1
00:03:25,873 --> 00:03:28,000
{\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY
2
00:04:05,746 --> 00:04:07,497
Lẽ ra nên biết bà sẽ đến sớm.
3
00:04:09,875 --> 00:04:11,293
Chưa gì trông ông đã mệt.
4
00:04:12,169 --> 00:04:15,255
Tôi mong được gặp Juliette Nichols
trước khi ông khuỵu xuống đấy.
5
00:04:17,591 --> 00:04:18,841
Để xem ai hết hơi trước.
6
00:04:19,968 --> 00:04:22,095
- Mời bà.
- Cảm ơn.
7
00:04:43,033 --> 00:04:44,034
Cô chết chưa?
8
00:04:45,827 --> 00:04:47,329
Cá là cô ước mình đã chết.
9
00:04:48,330 --> 00:04:50,082
Thôi nào, cô bị muộn rồi đấy.
10
00:04:54,294 --> 00:04:55,712
Sao cô vào được đây?
11
00:04:56,255 --> 00:04:57,756
Cửa mở mà.
12
00:04:58,924 --> 00:05:00,300
Cô nôn ra hành lang.
13
00:05:00,300 --> 00:05:02,803
Và qua cái mùi này, chẳng chừa nơi nào.
14
00:05:02,803 --> 00:05:06,557
- Cô nói chuyện khác được không?
- Ý cô là ngoài chuyện nôn à?
15
00:05:06,557 --> 00:05:08,892
Cô không muốn tôi nói về chuyện mửa à?
16
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
Đi đi.
17
00:05:15,482 --> 00:05:16,984
Sao cô lại đeo nó?
18
00:05:19,611 --> 00:05:21,363
Nói cho tôi có chuyện gì đi?
19
00:05:23,198 --> 00:05:24,700
Cô không hay uống rượu, Jules.
20
00:05:24,700 --> 00:05:26,076
Đúng là không uống giỏi.
21
00:05:27,369 --> 00:05:28,370
Đây.
22
00:05:33,375 --> 00:05:35,169
Này, thôi nào. Nói cho tôi đi.
23
00:05:41,633 --> 00:05:43,343
Khỉ thật. Miếng vá hỏng rồi.
24
00:06:07,492 --> 00:06:08,827
- Nước chứ?
- Được.
25
00:06:10,537 --> 00:06:11,538
Đây.
26
00:06:14,583 --> 00:06:18,504
Tôi nghĩ bình nước bị rò rồi,
trừ khi bà đổ cho bớt nặng.
27
00:06:20,839 --> 00:06:22,674
Muốn đến chào thẩm phán không?
28
00:06:24,510 --> 00:06:27,679
Nhưng bà muốn tay chân của bà ta
biết và thấy bà đứng ở đây.
29
00:06:40,442 --> 00:06:41,443
Này!
30
00:06:43,320 --> 00:06:44,321
Ra đi!
31
00:06:46,198 --> 00:06:47,908
- Không, em chỉ định...
- Không!
32
00:06:48,534 --> 00:06:50,744
- Chị Juliette, sao em học được...
- Không! Đủ rồi!
33
00:07:19,481 --> 00:07:21,567
Muốn nói cho tôi có chuyện gì không?
34
00:07:24,403 --> 00:07:25,863
Vì tôi đang cạn lời đây.
35
00:07:26,822 --> 00:07:28,115
Anh bảo Cooper đi vào.
36
00:07:28,115 --> 00:07:30,033
Thế tôi phải đợi cô đến chắc?
37
00:07:31,326 --> 00:07:34,496
- Mà nhân tiện, mùi rất dễ chịu đấy.
- Anh biết nguyên tắc của tôi.
38
00:07:34,496 --> 00:07:35,581
Nguyên tắc của cô?
39
00:07:36,123 --> 00:07:38,959
Theo tôi biết, tôi là khối trưởng Cơ khí,
cô học việc cho tôi.
40
00:07:38,959 --> 00:07:41,545
Dù tôi không thể nhớ
lần gần nhất cô nghe tôi là khi nào.
41
00:07:41,545 --> 00:07:45,257
- Chỉ tôi được đi vào.
- Vậy cô nghĩ đấm Cooper là được hả?
42
00:07:45,257 --> 00:07:48,218
Jules, cậu ấy đang học nghề cô.
Cậu nhóc thần tượng cô.
43
00:07:48,218 --> 00:07:50,721
Việc của tôi là đảm bảo nó hoạt động.
44
00:07:50,721 --> 00:07:53,015
Và cô tâm huyết đến mức
đi làm muộn hai giờ.
45
00:07:53,015 --> 00:07:54,933
Ta chỉ đang câu giờ.
46
00:07:54,933 --> 00:07:57,936
Ta phải tắt nó và sửa cho tử tế.
47
00:07:57,936 --> 00:08:01,899
Jules, tôi không thể là
người đầu tiên trong lịch sử Silo
48
00:08:01,899 --> 00:08:04,318
- tắt máy phát điện đâu.
- Thà ta chủ động tắt
49
00:08:04,318 --> 00:08:06,445
với máy phát dự phòng hoạt động
còn hơn để cánh quạt gãy...
50
00:08:06,445 --> 00:08:08,447
Chỉ một tiếng mất điện
cũng sẽ gây náo loạn.
51
00:08:08,447 --> 00:08:10,407
- Sao mà bằng chuyện sẽ xảy ra...
- Jules.
52
00:08:10,407 --> 00:08:12,576
Thà ta chủ động tắt nó
53
00:08:12,576 --> 00:08:15,245
- còn hơn để cánh quạt gãy!
- Jules, bảo cô nhé.
54
00:08:15,245 --> 00:08:16,330
Quỷ tha ma bắt.
55
00:08:19,124 --> 00:08:19,958
Bảo cô nhé.
56
00:08:21,084 --> 00:08:26,089
Ta sẽ bàn chuyện này ngày mai
khi cô đã tỉnh táo.
57
00:08:28,884 --> 00:08:29,885
Về nhà đi.
58
00:08:30,427 --> 00:08:34,056
Rửa sạch cái mùi tôi đang ngửi thấy
và nhận hình phạt đi.
59
00:08:36,475 --> 00:08:38,434
Cô đã đấm vào mặt Cooper.
60
00:08:38,936 --> 00:08:40,979
Hoặc là cô phải làm một ngày
ở dây chuyền rác
61
00:08:40,979 --> 00:08:42,940
hoặc cô phải giải quyết vé với Walker.
62
00:08:45,400 --> 00:08:47,277
Để cậu ta đấm lại không được à?
63
00:08:50,739 --> 00:08:53,867
Tôi định ra vỗ tay. Đi thăm Silo ở...
64
00:08:53,867 --> 00:08:56,662
Nếu ông nói "ở tuổi bà",
thì đừng mơ nhận quà nhé.
65
00:08:56,662 --> 00:08:57,829
Bà có quà gì cho tôi?
66
00:08:58,413 --> 00:09:01,625
Một món quà nhỏ thể hiện sự biết ơn
vì những gì ta đã làm cùng nhau thôi.
67
00:09:02,251 --> 00:09:04,127
Trời, có người được quà vui thật đấy.
68
00:09:04,127 --> 00:09:06,755
Tôi đi cùng bà ấy
trong chuyến diễu hành mệt muốn chết này,
69
00:09:06,755 --> 00:09:08,715
mà bà ấy chỉ tặng cho tôi đớn đau.
70
00:09:09,675 --> 00:09:11,593
Chắc bà rất muốn gì đó rồi.
71
00:09:11,593 --> 00:09:14,555
Tôi cần giúp một chút
với người bạn mặc áo choàng của chúng ta.
72
00:09:15,055 --> 00:09:16,056
Thẩm phán Meadows.
73
00:09:17,057 --> 00:09:19,017
Không, bà sẽ cần giúp đỡ nhiều chút đấy.
74
00:09:19,643 --> 00:09:23,564
Văn phòng bà ấy nhắn cho tôi
là bà không chịu ghé qua.
75
00:09:32,573 --> 00:09:34,867
Ông có muốn Paul Billings
làm cảnh sát trưởng không?
76
00:09:35,659 --> 00:09:38,453
Thị trưởng, bà biết tôi mà.
Tôi muốn gì không quan trọng.
77
00:09:38,453 --> 00:09:40,122
Ông chỉ thống kê thôi.
78
00:09:40,122 --> 00:09:43,834
Thống kê cho thấy Paul Billings
là ứng cử viên đem lại lợi ích lớn nhất.
79
00:09:43,834 --> 00:09:46,044
Lợi ích cho Silo hay cho IT?
80
00:09:47,796 --> 00:09:49,590
Thống kê của ông nói gì về Holston?
81
00:09:49,590 --> 00:09:54,052
Là anh ấy sẽ là cảnh sát trưởng tuyệt vời,
mà đó là sự thật cho đến khi có chuyện.
82
00:09:54,052 --> 00:09:55,971
Không biết thống kê của ông nói gì về tôi.
83
00:09:55,971 --> 00:09:57,806
Dẹp thống kê đi. Bà mang brandy đến mà.
84
00:09:59,016 --> 00:10:01,018
Nó nói gì về Juliette Nichols?
85
00:10:01,018 --> 00:10:02,644
Cô ấy là kỹ sư ở khối Cơ khí.
