Người dân sẽ hoảng sợ. 331 00:27:40,035 --> 00:27:44,206 Người dân sẽ hoảng sợ khi cánh quạt bị gãy, 332 00:27:44,206 --> 00:27:47,251 và ta sống trong bóng tối với máy phát dự phòng. 333 00:27:48,544 --> 00:27:49,545 Mãi mãi. 334 00:27:54,925 --> 00:27:55,926 Tôi làm được. 335 00:27:59,429 --> 00:28:01,682 Để sửa máy phát, 336 00:28:01,682 --> 00:28:05,394 một khoảng thời gian cắt điện dài tám giờ sẽ bắt đầu lúc 10:00 tối nay. 337 00:28:05,394 --> 00:28:08,856 Silo sẽ ở trong bóng tối hoàn toàn trong thời gian đó. 338 00:28:08,856 --> 00:28:11,608 Người dân được lệnh tập trung ở các khu vực an toàn đã chỉ định 339 00:28:11,608 --> 00:28:16,363 hoặc ở nhà. Ai không nghe theo sẽ bị bỏ tù. 340 00:28:17,531 --> 00:28:18,699 THÔNG BÁO THEO LỆNH CỦA THỊ TRƯỞNG, 341 00:28:18,699 --> 00:28:20,450 THỜI GIAN CẮT ĐIỆN DÀI TÁM TIẾNG SẼ BẮT ĐẦU LÚC 10:00 TỐI NAY. 342 00:28:20,450 --> 00:28:21,368 HÃY CHUẨN BỊ. 343 00:28:28,083 --> 00:28:29,793 Cánh quạt quay như thế mới đúng, nhỉ? 344 00:28:30,752 --> 00:28:34,464 Lúc nào đó trong 30 năm qua, có thứ gì đó đã làm nó hư hại. 345 00:28:35,340 --> 00:28:36,592 - Thứ gì? - Tôi không biết. 346 00:28:36,592 --> 00:28:38,969 Có lẽ ai đó đánh rơi đồ nghề từ trên lối đi. 347 00:28:38,969 --> 00:28:43,348 - Hư hại nhiều không? - Chỉ cần một vết mẻ nhỏ xíu. 348 00:28:45,893 --> 00:28:50,522 Nó sẽ tạo ra lung lắc nhẹ rồi dần trở nên lớn hơn. 349 00:28:51,190 --> 00:28:53,650 Ta có điều chỉnh thẳng hàng bao nhiêu lần cũng thế thôi. 350 00:28:53,650 --> 00:28:56,862 - Nó luôn bị trệch ra. - Nên chẳng mấy chốc cả máy phát sẽ hỏng, 351 00:28:56,862 --> 00:29:00,616 nghĩa là ta không đủ năng lượng để cấp điện cho một tầng, 352 00:29:00,616 --> 00:29:02,159 chứ chưa nói gì đến cả Silo. 353 00:29:04,995 --> 00:29:06,496 Vậy sửa bằng cách nào? 354 00:29:07,497 --> 00:29:10,125 Đầu tiên, ta sẽ mở nó ra xem bị hỏng ở đâu. 355 00:29:10,834 --> 00:29:15,672 Rồi, để sửa chỗ hỏng, ta sẽ phải tắt máy phát. 356 00:29:15,672 --> 00:29:18,425 Cô đã nói với thị trưởng ta không thể làm được việc đó chưa? 357 00:29:18,425 --> 00:29:19,885 Có thể chứ. 358 00:29:19,885 --> 00:29:21,887 Knox điều khiển dòng hơi nóng từ trên này. 359 00:29:21,887 --> 00:29:23,555 Và nếu anh ấy tắt nó đi, 360 00:29:23,555 --> 00:29:25,724 cô nghĩ bao lâu thì nó sẽ phát nổ? 361 00:29:25,724 --> 00:29:27,309 - Phát nổ? - Tôi không biết. 362 00:29:29,978 --> 00:29:33,190 - Tôi không biết. Một tiếng? - Được một nửa thế là may rồi. 363 00:29:34,191 --> 00:29:35,567 Để tôi giải thích cho. 364 00:29:39,738 --> 00:29:41,490 Ta chưa gặp chuyện này bao giờ, 365 00:29:41,490 --> 00:29:43,784 nên tất cả phải sẵn sàng. Lường trước kịch bản tệ nhất. 366 00:29:43,784 --> 00:29:46,036 Có vấn đề gì, liên lạc với tôi ở đây, 367 00:29:46,036 --> 00:29:47,704 tôi sẽ phối hợp với các đồn khác. 368 00:29:47,704 --> 00:29:50,749 Hãy cảnh giác. Ta không biết sẽ có chuyện gì xảy ra. 369 00:29:52,084 --> 00:29:54,253 Tất cả hãy bảo trọng ngoài