1 00:00:07,007 --> 00:00:09,593 (居民紀錄) 2 00:00:09,593 --> 00:00:10,677 (地堡居民,喬治) 3 00:00:20,479 --> 00:00:22,856 (受訪者:葛蘿莉亞希達布蘭特) 4 00:00:22,856 --> 00:00:25,150 (受訪者:喬治威爾金) 5 00:00:28,070 --> 00:00:30,072 (威爾金,馬奈斯副保安官) 6 00:00:30,072 --> 00:00:32,156 (遺物?) 7 00:00:34,701 --> 00:00:35,702 {\an8}(手錶是合法的) 8 00:00:35,702 --> 00:00:38,163 {\an8}(喬治,他沒問你是否合法 是問哪裡來的) 9 00:00:38,163 --> 00:00:39,748 {\an8}(那是禮物嗎?誰買給你的?) 10 00:00:44,211 --> 00:00:45,921 (我自己買的) 11 00:00:48,006 --> 00:00:49,466 (我無親無故) 12 00:00:53,095 --> 00:00:54,721 你為何要藏這份筆錄? 13 00:00:57,432 --> 00:00:59,059 - 是誰? - 我是運送員 14 00:01:00,435 --> 00:01:01,436 等一下 15 00:01:11,613 --> 00:01:12,614 謝謝 16 00:01:18,495 --> 00:01:20,455 {\an8}(受害者,S.馬奈斯,看起來像被謀殺) 17 00:01:20,455 --> 00:01:22,124 {\an8}(立刻派人到現場) 18 00:01:22,124 --> 00:01:23,041 {\an8}(司法部,R.辛斯) 19 00:01:24,543 --> 00:01:28,088 我猜他的頭骨是被他的霰彈槍槍托打碎 20 00:01:29,506 --> 00:01:30,841 殺他絕非易事 21 00:01:31,758 --> 00:01:34,887 馬奈斯這個人很強壯,充滿憤怒和怨恨 22 00:01:34,887 --> 00:01:36,096 你是誰? 23 00:01:36,680 --> 00:01:38,473 這位是保羅比靈斯,他是妳的... 24 00:01:38,473 --> 00:01:40,100 你想要他當保安官的人 25 00:01:40,100 --> 00:01:41,894 他是妳新的首席副保安官 26 00:01:42,477 --> 00:01:43,896 舊的那個還屍骨未寒 27 00:01:51,612 --> 00:01:54,198 馬奈斯說得對,有人想要他的命 28 00:01:55,574 --> 00:01:56,825 我們掌控情況了嗎? 29 00:01:56,825 --> 00:01:59,828 - 他家大門敞開,是被一位鄰居發現 - 我們能將這件事保密嗎? 30 00:01:59,828 --> 00:02:00,746 我們可以試試 31 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 如果不保密,麻煩就大了 32 00:02:07,127 --> 00:02:10,005 這種事本來是可以避免的 要是我們的新保安官有派人 33 00:02:10,005 --> 00:02:13,175 - 今晚來保護馬奈斯 - 你的新保安官有提,但他拒絕了 34 00:02:13,175 --> 00:02:15,469 - 我有聽說,但妳不該聽他的 - 你有聽說啊? 35 00:02:15,469 --> 00:02:17,888 對,我有來過 然後我見到他被揍扁的鼻子 36 00:02:17,888 --> 00:02:20,807 - 他的鼻子是被誰打的? - 他的眾多粉絲之一 37 00:02:22,518 --> 00:02:23,727 殯葬處的人來了 38 00:02:25,771 --> 00:02:28,774 好,我們去我的辦公室 39 00:02:29,274 --> 00:02:30,317 我的新辦公室 40 00:02:37,407 --> 00:02:38,992 你可以叫他們給我一點時間嗎? 41 00:02:41,745 --> 00:02:42,829 等一下 42 00:03:30,752 --> 00:03:32,337 (桃麗絲甘迺迪 偷竊和販賣鴉片類麻醉劑) 43 00:03:32,337 --> 00:03:34,339 (查爾斯馬丁:連續公寓搶劫) 44 00:04:00,532 --> 00:04:02,117 嘿,你們可以進去了 45 00:04:10,042 --> 00:04:12,503 我只會當幾個月的首長 46 00:04:12,503 --> 00:04:18,007 所以我要儘可能地喝詹絲首長的酒 47 00:04:31,980 --> 00:04:33,106 那麼... 48 00:04:36,944 --> 00:04:37,945 我們該怎麼做? 49 00:04:37,945 --> 00:04:39,988 繼續用官方說詞 50 00:04:39,988 --> 00:04:42,407 兩位長者在地堡走動,導致身體吃不消 51 00:04:42,407 --> 00:04:44,326 - 去看醫生... - 不,我們要將他們合葬 52 00:04:44,326 --> 00:04:45,494 抱歉,妳說什麼? 53 00:04:45,494 --> 00:04:48,789 同一場葬禮、同一個墓穴 以保護資源為由 54 00:04:48,789 --> 00:04:51,875 這種時期人們才不在乎保護資源這種事 55 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 但是... 56 00:04:57,089 --> 00:04:59,508 - 我們可以說他們愛著彼此 - 他們有嗎? 57 00:04:59,508 --> 00:05:01,885 看他們鬥嘴的樣子 我一直都很好奇他們的關係 58 00:05:02,469 --> 00:05:03,470 其實沒關係 59 00:05:03,470 --> 00:05:06,890 我不知道公約裡是否有聯合葬禮的法規 60 00:05:06,890 --> 00:05:09,142 - 保羅 - 結婚的伴侶可以,但是... 61 00:05:09,142 --> 00:05:11,562 - 首長可以破例 - 首長為什麼要破例? 62 00:05:11,562 --> 00:05:13,355 羅伯,這樣故事才能說得通 63 00:05:14,481 --> 00:05:18,944 地堡裡的一對公務員享受遲暮之愛 64 00:05:18,944 --> 00:05:21,321 他們期待共度老年生活 65 00:05:21,321 --> 00:05:23,907 只是他們的生命悲慘地戛然而止 66 00:05:23,907 --> 00:05:26,743 如果他們有交往,那是未被認可的關係 67 00:05:26,743 --> 00:05:28,412 以他們的年紀來說,誰理啊? 68 00:05:28,996 --> 00:05:33,500 而且,若人們真的在意,那樣更好 讓人們談論禁忌之戀 69 00:05:34,793 --> 00:05:36,170 除了謀殺案,談論什麼都好 70 00:05:36,170 --> 00:05:37,838 我們需要分散注意力 71 00:05:38,338 --> 00:05:39,548 保安官,那是個好主意 72 00:05:39,548 --> 00:05:43,468 為了分散注意力 法官建議我們舉行寬恕節 73 00:05:43,969 --> 00:05:46,722 - 那樣有利提升士氣 - 那樣對司法部有利 74 00:05:48,974 --> 00:05:51,685 不,我們就用他們相愛的說法 75 00:05:52,269 --> 00:05:55,022 然後我會宣佈舉辦一場跑向頂層的比賽 76 00:05:55,522 --> 00:05:58,609 就說詹絲首長喜歡精彩的賽跑比賽 77 00:05:58,609 --> 00:06:01,904 勝利者能得到詹絲獎盃做為獎賞 78 00:06:01,904 --> 00:06:05,991 人們喜歡藉機喝啤酒和大吼大叫 79 00:06:06,491 --> 00:06:07,743 詹絲討厭那種比賽 80 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 她一直認為那種比賽會讓情況失控 81 00:06:15,209 --> 00:06:17,711 我讓你們倆先離開,回去睡覺吧 82 00:06:18,504 --> 00:06:20,005 保安官,妳能多待一會嗎? 