86
00:10:02,644 --> 00:10:04,229
Tôi biết cô ấy rồi.
87
00:10:04,229 --> 00:10:07,649
- Chả cần thống kê. Cô ấy là kẻ ăn trộm.
- Ăn trộm?
88
00:10:07,649 --> 00:10:08,734
Lý lịch sạch sẽ mà.
89
00:10:08,734 --> 00:10:12,946
Cô ấy ăn trộm
bốn hộp băng dính H57 dành cho IT.
90
00:10:12,946 --> 00:10:14,740
- Cô ấy ăn trộm băng dính.
- Không phải loại thường.
91
00:10:14,740 --> 00:10:17,451
Băng dính chịu nhiệt
để ngăn máy chủ khỏi quá nhiệt.
92
00:10:18,327 --> 00:10:22,164
Và thật sự mà nói,
vấn đề không phải thứ cô ấy ăn trộm.
93
00:10:22,831 --> 00:10:26,835
- Mà là việc cô ấy đi ăn trộm.
- Bernard, cô ấy là lựa chọn của Holston.
94
00:10:27,878 --> 00:10:30,214
Thị trưởng, đừng bảo
bà nghiêm túc cân nhắc cô ấy.
95
00:10:32,216 --> 00:10:33,425
Phó cảnh sát.
96
00:10:33,425 --> 00:10:35,677
- Ông ấy nghĩ gì chả quan trọng.
- Tôi chỉ hộ tống.
97
00:10:35,677 --> 00:10:39,348
Tôi không thích
bị Tòa án ép phải theo lựa chọn của họ.
98
00:10:39,348 --> 00:10:41,975
Thị trưởng, mang cho tôi một chai brandy
99
00:10:41,975 --> 00:10:45,646
sẽ không giúp ích cho bà trong
cuộc đấu đá với thẩm phán Meadows đâu.
100
00:10:45,646 --> 00:10:47,022
Brandy loại ngon đấy.
101
00:10:47,022 --> 00:10:49,316
Có từ thời cổ thì cũng thế thôi.
102
00:10:50,484 --> 00:10:52,611
Đây là một số thống kê khác
bà nên cân nhắc.
103
00:10:53,195 --> 00:10:55,864
Cứ mỗi giờ Silo chưa có cảnh sát trưởng,
104
00:10:55,864 --> 00:10:59,493
xác suất thảm họa
lại tăng thêm một phần trăm.
105
00:10:59,493 --> 00:11:03,080
Trong lúc ta ngồi đây tán gẫu,
các công dân lo sợ đang tự trang bị vũ khí
106
00:11:03,080 --> 00:11:05,624
vì họ không biết ai sẽ bảo vệ họ.
107
00:11:06,458 --> 00:11:08,085
Billings là lựa chọn tốt.
108
00:11:08,794 --> 00:11:10,045
Cho anh ấy làm đi,
109
00:11:10,045 --> 00:11:14,800
và để việc đi dạo Silo
cho bọn trẻ con rỗi việc ấy.
110
00:11:30,774 --> 00:11:31,775
Bà ấy đang đến.
111
00:11:33,986 --> 00:11:34,987
Bà ấy đang đến.
112
00:11:41,952 --> 00:11:44,830
- Không cưỡng lại được hả?
- Tôi đã báo tin.
113
00:11:44,830 --> 00:11:46,665
Giờ họ cần chúng ta, Sam.
114
00:11:46,665 --> 00:11:48,792
Thị trưởng! Chào mừng đến khu Trung.
115
00:11:49,751 --> 00:11:53,046
- Mừng đến khu Trung, thị trưởng Jahns!
- Chào. Xin chào!
116
00:11:53,672 --> 00:11:57,384
Tôi biết đã lâu rồi
tôi mới đi qua cây cầu này.
117
00:11:57,384 --> 00:11:59,261
Thật ra, có một số người đàn ông
118
00:11:59,261 --> 00:12:01,763
chỉ là thiếu niên mặt mụn
khi tôi đến lần trước.
119
00:12:04,224 --> 00:12:08,270
Tôi đến để nhìn vào mắt tất cả các bạn và
nhắc lại rằng các bạn quan trọng thế nào.
120
00:12:09,438 --> 00:12:11,023
Ai cũng sợ hãi.
121
00:12:11,023 --> 00:12:15,611
Một người tốt, một cảnh sát giỏi đã mất,
nhưng cộng đồng này mới là quan trọng.
122
00:12:15,611 --> 00:12:19,573
Cách các bạn yêu thương lẫn nhau
thật sự là chất keo gắn kết Silo
123
00:12:20,449 --> 00:12:22,743
kể cả trong những lúc
khó khăn như lúc này.
124
00:12:23,327 --> 00:12:24,995
Chúng tôi yêu bà, thị trưởng Jahns.
125
00:12:24,995 --> 00:12:28,123
Kỳ bầu cử tới, tôi sẽ bầu cho bà.
Chúng tôi đều sẽ bầu cho bà.
126
00:12:28,123 --> 00:12:29,208
Đúng.
127
00:12:30,167 --> 00:12:32,669
Giờ tôi có việc phải xuống dưới,
128
00:12:32,669 --> 00:12:36,381
nhưng tôi sẽ chưa đi
mà chưa gặp các em bé đâu.
129
00:12:37,549 --> 00:12:41,261
- Đây là Jacob, thị trưởng.
- Xinh quá. Rất vui được gặp cháu.
130
00:12:50,354 --> 00:12:51,355
Đây là Harry.
131
00:12:52,064 --> 00:12:54,775
Harry bị sinh non. Chào đời sớm ba tuần.
132
00:12:55,275 --> 00:12:56,485
Nhưng nó đang tiến triển tốt.
133
00:12:58,153 --> 00:12:59,905
Theo tôi nhớ từ lần đến thăm trước,
134
00:12:59,905 --> 00:13:02,282
bà muốn đến chào các bà mẹ tương lai.
135
00:13:02,282 --> 00:13:06,453
Thật ra, bác sĩ,
chúng tôi muốn nói chuyện riêng với ông.
136
00:13:07,996 --> 00:13:09,122
Được thôi.
137
00:13:09,122 --> 00:13:11,708
Chúng tôi muốn nói
về con gái ông, Juliette.
138
00:13:15,712 --> 00:13:17,339
- Con bé ổn chứ?
- Ổn.
139
00:13:17,339 --> 00:13:19,633
Cô ấy đang được cân nhắc
cho một vị trí mới.
140
00:13:21,218 --> 00:13:22,594
Thẩm tra bình thường thôi.
141
00:13:22,594 --> 00:13:25,514
- Tôi có thể giải đáp gì?
- Sao cô ấy lại sống dưới Đáy Sâu?
142
00:13:25,514 --> 00:13:29,476
Ông biết là chuyện
một người sinh ra ở khu Trung,
143
00:13:29,476 --> 00:13:33,689
có bố là bác sĩ, lại đến làm ở khối Cơ khí
là rất bất thường nhỉ.
144
00:13:38,193 --> 00:13:39,361
Nhà tôi có chuyện.
145
00:13:43,115 --> 00:13:44,658
Jules bị ảnh hưởng rất nặng nề.
146
00:13:46,159 --> 00:13:47,411
Mất mát như thế...
147
00:13:50,581 --> 00:13:53,542
Nó đã thể hiện hứng thú với máy móc
từ khi còn nhỏ tuổi.
148
00:13:54,543 --> 00:13:57,921
Luôn tìm hiểu cách mọi thứ hoạt động,
cách sửa nếu đồ bị hỏng.
149
00:13:59,673 --> 00:14:02,467
Tôi nghĩ cảm giác
sửa được thứ gì đó là rất sung sướng.
150
00:14:04,178 --> 00:14:07,264
Nó còn khá nhỏ,
nhưng tôi ủng hộ quyết định ra đi của nó.
151
00:14:07,264 --> 00:14:10,100
- Cô ấy đi lúc mấy tuổi?
- Mười ba.
152
00:14:10,100 --> 00:14:11,685
Lần gần nhất ông gặp cô ấy?
153
00:14:14,438 --> 00:14:15,439
Đã lâu rồi.
154
00:14:17,566 --> 00:14:19,484
Tuần nào tôi cũng có em bé mới sinh.
155
00:14:20,110 --> 00:14:22,946
Jules phải lo máy phát.
Đi bộ xuống khối Cơ khí xa lắm.
156
00:14:22,946 --> 00:14:27,576
Tôi không thể đi về trong ngày nghỉ.
Tôi cần ngày đó để nghỉ ngơi.
157
00:14:28,702 --> 00:14:32,206
Chà. Nếu chỉ có thế,
tôi có một sản phụ bị sinh ngược,
158
00:14:32,206 --> 00:14:34,583
và tôi cần xoay đứa bé lại.
159
00:14:44,718 --> 00:14:46,762
Nhiều câu hỏi hơn câu trả lời.
160
00:14:49,890 --> 00:14:51,600
Thật khó diễn tả.
161
00:14:52,309 --> 00:14:54,520
Cái cháu thấy hay cái cháu cảm thấy?
162
00:14:54,520 --> 00:14:56,855
- Không, cháu thấy ổn.
- Được.
163
00:14:57,689 --> 00:15:00,234
Màn đêm không khiến cháu lo lắng. Cháu...
