1 00:00:07,007 --> 00:00:09,593 (ประวัติพลเมือง) 2 00:00:09,593 --> 00:00:10,677 (พลเมืองผู้อยู่อาศัย จอร์จ) 3 00:00:20,479 --> 00:00:22,856 (ผู้ที่ถูกสัมภาษณ์: กลอเรีย ฮิลเดอแบรนท์) 4 00:00:22,856 --> 00:00:25,150 (ผู้ที่ถูกสัมภาษณ์: จอร์จ วิลคินส์) 5 00:00:28,070 --> 00:00:30,072 (วิลคินส์ รองนายอําเภอมาร์นส์) 6 00:00:30,072 --> 00:00:32,156 (อนุสรณ์) 7 00:00:34,701 --> 00:00:35,702 {\an8}(นาฬิกาข้อมือ มันถูกกฎหมาย) 8 00:00:35,702 --> 00:00:38,163 {\an8}(เขาไม่ได้ถามคุณเรื่องนั้น จอร์จ เขาถามว่าคุณได้มาจากไหน) 9 00:00:38,163 --> 00:00:39,748 {\an8}(ของขวัญรึเปล่า ใครซื้อให้คุณ) 10 00:00:44,211 --> 00:00:45,921 (ผมซื้อให้ตัวเอง) 11 00:00:48,006 --> 00:00:49,466 (ผมตัวคนเดียว) 12 00:00:53,095 --> 00:00:54,721 ทําไมคุณถึงอยากซ่อนไอ้นี่ไว้ 13 00:00:57,432 --> 00:00:59,059 - ใครคะ - คนส่งของครับ 14 00:01:00,435 --> 00:01:01,436 แป๊บนะคะ 15 00:01:11,613 --> 00:01:12,614 ขอบคุณค่ะ 16 00:01:18,495 --> 00:01:20,455 {\an8}(เหยื่อคือเอส. มาร์นส์ ดูเหมือนการฆาตกรรม) 17 00:01:20,455 --> 00:01:22,124 {\an8}(ส่งเจ้าหน้าที่ไปยังสถานที่เกิดเหตุทันที) 18 00:01:22,124 --> 00:01:23,041 {\an8}(อาร์. ซิมส์ ตุลาการ) 19 00:01:24,543 --> 00:01:28,088 ผมเดาว่ากะโหลกเขาแตก เพราะโดนฟาดด้วยท้ายปืนลูกซองของเขาเอง 20 00:01:29,506 --> 00:01:30,841 ไม่น่าจะลงมือได้ง่ายๆ 21 00:01:31,758 --> 00:01:34,887 มาร์นส์เป็นคนเหล็ก ที่เต็มไปด้วยความโกรธและเคียดแค้น 22 00:01:34,887 --> 00:01:36,096 คุณเป็นใคร 23 00:01:36,680 --> 00:01:38,473 นี่พอล บิลลิงส์ เขาคือ... 24 00:01:38,473 --> 00:01:40,100 คนที่คุณอยากให้เป็นนายอําเภอสินะ 25 00:01:40,100 --> 00:01:41,894 เขาคือรองนายอําเภอคนใหม่ของคุณ 26 00:01:42,477 --> 00:01:43,896 คนเก่าเพิ่งตายได้ไม่ทันไร 27 00:01:51,612 --> 00:01:54,198 มาร์นส์พูดถูก มีคนอยากให้เขาตายจริงๆ 28 00:01:55,574 --> 00:01:56,825 เรื่องนี้เราคุมอยู่ไหม 29 00:01:56,825 --> 00:01:59,828 - ประตูห้องเขาเปิดอยู่ เพื่อนบ้านเป็นคนพบศพ - เราปิดข่าวได้ไหม 30 00:01:59,828 --> 00:02:00,746 ลองดูก็ได้ 31 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 ถ้าไม่ทํา เราซวยแน่ 32 00:02:07,127 --> 00:02:10,005 เรื่องนี้คงไม่เกิดขึ้น ถ้านายอําเภอคนใหม่ของเราสั่งให้ใครสักคน 33 00:02:10,005 --> 00:02:13,175 - คอยอยู่เฝ้ามาร์นส์คืนนี้ - นายอําเภอคนใหม่เสนอแล้ว แต่เขาปฏิเสธ 34 00:02:13,175 --> 00:02:15,469 - ผมได้ข่าวแล้ว คุณไม่น่าไปสนใจเขา - ได้ข่าวเหรอ 35 00:02:15,469 --> 00:02:17,888 ใช่ ผมแวะมาและเห็นเขาเลือดกลบจมูก 36 00:02:17,888 --> 00:02:20,807 - ใครทําให้เขาเลือดกลบจมูก - หนึ่งในแฟนคลับหลายคนของเขา 37 00:02:22,518 --> 00:02:23,727 ทีมเก็บศพมาแล้วครับ 38 00:02:25,771 --> 00:02:28,774 เอาละ ไปออฟฟิศของผมหน่อย 39 00:02:29,274 --> 00:02:30,317 ออฟฟิศใหม่ของผม 40 00:02:37,407 --> 00:02:38,992 บอกพวกเขาทีว่าฉันขอเวลาแป๊บนึง 41 00:02:41,745 --> 00:02:42,829 