đó. 370 00:29:55,963 --> 00:29:57,923 Molly, cô và đội của cô đi tuần nhé. 371 00:29:57,923 --> 00:30:01,385 - Cho mọi người biết là có cảnh sát. - Biết phải làm gì rồi đấy. Làm thôi. 372 00:30:03,011 --> 00:30:05,556 Này, nếu yên tĩnh, trong buồng giam có giường đấy, 373 00:30:05,556 --> 00:30:08,100 và sô-pha trong phòng tôi kéo ra được. 374 00:30:08,100 --> 00:30:10,352 - Nhưng nằm không thoải mái lắm đâu. - Tốt quá. 375 00:30:10,352 --> 00:30:12,813 Giờ cô hãy hộ tống thị trưởng về nhà nghỉ nhé? 376 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 - Tôi sẽ ở lại đây. - Không. 377 00:30:14,815 --> 00:30:18,277 Sẽ yên ắng thôi, nhưng tôi muốn biết tình hình trong Silo. 378 00:30:22,489 --> 00:30:24,491 - Chúc ngủ ngon. Chào bà. - Hẹn sáng mai. 379 00:30:30,497 --> 00:30:33,000 Theo ta biết, Silo chưa bao giờ phải dùng nguồn dự phòng 380 00:30:33,000 --> 00:30:36,211 - mà bà nghĩ là sẽ yên ắng? - Đêm nay mọi người chỉ lo sợ thôi. 381 00:30:36,211 --> 00:30:38,797 Còn ngày mai, nếu điện chưa có lại? 382 00:30:39,673 --> 00:30:41,508 Mong là ông có mật mã để mở tủ súng. 383 00:30:45,637 --> 00:30:49,057 Hơi nóng đi lên từ tít dưới sâu. Không ai biết từ đâu. 384 00:30:50,017 --> 00:30:52,269 Ta chỉ biết là nó đi lên qua đường ống này, 385 00:30:52,269 --> 00:30:54,563 vòng qua đây, và thổi thẳng vào tuốc-bin. 386 00:30:54,563 --> 00:30:56,064 Những người sáng lập rất khôn. 387 00:30:56,648 --> 00:31:00,277 Họ biết không thể điều khiển được hơi nóng nên họ đã đưa vào một cơ chế an toàn. 388 00:31:00,861 --> 00:31:02,446 Đây là buồng chứa khí. 389 00:31:02,446 --> 00:31:05,824 Nó bảo vệ tuốc-bin trong trường hợp hơi nóng thổi vào tăng vọt, 390 00:31:05,824 --> 00:31:07,618 và cần điều tiết luồng khí. 391 00:31:08,660 --> 00:31:14,124 Muốn tắt máy phát à? Knox phải đóng hết van chính này. 392 00:31:15,375 --> 00:31:17,044 Nếu thế, ta có khoảng 30 phút 393 00:31:17,044 --> 00:31:19,588 trước khi áp suất lên đến mức đỏ, và anh ấy phải xả ra. 394 00:31:20,714 --> 00:31:22,299 Ta cần thêm thời gian. 395 00:31:23,133 --> 00:31:24,551 Giữ không lên mức đỏ được chứ? 396 00:31:24,551 --> 00:31:27,763 Được, nếu đây là hơi lạnh, nhưng không phải vì hơi nước. 397 00:31:28,263 --> 00:31:30,224 Van càng chịu áp lực lớn, nó càng nóng lên. 398 00:31:30,224 --> 00:31:34,144 Và áp lực sẽ ngày càng tăng lên đến khi nó nổ. 399 00:31:34,144 --> 00:31:36,438 Tức là sẽ lên mức đỏ sau 30 phút? 400 00:31:36,438 --> 00:31:37,814 Tối đa là thế. 401 00:31:39,525 --> 00:31:40,400 Sếp? 402 00:31:43,570 --> 00:31:46,073 Thị trưởng đã cho phép chạy máy dự phòng tám tiếng. 