164
00:15:01,527 --> 00:15:03,195
- Cháu cảm thấy...
- Sợ.
165
00:15:03,195 --> 00:15:04,780
Không, cháu không thấy sợ.
166
00:15:04,780 --> 00:15:07,199
- Nếu sợ, cháu đã nói rồi.
- Được.
167
00:15:09,326 --> 00:15:11,495
Chết tiệt. Vâng, cháu thấy sợ. Cháu...
168
00:15:15,207 --> 00:15:16,583
Nhiều nước như thế...
169
00:15:17,793 --> 00:15:20,128
Nhiều nước hơn bất cứ đâu cháu từng thấy.
170
00:15:23,507 --> 00:15:25,717
Không chỉ có thế. Cháu...
171
00:15:28,762 --> 00:15:30,097
George, anh ấy...
172
00:15:31,640 --> 00:15:36,728
Anh ấy để lại những manh mối cho cháu,
và cháu không làm được.
173
00:15:38,397 --> 00:15:40,148
Không được. Cháu không thể xuống đó.
174
00:15:40,148 --> 00:15:44,820
- Đó là cảm giác của cháu. Cháu bực bội.
- Bực bội đến nỗi trút lên Cooper.
175
00:15:44,820 --> 00:15:47,030
- Cháu không muốn nói về Cooper.
- Cháu muốn gì?
176
00:15:47,030 --> 00:15:49,700
Cháu không biết. Cháu chỉ muốn...
177
00:15:51,535 --> 00:15:52,911
Chạy trốn.
178
00:15:53,996 --> 00:15:57,040
Không sao. Ta hiểu mà.
179
00:15:58,458 --> 00:16:01,378
Ta la hét, ta đấu tranh, ta nổi giận.
180
00:16:01,378 --> 00:16:04,590
Nhưng có đôi lúc,
ta nên tự bảo chính mình:
181
00:16:04,590 --> 00:16:07,926
- "Ta đã làm hết sức có thể".
- "Ta". Thật sao? "Ta"?
182
00:16:07,926 --> 00:16:10,929
Không hiểu sao cháu lại xin lời khuyên
từ người ngồi một chỗ
183
00:16:10,929 --> 00:16:13,098
cả ngày để nghe đài.
184
00:16:13,098 --> 00:16:15,893
Đã 20 năm rồi, bà chưa rời khỏi xưởng.
185
00:16:17,269 --> 00:16:18,687
Hai mươi năm rồi!
186
00:16:31,366 --> 00:16:34,244
Tôi đã bao giờ kể với bà
vụ bắt giữ đầu tiên của tôi chưa?
187
00:16:34,995 --> 00:16:37,206
Nó diễn ra
ở ngay công viên này, ngay đằng kia.
188
00:16:37,206 --> 00:16:41,710
Lúc 3:00 sáng. Một cặp đôi say xỉn,
trần truồng ân ái với nhau. Đó là lần đầu.
189
00:16:41,710 --> 00:16:43,420
Biết lần thứ hai là gì không?
190
00:16:43,420 --> 00:16:47,382
Hai mươi tư giờ sau.
Vẫn cặp đôi say xỉn, ân ái ở đúng chỗ đó.
191
00:16:47,966 --> 00:16:49,343
Chuyện thật đấy.
192
00:16:51,803 --> 00:16:53,805
Liệu ông có nhớ nó không? Công việc này?
193
00:16:54,431 --> 00:16:55,557
Đến lúc rồi.
194
00:16:55,557 --> 00:16:59,228
Tôi nghĩ có lẽ
tôi sẽ mở một cửa hàng trong chợ,
195
00:16:59,228 --> 00:17:04,691
để bán tranh tôi vẽ cho bất cứ người nào
mắt đui muốn mua.
196
00:17:05,858 --> 00:17:08,069
Tôi thật sự không biết tôi sẽ làm gì.
197
00:17:09,279 --> 00:17:11,656
Tôi luôn nghĩ Holston sẽ kế nhiệm tôi.
198
00:17:11,656 --> 00:17:16,369
Thẩm phán Meadows mời ạ.
Dâu tươi từ nông trại đấy.
199
00:17:16,369 --> 00:17:20,082
Nếu bà chưa ăn thử thì đừng.
Cắn một miếng thôi là nghiện đấy.
200
00:17:20,082 --> 00:17:21,875
Thứ này để dọa tôi đấy à?
201
00:17:21,875 --> 00:17:22,792
Món tráng miệng ư?
202
00:17:24,002 --> 00:17:25,503
Không. Tôi muốn bà...
203
00:17:25,503 --> 00:17:28,423
Thứ gì bơi trong nhiều đường thế
cũng không tốt cho tim.
204
00:17:28,423 --> 00:17:32,845
Vậy thì tôi thất lễ rồi. Lẽ ra đó là để
thể hiện thiện ý và tác động bà một chút.
205
00:17:33,428 --> 00:17:37,474
- Bà không ghé qua gặp thẩm phán Meadows.
- Tôi không biết là phải ghé qua đấy.
206
00:17:37,474 --> 00:17:39,101
Thị trưởng, lúc Holston ra ngoài,
207
00:17:39,101 --> 00:17:41,103
công cuộc tìm người thay thế
đã bắt đầu rồi.
208
00:17:41,645 --> 00:17:43,313
Tôi hiểu bà muốn thể hiện sự tôn trọng
209
00:17:43,313 --> 00:17:45,691
với Holston qua việc
ít nhất gặp người anh ấy chọn.
210
00:17:46,191 --> 00:17:48,569
- Bernard đã kể với anh, tôi hiểu.
- Không có thời gian đâu.
211
00:17:48,569 --> 00:17:50,946
Paul Billings là lựa chọn tốt.
212
00:17:50,946 --> 00:17:54,032
Anh ấy là người của gia đình,
tận tâm, chăm chỉ, thông minh.
213
00:17:54,032 --> 00:17:55,492
- Quan tâm mọi người.
- Anh Sims.
214
00:17:55,492 --> 00:17:58,078
Khi nào hoàn tất chuyến đi này,
tôi sẽ quyết định.
215
00:18:03,417 --> 00:18:05,586
- Sam, ông ăn không?
- Thôi, Rob, xin kiếu.
216
00:18:34,364 --> 00:18:36,325
Tự tử là tội nghiêm trọng.
217
00:18:36,325 --> 00:18:37,868
Đó không phải tự tử.
218
00:18:37,868 --> 00:18:39,369
Ừ thì cô nói thế.
219
00:18:48,921 --> 00:18:53,759
Anh thấy cái anh tìm kiếm rồi
220
00:18:55,135 --> 00:18:56,720
"Cái anh tìm kiếm".
221
00:19:18,534 --> 00:19:20,953
Chết tiệt!
222
00:19:28,961 --> 00:19:32,506
- Không ổn rồi.
- Còn phải nói. Jules đâu?
223
00:19:50,232 --> 00:19:51,275
Knox.
224
00:19:51,984 --> 00:19:54,069
Bà thị trưởng. Phó cảnh sát.
225
00:19:54,695 --> 00:19:55,863
Chúng tôi không biết bà...
226
00:19:55,863 --> 00:19:57,281
Mọi chuyện ổn cả chứ?
227
00:19:57,281 --> 00:20:00,117
- Vâng. Tất cả trong tầm kiểm soát.
- Chúng tôi quay lại sau hay...
228
00:20:00,117 --> 00:20:01,994
Nó phát ra âm thanh đó là có vấn đề nhỉ?
229
00:20:04,454 --> 00:20:05,289
Vâng, thưa bà.
230
00:20:17,968 --> 00:20:20,387
- Có chuyện gì vậy?
- Miếng vá lại hỏng rồi.
231
00:20:21,138 --> 00:20:22,139
Ừ, tôi thấy rồi.
232
00:20:26,393 --> 00:20:29,229
- Tôi đã thử đổi...
- Tôi cần lắng nghe.
233
00:20:39,948 --> 00:20:41,283
Cô ấy đấy à?
234
00:20:41,283 --> 00:20:42,367
Vâng.
235
00:20:50,000 --> 00:20:51,335
Xin phép, bà thị trưởng.
236
00:20:51,335 --> 00:20:52,836
- Có chuyện gì vậy?
- Đừng lo.
237
00:21:00,302 --> 00:21:01,470
Jules!
238
00:21:02,179 --> 00:21:04,014
- Nhịp rung thay đổi rồi.
- Cái gì?
239
00:21:04,014 --> 00:21:06,475
Nó thay đổi rồi. Suốt thời gian qua,
240
00:21:06,475 --> 00:21:08,185
- nhịp rung đã dịch nó...
- Hướng này.
241
00:21:08,185 --> 00:21:10,687
- Và giờ theo hướng này.
- Khỉ thật.
242
00:21:10,687 --> 00:21:13,524
- Vậy làm sao bây giờ?
- Cậu đi. Kiểm tra đầu ra.
243
00:21:13,524 --> 00:21:15,275
Này mọi người, lùi lại.
244
00:21:15,275 --> 00:21:17,444
- Lùi lại. Nào.
- Chị Jules. Em giúp được mà.
245
00:21:17,444 --> 00:21:19,279
Em hiểu cái máy phát này như...