83 00:06:26,053 --> 00:06:29,056 妳就是我昨晚去找馬奈斯的原因 84 00:06:29,932 --> 00:06:32,226 我認為我們現在應該讓保羅當保安官 85 00:06:32,851 --> 00:06:34,144 馬奈斯說再等等 86 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 不是因為他認為妳能勝任 87 00:06:37,189 --> 00:06:39,399 他認為妳會意識到 這個職位超乎妳的能力範圍 88 00:06:39,399 --> 00:06:41,527 然後妳會自己滾回充滿機油的底層 89 00:06:41,527 --> 00:06:44,696 好了,夠了,羅伯,別說了 90 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 妳很不高興 91 00:07:02,589 --> 00:07:07,344 我未經妳的同意就任命比靈斯 擔任首席副保安官 92 00:07:09,429 --> 00:07:10,556 妳讀過公約了嗎? 93 00:07:11,640 --> 00:07:12,641 有,讀了一些 94 00:07:12,641 --> 00:07:14,560 從妳部門的那部分開始 95 00:07:14,560 --> 00:07:19,273 裡頭沒有明確指出 保安官要對司法部卑躬屈膝 96 00:07:19,273 --> 00:07:22,860 但基本上每一頁都有這個意思 97 00:08:01,732 --> 00:08:05,235 今天早上,我運用一個程式 98 00:08:05,235 --> 00:08:11,491 建立一個地堡46歲以下居民的數據資料庫 99 00:08:12,492 --> 00:08:18,957 我用40加6得出的數字 100 00:08:19,458 --> 00:08:24,046 40代表露絲詹絲擔任首長的年數 101 00:08:24,046 --> 00:08:28,634 而六代表開始有基本社會意識的年齡 102 00:08:28,634 --> 00:08:30,344 總計有... 103 00:08:31,595 --> 00:08:37,058 5496位地堡居民 104 00:08:37,726 --> 00:08:42,063 在目前的10112總人口數裡 105 00:08:42,773 --> 00:08:47,861 對他們來說 他們只認識露絲詹絲這位首長 106 00:08:49,446 --> 00:08:53,158 詹絲首長是一位值得信賴和 受愛戴的領導者 107 00:08:53,659 --> 00:08:58,497 因為她瞭解地堡的居民 108 00:08:59,122 --> 00:09:00,332 而居民們也瞭解她 109 00:09:02,125 --> 00:09:05,128 幸好我只是臨時首長 110 00:09:05,128 --> 00:09:08,507 直到我們選出一個人 111 00:09:09,007 --> 00:09:12,636 來承接露絲詹絲的偉大衣缽 112 00:09:13,428 --> 00:09:18,851 我指的不是她真正的衣著,因為她... 113 00:09:18,851 --> 00:09:22,020 其實她滿嬌小的 114 00:09:27,901 --> 00:09:28,986 保安官 115 00:09:28,986 --> 00:09:32,155 妳想說幾句關於馬奈斯副保安官的話嗎? 116 00:09:39,746 --> 00:09:41,748 老實說,我不知道該說什麼 關於馬奈斯的話 117 00:09:44,168 --> 00:09:46,920 其實他跟我合不來 118 00:09:46,920 --> 00:09:50,674 他不希望我擔任保安官 119 00:09:51,383 --> 00:09:55,095 我猜他跟很多人說過吧 120 00:09:56,180 --> 00:09:59,099 我一開始也不想接手這個工作 121 00:09:59,099 --> 00:10:02,269 但後來有人告訴我 如果首長請妳為民服務 122 00:10:02,269 --> 00:10:04,313 妳就該為民服務 123 00:10:05,981 --> 00:10:10,152 所以我才會在馬奈斯的葬禮上致詞 124 00:10:10,152 --> 00:10:12,738 在一群比我還熟悉他的人面前 125 00:10:13,780 --> 00:10:14,781 這一群傷心的人 126 00:10:17,868 --> 00:10:19,453 我不感到傷心 127 00:10:19,453 --> 00:10:22,581 我是說,他死了當然令人難過 128 00:10:23,165 --> 00:10:26,210 但是他的生命,他們的生命,他們... 129 00:10:27,628 --> 00:10:28,879 值得慶祝 130 00:10:30,422 --> 00:10:35,594 他們把自己的一生奉獻給地堡 就像我們每天所做的那樣 131 00:10:35,594 --> 00:10:40,682 就跟每個人一樣,從頂層到最底層都一樣 132 00:10:52,110 --> 00:10:53,529 聽我們說,噢,創建者 133 00:10:55,155 --> 00:11:00,244 露絲詹絲和山謬馬奈斯 為地堡奉獻他們的精神 134 00:11:01,954 --> 00:11:05,749 現在他們將奉獻他們的肉體 135 00:11:06,834 --> 00:11:09,503 用死亡創造生命 136 00:11:11,296 --> 00:11:13,674 生生不息 137 00:12:05,017 --> 00:12:07,686 (三號羈押室) 138 00:12:07,686 --> 00:12:08,937 漢克 139 00:12:10,522 --> 00:12:12,316 - 小茱 140 00:12:12,316 --> 00:12:14,359 - 嘿 - 你在這裡做什麼? 141 00:12:14,943 --> 00:12:18,739 我受邀參加葬禮 142 00:12:19,740 --> 00:12:21,116 是嗎?我在葬禮上沒見到你 143 00:12:21,116 --> 00:12:24,077 對,我不喜歡參加葬禮 144 00:12:24,077 --> 00:12:27,206 對,沒人喜歡參加 145 00:12:27,206 --> 00:12:29,208 我下樓回去時會去向他們致意 146 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 沃姨說 147 00:12:34,379 --> 00:12:36,507 妳找到某人能幫妳查喬治的物品? 148 00:12:37,299 --> 00:12:38,717 對,我們今天將他安葬了 149 00:12:39,551 --> 00:12:40,552 是馬奈斯? 150 00:12:41,720 --> 00:12:42,554 可惡 151 00:12:44,556 --> 00:12:47,434 嘿,那些...是要給我的嗎? 