403 00:31:46,073 --> 00:31:50,702 Khi chuyển sang máy dự phòng, cả đội sẽ tháo lớp vỏ C và D. 404 00:31:50,702 --> 00:31:51,787 Cả hai à? 405 00:31:51,787 --> 00:31:53,539 Thế mới đánh giá tình trạng bên trong được. 406 00:31:53,539 --> 00:31:56,250 - Nó phải nặng... - 1,35 tấn. Mỗi tấm. 407 00:31:59,586 --> 00:32:03,257 Mọi người, không có công đoạn nào trong này là dễ cả. 408 00:32:05,467 --> 00:32:09,471 Một sai lầm nhỏ nhất bất cứ lúc nào cũng có thể khiến ai đó mất mạng, 409 00:32:09,471 --> 00:32:12,891 hoặc tệ hơn, khiến 10.000 người sống trong bóng tối mãi mãi. 410 00:32:15,018 --> 00:32:17,563 Mỗi tấm cho năm người khỏe nhất xử lý. 411 00:32:17,563 --> 00:32:21,692 Khi đã mở ra rồi, tôi sẽ giảm hoạt động máy phát xuống 50%, 412 00:32:21,692 --> 00:32:24,111 nhưng tôi sẽ không cho nó dừng lại. Chưa vội. 413 00:32:26,196 --> 00:32:27,739 Ta sẽ xác định vấn đề ở đâu. 414 00:32:27,739 --> 00:32:29,700 Rồi Jules sẽ ra hiệu khi cô ấy sẵn sàng. 415 00:32:30,534 --> 00:32:31,785 Đến lúc đó, 416 00:32:31,785 --> 00:32:34,496 tôi sẽ đóng van hơi nước và dừng máy phát. 417 00:32:36,081 --> 00:32:39,626 Lúc đó bắt đầu đếm ngược 30 phút. Được chứ? 418 00:32:40,169 --> 00:32:41,336 Ừ. 419 00:32:42,129 --> 00:32:44,339 Jules, cô muốn ai lên đó cùng cô? 420 00:32:50,137 --> 00:32:53,015 Được rồi. Vào việc nào! Cố lên! 421 00:33:16,872 --> 00:33:18,373 Đúng rồi. Tránh xa cầu thang. 422 00:33:18,373 --> 00:33:22,127 Tránh xa... Vào trong đi, thưa ông. Thưa bà... Cảm ơn. 423 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 Làm đi. 424 00:33:34,556 --> 00:33:35,891 Chuyển sang máy dự phòng. 425 00:34:29,777 --> 00:34:31,112 Máy dự phòng chạy ổn định. 426 00:34:34,199 --> 00:34:36,159 Giảm hơi nước xuống 50%. 427 00:34:47,420 --> 00:34:49,380 Bắt đầu gỡ tấm vỏ ra đi. 428 00:35:31,048 --> 00:35:32,049 Tuyệt lắm. 429 00:35:35,427 --> 00:35:36,428 Được. 430 00:35:37,387 --> 00:35:38,472 Đó là chỗ tôi phải vào. 431 00:35:57,533 --> 00:35:59,368 Này! Cậu ổn chứ? 432 00:36:01,286 --> 00:36:03,622 Khi lên trên đó, chúng ta sẽ chui vào. 433 00:36:03,622 --> 00:36:04,873 Ta sẽ sửa những gì có thể. 434 00:36:04,873 --> 00:36:07,876 Cái nào lớn hơn, ta sẽ đưa xuống để họ sửa. Được chứ? 435 00:36:08,627 --> 00:36:10,462 - Được. - Nhé? 436 00:36:10,462 --> 00:36:11,547 Được. 437 00:36:13,715 --> 00:36:15,676 - Jules? - Ừ? 438 00:36:16,218 --> 00:36:17,386 Ra hiệu lệnh cho tôi nhé. 439 00:36:30,274 --> 00:36:31,275 Được rồi. 440 00:36:33,026 --> 00:36:33,902 Làm đi. 441 00:36:34,736 --> 00:36:37,990 Đang đóng van, 30 phút bắt đầu từ bây giờ. 442 00:37:13,525 --> 00:37:14,818 Làm đi! 443 00:37:33,253 --> 00:37:34,463 Dừng lại! Đến nơi rồi. 444 00:37:35,964 --> 00:37:37,090 Được! 445 00:37:39,801 --> 00:37:42,054 Khỉ thật. Hỏng nặng quá. 446 00:37:42,596 --> 00:37:43,597 Được. 447 00:37:47,226 --> 00:37:49,895 Được. Cánh quạt này là vấn đề. Ta sẽ đưa nó xuống. 