246
00:21:19,279 --> 00:21:21,365
Coop! Cậu là thợ học việc.
247
00:21:21,365 --> 00:21:23,700
Nếu có biến gì,
không thể để cả hai cùng ở đây.
248
00:21:26,662 --> 00:21:29,498
Tôi vào thì đóng lại.
Đây là cái tôi đã cảnh báo anh.
249
00:21:29,498 --> 00:21:30,624
Tôi biết.
250
00:21:32,960 --> 00:21:33,961
Chúc may mắn.
251
00:21:43,136 --> 00:21:44,137
Chết tiệt.
252
00:22:08,078 --> 00:22:09,079
Đừng để cô ấy đi.
253
00:22:09,746 --> 00:22:11,707
- Bà thị trưởng?
- Đừng lo cho tôi.
254
00:22:23,760 --> 00:22:26,388
Nếu biết sẽ được thị trưởng đến thăm,
255
00:22:27,222 --> 00:22:28,599
tôi đã dọn dẹp sạch sẽ rồi.
256
00:22:28,599 --> 00:22:30,309
Cần gì phải dọn sạch để đón bạn cũ.
257
00:22:31,393 --> 00:22:33,604
Hơn nữa, bà biết tôi sẽ đến mà.
258
00:22:33,604 --> 00:22:35,522
Bà nghe được trên cái đài bà làm ra.
259
00:22:36,315 --> 00:22:39,234
Nó bị Hiệp ước cấm đến mức
tôi không biết bắt đầu từ đâu nữa.
260
00:22:39,234 --> 00:22:44,489
Dân trên đỉnh như bà thật sự
không hiểu máy móc nhỉ? Đó là lò nướng.
261
00:22:49,328 --> 00:22:51,079
Tôi buồn vì bà ly dị.
262
00:22:52,581 --> 00:22:54,082
Đã 25 năm rồi.
263
00:22:54,082 --> 00:22:55,250
Tôi vẫn buồn.
264
00:22:56,001 --> 00:22:58,253
Bà và Carla là một cặp đẹp đôi.
Đã có chuyện gì?
265
00:22:59,755 --> 00:23:01,256
Cô ấy nhai mà không ngậm mồm.
266
00:23:04,092 --> 00:23:05,677
Tôi có thể làm gì cho bà, Ruth?
267
00:23:05,677 --> 00:23:06,929
Juliette Nichols.
268
00:23:07,804 --> 00:23:10,140
- Cô ấy thì sao?
- Tôi cần ý kiến thật lòng của bà.
269
00:23:11,350 --> 00:23:13,310
Cô ấy là người thế nào, Martha?
270
00:23:14,728 --> 00:23:16,688
PHÒNG ĐIỀU KHIỂN
271
00:23:25,113 --> 00:23:26,615
Tôi bị bắt hay gì à?
272
00:23:28,408 --> 00:23:29,576
Cô có tội gì không?
273
00:23:34,748 --> 00:23:36,625
- Juliette.
- À há.
274
00:23:37,167 --> 00:23:38,210
Tôi là thị trưởng Jahns.
275
00:23:42,422 --> 00:23:43,465
Cho gặp riêng nhé?
276
00:23:44,132 --> 00:23:44,967
Được.
277
00:23:46,677 --> 00:23:47,678
Anh ở lại không được à?
278
00:23:48,554 --> 00:23:49,555
Cô làm được.
279
00:23:56,645 --> 00:24:00,274
Một trong những trách nhiệm của thị trưởng
là bổ nhiệm cảnh sát trưởng kế tiếp.
280
00:24:00,274 --> 00:24:04,945
Một truyền thống của Silo là
cảnh sát trưởng cũ sẽ đề xuất
281
00:24:04,945 --> 00:24:10,158
người tiếp theo được đeo ngôi sao.
Holston Becker chọn cô.
282
00:24:12,536 --> 00:24:14,705
- Xin lỗi, gì cơ?
- Tôi phải nói với cô,
283
00:24:14,705 --> 00:24:18,083
- không ai muốn cô làm công việc này.
- Được.
284
00:24:18,083 --> 00:24:23,130
Trừ một cựu cảnh sát trưởng
đã chết và tôi.
285
00:24:27,176 --> 00:24:28,552
Tôi biết cô cần suy nghĩ.
286
00:24:34,141 --> 00:24:35,267
Không.
287
00:24:35,809 --> 00:24:38,145
- Gì cơ?
- Tôi không muốn.
288
00:24:38,145 --> 00:24:39,605
Hallelujah.
289
00:24:40,731 --> 00:24:42,191
Cho tôi hỏi lý do?
290
00:24:42,191 --> 00:24:47,654
Ai cũng nghĩ việc của mình ở Silo là
quan trọng nhất. Thực tế là việc của tôi.
291
00:24:49,448 --> 00:24:51,575
Máy phát, nó không ổn.
292
00:24:51,575 --> 00:24:54,620
Và nếu tôi không ở đây
để đảm bảo nó hoạt động và...
293
00:24:57,915 --> 00:24:59,249
Tôi phải chăm sóc nó.
294
00:24:59,750 --> 00:25:01,710
Tiếc quá.
295
00:25:03,045 --> 00:25:05,881
Holston muốn cô giữ cái này...
296
00:25:09,176 --> 00:25:10,594
dù cô có nhận việc hay không.
297
00:25:21,104 --> 00:25:23,774
SỞ CẢNH SÁT
CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER
298
00:25:23,774 --> 00:25:25,192
Bảo trọng nhé, Juliette.
299
00:25:45,546 --> 00:25:46,839
Cái quái gì vậy?
300
00:25:52,719 --> 00:25:53,846
Đừng ăn gian nữa.
301
00:25:53,846 --> 00:25:54,930
Nào.
302
00:26:05,649 --> 00:26:07,734
- Chà.
- Thật không thể hiểu nổi.
303
00:26:07,734 --> 00:26:10,320
Cô? Cảnh sát trưởng?
304
00:26:10,320 --> 00:26:11,405
Ừ.
305
00:26:12,489 --> 00:26:13,824
- Tại sao?
- Tôi không biết.
306
00:26:13,824 --> 00:26:15,534
Vì cô làm được việc.
307
00:26:15,534 --> 00:26:18,996
- Chị sẽ là cảnh sát trưởng tốt.
- Coop, không cần nịnh bợ.
308
00:26:18,996 --> 00:26:21,123
- Cô ấy không đánh cậu nữa đâu.
- Nên là anh, Hank.
309
00:26:21,874 --> 00:26:23,292
Họ sẽ bắt anh ấy cắt tóc.
310
00:26:24,918 --> 00:26:26,420
- Cho tôi xem nhé?
- Được.
311
00:26:30,841 --> 00:26:34,887
Cảnh sát trưởng Holston
là lý do tôi muốn làm cảnh sát.
312
00:26:34,887 --> 00:26:38,223
Tôi thì biết gì
về lực lượng hành pháp chứ? Tôi...
313
00:26:38,223 --> 00:26:40,142
Cô thì biết gì về nghề kỹ sư?
314
00:26:40,809 --> 00:26:43,896
- Không nhiều lắm.
- Này. Cái gì đây?
315
00:26:45,564 --> 00:26:47,900
Có vết khắc phía sau cái huy hiệu.
316
00:27:00,370 --> 00:27:01,788
Thị trưởng Jahns!
317
00:27:03,415 --> 00:27:04,583
Tôi đổi ý rồi.
318
00:27:05,667 --> 00:27:07,628
Tôi sẽ nhận việc đó.
319
00:27:08,378 --> 00:27:10,714
- Tuyệt quá.
- Với một điều kiện.
320
00:27:10,714 --> 00:27:11,840
Có điều kiện à?
321
00:27:12,299 --> 00:27:13,759
Tôi cần sửa cái máy phát.
322
00:27:14,801 --> 00:27:17,304
Tôi không thể rời Cơ khí
mà chưa chắc chắn nó đã an toàn.
323
00:27:17,304 --> 00:27:20,265
- Được.
- Và để sửa cái máy phát...
324
00:27:22,684 --> 00:27:24,061
tôi cần tắt nó đi.
325
00:27:25,187 --> 00:27:28,524
Cô cần tắt máy phát?
Bắt tất cả chúng ta sống trong bóng tối?
326
00:27:29,107 --> 00:27:31,360
- Có máy phát dự phòng.
- Công suất rất nhỏ.
327
00:27:31,944 --> 00:27:33,612
Vừa đủ để duy trì sự sống.
328
00:27:33,612 --> 00:27:36,031
Điều cô đòi hỏi,
nó chưa từng xảy ra bao giờ.
329
00:27:36,031 --> 00:27:37,241
Không. Tôi...
330
00:27:38,283 --> 00:27:40,035
- Tôi biết.
- Người dân sẽ hoảng sợ.
331
00:27:40,035 --> 00:27:44,206
Người dân sẽ hoảng sợ
khi cánh quạt bị gãy,
332
00:27:44,206 --> 00:27:47,251
và ta sống trong bóng tối
với máy phát dự phòng.
333
00:27:48,544 --> 00:27:49,545
Mãi mãi.
334
00:27:54,925 --> 00:27:55,926
Tôi làm được.
335
00:27:59,429 --> 00:28:01,682
Để sửa máy phát,
336
00:28:01,682 --> 00:28:05,394
một khoảng thời gian cắt điện dài tám giờ
sẽ bắt đầu lúc 10:00 tối nay.