แป๊บนึงนะครับ 42 00:03:30,752 --> 00:03:32,337 (ดอริส เคนเนดี ขโมยและขายอนุพันธ์ฝิ่น) 43 00:03:32,337 --> 00:03:34,339 (ชาร์ลส์ มาร์ติน โจรกรรมอะพาร์ตเมนต์หลายครั้ง) 44 00:04:00,532 --> 00:04:02,117 เฮ้ พวกคุณเข้าไปได้ 45 00:04:10,042 --> 00:04:12,503 ผมจะเป็นนายกเทศมนตรีแค่ไม่กี่เดือน 46 00:04:12,503 --> 00:04:18,007 เพราะงั้นผมจะดื่มเหล้าของนายกจาห์นส์ ให้มากที่สุดเท่าที่จะทําได้ 47 00:04:31,980 --> 00:04:33,106 สรุป... 48 00:04:36,944 --> 00:04:37,945 เราจะทําไงต่อ 49 00:04:37,945 --> 00:04:39,988 แค่คอยแนะนําพวกเจ้าหน้าที่ของทางการ 50 00:04:39,988 --> 00:04:42,407 คนสูงวัยสองคนเดินทั่วไซโล มันหนักไปสําหรับพวกเขา 51 00:04:42,407 --> 00:04:44,326 - ไปหาหมอ... - ไม่ เราจะฝังพวกเขาด้วยกัน 52 00:04:44,326 --> 00:04:45,494 โทษที ว่าไงนะ 53 00:04:45,494 --> 00:04:48,789 หนึ่งงานศพ หนึ่งหลุมฝังศพ ประหยัดทรัพยากร 54 00:04:48,789 --> 00:04:51,875 ช่วงเวลาแบบนี้ คนไม่สนใจเรื่องการประหยัดหรอก 55 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 แต่ว่า... 56 00:04:57,089 --> 00:04:59,508 - เราบอกว่าพวกเขารักกันก็ได้นี่ - จริงรึเปล่าล่ะ 57 00:04:59,508 --> 00:05:01,885 ดูจากที่พวกเขาชอบแหย่กัน ผมก็สงสัยมาตลอด 58 00:05:02,469 --> 00:05:03,470 แต่มันไม่สําคัญหรอก 59 00:05:03,470 --> 00:05:06,890 ผมไม่รู้ว่ากติกาสัญญาระบุอะไร เกี่ยวกับการจัดงานศพคู่ไหม 60 00:05:06,890 --> 00:05:09,142 - พอล - สําหรับคู่ที่แต่งงานน่ะได้ แต่ว่า... 61 00:05:09,142 --> 00:05:11,562 - ให้นายกเทศมนตรียกเว้นก็ได้ - นายกจะทําแบบนั้นทําไม 62 00:05:11,562 --> 00:05:13,355 มันจะได้กลายเป็นเรื่องราวไง ร็อบ 63 00:05:14,481 --> 00:05:18,944 ผู้รับใช้ไซโลสูงวัยสองคน มีความสุขไปกับความรักช่วงบั้นปลายชีวิต 64 00:05:18,944 --> 00:05:21,321 พยายามหาทางใช้เวลาช่วงวัยทองอยู่ด้วยกัน 65 00:05:21,321 --> 00:05:23,907 แต่ชีวิตต้องถูกตัดจบอย่างน่าเศร้า 66 00:05:23,907 --> 00:05:26,743 ถ้าพวกเขาคบกัน มันก็ไม่ได้รับอนุญาตมาก่อน 67 00:05:26,743 --> 00:05:28,412 อายุเท่านั้นแล้ว ใครจะไปสน 68 00:05:28,996 --> 00:05:33,500 และถ้ามีคนสนจริง ก็ยิ่งดีสิ ทําให้คนหันมาพูดเรื่องความรักต้องห้าม 69 00:05:34,793 --> 00:05:36,170 อะไรก็ตามยกเว้นการฆาตกรรม 70 00:05:36,170 --> 00:05:37,838 เราต้องเบี่ยงเบนความสนใจ 71 00:05:38,338 --> 00:05:39,548 เป็นความคิดที่ดี นายอําเภอ 72 00:05:39,548 --> 00:05:43,468 เพื่อเป็นการเบี่ยงเบนความสนใจ ผู้พิพากษาเสนอให้มีวันหยุดเพื่อการให้อภัย 73 00:05:43,969 --> 00:05:46,722 - มันดีต่อขวัญกําลังใจ - มันดีต่อตุลาการต่างหาก 74 00:05:48,974 --> 00:05:51,685 เราปั่นเรื่องต่อไปว่าพวกเขารักกันเถอะ 75 00:05:52,269 --> 00:05:55,022 จากนั้นผมจะประกาศงานวิ่งแข่งขึ้นไปชั้นบน 76 00:05:55,522 --> 00:05:58,609 บอกว่านายกเทศมนตรีจาห์นส์ชอบการวิ่งแข่งมันๆ 77 00:05:58,609 --> 00:06:01,904 มอบถ้วยรางวัลจาห์นส์ให้คนที่ชนะ 78 00:06:01,904 --> 00:06:05,991 คนเราชอบหาข้ออ้างดื่มเบียร์และร้องเอะอะ 