448 00:37:49,895 --> 00:37:52,773 Phần còn lại sẽ sửa trên này. Đưa đồ nghề lên đi. 449 00:37:52,773 --> 00:37:54,900 Teddy, đưa lên! 450 00:38:01,865 --> 00:38:03,534 Coop, tôi cần cậu sang bên kia! 451 00:38:14,211 --> 00:38:16,004 Coop, tôi cần cậu kiểm tra cái kia. 452 00:38:16,588 --> 00:38:17,965 Đang đưa lên đây! 453 00:38:26,265 --> 00:38:27,099 Nào. 454 00:38:35,107 --> 00:38:38,318 Cậu biết tôi hay nói làm chuẩn thì hơn là làm nhanh chứ? 455 00:38:38,819 --> 00:38:39,820 Giờ, tôi cần cả hai. 456 00:38:39,820 --> 00:38:41,196 Đồ nghề của tôi đâu? 457 00:38:45,325 --> 00:38:46,618 Thôi nào. 458 00:38:48,579 --> 00:38:50,789 Được rồi, Coop. Cầm đầu bên kia. 459 00:38:53,292 --> 00:38:54,793 - Sẵn sàng chưa? Kéo. - À há. 460 00:38:55,627 --> 00:38:56,753 Kéo. 461 00:38:57,296 --> 00:38:58,797 Ừ. Được rồi. 462 00:39:00,549 --> 00:39:03,260 Đưa nó xuống. Tôi phải sửa các cánh quạt nhỏ hơn. 463 00:39:09,766 --> 00:39:12,019 {\an8}ÁP SUẤT 464 00:39:16,106 --> 00:39:17,357 Chúng tôi sẵn sàng rồi! 465 00:39:21,278 --> 00:39:23,113 - Này! Xong chưa? - À há. 466 00:39:23,697 --> 00:39:25,157 - Em không chắc... - Sao? 467 00:39:25,157 --> 00:39:26,533 Cẩn thận! 468 00:39:27,618 --> 00:39:29,828 - Cẩn thận! Rơi kìa! - Chúa ơi. Không! 469 00:39:31,997 --> 00:39:33,999 - Mọi người ổn chứ? - Ừ! 470 00:39:33,999 --> 00:39:37,211 Vậy thì nhặt nó lên và nắn thẳng ra để Jules gắn lại vào. 471 00:39:37,211 --> 00:39:41,632 Này Cooper! Cooper, tập trung! Tôi cần cậu tháo bu lông. Nào. Nhanh lên! 472 00:39:41,632 --> 00:39:45,511 Làm thôi nào! Cố lên mọi người. 473 00:39:47,471 --> 00:39:48,680 Được rồi, Cooper! 474 00:39:54,478 --> 00:39:56,271 Nhiệt độ ổn định. 475 00:40:04,446 --> 00:40:05,614 Bố! 476 00:40:07,699 --> 00:40:08,784 Bố! 477 00:40:09,952 --> 00:40:11,161 Bố! 478 00:40:13,664 --> 00:40:14,957 Không sao đâu con. 479 00:40:17,125 --> 00:40:18,544 Trời tối quá. 480 00:40:18,544 --> 00:40:19,711 Không sao đâu. 481 00:40:20,796 --> 00:40:22,172 Đừng lo. 482 00:40:22,172 --> 00:40:25,467 Bóng tối không có gì đáng sợ, nhé? 483 00:40:25,467 --> 00:40:28,095 Bố sẽ ở bên con đến khi con ngủ. 484 00:40:36,728 --> 00:40:38,814 LaFontaine tầng 80 đây. 485 00:40:38,814 --> 00:40:40,566 Từ đây đến nông trại đều yên tĩnh. 486 00:40:41,275 --> 00:40:42,317 Rõ. 487 00:40:53,370 --> 00:40:54,538 Tôi không ngủ được. 488 00:40:58,500 --> 00:40:59,501 Thì thôi. 489 00:41:13,223 --> 00:41:16,894 Mười ngàn người đang không ngủ, 490 00:41:18,395 --> 00:41:20,272 sợ rằng điện sẽ không có lại, 491 00:41:22,608 --> 00:41:26,320 sợ rằng nước ngầm sẽ dâng lên, và họ sẽ chết đuối. 492 00:41:27,070 --> 00:41:31,909 Hoặc một đám điên loạn sẽ mở cửa phía trên, để khí độc tràn vào. 493 00:41:33,410 --> 00:41:37,998 Ta luôn biết rằng chỉ cần một sự cố thảm khốc thôi, 494 00:41:37,998 --> 00:41:39,291 mọi thứ sẽ chấm dứt, 495 00:41:40,417 --> 00:41:42,503 và việc này khiến tất cả nhận thức rõ điều đó. 496 00:41:43,837 --> 00:41:45,380 Có lẽ thế cũng không phải là tệ. 497 00:41:46,924 --> 00:41:48,967 Khiến ta trân trọng những ngày tháng ta có. 498 00:41:50,844 --> 00:41:53,514 Tôi biết ông nghĩ bổ nhiệm Nichols là sai lầm, 499 00:41:53,514 --> 00:41:57,559 nhưng có điều gì đó ở cô ấy khiến tôi khấp khởi hy vọng. 500 00:41:58,310 --> 00:42:02,356 Đủ lạc quan để chuyển giao quyền lực cho người khác. 501 00:42:03,065 --> 00:42:04,107 Bà tính nghỉ hưu à? 502 00:42:05,901 --> 00:42:07,486 Để làm gì? Ngồi một chỗ đan len à? 503 00:42:08,529 --> 00:42:09,571 Sao lại không? 