337
00:28:05,394 --> 00:28:08,856
Silo sẽ ở trong bóng tối hoàn toàn
trong thời gian đó.
338
00:28:08,856 --> 00:28:11,608
Người dân được lệnh tập trung
ở các khu vực an toàn đã chỉ định
339
00:28:11,608 --> 00:28:16,363
hoặc ở nhà.
Ai không nghe theo sẽ bị bỏ tù.
340
00:28:17,531 --> 00:28:18,699
THÔNG BÁO
THEO LỆNH CỦA THỊ TRƯỞNG,
341
00:28:18,699 --> 00:28:20,450
THỜI GIAN CẮT ĐIỆN DÀI TÁM TIẾNG
SẼ BẮT ĐẦU LÚC 10:00 TỐI NAY.
342
00:28:20,450 --> 00:28:21,368
HÃY CHUẨN BỊ.
343
00:28:28,083 --> 00:28:29,793
Cánh quạt quay như thế mới đúng, nhỉ?
344
00:28:30,752 --> 00:28:34,464
Lúc nào đó trong 30 năm qua,
có thứ gì đó đã làm nó hư hại.
345
00:28:35,340 --> 00:28:36,592
- Thứ gì?
- Tôi không biết.
346
00:28:36,592 --> 00:28:38,969
Có lẽ ai đó đánh rơi đồ nghề
từ trên lối đi.
347
00:28:38,969 --> 00:28:43,348
- Hư hại nhiều không?
- Chỉ cần một vết mẻ nhỏ xíu.
348
00:28:45,893 --> 00:28:50,522
Nó sẽ tạo ra lung lắc nhẹ
rồi dần trở nên lớn hơn.
349
00:28:51,190 --> 00:28:53,650
Ta có điều chỉnh thẳng hàng
bao nhiêu lần cũng thế thôi.
350
00:28:53,650 --> 00:28:56,862
- Nó luôn bị trệch ra.
- Nên chẳng mấy chốc cả máy phát sẽ hỏng,
351
00:28:56,862 --> 00:29:00,616
nghĩa là ta không đủ năng lượng
để cấp điện cho một tầng,
352
00:29:00,616 --> 00:29:02,159
chứ chưa nói gì đến cả Silo.
353
00:29:04,995 --> 00:29:06,496
Vậy sửa bằng cách nào?
354
00:29:07,497 --> 00:29:10,125
Đầu tiên, ta sẽ mở nó ra
xem bị hỏng ở đâu.
355
00:29:10,834 --> 00:29:15,672
Rồi, để sửa chỗ hỏng,
ta sẽ phải tắt máy phát.
356
00:29:15,672 --> 00:29:18,425
Cô đã nói với thị trưởng
ta không thể làm được việc đó chưa?
357
00:29:18,425 --> 00:29:19,885
Có thể chứ.
358
00:29:19,885 --> 00:29:21,887
Knox điều khiển dòng hơi nóng từ trên này.
359
00:29:21,887 --> 00:29:23,555
Và nếu anh ấy tắt nó đi,
360
00:29:23,555 --> 00:29:25,724
cô nghĩ bao lâu thì nó sẽ phát nổ?
361
00:29:25,724 --> 00:29:27,309
- Phát nổ?
- Tôi không biết.
362
00:29:29,978 --> 00:29:33,190
- Tôi không biết. Một tiếng?
- Được một nửa thế là may rồi.
363
00:29:34,191 --> 00:29:35,567
Để tôi giải thích cho.
364
00:29:39,738 --> 00:29:41,490
Ta chưa gặp chuyện này bao giờ,
365
00:29:41,490 --> 00:29:43,784
nên tất cả phải sẵn sàng.
Lường trước kịch bản tệ nhất.
366
00:29:43,784 --> 00:29:46,036
Có vấn đề gì, liên lạc với tôi ở đây,
367
00:29:46,036 --> 00:29:47,704
tôi sẽ phối hợp với các đồn khác.
368
00:29:47,704 --> 00:29:50,749
Hãy cảnh giác.
Ta không biết sẽ có chuyện gì xảy ra.
369
00:29:52,084 --> 00:29:54,253
Tất cả hãy bảo trọng ngoài đó.
370
00:29:55,963 --> 00:29:57,923
Molly, cô và đội của cô đi tuần nhé.
371
00:29:57,923 --> 00:30:01,385
- Cho mọi người biết là có cảnh sát.
- Biết phải làm gì rồi đấy. Làm thôi.
372
00:30:03,011 --> 00:30:05,556
Này, nếu yên tĩnh,
trong buồng giam có giường đấy,
373
00:30:05,556 --> 00:30:08,100
và sô-pha trong phòng tôi kéo ra được.
374
00:30:08,100 --> 00:30:10,352
- Nhưng nằm không thoải mái lắm đâu.
- Tốt quá.
375
00:30:10,352 --> 00:30:12,813
Giờ cô hãy hộ tống thị trưởng
về nhà nghỉ nhé?
376
00:30:13,313 --> 00:30:14,815
- Tôi sẽ ở lại đây.
- Không.
377
00:30:14,815 --> 00:30:18,277
Sẽ yên ắng thôi,
nhưng tôi muốn biết tình hình trong Silo.
378
00:30:22,489 --> 00:30:24,491
- Chúc ngủ ngon. Chào bà.
- Hẹn sáng mai.
379
00:30:30,497 --> 00:30:33,000
Theo ta biết, Silo
chưa bao giờ phải dùng nguồn dự phòng
380
00:30:33,000 --> 00:30:36,211
- mà bà nghĩ là sẽ yên ắng?
- Đêm nay mọi người chỉ lo sợ thôi.
381
00:30:36,211 --> 00:30:38,797
Còn ngày mai, nếu điện chưa có lại?
382
00:30:39,673 --> 00:30:41,508
Mong là ông có mật mã để mở tủ súng.
383
00:30:45,637 --> 00:30:49,057
Hơi nóng đi lên từ tít dưới sâu.
Không ai biết từ đâu.
384
00:30:50,017 --> 00:30:52,269
Ta chỉ biết là nó đi lên
qua đường ống này,
385
00:30:52,269 --> 00:30:54,563
vòng qua đây, và thổi thẳng vào tuốc-bin.
386
00:30:54,563 --> 00:30:56,064
Những người sáng lập rất khôn.
387
00:30:56,648 --> 00:31:00,277
Họ biết không thể điều khiển được hơi nóng
nên họ đã đưa vào một cơ chế an toàn.
388
00:31:00,861 --> 00:31:02,446
Đây là buồng chứa khí.
389
00:31:02,446 --> 00:31:05,824
Nó bảo vệ tuốc-bin trong trường hợp
hơi nóng thổi vào tăng vọt,
390
00:31:05,824 --> 00:31:07,618
và cần điều tiết luồng khí.
391
00:31:08,660 --> 00:31:14,124
Muốn tắt máy phát à?
Knox phải đóng hết van chính này.
392
00:31:15,375 --> 00:31:17,044
Nếu thế, ta có khoảng 30 phút
393
00:31:17,044 --> 00:31:19,588
trước khi áp suất lên đến mức đỏ,
và anh ấy phải xả ra.
394
00:31:20,714 --> 00:31:22,299
Ta cần thêm thời gian.
395
00:31:23,133 --> 00:31:24,551
Giữ không lên mức đỏ được chứ?
396
00:31:24,551 --> 00:31:27,763
Được, nếu đây là hơi lạnh,
nhưng không phải vì hơi nước.
397
00:31:28,263 --> 00:31:30,224
Van càng chịu áp lực lớn,
nó càng nóng lên.
398
00:31:30,224 --> 00:31:34,144
Và áp lực sẽ ngày càng tăng lên
đến khi nó nổ.
399
00:31:34,144 --> 00:31:36,438
Tức là sẽ lên mức đỏ sau 30 phút?
400
00:31:36,438 --> 00:31:37,814
Tối đa là thế.
401
00:31:39,525 --> 00:31:40,400
Sếp?
402
00:31:43,570 --> 00:31:46,073
Thị trưởng đã cho phép
chạy máy dự phòng tám tiếng.
403
00:31:46,073 --> 00:31:50,702
Khi chuyển sang máy dự phòng,
cả đội sẽ tháo lớp vỏ C và D.
404
00:31:50,702 --> 00:31:51,787
Cả hai à?
405
00:31:51,787 --> 00:31:53,539
Thế mới đánh giá
tình trạng bên trong được.
406
00:31:53,539 --> 00:31:56,250
- Nó phải nặng...
- 1,35 tấn. Mỗi tấm.
407
00:31:59,586 --> 00:32:03,257
Mọi người, không có
công đoạn nào trong này là dễ cả.
408
00:32:05,467 --> 00:32:09,471
Một sai lầm nhỏ nhất bất cứ lúc nào
cũng có thể khiến ai đó mất mạng,
409
00:32:09,471 --> 00:32:12,891
hoặc tệ hơn, khiến 10.000 người
sống trong bóng tối mãi mãi.
410
00:32:15,018 --> 00:32:17,563
Mỗi tấm cho năm người khỏe nhất xử lý.