152 00:12:48,393 --> 00:12:50,145 - 對 - 是嗎? 153 00:12:54,566 --> 00:12:58,487 聽著,妳不能叫人爬144層樓 送一罐炸玉米球 154 00:12:58,487 --> 00:13:00,739 - 卻認為他不會吃幾顆 - 只剩下一顆 155 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 我是個大塊頭 156 00:13:08,205 --> 00:13:11,583 - 妳好嗎? - 很好,對,我沒事 157 00:13:15,921 --> 00:13:17,130 沃姨派你來看我,對吧? 158 00:13:19,299 --> 00:13:20,843 對,還有雪莉 159 00:13:22,594 --> 00:13:24,680 對,因為她們擔心我嗎? 160 00:13:25,180 --> 00:13:27,933 小茱,每個人都擔心很多事 161 00:13:29,351 --> 00:13:32,020 我上來時 順道去跟住在72層的堂兄弟打招呼 162 00:13:32,020 --> 00:13:36,316 然後他問我,他的孩子去上學是否安全 163 00:13:36,316 --> 00:13:40,112 - 現在是地堡的危險時期,而且... - 而你好奇我是否擔得起這個重任 164 00:13:40,112 --> 00:13:41,613 不,我不是那個意思 165 00:13:44,157 --> 00:13:46,368 - 但聽起來就是那個意思 - 嘿,妳能聽我說嗎? 166 00:13:47,995 --> 00:13:50,414 我知道妳下定決心就能做到任何事 167 00:13:50,998 --> 00:13:53,667 但我也知道沒有人能獨自承擔這件事 168 00:13:54,418 --> 00:13:58,630 聽著,我從未贏得年度最佳副保安官獎 或任何獎項 169 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 但若妳需要任何幫助 170 00:14:03,260 --> 00:14:04,887 我離妳只有一罐炸玉米球的距離 171 00:14:11,018 --> 00:14:11,852 副保安官 172 00:14:13,729 --> 00:14:14,730 保安官 173 00:14:17,858 --> 00:14:19,651 - 嘿,漢克 - 什麼事? 174 00:15:49,366 --> 00:15:52,244 《末日地堡》 175 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 我不喜歡妳 176 00:16:21,273 --> 00:16:23,984 - 我知道 - 妳沒資格當保安官 177 00:16:23,984 --> 00:16:25,903 我同意,還有其他事嗎? 178 00:16:25,903 --> 00:16:28,739 霍斯頓貝克是我在地堡裡 見過最棒的保安官 179 00:16:28,739 --> 00:16:31,408 馬奈斯跟我說妳和霍斯頓發生了一些事 180 00:16:31,408 --> 00:16:33,660 所以霍斯頓才出去清潔 181 00:16:35,204 --> 00:16:36,663 馬奈斯說錯了 182 00:16:38,498 --> 00:16:41,251 妳接受這份工作是為了查出 殺死喬治威爾金的兇手 183 00:16:42,252 --> 00:16:45,380 威爾金死時,最底層的副保安官 傳了一個訊息上來 184 00:16:45,380 --> 00:16:49,051 說有一位叫做尼寇爾斯的工程師 聲稱威爾金是被謀殺的 185 00:16:49,760 --> 00:16:53,263 妳過來後的第一件事 就是要求看威爾金的檔案 186 00:16:55,807 --> 00:17:00,103 我告訴妳要怎麼做 這間辦公室裡的大小事都要由我經手 187 00:17:00,854 --> 00:17:02,356 對,如果妳想完成任何事 188 00:17:02,356 --> 00:17:05,858 不管是要找出殺死威爾金的兇手 或拿到一支新鉛筆 189 00:17:06,734 --> 00:17:08,111 妳得完成我要妳做的事 190 00:17:09,029 --> 00:17:10,280 什麼事? 191 00:17:10,864 --> 00:17:12,199 查出是誰殺死馬奈斯 192 00:17:13,450 --> 00:17:14,826 對,那是我的職責,所以... 193 00:17:14,826 --> 00:17:17,704 我指的不是司法部推出來的代罪羔羊 194 00:17:17,704 --> 00:17:21,040 - 我是指找出真正下手的人 - 為何司法部要找代罪羔羊? 195 00:17:22,209 --> 00:17:24,877 因為麥鐸斯法官根本不在乎真相 196 00:17:26,421 --> 00:17:28,674 對,她只在乎維持秩序 197 00:17:29,258 --> 00:17:31,635 當一位首長和副保安官被謀殺了 198 00:17:32,928 --> 00:17:35,514 一切可能會很快失去秩序 199 00:17:36,348 --> 00:17:38,892 對,所以他們會隨便在被害人周遭 找一個人來陷害 200 00:17:38,892 --> 00:17:40,185 然後期待妳同流合污 201 00:17:40,185 --> 00:17:42,479 這樣妳就能保有這個職位和那間好公寓 202 00:17:42,479 --> 00:17:44,940 但若妳真的那樣做就錯了 203 00:17:44,940 --> 00:17:47,693 因為他們也想把妳趕走 然後讓比靈斯替補 204 00:17:48,569 --> 00:17:49,736 這不就是妳想要的嗎? 205 00:17:52,030 --> 00:17:55,784 老實說,雖然我想要妳 查出殺死馬奈斯的兇手 206 00:17:55,784 --> 00:17:58,370 但對馬奈斯來說,他才不在乎 207 00:17:59,329 --> 00:18:01,832 他只是不想讓司法部送一個無辜的混蛋 208 00:18:01,832 --> 00:18:03,750 去外面清潔,因為那個人根本不該去 209 00:18:11,758 --> 00:18:12,968 {\an8}(保安官) 210 00:18:18,307 --> 00:18:19,641 我午餐後回來 211 00:18:19,641 --> 00:18:21,351 妳要去哪裡? 212 00:18:22,728 --> 00:18:24,771 我要去查出是誰殺死馬奈斯 213 00:18:24,771 --> 00:18:27,024 那麼妳該帶比靈斯副保安官一起去 214 00:18:27,608 --> 00:18:30,027 他懂公約,而妳不懂 215 00:18:30,027 --> 00:18:32,029 如果妳在過程中出錯,即使妳找到兇手 216 00:18:32,029 --> 00:18:33,739 司法部也會駁回 217 00:18:37,075 --> 00:18:38,076 我們走 218 00:19:01,225 --> 00:19:02,518 嘿 219 00:19:03,018 --> 00:19:04,311 你是查爾斯馬丁嗎? 220 00:19:04,895 --> 00:19:05,729 若我是呢? 221 00:19:05,729 --> 00:19:07,898 15年前,你打劫過幾間公寓嗎? 222 00:19:07,898 --> 00:19:09,525 我坐過牢了 223 00:19:09,525 --> 00:19:11,193 我們只想知道你昨晚在哪裡 224 00:19:11,193 --> 00:19:13,904 - 妳在問我是否殺死了馬奈斯嗎? - 我們沒提到關於... 