504 00:42:10,405 --> 00:42:13,242 Có lẽ mở một cửa hàng 505 00:42:14,618 --> 00:42:17,162 cạnh quán của ông bán tranh. 506 00:42:23,961 --> 00:42:26,797 Ông biết tôi không lặn lội đến tận đây chỉ để gặp Nichols mà. 507 00:42:26,797 --> 00:42:29,258 Tôi muốn được ở bên ông. 508 00:42:36,849 --> 00:42:38,559 Đó là lý do tôi đi cùng. 509 00:43:02,833 --> 00:43:06,086 Khỉ gió! Sếp! 510 00:43:06,795 --> 00:43:08,463 Nó nóng lên nhanh hơn ta nghĩ nhiều. 511 00:43:08,463 --> 00:43:09,882 Bao nhiêu thời gian? 512 00:43:10,841 --> 00:43:12,176 Có lẽ chỉ còn vài phút? 513 00:43:18,307 --> 00:43:20,267 Jules, ra đi! 514 00:43:20,267 --> 00:43:22,853 Chỉ còn vài phút thôi! Jules! 515 00:43:23,770 --> 00:43:25,189 Sao? Anh ấy nói gì? 516 00:43:25,189 --> 00:43:27,399 - Chỉ còn vài phút thôi. - Cái gì? Không. 517 00:43:27,399 --> 00:43:28,984 Không, Knox. Cần thêm thời gian! 518 00:43:28,984 --> 00:43:30,611 - Đang vào vùng đỏ! - Vào rồi cơ à? 519 00:43:30,611 --> 00:43:33,488 Nhiệt độ cao hơn dự tính! Tôi phải mở van! 520 00:43:33,488 --> 00:43:37,075 Không! Phải sửa xong cánh quạt đã! Chết tiệt. 521 00:43:38,327 --> 00:43:40,704 Teddy! 522 00:43:41,747 --> 00:43:43,749 - Chúng tôi đang cố! - Cố nữa lên! 523 00:43:47,503 --> 00:43:49,129 - Thế nào rồi? - Đang xấu đi. 524 00:43:49,588 --> 00:43:50,589 Chết tiệt. 525 00:43:51,882 --> 00:43:52,883 Chết tiệt. 526 00:43:57,971 --> 00:43:59,181 Làm gì bây giờ? 527 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Được. Cậu làm đi. 528 00:44:01,308 --> 00:44:02,768 Cứ làm tiếp nhé? 529 00:44:02,768 --> 00:44:04,686 - Như tôi đã dạy cậu, được chứ? - Được. 530 00:44:04,686 --> 00:44:07,606 Khi cánh quạt đưa lên, cậu gắn nó vào rồi chốt lại. 531 00:44:07,606 --> 00:44:09,775 Nhớ để đúng góc không là ta tiêu đời đấy. 532 00:44:09,775 --> 00:44:12,694 - Nhưng em không làm được... - Không. Nhìn tôi này. 533 00:44:12,694 --> 00:44:15,113 Cậu sẵn sàng rồi. Cậu làm được, nhé? 534 00:44:17,574 --> 00:44:18,575 Được rồi. 535 00:44:25,165 --> 00:44:26,041 Teddy! 536 00:44:27,167 --> 00:44:28,794 - Một phút nữa! - Cậu ấy cần nó ngay! 537 00:44:28,794 --> 00:44:30,462 - Đưa lên đi! - Tôi đang cố đây! 538 00:44:30,462 --> 00:44:33,715 - Jules, cô đi đâu đấy? - Tìm cách kéo dài thời gian! 539 00:44:39,221 --> 00:44:40,305 Khỉ thật! 540 00:44:47,062 --> 00:44:49,439 Để tôi. Cô đi theo ngăn cô ấy không làm gì ngu ngốc. 541 00:45:03,495 --> 00:45:04,538 Jules? Cô làm gì đấy? 542 00:45:04,538 --> 00:45:06,164 Cách duy nhất để làm nguội nó. 543 00:45:07,249 --> 00:45:09,001 Khi tôi kêu lên thì bật vòi nhé. 544 00:45:09,001 --> 00:45:10,127 Cô định vào đó à? 545 00:45:13,422 --> 00:45:14,423 Chết tiệt. 546 00:45:26,560 --> 00:45:28,061 Làm đi! Bật vòi đi! 547 00:45:46,246 --> 00:45:49,666 Đang hạ nhiệt rồi. Hay lắm, Jules! Thành công rồi. 548 00:45:50,542 --> 00:45:54,713 Được rồi. Con điên này. 549 00:46:24,243 --> 00:46:25,911 Ở trong nhà đi, thưa ông. 550 00:46:27,996 --> 00:46:28,997 Cảm ơn. 551 00:46:40,300 --> 00:46:42,803 Cứu! Ai cứu với! 552 00:46:43,971 --> 00:46:46,265 Cứu! 553 00:46:46,849 --> 00:46:49,309 Ai cứu với! Cứu! 554 00:46:50,769 --> 00:46:53,063 Tôi đang về nhà thì đèn tắt. 555 00:46:53,063 --> 00:46:57,359 Không sao. Có chúng tôi đây rồi. Đây. Beson sẽ đưa ông về an toàn. 556 00:46:58,360 --> 00:46:59,194 Cảm ơn. 557 00:47:19,673 --> 00:47:21,258 Teddy, cánh quạt! 558 00:47:21,258 --> 00:47:22,384 Một phút nữa! 559 00:47:26,471 --> 00:47:28,307 Khỉ thật. 560 00:47:28,307 --> 00:47:30,100 Cố lên, Jules. 561 00:47:30,100 --> 00:47:31,768 Cho tôi vài phút nữa thôi. Cố lên. 562 00:47:37,608 --> 00:47:39,109 Nhanh lên! 563 00:47:43,322 --> 00:47:45,240 Sếp! Knox! 564 00:47:45,240 --> 00:47:47,034 Teddy, khẩn trương lên! 565 00:47:47,034 --> 00:47:48,660 Gần xong rồi! 566 00:47:55,792 --> 00:47:56,627 Chết tiệt. 567 00:47:57,211 --> 00:47:58,128 Mang ra đây. 568 00:48:01,423 --> 00:48:03,967 Nhanh nữa lên! Lại vào vùng đỏ rồi! 569 00:48:03,967 --> 00:48:05,052 Đưa nó lên! 570 00:48:12,267 --> 00:48:13,477 Nhanh lên! 571 00:48:16,063 --> 00:48:18,982 Jules! Cánh quạt đang đưa lên cho Coop! 572 00:48:34,248 --> 00:48:35,832 Dừng! Tôi tóm được rồi! 573 00:48:50,097 --> 00:48:50,973 Nhanh lên! 574 00:48:53,475 --> 00:48:54,685 Khẩn trương lên! 575 00:48:56,520 --> 00:48:57,354 Knox! 576 00:49:04,069 --> 00:49:05,070 Chết tiệt. 577 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 Cooper! Gắn cánh quạt vào đi! Sắp nổ rồi! 578 00:49:14,204 --> 00:49:17,499 Nhanh lên, Coop! Cậu phải gắn nó vào! 579 00:49:21,378 --> 00:49:24,381 Shirley! Nhanh lên! 580 00:49:27,509 --> 00:49:29,428 Chết tiệt! Cô ấy vẫn ở trong đó! 581 00:49:29,428 --> 00:49:31,805 Phải đưa cô ấy ra! Chết tiệt! 582 00:49:32,598 --> 00:49:33,640 Chết tiệt! 583 00:49:43,525 --> 00:49:44,526 Thôi nào! 584 00:49:51,283 --> 00:49:52,451 Nhanh lên! 585 00:49:55,621 --> 00:49:58,373 Nhanh lên! Cứu! 586 00:50:00,167 --> 00:50:02,503 Cố lên Jules. Cho tôi vài giây nữa thôi. 587 00:50:13,263 --> 00:50:14,264 Chết tiệt. 588 00:50:15,891 --> 00:50:18,685 Cooper! Ra khỏi đó đi! 589 00:50:18,685 --> 00:50:20,312 Gần được rồi! 590 00:50:20,312 --> 00:50:21,897 Đưa cô ấy ra! Phải đưa cô ấy ra! 591 00:50:21,897 --> 00:50:24,024 Sếp, cô ấy đang chết đuối! 592 00:50:28,779 --> 00:50:29,821 Cố lên. 593 00:50:34,952 --> 00:50:36,203 Xong rồi! 594 00:50:36,203 --> 00:50:38,914 Đưa cậu ta xuống! Đưa Jules ra ngoài ngay! 595 00:50:46,171 --> 00:50:47,548 - Nhanh lên! - Chết tiệt. 596 00:50:48,382 --> 00:50:50,092 Đưa cô ấy ra đi! 597 00:50:50,092 --> 00:50:51,969 Tóm lấy! Kéo! 598 00:50:56,807 --> 00:50:58,517 - Jules? - Nhanh lên! 599 00:51:02,604 --> 00:51:03,605 Nhanh lên! 600 00:51:08,235 --> 00:51:09,236 Chết tiệt. 601 00:51:26,295 --> 00:51:28,505 Cô ấy ra rồi! Buồng đã trống! 