79 00:06:06,491 --> 00:06:07,743 จาห์นส์เกลียดการแข่งพวกนั้น 80 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 เธอคิดเสมอว่าจะควบคุมสถานการณ์ไม่ได้ 81 00:06:15,209 --> 00:06:17,711 ผมจะปล่อยคุณสองคนไปนอนพัก 82 00:06:18,504 --> 00:06:20,005 นายอําเภอ คุณอยู่ต่อแป๊บนึงได้ไหม 83 00:06:26,053 --> 00:06:29,056 รู้ไหม คุณคือสาเหตุที่ผมแวะไปหามาร์นส์เมื่อคืน 84 00:06:29,932 --> 00:06:32,226 ผมว่าตอนนี้เราควรให้พอลเป็นนายอําเภอ 85 00:06:32,851 --> 00:06:34,144 มาร์นส์บอกให้รอก่อน 86 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 ไม่ใช่เพราะเขาคิดว่าคุณจะได้รับตําแหน่ง 87 00:06:37,189 --> 00:06:39,399 เขารู้ว่าเดี๋ยวคุณก็เข้าใจ ว่างานนี้มันใหญ่เกินตัวคุณ 88 00:06:39,399 --> 00:06:41,527 แล้วคุณจะหนีกลับลงไปอยู่เมืองสกปรกข้างล่าง 89 00:06:41,527 --> 00:06:44,696 เอาละ พอได้แล้ว หยุดเถอะ ร็อบ 90 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 คุณไม่ชอบใจสินะ 91 00:07:02,589 --> 00:07:07,344 ผมให้บิลลิงส์เป็นรองนายอําเภอ โดยที่คุณไม่ได้อนุญาต 92 00:07:09,429 --> 00:07:10,556 คุณได้อ่านกติกาสัญญารึยัง 93 00:07:11,640 --> 00:07:12,641 ค่ะ ส่วนนึง 94 00:07:12,641 --> 00:07:14,560 เริ่มจากส่วนที่อธิบายถึงฝ่ายงานของคุณ 95 00:07:14,560 --> 00:07:19,273 มันไม่ได้ระบุชัดๆ ว่านายอําเภอควรเลียแข้งขาตุลาการ 96 00:07:19,273 --> 00:07:22,860 แต่มันเป็นข้อความนัยที่ซ่อนอยู่ทุกหน้า 97 00:08:01,732 --> 00:08:05,235 เช้านี้ผมได้ใช้โปรแกรม 98 00:08:05,235 --> 00:08:11,491 เพื่อสร้างชุดข้อมูลประชาชนของไซโล ที่อายุต่ํากว่า 46 ปี 99 00:08:12,492 --> 00:08:18,957 ตัวเลขที่ผมได้มาคือการใช้ 40 บวกด้วยหก 100 00:08:19,458 --> 00:08:24,046 โดยที่ 40 คือจํานวนปี ที่รูธ จาห์นส์เป็นนายกเทศมนตรี 101 00:08:24,046 --> 00:08:28,634 และหกคืออายุของการรู้ความ ทางด้านสังคมพื้นฐาน 102 00:08:28,634 --> 00:08:30,344 ทําให้ทั้งหมด... 103 00:08:31,595 --> 00:08:37,058 มีประชาชนในไซโล 5,496 คน 104 00:08:37,726 --> 00:08:42,063 จากประชากรในปัจจุบันที่ 10,112 คน 105 00:08:42,773 --> 00:08:47,861 ที่รู้จักรูธ จาห์นส์ ในฐานะนายกเทศมนตรีคนเดียวของพวกเขา 106 00:08:49,446 --> 00:08:53,158 นายกเทศมนตรีจาห์นส์เป็นผู้นําที่คนรักและไว้ใจ 107 00:08:53,659 --> 00:08:58,497 เพราะเธอรู้จักประชาชนในไซโลดี 108 00:08:59,122 --> 00:09:00,332 และพวกเขาก็รู้จักเธอ 109 00:09:02,125 --> 00:09:05,128 ค่อยยังชั่วที่ผมได้เป็นแค่นายกเทศมนตรีชั่วคราว 110 00:09:05,128 --> 00:09:08,507 จนกว่าจะมีใครสักคนผ่านการเลือกตั้ง 111 00:09:09,007 --> 00:09:12,636 เพื่อมานั่งเก้าอี้ที่ยิ่งใหญ่นี้แทนรูธ จาห์นส์ 112 00:09:13,428 --> 00:09:18,851 ไม่ใช่เก้าอี้จริงๆ หรอก... 113 00:09:18,851 --> 00:09:22,020 อันที่จริงเก้าอี้เธอก็เก้าอี้ธรรมดา 114 00:09:27,901 --> 00:09:28,986 นายอําเภอ 115 00:09:28,986 --> 00:09:32,155 อยากพูดอะไรถึงรองนายอําเภอมาร์นส์หน่อยไหม 116 00:09:39,746 --> 00:09:41,748 ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าจะพูดอะไรถึงมาร์นส์ 117 00:09:44,168 --> 00:09:46,920 เขากับฉันเข้ากันไม่ได้เท่าไร 118 00:09:46,920 --> 00:09:50,674 เขาไม่อยากให้ฉันเป็นนายอําเภอ 119 00:09:51,383 --> 00:09:55,095 ฉันคิดว่าเขารู้สึกแบบเดียวกับหลายๆ คน ฉันเดาว่างั้นนะ 120 00:09:56,180 --> 00:09:59,099 ตอนแรกฉันไม่ได้อยากทํางานนี้ 121 00:09:59,099 --> 00:10:02,269 แต่มีคนบอกฉันว่าถ้านายกเทศมนตรีขอให้เราทํา 122 00:10:02,269 --> 00:10:04,313 เราก็ต้องทํา 123 00:10:05,981 --> 00:10:10,152 แล้วฉันก็อยู่ตรงนี้ พูดในงานฝังศพมาร์นส์ 124 00:10:10,152 --> 00:10:12,738 ต่อหน้าคนที่รู้จักเขาดีกว่าฉันซะอีก 125 00:10:13,780 --> 00:10:14,781 คนที่เศร้าโศก 126 00:10:17,868 --> 00:10:19,453 ฉันไม่เศร้า 127 00:10:19,453 --> 00:10:22,581 แน่นอนว่ามันน่าเศร้าที่เขาเสียชีวิต 128 00:10:23,165 --> 00:10:26,210 แต่ชีวิตของเขา ชีวิตของพวกเขา มัน... 129 00:10:27,628 --> 00:10:28,879 มันคุ้มค่าแก่การเฉลิมฉลอง 130 00:10:30,422 --> 00:10:35,594 พวกเขาทุ่มเทชีวิตตัวเองเพื่อไซโล เหมือนที่เราทุกคนทําอยู่ทุกวัน 131 00:10:35,594 --> 00:10:40,682 เหมือนที่ทุกคนทํา ตั้งแต่ชั้นบนไปจนถึงชั้นล่าง 132 00:10:52,110 --> 00:10:53,529 ขอให้เหล่าผู้ก่อตั้งจงรับฟังเรา 133 00:10:55,155 --> 00:11:00,244 รูธ จาห์นส์และแซมูเอล มาร์นส์ ได้รับใช้ไซโลของพวกท่านด้วยจิตวิญญาณ 134 00:11:01,954 --> 00:11:05,749 และตอนนี้จะรับใช้ด้วยเลือดเนื้อของพวกเขา 135 00:11:06,834 --> 00:11:09,503 ความตายวนสู่ชีวิต 136 00:11:11,296 --> 00:11:13,674 วัฏจักรที่ไม่มีจุดสิ้นสุด 137 00:12:05,017 --> 00:12:07,686 (ห้องขังสาม) 138 00:12:07,686 --> 00:12:08,937 แฮงก์ 139 00:12:10,522 --> 00:12:12,316 - จูลส์ 140 00:12:12,316 --> 00:12:14,359 - เฮ้ - มาทําอะไรที่นี่ 141 00:12:14,943 --> 00:12:18,739 ผมได้รับเชิญให้มางานฝังศพ 142 00:12:19,740 --> 00:12:21,116 จริงเหรอ ฉันไม่เห็นคุณที่งานเลย 143 00:12:21,116 --> 00:12:24,077 อือ ผมไม่ค่อยชอบไปงานศพเท่าไร 144 00:12:24,077 --> 00:12:27,206 อือ ไม่มีใครชอบไปงานศพหรอก 145 00:12:27,206 --> 00:12:29,208 ผมจะไปเคารพศพระหว่างลงไปข้างล่าง 146 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 วอล์กบอกว่า 147 00:12:34,379 --> 00:12:36,507 คุณเจอคนที่จะช่วยเรื่องของของจอร์จแล้วเหรอ 148 00:12:37,299 --> 00:12:38,717 ใช่ แต่เราเพิ่งฝังเขาไปวันนี้ 149 00:12:39,551 --> 00:12:40,552 มาร์นส์เหรอ 150 00:12:41,720 --> 00:12:42,554 บ้าฉิบ 151 00:12:44,556 --> 00:12:47,434 เฮ้ นั่น... นั่นสําหรับฉันรึเปล่า 152 00:12:48,393 --> 00:12:50,145 - อ้อ ใช่ - เหรอ 153 00:12:54,566 --> 00:12:58,487 นี่ คุณจะส่งคนขึ้นไป 144 ชั้น พร้อมกระป๋องแป้งข้าวโพดทอด 154 00:12:58,487 --> 00:13:00,739 - แล้วไม่คิดว่าเขาจะแอบกินไม่ได้หรอก - เหลือชิ้นนึง 155 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 ผมตัวใหญ่นี่นา 156 00:13:08,205 --> 00:13:11,583 - คุณเป็นไงบ้าง - ก็ดี อือ ฉันโอเค 157 00:13:15,921 --> 00:13:17,130 วอล์กส่งคุณมาใช่ไหม 158 00:13:19,299 --> 00:13:20,843 ใช่ เชอร์ลีย์ด้วย 159 00:13:22,594 --> 00:13:24,680 อือ เพราะพวกเขาห่วงฉันงั้นเหรอ 160 00:13:25,180 --> 00:13:27,933 จูลส์ ทุกคนห่วงทุกเรื่องแหละ 161 00:13:29,351 --> 00:13:32,020 ระหว่างทางขึ้นมา ผมแวะทักทายญาติที่ชั้น 72 162 00:13:32,020 --> 00:13:36,316 และเขาถามว่า มันปลอดภัยที่จะให้ลูกๆ เขาไปโรงเรียนไหม 163 00:13:36,316 --> 00:13:40,112 - นี่เป็นช่วงเวลาที่อันตรายในไซโล และ... - และคุณสงสัยว่าฉันจะทํางานนี้ได้ไหมสินะ 164 00:13:40,112 --> 00:13:41,613 เปล่า ผมไม่ได้พูดแบบนั้น 165 00:13:44,157 --> 00:13:46,368 - แต่มันฟังดูเป็นแบบนั้น - เฮ้ ฟังผมก่อนสิ 166 00:13:47,995 --> 00:13:50,414 ผมรู้ว่าคุณทําได้ทุกอย่างถ้าคุณใส่ใจลงไป 167 00:13:50,998 --> 00:13:53,667 แต่ผมก็รู้ด้วยว่าเราทําเรื่องพวกนี้กันเองไม่ได้ 168 00:13:54,418 --> 00:13:58,630 ฟังนะ ผมไม่เคยได้รางวัล รองนายอําเภอประจําปีหรืออะไรเลย 169 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 แต่ถ้าคุณต้องการอะไรละก็ 170 00:14:03,260 --> 00:14:04,887 ผมอยู่ห่างคุณไปแค่ขนมกระป๋องเดียว 171 00:14:11,018 --> 00:14:11,852 รองนายอําเภอ 172 00:14:13,729 --> 00:14:14,730 นายอําเภอ 173 00:14:17,858 --> 00:14:19,651 - เฮ้ แฮงก์ - ว่า 174 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 ฉันไม่ชอบคุณ 175 00:16:21,273 --> 00:16:23,984 - ฉันเข้าใจ - คุณไม่มีคุณสมบัติที่จะเป็นนายอําเภอ 176 00:16:23,984 --> 00:16:25,903 เห็นด้วยเลย มีอะไรอีกไหม 177 00:16:25,903 --> 00:16:28,739 โฮลสตัน เบ็คเกอร์ เป็นนายอําเภอที่ดีที่สุดที่ไซโลเคยมีมา 178 00:16:28,739 --> 00:16:31,408 มาร์นส์บอกฉันว่าเกิดเรื่องอะไรขึ้น ระหว่างคุณสองคน 179 00:16:31,408 --> 00:16:33,660 และนี่คือสาเหตุที่โฮลสตันออกไปทําความสะอาด 180 00:16:35,204 --> 00:16:36,663 มาร์นส์คิดผิด 181 00:16:38,498 --> 00:16:41,251 คุณรับงานนี้เพื่อสืบว่าใครฆ่าจอร์จ วิลคินส์ 182 00:16:42,252 --> 00:16:45,380 ตอนวิลคินส์ตาย รองนายอําเภอจากชั้นล่างส่งข้อความมา 183 00:16:45,380 --> 00:16:49,051 บอกว่าวิศวกรชื่อนิโคลส์ อ้างว่าวิลคินส์ถูกฆาตกรรม 184 00:16:49,760 --> 00:16:53,263 และสิ่งแรกที่คุณทําเมื่อขึ้นมาถึงที่นี่ คือถามหาแฟ้มของวิลคินส์ 185 00:16:55,807 --> 00:17:00,103 นี่คือข้อตกลง ทุกอย่างในออฟฟิศนี้ต้องผ่านหูผ่านตาฉันก่อน 186 00:17:00,854 --> 00:17:02,356 อือ ถ้าคุณอยากทํางานให้เสร็จ 187 00:17:02,356 --> 00:17:05,858 ไม่ว่าคุณจะตามหาว่าใครฆ่าวิลคินส์ หรือจะเอาดินสอแท่งใหม่ 188 00:17:06,734 --> 00:17:08,111 คุณต้องทําตามที่ฉันต้องการ 189 00:17:09,029 --> 00:17:10,280 คืออะไร 190 00:17:10,864 --> 00:17:12,199 สืบมาให้ได้ว่าใครฆ่ามาร์นส์ 191 00:17:13,450 --> 00:17:14,826 อือ นั่นหน้าที่ฉัน 192 00:17:14,826 --> 00:17:17,704 ไม่ใช่ให้เออออไปกับแพะที่ไหนก็ตาม ที่ตุลาการสร้างขึ้นมา 193 00:17:17,704 --> 00:17:21,040 - สืบซะว่าจริงๆ ใครเป็นคนลงมือ - ทําไมตุลาการต้องสร้างแพะด้วย 194 00:17:22,209 --> 00:17:24,877 เพราะผู้พิพากษาเมโดว์สไม่สนความจริงน่ะสิ 195 00:17:26,421 --> 00:17:28,674 สิ่งเดียวที่เธอสนคือการรักษาระเบียบไว้ 196 00:17:29,258 --> 00:17:31,635 และเมื่อนายกเทศมนตรีกับรองนายอําเภอถูกฆ่า 197 00:17:32,928 --> 00:17:35,514 สิ่งต่างๆ จะไร้ระเบียบได้ไวเลยละ 198 00:17:36,348 --> 00:17:38,892 ใช่ พวกเขาจะหาคนมาเป็นแพะรับบาป 199 00:17:38,892 --> 00:17:40,185 คาดหวังให้คุณเออออด้วย 200 00:17:40,185 --> 00:17:42,479 คุณจะได้เก็บตราแวววับกับอะพาร์ตเมนต์ดีๆ ไว้ 201 00:17:42,479 --> 00:17:44,940 แต่นั่นจะเป็นการทําผิดพลาดของคุณ 202 00:17:44,940 --> 00:17:47,693 เพราะพวกเขาอยากให้คุณออกไป และให้บิลลิงส์มาแทน 203 00:17:48,569 --> 00:17:49,736 คุณต้องการแบบนั้นไม่ใช่รึไง 204 00:17:52,030 --> 00:17:55,784 บอกตามตรง ฉันอาจจะอยากให้คุณหาว่าใครฆ่ามาร์นส์ 205 00:17:55,784 --> 00:17:58,370 แต่มาร์นส์เขาไม่สนหรอก 206 00:17:59,329 --> 00:18:01,832 เขาแค่ไม่อยากให้ตุลาการส่งคนที่น่าสงสาร 207 00:18:01,832 --> 00:18:03,750 ออกไปทําความสะอาดทั้งๆ ที่ไม่ควรโดน 208 00:18:11,758 --> 00:18:12,968 {\an8}(นายอําเภอ) 209 00:18:18,307 --> 00:18:19,641 ฉันจะกลับมาหลังมื้อเที่ยง 210 00:18:19,641 --> 00:18:21,351 คุณจะไปไหน 211 00:18:22,728 --> 00:18:24,771 พยายามสืบว่าใครฆ่ามาร์นส์ 212 00:18:24,771 --> 00:18:27,024 คุณควรพารองนายอําเภอบิลลิงส์ไปด้วย 213 00:18:27,608 --> 00:18:30,027 เขารู้กติกาสัญญาดี ส่วนคุณไม่ 214 00:18:30,027 --> 00:18:32,029 ถ้าคุณทําผิดละก็ ต่อให้รู้ว่าใครลงมือ 215 00:18:32,029 --> 00:18:33,739 ตุลาการก็จะปฏิเสธอยู่ดี 216 00:18:37,075 --> 00:18:38,076 งั้นก็ไปสิ 217 00:19:01,225 --> 00:19:02,518 เฮ้ 218 00:19:03,018 --> 00:19:04,311 คุณคือชาร์ลส์ มาร์ตินใช่ไหม 219 00:19:04,895 --> 00:19:05,729 ถ้าใช่จะทําไม 220 00:19:05,729 --> 00:19:07,898 คุณปล้นอะพาร์ตเมนต์หลายแห่ง เมื่อ 15 ปีก่อนใช่ไหม 221 00:19:07,898 --> 00:19:09,525 ผมติดคุกไปแล้วนี่ 222 00:19:09,525 --> 00:19:11,193 เราแค่อยากรู้ว่าเมื่อคืนคุณอยู่ไหน 223 00:19:11,193 --> 00:19:13,904 - จะถามว่าผมฆ่ามาร์นส์รึเปล่าน่ะเหรอ - ไม่ได้พูดเลย... 224 00:19:13,904 --> 00:19:15,697 อย่าบอกเชียวว่าเขาตายตามธรรมชาติ 225 00:19:16,532 --> 00:19:19,493 ถ้ามาร์นส์หัวใจวายตาย แปลว่าชีวิตมันโคตรแย่ 226 00:19:21,495 --> 00:19:22,913 แต่ผมไม่ได้ทํา 227 00:19:23,413 --> 00:19:26,667 ผมลงไปทดสอบที่ชั้น 62 228 00:19:27,376 --> 00:19:28,544 โอเค 229 00:19:29,253 --> 00:19:30,254 ขอบคุณ 230 00:19:32,047 --> 00:19:33,799 ต่อให้เขาไม่ได้อยู่ที่โรงพยาบาล 231 00:19:33,799 --> 00:19:35,634 ฉันก็มั่นใจว่าเขามวยคนละรุ่นกับมาร์นส์ 232 00:19:35,634 --> 00:19:37,719 เห็นมือเขาไหม เขาป่วยเป็นซินโดรม 233 00:19:39,054 --> 00:19:40,055 ไปไหนต่อ 234 00:19:44,059 --> 00:19:45,644 - ว่าไง - คุณพักที่ไหน 235 00:19:46,186 --> 00:19:49,231 - ลงไปไม่กี่ชั้น - โอเค คุณกลับบ้านไปกินมื้อเที่ยงก่อนดีไหม 236 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 ฉันมั่นใจว่าลูกเมียคงอยากเจอคุณ 237 00:19:51,942 --> 00:19:53,026 นี่ 11 โมงเอง 238 00:19:53,861 --> 00:19:55,237 ฉันรู้ ก็แค่... 