225 00:19:13,904 --> 00:19:15,697 別告訴我他是自然死亡 226 00:19:16,532 --> 00:19:19,493 如果馬奈斯只是死於心臟病發作 那麼人生真的是爛透了 227 00:19:21,495 --> 00:19:22,913 但不是我做的 228 00:19:23,413 --> 00:19:26,667 我一直在62層做檢查 229 00:19:27,376 --> 00:19:28,544 好 230 00:19:29,253 --> 00:19:30,254 謝謝 231 00:19:32,047 --> 00:19:33,799 即使他不是在醫院裡 232 00:19:33,799 --> 00:19:35,634 我也肯定他不是殺死馬奈斯的兇手 233 00:19:35,634 --> 00:19:37,719 你有看到他的手嗎?他有綜合症 234 00:19:39,054 --> 00:19:40,055 下一個在哪裡? 235 00:19:44,059 --> 00:19:45,644 - 怎樣? - 你住在哪裡? 236 00:19:46,186 --> 00:19:49,231 - 離這裡往下幾層 - 好,不如你回家吃午餐吧? 237 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 我肯定你老婆和女兒見到你會很開心 238 00:19:51,942 --> 00:19:53,026 現在才上午11點 239 00:19:53,861 --> 00:19:55,237 我知道,只是... 240 00:19:55,863 --> 00:19:59,157 我覺得壓力很大,所以,我想休息一下 241 00:19:59,783 --> 00:20:03,287 我要去買個三明治吃,然後讀公約 我聽說它有益身心 242 00:20:04,663 --> 00:20:06,290 我下午1點會回到辦公室 243 00:20:16,717 --> 00:20:17,551 (桃麗絲甘迺迪) 244 00:20:17,551 --> 00:20:19,803 我過來找他時,看到他的鼻子流血 245 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 他的鼻子是被誰打的? 246 00:20:21,513 --> 00:20:23,265 他的眾多粉絲之一 247 00:20:23,265 --> 00:20:26,476 派翠克,我們都知道 她認識你的那一刻起,就開始走向死亡了 248 00:20:48,832 --> 00:20:51,001 派翠克甘迺迪,我是保安官 你能開門嗎? 249 00:22:48,660 --> 00:22:49,870 妳要找誰? 250 00:22:52,456 --> 00:22:53,624 派翠克甘迺迪 251 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 他不住這裡 252 00:23:05,260 --> 00:23:06,553 “...嚴重違規 253 00:23:07,137 --> 00:23:09,181 兩者的初步調查 254 00:23:09,181 --> 00:23:13,894 都由保安所負責 他們要在一個小時內向司法部報告” 255 00:23:13,894 --> 00:23:15,729 你去讀關於問責那個部分 256 00:23:17,523 --> 00:23:19,233 - 是誰? - 我是保羅比靈斯 257 00:23:21,735 --> 00:23:23,111 保羅,進來吧 258 00:23:27,032 --> 00:23:28,492 保羅,你認識道格特朗布爾 259 00:23:29,868 --> 00:23:32,996 - 當然 - 道格是我的見習生候選人 260 00:23:36,208 --> 00:23:37,918 我們之後再討論其餘的部分 261 00:23:49,179 --> 00:23:51,640 道格特朗布爾是你的見習生? 262 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 我只說他是候選人 263 00:23:53,934 --> 00:23:57,104 他問我是否能考慮他,我不忍心拒絕 264 00:23:57,604 --> 00:24:00,274 再說了,有藉口讀公約也是好事 265 00:24:02,359 --> 00:24:06,196 我們的新任保安官不介意 你第一天上班就跑回司法部嗎? 266 00:24:06,196 --> 00:24:08,240 她以為我回家吃午餐 267 00:24:09,324 --> 00:24:10,492 我能幫你做什麼? 268 00:24:23,338 --> 00:24:26,508 (為跑向頂層比賽關閉) 269 00:24:34,057 --> 00:24:36,185 - 嘿,甘迺迪 - 嘿,妳來這裡幹嘛? 270 00:24:36,185 --> 00:24:38,478 維修部的人說我可以在這裡找到你 271 00:24:38,478 --> 00:24:40,355 我很難過馬奈斯副保安官過世了 272 00:24:41,773 --> 00:24:44,193 我開玩笑的,我他媽的超開心 273 00:24:45,277 --> 00:24:48,906 昨天你說有兩個原因讓我們看起來很愚蠢 274 00:24:48,906 --> 00:24:50,699 竟然想跟你老婆談話 275 00:24:50,699 --> 00:24:53,619 第一個是因為她已經死了 第二個原因什麼? 276 00:24:55,621 --> 00:24:57,831 我跟妳說,我現在有點困惑 妳要逮捕我嗎? 277 00:24:57,831 --> 00:24:59,666 - 沒有 - 妳在做什麼? 278 00:24:59,666 --> 00:25:01,126 我要帶你去安全的地方 279 00:25:06,548 --> 00:25:07,758 - 嘿,珊蒂 - 嗨 280 00:25:14,056 --> 00:25:16,433 - 進展如何? - 很緩慢 281 00:25:17,893 --> 00:25:20,270 儘管我很尊重公約,但若我睡不著時 282 00:25:20,270 --> 00:25:22,231 我只要看幾頁就會睡著 283 00:25:23,732 --> 00:25:26,193 - 你的午餐如何? - 我能坐下嗎? 284 00:25:30,072 --> 00:25:33,158 我沒有回家,我去了司法部 285 00:25:33,992 --> 00:25:35,494 哇,你已經向辛斯回報了啊? 286 00:25:35,494 --> 00:25:37,246 我不知道我已經把事情搞砸了 287 00:25:37,246 --> 00:25:39,081 我知道會很難得到妳的信任 288 00:25:39,081 --> 00:25:41,917 而這或許不是贏得信任最好的第一步 289 00:25:41,917 --> 00:25:44,461 但我想知道他們的調查進度 290 00:25:44,461 --> 00:25:46,129 司法部進行自己的調查? 291 00:25:46,129 --> 00:25:48,131 他們會先收到每層代表的報告 292 00:25:48,799 --> 00:25:52,719 也會收到非正式存在人員的報告 293 00:25:52,719 --> 00:25:53,887 對,竊聽者 294 00:25:54,638 --> 00:25:56,223 我們不是那樣稱呼他們,但沒錯 295 00:25:56,974 --> 00:25:59,059 - 你們怎麼稱他們? - 地堡的友人 296 00:26:00,435 --> 00:26:03,021 他們的說法在法庭上都不能被採納 297 00:26:04,565 --> 00:26:05,566 但是... 298 00:26:06,358 --> 00:26:07,860 他們可以提供建議 299 00:26:07,860 --> 00:26:11,864 - 哇,你說那些話時看起來很痛苦 - 那沒列在公約裡,所以我不喜歡 300 00:26:13,740 --> 00:26:15,158 那麼友人建議我們去查誰? 