602 00:52:08,170 --> 00:52:10,172 - Làm xong chưa? - Rồi, có thể... Tôi nghĩ thế. 603 00:52:24,269 --> 00:52:25,854 Thôi nào. 604 00:52:36,198 --> 00:52:39,493 Khỉ gió. Chết tiệt. 605 00:53:56,028 --> 00:54:00,199 Đừng mong ta khen cháu vì làm đúng phận sự của mình nhé. 606 00:54:00,199 --> 00:54:02,117 Cháu đến xin lỗi vì những gì cháu đã nói. 607 00:54:04,745 --> 00:54:08,290 Cháu nói không sai. Đã lâu rồi, ta chưa ra ngoài. 608 00:54:08,290 --> 00:54:11,418 Vâng, nhưng cháu thất bại, và cháu trút bực dọc lên bà. 609 00:54:12,503 --> 00:54:13,504 Sao cháu lại thất bại? 610 00:54:13,504 --> 00:54:16,173 Cháu đã cố làm điều George muốn cháu làm, nhưng không được. 611 00:54:19,510 --> 00:54:21,970 Khi ta biết chuyện của cháu và anh chàng sửa máy, 612 00:54:21,970 --> 00:54:24,473 ta không biết phải nghĩ gì. 613 00:54:25,265 --> 00:54:27,601 Rồi Shirley bảo ta nó làm cháu cười. 614 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 Vâng. 615 00:54:35,859 --> 00:54:37,402 Rất tiếc vì bà chưa kịp gặp anh ấy. 616 00:54:38,862 --> 00:54:40,113 Nó chưa nói với cháu à? 617 00:54:41,073 --> 00:54:43,200 Không sao. Ta bảo nó không nói mà. 618 00:54:43,200 --> 00:54:46,537 Ta gọi nó đến. Ta nói máy tính của ta có vấn đề, 619 00:54:46,537 --> 00:54:48,455 mà làm gì có chuyện đó vì ta lắp nó mà. 620 00:54:49,498 --> 00:54:53,126 Khi nó đến đây, ta bảo nếu nó làm gì khiến cháu tổn thương, 621 00:54:53,752 --> 00:54:55,587 nó sẽ bốc hơi luôn. 622 00:55:00,175 --> 00:55:01,176 Bà... 623 00:55:07,975 --> 00:55:08,809 Trước khi cháu đi... 624 00:55:08,809 --> 00:55:12,062 Để làm công việc rõ ràng cháu không đủ trình độ để làm. 625 00:55:12,062 --> 00:55:15,148 Ái chà. Cháu luôn thích những lời khích lệ của bà. 626 00:55:20,863 --> 00:55:22,072 Đó là gì? 627 00:55:22,614 --> 00:55:24,491 Chịu. Cháu tìm thấy ở đống đồ của George. 628 00:55:25,617 --> 00:55:27,327 Cháu mang tàn tích vào xưởng của ta. 629 00:55:27,327 --> 00:55:29,371 Bà thích tìm hiểu cách mọi thứ hoạt động mà. 630 00:55:29,872 --> 00:55:31,248 Ta cũng thích được sống. 631 00:55:31,248 --> 00:55:32,749 Bà không phải ra lau chùi đâu. 632 00:55:32,749 --> 00:55:35,294 Bà mà ra khỏi đây thì chỉ là trong quan tài thôi. 633 00:55:36,587 --> 00:55:37,880 Cảm ơn. 634 00:55:39,423 --> 00:55:42,050 Dù sao thì nếu rảnh, bà thử tìm hiểu xem nó là gì nhé? 635 00:55:42,634 --> 00:55:43,677 Được. 636 00:55:46,263 --> 00:55:47,264 Cảm ơn. 637 00:55:50,934 --> 00:55:51,935 Ừ. 638 00:56:01,111 --> 00:56:02,237 Được. 639 00:56:06,450 --> 00:56:07,451 Cảm ơn... 640 00:56:11,663 --> 00:56:12,664 vì tất cả. 641 00:56:17,586 --> 00:56:18,629 Cháu sẽ gửi tin nhắn. 642 00:56:19,630 --> 00:56:21,840 Cảnh sát trưởng có điện đàm mà. Ta sẽ nghe trộm. 643 00:56:21,840 --> 00:56:23,217 Vâng, tất nhiên rồi. 644 00:56:24,551 --> 00:56:25,552 Một điều nữa. 645 00:56:29,515 --> 00:56:31,099 Đừng có kết cục như George đấy. 646 00:56:52,704 --> 00:56:53,705 Cho tôi nước nhé? 647 00:56:53,705 --> 00:56:54,790 Được. 648 00:57:03,173 --> 