239 00:19:55,863 --> 00:19:59,157 ฉันเครียดมาก และฉันอยากพักสักหน่อย 240 00:19:59,783 --> 00:20:03,287 ฉันจะกินแซนด์วิช อ่านกติกาสัญญา ได้ข่าวว่ามันมีอะไรดีๆ มากมาย 241 00:20:04,663 --> 00:20:06,290 ผมจะกลับไปที่ออฟฟิศก่อนบ่ายโมง 242 00:20:16,717 --> 00:20:17,551 (ดอริส เคนเนดี) 243 00:20:17,551 --> 00:20:19,803 ผมแวะมาและเห็นเขาเลือดกลบจมูก 244 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 ใครทําให้เขาเลือดกลบจมูก 245 00:20:21,513 --> 00:20:23,265 หนึ่งในแฟนคลับหลายคนของเขา 246 00:20:23,265 --> 00:20:26,476 แพตทริค เราทุกคนรู้ดีว่าปลายทางของเธอคือดิน ตั้งแต่นาทีที่เธอได้รู้จักคุณ 247 00:20:48,832 --> 00:20:51,001 แพตทริค เคนเนดี นี่นายอําเภอ ช่วยเปิดประตูหน่อย 248 00:22:48,660 --> 00:22:49,870 หาใครอยู่เหรอ 249 00:22:52,456 --> 00:22:53,624 แพตทริค เคนเนดี 250 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 เขาไม่อยู่ที่นี่ 251 00:23:05,260 --> 00:23:06,553 "การละเมิดร้ายแรง 252 00:23:07,137 --> 00:23:09,181 ซึ่งทั้งสองอย่างนี้จะมีการสืบสวนขั้นต้น 253 00:23:09,181 --> 00:23:13,894 โดยสํานักงานนายอําเภอ และรายงานให้ตุลาการทราบภายในหนึ่งชั่วโมง" 254 00:23:13,894 --> 00:23:15,729 อ่านเรื่องความโปร่งใสซิ 255 00:23:17,523 --> 00:23:19,233 - ครับ - นี่พอล บิลลิงส์ 256 00:23:21,735 --> 00:23:23,111 เข้ามาเลย พอล 257 00:23:27,032 --> 00:23:28,492 พอล คุณรู้จักดั๊ก ทรัมบูลล์ใช่ไหม 258 00:23:29,868 --> 00:23:32,996 - แน่นอนครับ - ดั๊กคือผู้สมัครที่จะมาเป็นลูกมือผม 259 00:23:36,208 --> 00:23:37,918 ไว้เราค่อยต่อส่วนที่เหลือทีหลัง 260 00:23:49,179 --> 00:23:51,640 ดั๊ก ทรัมบูลล์ ลูกมือคุณเนี่ยนะ 261 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 ผมพูดแค่ว่าเขาเป็นผู้สมัคร 262 00:23:53,934 --> 00:23:57,104 เขาขอให้พิจารณาเขาด้วยได้ไหม ผมปฏิเสธไม่ลง 263 00:23:57,604 --> 00:24:00,274 อีกอย่างนะ มันก็ดีที่มีข้ออ้างให้อ่านกติกาสัญญา 264 00:24:02,359 --> 00:24:06,196 นายอําเภอคนใหม่ไม่ว่าอะไรเหรอ ที่คุณกลับมาฝ่ายตุลาการในวันแรกที่ทํางาน 265 00:24:06,196 --> 00:24:08,240 เธอคิดว่าผมกลับบ้านไปกินมื้อเที่ยง 266 00:24:09,324 --> 00:24:10,492 มีอะไรให้ช่วยงั้นเหรอ 267 00:24:23,338 --> 00:24:26,508 (ปิดเพื่องานวิ่งแข่งขึ้นไปชั้นบน) 268 00:24:34,057 --> 00:24:36,185 - เฮ้ เคนเนดี - เฮ้ มาทําอะไรแถวนี้ 269 00:24:36,185 --> 00:24:38,478 ฝ่ายซ่อมบํารุงบอกว่าฉันจะเจอคุณได้ที่นี่ 270 00:24:38,478 --> 00:24:40,355 ผมเศร้าที่ได้ข่าวรองนายอําเภอ มาร์นส์ 271 00:24:41,773 --> 00:24:44,193 ล้อเล่น ผมแม่งโคตรมีความสุขเลย 272 00:24:45,277 --> 00:24:48,906 เมื่อวานคุณบอกว่ามีเหตุผลสองข้อ ว่าทําไมเราถึงงี่เง่า 