301 00:26:16,159 --> 00:26:17,619 拉爾夫梅爾比 302 00:26:17,619 --> 00:26:20,163 他在底層的造紙部工作,他輪第一班 303 00:26:20,163 --> 00:26:22,833 他有機會跑到中段樓層 在他們的水裡下毒 304 00:26:22,833 --> 00:26:25,252 他昨晚能跑到上層對馬奈斯下毒手 305 00:26:25,252 --> 00:26:29,256 “賭徒、小偷、兩次輕微攻擊” 為什麼?為什麼會是他? 306 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 我們得去問他 307 00:26:35,012 --> 00:26:37,431 嘿,珊蒂,妳能給我一張拘捕令嗎? 308 00:26:37,431 --> 00:26:39,016 - 對象是誰? - 派翠克甘迺迪 309 00:26:39,016 --> 00:26:41,852 - 什麼?不是,是拉爾夫梅爾比 - 先給我甘迺迪的 310 00:26:41,852 --> 00:26:44,146 等妳弄好了,能打無線電給我嗎? 311 00:26:44,146 --> 00:26:47,608 - 妳要去哪裡? - 妳有訊息,嘿 312 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 嘿 313 00:26:51,028 --> 00:26:53,238 尼寇爾斯,妳能停下來嗎? 314 00:26:54,489 --> 00:26:56,491 - 嘿 - 我沒空看訊息... 315 00:26:56,491 --> 00:27:00,704 我沒有什麼訊息要給妳 我只是...要知道這是怎麼回事 316 00:27:02,581 --> 00:27:06,835 比靈斯回去司法部找他的朋友 然後帶了一個名字回來,拉爾夫梅爾比 317 00:27:06,835 --> 00:27:09,087 他們要我浪費時間逮捕梅爾比 318 00:27:09,087 --> 00:27:10,380 同時間,他們去抓代罪羔羊 319 00:27:10,380 --> 00:27:11,465 - 派翠克甘迺迪 - 對 320 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 那樣會顯得我很無能 321 00:27:12,925 --> 00:27:15,761 他們會把我送回去機電區 然後比靈斯會坐上這個位置 322 00:27:16,261 --> 00:27:18,222 妳確定他們要陷害甘迺迪嗎? 323 00:27:18,222 --> 00:27:20,682 我知道他們會搜查到老鼠藥 324 00:27:20,682 --> 00:27:22,142 還有馬奈斯牆上的圖畫 325 00:27:22,142 --> 00:27:23,185 妳怎麼知道那些事? 326 00:27:24,895 --> 00:27:27,648 如果他是他們的代罪羔羊 而妳卻要求拘捕令 327 00:27:27,648 --> 00:27:30,025 那就表示司法部會馬上派打手去抓他 328 00:27:30,025 --> 00:27:31,109 所以我才趕著去堵人 329 00:27:32,861 --> 00:27:39,034 七、六、五、四、三、二、一 330 00:27:42,037 --> 00:27:44,081 祝所有參賽者順利 331 00:27:53,924 --> 00:27:56,301 我是司法部的人,開門 332 00:27:57,302 --> 00:27:58,554 你在找派翠克甘迺迪嗎? 333 00:27:59,888 --> 00:28:02,683 對,房屋部門花了一段時間才發現 他的妻子去年死了 334 00:28:02,683 --> 00:28:04,685 他們把他搬去單人公寓,大約六個月前吧 335 00:28:04,685 --> 00:28:06,562 然後讓一對年長的夫妻搬到這裡 336 00:28:06,562 --> 00:28:09,648 也許那就是為什麼司法部的資料庫 依舊顯示這裡是他的住所 337 00:28:09,648 --> 00:28:10,732 我也不知道 338 00:28:11,233 --> 00:28:13,610 我會知道是因為我昨天和馬奈斯來過這裡 339 00:28:14,653 --> 00:28:16,196 我猜每個人都會犯錯,對吧? 340 00:28:17,322 --> 00:28:19,575 你所犯的錯是在錯的公寓裡栽贓證據 341 00:28:26,039 --> 00:28:26,957 嘿 342 00:28:34,840 --> 00:28:35,841 看路 343 00:28:47,019 --> 00:28:48,478 走,讓開... 344 00:29:33,857 --> 00:29:36,777 - 你幹嘛?混蛋 - 嘿,搞屁啊? 345 00:30:20,821 --> 00:30:21,947 媽媽,妳看 346 00:30:37,671 --> 00:30:39,631 - 上面有個人 - 小心 347 00:30:39,631 --> 00:30:40,883 誰快去救她 348 00:30:46,722 --> 00:30:48,599 - 誰快去救她 - 嘿,誰快去救她 349 00:31:06,116 --> 00:31:07,201 走吧 350 00:31:19,671 --> 00:31:21,715 我想我知道妳剛才追的人是誰 351 00:31:21,715 --> 00:31:25,010 道格特朗布爾,他是司法部的保安 我去拿拘捕令 352 00:31:25,802 --> 00:31:27,930 我希望妳剛才有等我陪妳一起去 353 00:31:27,930 --> 00:31:30,474 我只是要去查看甘迺迪的公寓 354 00:31:30,474 --> 00:31:32,809 我沒想到會有人把我丟出欄杆外 355 00:31:36,980 --> 00:31:38,982 嘿,甘迺迪的公寓號碼是幾號? 356 00:31:38,982 --> 00:31:40,776 2215號,幹嘛問? 357 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 我認為甘迺迪可能跟這件事無關 358 00:32:09,513 --> 00:32:10,681 (電表室) 359 00:32:12,432 --> 00:32:14,184 (工友室) 360 00:32:19,439 --> 00:32:22,150 道格拉斯,你在這裡做什麼? 361 00:32:23,861 --> 00:32:26,947 - 我跟蹤你來過一次 - 這顯示你很積極 362 00:32:27,698 --> 00:32:28,949 技術很好 363 00:32:29,616 --> 00:32:32,077 但也這是非常令人擔憂的抗命行為 364 00:32:33,662 --> 00:32:34,663 抱歉 365 00:32:34,663 --> 00:32:37,457 你知道這扇門後面是什麼嗎? 366 00:32:38,041 --> 00:32:39,751 - 長官,我不知道 - 很好 367 00:32:40,335 --> 00:32:43,046 如果我選了你當我的見習生,你就會知道 368 00:32:43,046 --> 00:32:44,506 你的手怎麼了? 