00:57:04,341 Thị trưởng Jahns, 649 00:57:05,884 --> 00:57:08,637 hãy nói cho tôi vì sao Silo lại tối đen như mực hôm qua đi. 650 00:57:09,221 --> 00:57:11,974 - Vì là ban đêm mà. - Có ích lắm, phó cảnh sát. Cảm ơn ông. 651 00:57:11,974 --> 00:57:15,811 Sửa máy phát là việc cực kỳ quan trọng. Tôi đã quyết định. 652 00:57:15,811 --> 00:57:19,147 Bà đã giao kèo với Juliette Nichols, cảnh sát trưởng tương lai? 653 00:57:20,190 --> 00:57:21,650 Sao ông biết chuyện đó, Bernard? 654 00:57:21,650 --> 00:57:25,195 Cô ấy là tên trộm ở khối Cơ khí. 655 00:57:25,195 --> 00:57:26,613 Cô ấy sẽ làm tốt. 656 00:57:26,613 --> 00:57:28,490 Mười ngàn mạng người, Ruth. 657 00:57:30,117 --> 00:57:32,160 Và những thế hệ tiếp sau. 658 00:57:32,911 --> 00:57:34,621 Tôi cầu mong là bà đúng. 659 00:57:48,010 --> 00:57:52,973 Cảm giác lạ thật. Tôi chưa bao giờ rời khỏi khối Cơ khí từ khi đến đây. 660 00:57:53,640 --> 00:57:57,227 Đến lúc rồi. Có những thứ cô phải đối mặt trên đó. 661 00:57:59,730 --> 00:58:00,564 Ừ. 662 00:58:00,564 --> 00:58:03,567 Và khi nào ngán ngẩm với dân trên đỉnh, hãy trở lại đây nhé. 663 00:58:03,567 --> 00:58:06,361 Chúng tôi sẽ đợi cảnh sát trưởng đến thăm đấy. 664 00:58:08,363 --> 00:58:09,364 Nào. 665 00:58:12,492 --> 00:58:13,619 Cô sẽ làm tốt. 666 00:58:14,620 --> 00:58:16,330 Ừ. Được. 667 00:58:18,332 --> 00:58:19,166 Đi đi. 668 00:58:33,388 --> 00:58:35,265 Thế còn tìm ra sự thật? 669 00:58:35,974 --> 00:58:39,811 Phát hiện được gì, tôi sẽ báo tin. 670 00:58:39,811 --> 00:58:40,729 Một tín hiệu. 671 00:58:41,980 --> 00:58:43,023 Tôi hứa. 672 00:58:45,317 --> 00:58:47,736 {\an8}SỰ THẬT 673 00:59:16,682 --> 00:59:18,809 {\an8}TÊN của CẢNH SÁT TRƯỞNG 674 00:59:19,768 --> 00:59:22,020 Mong bà không mắc phải một sai lầm kinh khủng. 675 00:59:23,146 --> 00:59:24,147 Không đâu. 676 00:59:25,566 --> 00:59:29,528 - Bà không sao chứ? - Tôi ổn. 677 00:59:30,279 --> 00:59:31,280 Bà chắc chứ? 678 00:59:39,288 --> 00:59:42,875 Ông lấy một chai rượu rồi đưa tôi về phòng nhé? 679 00:59:42,875 --> 00:59:43,959 Vâng, thưa bà. 680 00:59:45,252 --> 00:59:47,045 Tôi phải đi vệ sinh đã. 681 00:59:59,099 --> 01:00:01,351 - Chai nào? - Chai nào cũng được. 682 01:00:06,648 --> 01:00:11,069 Này Ruth, bà có nghĩ một chai là đủ không? 683 01:00:14,114 --> 01:00:15,699 Có lẽ nên lấy hai chai nhỉ? 684 01:00:17,159 --> 01:00:18,202 Ta... 685 01:00:18,827 --> 01:00:19,828 Ruth. 686 01:00:20,370 --> 01:00:21,580 Ruth? 687 01:00:25,167 --> 01:00:26,168 Ruth! 688 01:00:32,132 --> 01:00:33,133 Ruth. 689 01:00:33,634 --> 01:00:34,635 Ruth. 690 01:00:35,219 --> 01:00:36,553 Ruth! 691 01:00:46,647 --> 01:00:47,773 Ruth! 692 01:00:49,358 --> 01:00:50,359 Ruth. 693 01:00:50,901 --> 01:00:51,902 Có chuyện gì? 694 01:00:53,654 --> 01:00:55,906 Ruth. Ôi không. 695 01:00:56,406 --> 01:00:57,574 Cứu! 696 01:00:57,574 --> 01:00:59,076 Có ai không, làm ơn! 697 01:00:59,076 --> 01:01:01,370 Có ai không! 698 01:01:53,881 --> 01:01:55,883 Biên dịch: TH