411
00:32:17,563 --> 00:32:21,692
Khi đã mở ra rồi,
tôi sẽ giảm hoạt động máy phát xuống 50%,
412
00:32:21,692 --> 00:32:24,111
nhưng tôi sẽ không
cho nó dừng lại. Chưa vội.
413
00:32:26,196 --> 00:32:27,739
Ta sẽ xác định vấn đề ở đâu.
414
00:32:27,739 --> 00:32:29,700
Rồi Jules sẽ ra hiệu khi cô ấy sẵn sàng.
415
00:32:30,534 --> 00:32:31,785
Đến lúc đó,
416
00:32:31,785 --> 00:32:34,496
tôi sẽ đóng van hơi nước và dừng máy phát.
417
00:32:36,081 --> 00:32:39,626
Lúc đó bắt đầu đếm ngược 30 phút.
Được chứ?
418
00:32:40,169 --> 00:32:41,336
Ừ.
419
00:32:42,129 --> 00:32:44,339
Jules, cô muốn ai lên đó cùng cô?
420
00:32:50,137 --> 00:32:53,015
Được rồi. Vào việc nào! Cố lên!
421
00:33:16,872 --> 00:33:18,373
Đúng rồi. Tránh xa cầu thang.
422
00:33:18,373 --> 00:33:22,127
Tránh xa... Vào trong đi, thưa ông.
Thưa bà... Cảm ơn.
423
00:33:31,678 --> 00:33:32,679
Làm đi.
424
00:33:34,556 --> 00:33:35,891
Chuyển sang máy dự phòng.
425
00:34:29,777 --> 00:34:31,112
Máy dự phòng chạy ổn định.
426
00:34:34,199 --> 00:34:36,159
Giảm hơi nước xuống 50%.
427
00:34:47,420 --> 00:34:49,380
Bắt đầu gỡ tấm vỏ ra đi.
428
00:35:31,048 --> 00:35:32,049
Tuyệt lắm.
429
00:35:35,427 --> 00:35:36,428
Được.
430
00:35:37,387 --> 00:35:38,472
Đó là chỗ tôi phải vào.
431
00:35:57,533 --> 00:35:59,368
Này! Cậu ổn chứ?
432
00:36:01,286 --> 00:36:03,622
Khi lên trên đó, chúng ta sẽ chui vào.
433
00:36:03,622 --> 00:36:04,873
Ta sẽ sửa những gì có thể.
434
00:36:04,873 --> 00:36:07,876
Cái nào lớn hơn,
ta sẽ đưa xuống để họ sửa. Được chứ?
435
00:36:08,627 --> 00:36:10,462
- Được.
- Nhé?
436
00:36:10,462 --> 00:36:11,547
Được.
437
00:36:13,715 --> 00:36:15,676
- Jules?
- Ừ?
438
00:36:16,218 --> 00:36:17,386
Ra hiệu lệnh cho tôi nhé.
439
00:36:30,274 --> 00:36:31,275
Được rồi.
440
00:36:33,026 --> 00:36:33,902
Làm đi.
441
00:36:34,736 --> 00:36:37,990
Đang đóng van, 30 phút bắt đầu từ bây giờ.
442
00:37:13,525 --> 00:37:14,818
Làm đi!
443
00:37:33,253 --> 00:37:34,463
Dừng lại! Đến nơi rồi.
444
00:37:35,964 --> 00:37:37,090
Được!
445
00:37:39,801 --> 00:37:42,054
Khỉ thật. Hỏng nặng quá.
446
00:37:42,596 --> 00:37:43,597
Được.
447
00:37:47,226 --> 00:37:49,895
Được. Cánh quạt này là vấn đề.
Ta sẽ đưa nó xuống.
448
00:37:49,895 --> 00:37:52,773
Phần còn lại sẽ sửa trên này.
Đưa đồ nghề lên đi.
449
00:37:52,773 --> 00:37:54,900
Teddy, đưa lên!
450
00:38:01,865 --> 00:38:03,534
Coop, tôi cần cậu sang bên kia!
451
00:38:14,211 --> 00:38:16,004
Coop, tôi cần cậu kiểm tra cái kia.
452
00:38:16,588 --> 00:38:17,965
Đang đưa lên đây!
453
00:38:26,265 --> 00:38:27,099
Nào.
454
00:38:35,107 --> 00:38:38,318
Cậu biết tôi hay nói
làm chuẩn thì hơn là làm nhanh chứ?
455
00:38:38,819 --> 00:38:39,820
Giờ, tôi cần cả hai.
456
00:38:39,820 --> 00:38:41,196
Đồ nghề của tôi đâu?
457
00:38:45,325 --> 00:38:46,618
Thôi nào.
458
00:38:48,579 --> 00:38:50,789
Được rồi, Coop. Cầm đầu bên kia.
459
00:38:53,292 --> 00:38:54,793
- Sẵn sàng chưa? Kéo.
- À há.
460
00:38:55,627 --> 00:38:56,753
Kéo.
461
00:38:57,296 --> 00:38:58,797
Ừ. Được rồi.
462
00:39:00,549 --> 00:39:03,260
Đưa nó xuống.
Tôi phải sửa các cánh quạt nhỏ hơn.
463
00:39:09,766 --> 00:39:12,019
{\an8}ÁP SUẤT
464
00:39:16,106 --> 00:39:17,357
Chúng tôi sẵn sàng rồi!
465
00:39:21,278 --> 00:39:23,113
- Này! Xong chưa?
- À há.
466
00:39:23,697 --> 00:39:25,157
- Em không chắc...
- Sao?
467
00:39:25,157 --> 00:39:26,533
Cẩn thận!
468
00:39:27,618 --> 00:39:29,828
- Cẩn thận! Rơi kìa!
- Chúa ơi. Không!
469
00:39:31,997 --> 00:39:33,999
- Mọi người ổn chứ?
- Ừ!
470
00:39:33,999 --> 00:39:37,211
Vậy thì nhặt nó lên và nắn thẳng ra
để Jules gắn lại vào.
471
00:39:37,211 --> 00:39:41,632
Này Cooper! Cooper, tập trung!
Tôi cần cậu tháo bu lông. Nào. Nhanh lên!
472
00:39:41,632 --> 00:39:45,511
Làm thôi nào! Cố lên mọi người.
473
00:39:47,471 --> 00:39:48,680
Được rồi, Cooper!
474
00:39:54,478 --> 00:39:56,271
Nhiệt độ ổn định.
475
00:40:04,446 --> 00:40:05,614
Bố!
476
00:40:07,699 --> 00:40:08,784
Bố!
477
00:40:09,952 --> 00:40:11,161
Bố!
478
00:40:13,664 --> 00:40:14,957
Không sao đâu con.
479
00:40:17,125 --> 00:40:18,544
Trời tối quá.
480
00:40:18,544 --> 00:40:19,711
Không sao đâu.
481
00:40:20,796 --> 00:40:22,172
Đừng lo.
482
00:40:22,172 --> 00:40:25,467
Bóng tối không có gì đáng sợ, nhé?
483
00:40:25,467 --> 00:40:28,095
Bố sẽ ở bên con đến khi con ngủ.
484
00:40:36,728 --> 00:40:38,814
LaFontaine tầng 80 đây.
485
00:40:38,814 --> 00:40:40,566
Từ đây đến nông trại đều yên tĩnh.
486
00:40:41,275 --> 00:40:42,317
Rõ.
487
00:40:53,370 --> 00:40:54,538
Tôi không ngủ được.
488
00:40:58,500 --> 00:40:59,501
Thì thôi.
489
00:41:13,223 --> 00:41:16,894
Mười ngàn người đang không ngủ,
490
00:41:18,395 --> 00:41:20,272
sợ rằng điện sẽ không có lại,
491
00:41:22,608 --> 00:41:26,320
sợ rằng nước ngầm sẽ dâng lên,
và họ sẽ chết đuối.
492
00:41:27,070 --> 00:41:31,909
Hoặc một đám điên loạn
sẽ mở cửa phía trên, để khí độc tràn vào.
493
00:41:33,410 --> 00:41:37,998
Ta luôn biết rằng
chỉ cần một sự cố thảm khốc thôi,
494
00:41:37,998 --> 00:41:39,291
mọi thứ sẽ chấm dứt,
495
00:41:40,417 --> 00:41:42,503
và việc này khiến tất cả
nhận thức rõ điều đó.
496
00:41:43,837 --> 00:41:45,380
Có lẽ thế cũng không phải là tệ.
497
00:41:46,924 --> 00:41:48,967
Khiến ta trân trọng
những ngày tháng ta có.
498
00:41:50,844 --> 00:41:53,514
Tôi biết ông nghĩ
bổ nhiệm Nichols là sai lầm,
499
00:41:53,514 --> 00:41:57,559
nhưng có điều gì đó ở cô ấy
khiến tôi khấp khởi hy vọng.
500
00:41:58,310 --> 00:42:02,356
Đủ lạc quan
để chuyển giao quyền lực cho người khác.
501
00:42:03,065 --> 00:42:04,107
Bà tính nghỉ hưu à?
502
00:42:05,901 --> 00:42:07,486
Để làm gì? Ngồi một chỗ đan len à?
503
00:42:08,529 --> 00:42:09,571
Sao lại không?
504
00:42:10,405 --> 00:42:13,242
Có lẽ mở một cửa hàng
505
00:42:14,618 --> 00:42:17,162
cạnh quán của ông bán tranh.