369 00:32:46,175 --> 00:32:47,009 (儲藏室) 370 00:32:49,011 --> 00:32:51,054 - 你有那張字條嗎? - 有 371 00:32:58,729 --> 00:33:01,565 很好,我想還是有方法讓這個行得通 372 00:33:01,565 --> 00:33:03,483 - 怎麼做? - 讓我想想 373 00:33:05,819 --> 00:33:07,905 這是我最喜歡的時刻 374 00:33:09,948 --> 00:33:12,326 非常安靜又沉寂 375 00:33:14,036 --> 00:33:16,788 道格拉斯,我剛才走出來的那扇門 376 00:33:18,332 --> 00:33:22,044 我第一次看見的時候 是我父親展示給我看 377 00:33:24,421 --> 00:33:25,672 他從前是一位工友 378 00:33:26,673 --> 00:33:30,093 大家都看不起他和我們家 379 00:33:30,761 --> 00:33:33,180 我們都知道公約的理念 380 00:33:33,722 --> 00:33:36,808 每個人都為地堡的運作做出貢獻 381 00:33:38,101 --> 00:33:40,145 但工友依舊只是個工友 382 00:33:43,524 --> 00:33:45,734 而我以前只是個工友之子 383 00:33:47,110 --> 00:33:49,363 我母親完全不把我父親放在眼裡 384 00:33:49,363 --> 00:33:51,323 但他卻沒有任何反擊 385 00:33:53,242 --> 00:33:58,580 我14歲時,和其中一位同學起了爭執 386 00:33:59,248 --> 00:34:02,125 他叫做理查艾洛特,他折磨我 387 00:34:02,626 --> 00:34:03,836 結果被我父親發現 388 00:34:03,836 --> 00:34:07,714 而我很害怕他會做什麼事 把情況搞得更糟糕 389 00:34:08,632 --> 00:34:09,632 但他什麼也沒做 390 00:34:12,469 --> 00:34:14,263 我心裡有一部分感到失望 391 00:34:15,722 --> 00:34:17,724 後來,有一天,我去上學時 392 00:34:19,268 --> 00:34:20,768 理查艾洛特在哭泣 393 00:34:21,270 --> 00:34:25,524 原來是他父親被調到125層工作 所以他們得搬家 394 00:34:25,524 --> 00:34:28,902 就這樣,我的問題解決了 395 00:34:31,405 --> 00:34:32,614 我想知道是否... 396 00:34:35,158 --> 00:34:38,036 這件事是否與我父親有關 397 00:34:40,289 --> 00:34:43,833 但他只是一個工友,對吧? 398 00:34:45,543 --> 00:34:49,339 然後,有一天早上他對我說 399 00:34:51,132 --> 00:34:52,967 “你還有被那個霸凌者欺負嗎?” 400 00:34:54,011 --> 00:34:56,429 我只是看著他,他說話的態度令我明白 401 00:34:56,429 --> 00:34:58,432 我就看著他,問說:“怎麼做到的?” 402 00:35:00,684 --> 00:35:04,938 他說要給我看一樣東西 然後他帶我到那扇門口 403 00:35:05,522 --> 00:35:07,608 他說如果我要當他的見習生 404 00:35:07,608 --> 00:35:11,862 我得做一個會改變我一生的決定 405 00:35:13,655 --> 00:35:15,365 如果我進了那扇門 406 00:35:15,365 --> 00:35:18,202 我永遠都不能跟任何人說門後是什麼 407 00:35:18,827 --> 00:35:21,997 不能跟我的朋友、家人和妻子說 408 00:35:22,581 --> 00:35:27,127 他們可能會以為 我只是一個普通的記帳員或職員 409 00:35:27,127 --> 00:35:28,253 或是一個工友 410 00:35:29,963 --> 00:35:31,256 但我會知道真相 411 00:35:32,007 --> 00:35:33,800 在那扇門後的人 412 00:35:35,135 --> 00:35:38,222 做著地堡裡最重要的工作 413 00:35:40,724 --> 00:35:43,727 讓一萬人活著的工作 414 00:35:47,689 --> 00:35:49,066 道格,你把事情搞砸了 415 00:35:50,192 --> 00:35:53,362 兩次都搞得一塌糊塗 416 00:35:54,571 --> 00:35:57,407 - 你沒把喬治威爾金處理好... - 你知道發生什麼事嗎? 417 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 然後你又搞砸了派翠克甘迺迪的事 418 00:36:03,205 --> 00:36:06,792 但我曾搞砸更嚴重的事,而且有許多次 419 00:36:08,126 --> 00:36:11,338 我們只是凡人,我們在盡最大的努力 420 00:36:12,422 --> 00:36:16,969 但我要找的見習生要有幹勁和奉獻精神 421 00:36:19,555 --> 00:36:20,889 我已經決定了 422 00:36:25,310 --> 00:36:30,983 道格拉斯特朗布爾,你的思緒與良知 是否清晰,願意宣誓為我的見習生? 423 00:36:31,608 --> 00:36:32,484 我願意 424 00:36:33,652 --> 00:36:39,241 你願意不惜一切代價 服務和保護地堡裡的人們嗎? 425 00:36:39,867 --> 00:36:40,951 我願意 426 00:36:40,951 --> 00:36:44,371 你願意為此付出你的一切 427 00:36:45,581 --> 00:36:48,709 來服務和保護地堡裡的人們嗎? 428 00:36:48,709 --> 00:36:49,793 我願意 429 00:36:49,793 --> 00:36:50,878 很好 430 00:36:53,547 --> 00:36:54,840 不要 431 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 道格拉斯特朗布爾 殺死詹絲首長和馬奈斯副保安官 432 00:37:06,602 --> 00:37:08,854 然後他想將這兩起謀殺案 栽贓在派翠克甘迺迪身上 433 00:37:08,854 --> 00:37:12,107 他的意圖不只是栽贓甘迺迪 434 00:37:12,107 --> 00:37:14,568 但也要殺死他,然後讓他看起來像是自殺 435 00:37:14,568 --> 00:37:16,737 所以當我質問特朗布爾 436 00:37:16,737 --> 00:37:21,408 是否將證據栽贓在 已經不是甘迺迪的公寓裡時,他就逃跑 437 00:37:22,159 --> 00:37:24,453 昨晚他知道自己一定會被逮捕 438 00:37:25,287 --> 00:37:26,663 特朗布爾選擇自殺 439 00:37:26,663 --> 00:37:30,417 那裡有一張字條 是我們在他的口袋裡發現的 440 00:37:31,126 --> 00:37:36,089 我們認為他會將字條栽贓在甘迺迪身上 奇怪的是,用在他身上也說得通 441 00:37:37,591 --> 00:37:38,842 我們不知道... 442 00:37:38,842 --> 00:37:40,260 為什麼 443 00:37:40,260 --> 00:37:44,097 妳不知道為什麼 一個在司法部工作了七年的員工 444 00:37:44,097 --> 00:37:46,016 會想謀殺首長和馬奈斯 445 00:37:46,016 --> 00:37:48,227 我不知道,但是,我們... 446 00:37:48,227 --> 00:37:50,521 我未曾與特朗布爾密切合作 但我沒注意到那種跡象 447 00:37:51,188 --> 00:37:53,815 辛斯先生,你有見到任何跡象嗎? 