506
00:42:23,961 --> 00:42:26,797
Ông biết tôi không lặn lội
đến tận đây chỉ để gặp Nichols mà.
507
00:42:26,797 --> 00:42:29,258
Tôi muốn được ở bên ông.
508
00:42:36,849 --> 00:42:38,559
Đó là lý do tôi đi cùng.
509
00:43:02,833 --> 00:43:06,086
Khỉ gió! Sếp!
510
00:43:06,795 --> 00:43:08,463
Nó nóng lên nhanh hơn ta nghĩ nhiều.
511
00:43:08,463 --> 00:43:09,882
Bao nhiêu thời gian?
512
00:43:10,841 --> 00:43:12,176
Có lẽ chỉ còn vài phút?
513
00:43:18,307 --> 00:43:20,267
Jules, ra đi!
514
00:43:20,267 --> 00:43:22,853
Chỉ còn vài phút thôi! Jules!
515
00:43:23,770 --> 00:43:25,189
Sao? Anh ấy nói gì?
516
00:43:25,189 --> 00:43:27,399
- Chỉ còn vài phút thôi.
- Cái gì? Không.
517
00:43:27,399 --> 00:43:28,984
Không, Knox. Cần thêm thời gian!
518
00:43:28,984 --> 00:43:30,611
- Đang vào vùng đỏ!
- Vào rồi cơ à?
519
00:43:30,611 --> 00:43:33,488
Nhiệt độ cao hơn dự tính! Tôi phải mở van!
520
00:43:33,488 --> 00:43:37,075
Không! Phải sửa xong
cánh quạt đã! Chết tiệt.
521
00:43:38,327 --> 00:43:40,704
Teddy!
522
00:43:41,747 --> 00:43:43,749
- Chúng tôi đang cố!
- Cố nữa lên!
523
00:43:47,503 --> 00:43:49,129
- Thế nào rồi?
- Đang xấu đi.
524
00:43:49,588 --> 00:43:50,589
Chết tiệt.
525
00:43:51,882 --> 00:43:52,883
Chết tiệt.
526
00:43:57,971 --> 00:43:59,181
Làm gì bây giờ?
527
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Được. Cậu làm đi.
528
00:44:01,308 --> 00:44:02,768
Cứ làm tiếp nhé?
529
00:44:02,768 --> 00:44:04,686
- Như tôi đã dạy cậu, được chứ?
- Được.
530
00:44:04,686 --> 00:44:07,606
Khi cánh quạt đưa lên,
cậu gắn nó vào rồi chốt lại.
531
00:44:07,606 --> 00:44:09,775
Nhớ để đúng góc không là ta tiêu đời đấy.
532
00:44:09,775 --> 00:44:12,694
- Nhưng em không làm được...
- Không. Nhìn tôi này.
533
00:44:12,694 --> 00:44:15,113
Cậu sẵn sàng rồi. Cậu làm được, nhé?
534
00:44:17,574 --> 00:44:18,575
Được rồi.
535
00:44:25,165 --> 00:44:26,041
Teddy!
536
00:44:27,167 --> 00:44:28,794
- Một phút nữa!
- Cậu ấy cần nó ngay!
537
00:44:28,794 --> 00:44:30,462
- Đưa lên đi!
- Tôi đang cố đây!
538
00:44:30,462 --> 00:44:33,715
- Jules, cô đi đâu đấy?
- Tìm cách kéo dài thời gian!
539
00:44:39,221 --> 00:44:40,305
Khỉ thật!
540
00:44:47,062 --> 00:44:49,439
Để tôi. Cô đi theo
ngăn cô ấy không làm gì ngu ngốc.
541
00:45:03,495 --> 00:45:04,538
Jules? Cô làm gì đấy?
542
00:45:04,538 --> 00:45:06,164
Cách duy nhất để làm nguội nó.
543
00:45:07,249 --> 00:45:09,001
Khi tôi kêu lên thì bật vòi nhé.
544
00:45:09,001 --> 00:45:10,127
Cô định vào đó à?
545
00:45:13,422 --> 00:45:14,423
Chết tiệt.
546
00:45:26,560 --> 00:45:28,061
Làm đi! Bật vòi đi!
547
00:45:46,246 --> 00:45:49,666
Đang hạ nhiệt rồi.
Hay lắm, Jules! Thành công rồi.
548
00:45:50,542 --> 00:45:54,713
Được rồi. Con điên này.
549
00:46:24,243 --> 00:46:25,911
Ở trong nhà đi, thưa ông.
550
00:46:27,996 --> 00:46:28,997
Cảm ơn.
551
00:46:40,300 --> 00:46:42,803
Cứu! Ai cứu với!
552
00:46:43,971 --> 00:46:46,265
Cứu!
553
00:46:46,849 --> 00:46:49,309
Ai cứu với! Cứu!
554
00:46:50,769 --> 00:46:53,063
Tôi đang về nhà thì đèn tắt.
555
00:46:53,063 --> 00:46:57,359
Không sao. Có chúng tôi đây rồi.
Đây. Beson sẽ đưa ông về an toàn.
556
00:46:58,360 --> 00:46:59,194
Cảm ơn.
557
00:47:19,673 --> 00:47:21,258
Teddy, cánh quạt!
558
00:47:21,258 --> 00:47:22,384
Một phút nữa!
559
00:47:26,471 --> 00:47:28,307
Khỉ thật.
560
00:47:28,307 --> 00:47:30,100
Cố lên, Jules.
561
00:47:30,100 --> 00:47:31,768
Cho tôi vài phút nữa thôi. Cố lên.
562
00:47:37,608 --> 00:47:39,109
Nhanh lên!
563
00:47:43,322 --> 00:47:45,240
Sếp! Knox!
564
00:47:45,240 --> 00:47:47,034
Teddy, khẩn trương lên!
565
00:47:47,034 --> 00:47:48,660
Gần xong rồi!
566
00:47:55,792 --> 00:47:56,627
Chết tiệt.
567
00:47:57,211 --> 00:47:58,128
Mang ra đây.
568
00:48:01,423 --> 00:48:03,967
Nhanh nữa lên! Lại vào vùng đỏ rồi!
569
00:48:03,967 --> 00:48:05,052
Đưa nó lên!
570
00:48:12,267 --> 00:48:13,477
Nhanh lên!
571
00:48:16,063 --> 00:48:18,982
Jules! Cánh quạt đang đưa lên cho Coop!
572
00:48:34,248 --> 00:48:35,832
Dừng! Tôi tóm được rồi!
573
00:48:50,097 --> 00:48:50,973
Nhanh lên!
574
00:48:53,475 --> 00:48:54,685
Khẩn trương lên!
575
00:48:56,520 --> 00:48:57,354
Knox!
576
00:49:04,069 --> 00:49:05,070
Chết tiệt.
577
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
Cooper! Gắn cánh quạt vào đi! Sắp nổ rồi!
578
00:49:14,204 --> 00:49:17,499
Nhanh lên, Coop! Cậu phải gắn nó vào!
579
00:49:21,378 --> 00:49:24,381
Shirley! Nhanh lên!
580
00:49:27,509 --> 00:49:29,428
Chết tiệt! Cô ấy vẫn ở trong đó!
581
00:49:29,428 --> 00:49:31,805
Phải đưa cô ấy ra! Chết tiệt!
582
00:49:32,598 --> 00:49:33,640
Chết tiệt!
583
00:49:43,525 --> 00:49:44,526
Thôi nào!
584
00:49:51,283 --> 00:49:52,451
Nhanh lên!
585
00:49:55,621 --> 00:49:58,373
Nhanh lên! Cứu!
586
00:50:00,167 --> 00:50:02,503
Cố lên Jules. Cho tôi vài giây nữa thôi.
587
00:50:13,263 --> 00:50:14,264
Chết tiệt.
588
00:50:15,891 --> 00:50:18,685
Cooper! Ra khỏi đó đi!
589
00:50:18,685 --> 00:50:20,312
Gần được rồi!
590
00:50:20,312 --> 00:50:21,897
Đưa cô ấy ra! Phải đưa cô ấy ra!
591
00:50:21,897 --> 00:50:24,024
Sếp, cô ấy đang chết đuối!
592
00:50:28,779 --> 00:50:29,821
Cố lên.
593
00:50:34,952 --> 00:50:36,203
Xong rồi!
594
00:50:36,203 --> 00:50:38,914
Đưa cậu ta xuống! Đưa Jules ra ngoài ngay!
595
00:50:46,171 --> 00:50:47,548
- Nhanh lên!
- Chết tiệt.
596
00:50:48,382 --> 00:50:50,092
Đưa cô ấy ra đi!
597
00:50:50,092 --> 00:50:51,969
Tóm lấy! Kéo!
598
00:50:56,807 --> 00:50:58,517
- Jules?
- Nhanh lên!
599
00:51:02,604 --> 00:51:03,605
Nhanh lên!
600
00:51:08,235 --> 00:51:09,236
Chết tiệt.
601
00:51:26,295 --> 00:51:28,505
Cô ấy ra rồi! Buồng đã trống!
602
00:52:08,170 --> 00:52:10,172
- Làm xong chưa?
- Rồi, có thể... Tôi nghĩ thế.