448 00:37:54,525 --> 00:37:58,028 在特朗布爾的成長時期 馬奈斯當年是中段樓層的副保安官 449 00:37:58,028 --> 00:38:01,823 也許他們以前有過一些恩怨 450 00:38:01,823 --> 00:38:03,617 我不知道,我們會去調查 451 00:38:07,162 --> 00:38:08,747 別再花時間調查他了 452 00:38:09,498 --> 00:38:12,876 我們找到殺死詹絲首長和 馬奈斯副保安官的兇手了,而且... 453 00:38:14,628 --> 00:38:15,629 他也已經死了 454 00:38:18,632 --> 00:38:21,134 這應該能平息謠言和陰謀論的說法了 455 00:38:21,134 --> 00:38:22,344 的確可以 456 00:38:26,473 --> 00:38:28,100 - 謝謝 - 謝謝 457 00:38:29,434 --> 00:38:32,604 我把老鼠藥拿去農場 妳把其餘的拿回辦公室嗎? 458 00:38:32,604 --> 00:38:33,689 好 459 00:38:36,817 --> 00:38:39,319 妳早就知道那幅圖畫和老鼠藥 460 00:38:39,319 --> 00:38:41,029 在我們搜查公寓前就被放在裡面了 461 00:38:42,322 --> 00:38:43,699 妳何時跑進去的? 462 00:38:43,699 --> 00:38:46,034 當你和司法部的朋友聊天時 463 00:38:46,034 --> 00:38:49,413 - 妳是怎麼進去的? - 我在機電區學了一些技巧 464 00:38:49,413 --> 00:38:51,164 妳顯然沒有讀公約裡 465 00:38:51,164 --> 00:38:54,084 - 關於非法搜索和採證的規定 - 不,我有讀 466 00:38:54,084 --> 00:38:55,502 妳為什麼沒告訴我妳的計畫? 467 00:38:56,253 --> 00:38:58,589 - 因為我當時不相信你 - 妳現在相信了嗎? 468 00:38:59,173 --> 00:39:02,134 對,當然,就跟你相信我一樣 469 00:39:15,981 --> 00:39:20,110 為了不讓妳擔心我明天為何不在 我要跟妳說我被調走了 470 00:39:21,528 --> 00:39:23,947 - 什麼? - 到105層的分局 471 00:39:25,616 --> 00:39:26,700 為什麼? 472 00:39:27,659 --> 00:39:28,827 我主動要求的 473 00:39:30,495 --> 00:39:31,663 因為我嗎? 474 00:39:32,623 --> 00:39:34,291 不,我有家人住在那裡 475 00:39:37,920 --> 00:39:41,089 等等,那妳之前說若我需要妳的幫助 476 00:39:41,089 --> 00:39:43,091 我得抓出殺死馬奈斯的真兇 477 00:39:43,967 --> 00:39:49,681 對,抱歉,我之前不認為妳有能力做到 478 00:39:51,475 --> 00:39:53,060 有機會讓妳改變心意嗎? 479 00:39:54,978 --> 00:39:56,897 沒有,我受夠了頂層生活 480 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 我會懷念這裡的一些事,但是... 481 00:40:01,652 --> 00:40:03,487 我不會懷念被監視的感覺 482 00:40:05,322 --> 00:40:06,156 被誰監視? 483 00:40:07,866 --> 00:40:09,201 我不知道是被誰監視 484 00:40:10,494 --> 00:40:11,578 又或是怎麼監視 485 00:40:13,121 --> 00:40:19,211 嘿,我剛來時 妳說不知道最底層的人都吃什麼 486 00:40:19,878 --> 00:40:21,004 妳真的有家人住在105層? 487 00:40:21,004 --> 00:40:22,673 那裡算中低段樓層,不是最底層 488 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 - 對 - 我們那裡不吃寶寶 489 00:40:28,387 --> 00:40:29,471 妳做了一件好事 490 00:40:32,099 --> 00:40:36,812 我是說,即使派翠克甘迺迪是個爛人 但他也不應該去受死 491 00:40:36,812 --> 00:40:39,606 - 不應該為了莫須有的罪名而死 - 我只是開心我沒有... 492 00:40:39,606 --> 00:40:41,942 別小題大作,我還是不喜歡妳 493 00:40:44,027 --> 00:40:45,028 保安官 494 00:40:55,956 --> 00:40:57,457 我能幫妳倒杯酒嗎? 495 00:40:57,457 --> 00:41:00,502 我快把詹絲首長的收藏喝完了 496 00:41:00,502 --> 00:41:02,296 - 不,我不要,謝謝 - 妳確定嗎? 497 00:41:02,296 --> 00:41:04,256 - 對 - 請坐 498 00:41:08,719 --> 00:41:14,099 即使我很不想認同辛斯的看法 499 00:41:14,099 --> 00:41:16,351 我覺得他的建議可能沒錯 500 00:41:16,351 --> 00:41:18,604 跑向頂層比賽可能是激勵士氣的良方 501 00:41:18,604 --> 00:41:21,273 但我們真正需要的是寬恕節 502 00:41:22,482 --> 00:41:25,652 有節日時,人們會瘋狂慶祝 503 00:41:25,652 --> 00:41:28,113 所以我需要妳和妳的團隊在各處巡邏 504 00:41:29,865 --> 00:41:30,866 好 505 00:41:31,950 --> 00:41:33,952 我不只要討論這件事 506 00:41:34,995 --> 00:41:39,583 我要跟妳說,我之前看錯看妳了 507 00:41:40,584 --> 00:41:46,089 我之前不懂為什麼霍斯頓要妳當保安官 但我現在知道了 508 00:41:46,089 --> 00:41:48,258 所以,只要是我在當首長 509 00:41:48,842 --> 00:41:52,846 我真心地希望不會超過幾個月 510 00:41:53,972 --> 00:41:56,350 我想盡我所能幫妳 511 00:41:56,934 --> 00:41:58,393 妳現在還需要什麼嗎? 512 00:42:01,313 --> 00:42:05,400 - 我要休假兩天 - 妳才當保安官沒幾天吧? 513 00:42:05,400 --> 00:42:07,319 我得回去底層的機電區一趟 514 00:42:07,319 --> 00:42:09,988 我以為不會做太久 所以我帶的行李不多,因此... 515 00:42:09,988 --> 00:42:11,907 我們有運送員能幫妳 516 00:42:11,907 --> 00:42:14,826 我想好好道別和處理其他事,你懂吧? 517 00:42:15,494 --> 00:42:18,789 好,我們幾天後見 518 00:42:20,290 --> 00:42:21,291 謝謝 519 00:42:40,936 --> 00:42:42,187 嘿 520 00:42:42,938 --> 00:42:44,022 嘿 521 00:42:44,857 --> 00:42:46,191 你在忙什麼? 522 00:42:48,068 --> 00:42:49,278 妳要過來看嗎? 523 00:42:58,412 --> 00:43:02,875 是這樣的,晚上天氣晴朗時 天空中會有這些光點 524 00:43:07,504 --> 00:43:09,464 - 那些是什麼? - 我也不知道 525 00:43:10,716 --> 00:43:14,094 但我觀察那些光點很久了 看出有排列的圖像 526 00:43:14,094 --> 00:43:17,848 它們會重複 就好像是圍繞著一個大圓圈轉 527 00:43:17,848 --> 00:43:20,058 (從中段樓層觀測的距離 每月移動追蹤圖) 528 00:43:22,603 --> 00:43:23,812 妳看 529 00:43:25,814 --> 00:43:26,815 這裡 530 00:43:30,194 --> 00:43:31,195 妳看出來了嗎? 531 00:43:34,364 --> 00:43:35,949 我看到一個W字母 532 00:43:37,159 --> 00:43:39,578 - 我以前從未注意到 - 對,妳現在發現了 533 00:43:44,124 --> 00:43:48,003 我會把這加進我們一無所知的事物清單裡 534 00:44:41,807 --> 00:44:44,393 妳知道夜晚的天空中有光點嗎? 535 00:44:44,393 --> 00:44:45,477 什麼意思? 536 00:44:45,477 --> 00:44:49,022 頂層食堂的展示窗比我們這裡的好 537 00:44:49,022 --> 00:44:52,442 - 真令人吃驚 - 夜空中有光點 538 00:44:52,943 --> 00:44:54,027 是喔,那些是什麼? 539 00:44:54,736 --> 00:44:56,655 我還以為妳會知道 540 00:44:57,239 --> 00:44:59,867 我跟妳說,漢克把妳要給我的 炸玉米球吃到只剩下一顆 541 00:45:01,493 --> 00:45:03,120 我還以為他會全都吃光 542 00:45:03,745 --> 00:45:04,872 他是個大塊頭 543 00:45:06,582 --> 00:45:07,916 這食物放幾天了? 544 00:45:08,584 --> 00:45:09,585 今天是幾號? 545 00:45:13,046 --> 00:45:16,884 那麼,妳在頂層的高級新工作如何? 546 00:45:18,218 --> 00:45:19,553 - 很好 - 很好?真的嗎? 547 00:45:20,137 --> 00:45:21,263 我跟妳說,湯姆馬修 548 00:45:21,263 --> 00:45:24,099 當時正在修理樓梯底的換氣扇 549 00:45:24,641 --> 00:45:28,353 這個東西差一點就直插他的頭上 550 00:45:28,937 --> 00:45:30,898 有人見到妳掛在欄杆外 551 00:45:30,898 --> 00:45:35,027 小茱,妳以為那種事不會傳開嗎? 到底是怎麼回事? 552 00:45:35,611 --> 00:45:36,987 - 我不能告訴妳 - 妳不能告訴我... 553 00:45:36,987 --> 00:45:38,113 對,我不能說 554 00:45:40,657 --> 00:45:43,869 可惡,情況不應該是這樣 555 00:45:43,869 --> 00:45:46,788 我們應該要做好我們的工作 保持地堡持續運作 556 00:45:46,788 --> 00:45:49,583 而他們不該做謀殺人那種事 557 00:45:49,583 --> 00:45:52,294 屍體開始從天而降,人們開始提問 558 00:45:52,294 --> 00:45:55,631 很快地,提問就會變成要求得到答案 559 00:45:55,631 --> 00:45:58,425 - 若民眾不滿意那些答案... - 嘿... 560 00:45:58,425 --> 00:46:01,261 妳在說叛亂嗎?我這個保安官就在妳面前 561 00:46:01,887 --> 00:46:02,721 太扯了 562 00:46:04,431 --> 00:46:06,975 總之,妳找到那個硬碟了嗎? 563 00:46:06,975 --> 00:46:09,269 不,還沒有,霍斯頓藏了一份喬治的檔案 564 00:46:09,269 --> 00:46:11,522 但檔案裡的資料,我早就都知道了 565 00:46:12,689 --> 00:46:14,399 我留給妳的東西,妳有進展了嗎? 566 00:46:14,399 --> 00:46:15,484 有,我有 567 00:46:16,109 --> 00:46:19,613 我認出了這種鏡頭 568 00:46:19,613 --> 00:46:23,116 是源自用來拍證件照的相機 569 00:46:23,116 --> 00:46:27,621 但那些鏡頭很普通,而這個不簡單 570 00:46:29,289 --> 00:46:30,290 妳看看 571 00:46:36,713 --> 00:46:37,756 這能幫到妳嗎? 572 00:46:40,050 --> 00:46:41,927 不行,妳有更好的工具嗎? 573 00:46:41,927 --> 00:46:45,055 像妳母親做的那種嗎? 將兩個鏡面排在一起 574 00:46:45,055 --> 00:46:46,640 對,我們以前用在兔子身上的那種 575 00:46:46,640 --> 00:46:50,352 對,但那被司法部銷毀了 妳知道司法部為何要銷毀嗎? 576 00:46:50,352 --> 00:46:53,021 - 不知道 - 妳有讀過公約嗎? 577 00:46:53,605 --> 00:46:55,566 沒有,妳是第十個這樣問我的人了 578 00:46:55,566 --> 00:46:58,235 這就是我要妳下來的主因 579 00:46:58,235 --> 00:47:01,738 對我來說,我覺得公約有兩個大謎團 580 00:47:02,322 --> 00:47:03,490 第一 581 00:47:03,490 --> 00:47:07,327 公約規定我們不能用機械輔助 地堡裡上下樓的方式 582 00:47:07,327 --> 00:47:09,371 - 不准用電梯或滑輪 - 對 583 00:47:09,872 --> 00:47:14,126 第二,沒有超過某種放大倍率的工具 584 00:47:15,252 --> 00:47:18,338 所以這種遺物會讓妳受到不輕的處罰 585 00:47:18,839 --> 00:47:20,841 像這種有電線的小物品 586 00:47:21,425 --> 00:47:23,343 它的影響力會更大 587 00:47:26,346 --> 00:47:30,184 然後根據妳隱瞞我的事來推論 在我看來,最近一連串的人 588 00:47:30,184 --> 00:47:33,729 死於很可疑的情況 589 00:47:33,729 --> 00:47:35,981 怎樣才能阻止妳成為 死亡名單上的下一個人? 590 00:47:35,981 --> 00:47:36,899 我會小心的 591 00:47:36,899 --> 00:47:39,610 把徽章放進信封裡,然後交給運送員 592 00:47:39,610 --> 00:47:41,737 我需要找出真相 593 00:47:41,737 --> 00:47:44,865 不久前,白納德只想把我送出去清潔 594 00:47:44,865 --> 00:47:47,409 因為我偷了兩盒爛防熱膠帶 595 00:47:48,410 --> 00:47:53,540 我才破了兩宗謀殺案,他就迫不及待 跟我合作,沃姨,他們信任我 596 00:47:54,541 --> 00:47:56,126 我需要開啟調查 597 00:47:56,126 --> 00:47:58,462 那能允許我調查喬治發生了什麼事 598 00:47:58,462 --> 00:48:01,173 妳要怎麼做才能不讓他們起疑? 599 00:48:02,174 --> 00:48:03,675 我要利用對的誘餌 600 00:50:41,500 --> 00:50:43,502 字幕翻譯:陳佳瑜