603
00:52:24,269 --> 00:52:25,854
Thôi nào.
604
00:52:36,198 --> 00:52:39,493
Khỉ gió. Chết tiệt.
605
00:53:56,028 --> 00:54:00,199
Đừng mong ta khen cháu
vì làm đúng phận sự của mình nhé.
606
00:54:00,199 --> 00:54:02,117
Cháu đến xin lỗi vì những gì cháu đã nói.
607
00:54:04,745 --> 00:54:08,290
Cháu nói không sai.
Đã lâu rồi, ta chưa ra ngoài.
608
00:54:08,290 --> 00:54:11,418
Vâng, nhưng cháu thất bại,
và cháu trút bực dọc lên bà.
609
00:54:12,503 --> 00:54:13,504
Sao cháu lại thất bại?
610
00:54:13,504 --> 00:54:16,173
Cháu đã cố làm điều
George muốn cháu làm, nhưng không được.
611
00:54:19,510 --> 00:54:21,970
Khi ta biết
chuyện của cháu và anh chàng sửa máy,
612
00:54:21,970 --> 00:54:24,473
ta không biết phải nghĩ gì.
613
00:54:25,265 --> 00:54:27,601
Rồi Shirley bảo ta nó làm cháu cười.
614
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
Vâng.
615
00:54:35,859 --> 00:54:37,402
Rất tiếc vì bà chưa kịp gặp anh ấy.
616
00:54:38,862 --> 00:54:40,113
Nó chưa nói với cháu à?
617
00:54:41,073 --> 00:54:43,200
Không sao. Ta bảo nó không nói mà.
618
00:54:43,200 --> 00:54:46,537
Ta gọi nó đến.
Ta nói máy tính của ta có vấn đề,
619
00:54:46,537 --> 00:54:48,455
mà làm gì có chuyện đó vì ta lắp nó mà.
620
00:54:49,498 --> 00:54:53,126
Khi nó đến đây, ta bảo
nếu nó làm gì khiến cháu tổn thương,
621
00:54:53,752 --> 00:54:55,587
nó sẽ bốc hơi luôn.
622
00:55:00,175 --> 00:55:01,176
Bà...
623
00:55:07,975 --> 00:55:08,809
Trước khi cháu đi...
624
00:55:08,809 --> 00:55:12,062
Để làm công việc
rõ ràng cháu không đủ trình độ để làm.
625
00:55:12,062 --> 00:55:15,148
Ái chà. Cháu luôn thích
những lời khích lệ của bà.
626
00:55:20,863 --> 00:55:22,072
Đó là gì?
627
00:55:22,614 --> 00:55:24,491
Chịu. Cháu tìm thấy ở đống đồ của George.
628
00:55:25,617 --> 00:55:27,327
Cháu mang tàn tích vào xưởng của ta.
629
00:55:27,327 --> 00:55:29,371
Bà thích tìm hiểu
cách mọi thứ hoạt động mà.
630
00:55:29,872 --> 00:55:31,248
Ta cũng thích được sống.
631
00:55:31,248 --> 00:55:32,749
Bà không phải ra lau chùi đâu.
632
00:55:32,749 --> 00:55:35,294
Bà mà ra khỏi đây
thì chỉ là trong quan tài thôi.
633
00:55:36,587 --> 00:55:37,880
Cảm ơn.
634
00:55:39,423 --> 00:55:42,050
Dù sao thì nếu rảnh,
bà thử tìm hiểu xem nó là gì nhé?
635
00:55:42,634 --> 00:55:43,677
Được.
636
00:55:46,263 --> 00:55:47,264
Cảm ơn.
637
00:55:50,934 --> 00:55:51,935
Ừ.
638
00:56:01,111 --> 00:56:02,237
Được.
639
00:56:06,450 --> 00:56:07,451
Cảm ơn...
640
00:56:11,663 --> 00:56:12,664
vì tất cả.
641
00:56:17,586 --> 00:56:18,629
Cháu sẽ gửi tin nhắn.
642
00:56:19,630 --> 00:56:21,840
Cảnh sát trưởng có điện đàm mà.
Ta sẽ nghe trộm.
643
00:56:21,840 --> 00:56:23,217
Vâng, tất nhiên rồi.
644
00:56:24,551 --> 00:56:25,552
Một điều nữa.
645
00:56:29,515 --> 00:56:31,099
Đừng có kết cục như George đấy.
646
00:56:52,704 --> 00:56:53,705
Cho tôi nước nhé?
647
00:56:53,705 --> 00:56:54,790
Được.
648
00:57:03,173 --> 00:57:04,341
Thị trưởng Jahns,
649
00:57:05,884 --> 00:57:08,637
hãy nói cho tôi vì sao
Silo lại tối đen như mực hôm qua đi.
650
00:57:09,221 --> 00:57:11,974
- Vì là ban đêm mà.
- Có ích lắm, phó cảnh sát. Cảm ơn ông.
651
00:57:11,974 --> 00:57:15,811
Sửa máy phát là việc cực kỳ quan trọng.
Tôi đã quyết định.
652
00:57:15,811 --> 00:57:19,147
Bà đã giao kèo với Juliette Nichols,
cảnh sát trưởng tương lai?
653
00:57:20,190 --> 00:57:21,650
Sao ông biết chuyện đó, Bernard?
654
00:57:21,650 --> 00:57:25,195
Cô ấy là tên trộm ở khối Cơ khí.
655
00:57:25,195 --> 00:57:26,613
Cô ấy sẽ làm tốt.
656
00:57:26,613 --> 00:57:28,490
Mười ngàn mạng người, Ruth.
657
00:57:30,117 --> 00:57:32,160
Và những thế hệ tiếp sau.
658
00:57:32,911 --> 00:57:34,621
Tôi cầu mong là bà đúng.
659
00:57:48,010 --> 00:57:52,973
Cảm giác lạ thật. Tôi chưa bao giờ
rời khỏi khối Cơ khí từ khi đến đây.
660
00:57:53,640 --> 00:57:57,227
Đến lúc rồi.
Có những thứ cô phải đối mặt trên đó.
661
00:57:59,730 --> 00:58:00,564
Ừ.
662
00:58:00,564 --> 00:58:03,567
Và khi nào ngán ngẩm với dân trên đỉnh,
hãy trở lại đây nhé.
663
00:58:03,567 --> 00:58:06,361
Chúng tôi sẽ đợi
cảnh sát trưởng đến thăm đấy.
664
00:58:08,363 --> 00:58:09,364
Nào.
665
00:58:12,492 --> 00:58:13,619
Cô sẽ làm tốt.
666
00:58:14,620 --> 00:58:16,330
Ừ. Được.
667
00:58:18,332 --> 00:58:19,166
Đi đi.
668
00:58:33,388 --> 00:58:35,265
Thế còn tìm ra sự thật?
669
00:58:35,974 --> 00:58:39,811
Phát hiện được gì, tôi sẽ báo tin.
670
00:58:39,811 --> 00:58:40,729
Một tín hiệu.
671
00:58:41,980 --> 00:58:43,023
Tôi hứa.
672
00:58:45,317 --> 00:58:47,736
{\an8}SỰ THẬT
673
00:59:16,682 --> 00:59:18,809
{\an8}TÊN của CẢNH SÁT TRƯỞNG
674
00:59:19,768 --> 00:59:22,020
Mong bà không mắc phải
một sai lầm kinh khủng.
675
00:59:23,146 --> 00:59:24,147
Không đâu.
676
00:59:25,566 --> 00:59:29,528
- Bà không sao chứ?
- Tôi ổn.
677
00:59:30,279 --> 00:59:31,280
Bà chắc chứ?
678
00:59:39,288 --> 00:59:42,875
Ông lấy một chai rượu
rồi đưa tôi về phòng nhé?
679
00:59:42,875 --> 00:59:43,959
Vâng, thưa bà.
680
00:59:45,252 --> 00:59:47,045
Tôi phải đi vệ sinh đã.
681
00:59:59,099 --> 01:00:01,351
- Chai nào?
- Chai nào cũng được.
682
01:00:06,648 --> 01:00:11,069
Này Ruth, bà có nghĩ một chai là đủ không?
683
01:00:14,114 --> 01:00:15,699
Có lẽ nên lấy hai chai nhỉ?
684
01:00:17,159 --> 01:00:18,202
Ta...
685
01:00:18,827 --> 01:00:19,828
Ruth.
686
01:00:20,370 --> 01:00:21,580
Ruth?
687
01:00:25,167 --> 01:00:26,168
Ruth!
688
01:00:32,132 --> 01:00:33,133
Ruth.
689
01:00:33,634 --> 01:00:34,635
Ruth.
690
01:00:35,219 --> 01:00:36,553
Ruth!
691
01:00:46,647 --> 01:00:47,773
Ruth!
692
01:00:49,358 --> 01:00:50,359
Ruth.
693
01:00:50,901 --> 01:00:51,902
Có chuyện gì?
694
01:00:53,654 --> 01:00:55,906
Ruth. Ôi không.
695
01:00:56,406 --> 01:00:57,574
Cứu!
696
01:00:57,574 --> 01:00:59,076
Có ai không, làm ơn!
697
01:00:59,076 --> 01:01:01,370
Có ai không!
698
01:01:53,881 --> 01:01:55,883
Biên dịch: TH