273 00:24:48,906 --> 00:24:50,699 ที่อยากคุยกับภรรยาคุณ 274 00:24:50,699 --> 00:24:53,619 ข้อแรกคือเธอตายไปแล้ว ข้อสองคืออะไรนะ 275 00:24:55,621 --> 00:24:57,831 ผมงงไปหมดแล้ว นี่คุณจับกุมผมรึไง 276 00:24:57,831 --> 00:24:59,666 - เปล่า - แล้วคุณทําอะไร 277 00:24:59,666 --> 00:25:01,126 พาคุณไปอยู่ในที่ปลอดภัย 278 00:25:06,548 --> 00:25:07,758 - เฮ้ แซนดี้ - หวัดดี 279 00:25:14,056 --> 00:25:16,433 - เป็นไงบ้าง - ค่อยๆ เข้าใจ 280 00:25:17,893 --> 00:25:20,270 ถึงผมจะเคารพมันมากแค่ไหน แต่ถ้าผมนอนไม่หลับ 281 00:25:20,270 --> 00:25:22,231 ผมอ่านแค่สองหน้าก็หลับแล้ว 282 00:25:23,732 --> 00:25:26,193 - มื้อเที่ยงเป็นไงบ้าง - ผมขอนั่งได้ไหม 283 00:25:30,072 --> 00:25:33,158 ผมไม่ได้กลับบ้าน ผมไปหาตุลาการมา 284 00:25:33,992 --> 00:25:35,494 ว้าว รายงานให้ซิมส์รู้แล้วเหรอ 285 00:25:35,494 --> 00:25:37,246 ไม่ยักรู้ว่าฉันทําพังเละเทะขนาดนั้นแล้ว 286 00:25:37,246 --> 00:25:39,081 ผมรู้ว่ามันยากที่จะทําให้คุณเชื่อใจ 287 00:25:39,081 --> 00:25:41,917 และนี่อาจไม่ใช่ก้าวแรกที่ดีที่สุด 288 00:25:41,917 --> 00:25:44,461 แต่ผมอยากรู้ ว่าการสืบสวนของพวกเขาไปถึงไหนแล้ว 289 00:25:44,461 --> 00:25:46,129 ตุลาการสืบสวนเองด้วยเหรอ 290 00:25:46,129 --> 00:25:48,131 พวกเขาได้รายงานจากตัวแทนของชั้นก่อน 291 00:25:48,799 --> 00:25:52,719 และพวกเขาได้รายงาน จากคนที่ไม่มีตัวตนอย่างเป็นทางการ 292 00:25:52,719 --> 00:25:53,887 อือ พวกชอบจุ้น 293 00:25:54,638 --> 00:25:56,223 เราไม่ได้เรียกพวกเขาแบบนั้น แต่ก็ใช่ 294 00:25:56,974 --> 00:25:59,059 - แล้วเรียกพวกเขาว่าไง - เพื่อนแห่งไซโล 295 00:26:00,435 --> 00:26:03,021 ทุกสิ่งที่พวกเขาพูดนําไปใช้ในศาลไม่ได้ 296 00:26:04,565 --> 00:26:05,566 แต่... 297 00:26:06,358 --> 00:26:07,860 พวกเขาให้คําแนะนําได้ 298 00:26:07,860 --> 00:26:11,864 - ว้าว คุณดูทรมานใจที่พูดแบบนั้นนะ - มันไม่ได้อยู่ในกติกาสัญญา ผมเลยไม่ชอบ 299 00:26:13,740 --> 00:26:15,158 แล้วพวกเพื่อนแนะนําว่าเป็นใคร 300 00:26:16,159 --> 00:26:17,619 ราล์ฟ เมลบี 301 00:26:17,619 --> 00:26:20,163 เขาทํางานกะแรกที่ฝ่ายเอกสารข้างล่าง 302 00:26:20,163 --> 00:26:22,833 เขาคงไปที่ชั้นกลางแล้ววางยาในน้ําของพวกเขา 303 00:26:22,833 --> 00:26:25,252 เมื่อคืนคงขึ้นไปจัดการมาร์นส์ได้สําเร็จ 304 00:26:25,252 --> 00:26:29,256 "ผีพนัน โจร ทําร้ายร่างกายไม่สาหัสสองครั้ง" ทําไมถึงทําตอนนี้ 305 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 ต้องไปถามเขาเอง 306 00:26:35,012 --> 00:26:37,431 เฮ้ แซนดี้ ออกหมายจับให้ฉันหน่อย 307 00:26:37,431 --> 00:26:39,016 - จับใคร - แพตทริค เคนเนดี 308 00:26:39,016 --> 00:26:41,852 - ว่าไงนะ ไม่ใช่ ราล์ฟ เมลบีต่างหาก - เคนเนดีก่อน 309 00:26:41,852 --> 00:26:44,146 ได้แล้ววิทยุมาแจ้งฉันด้วย 310 00:26:44,146 --> 00:26:47,608 - คุณจะไปไหน - มีข้อความถึงคุณนะ เฮ้ 311 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 เฮ้ 312 00:26:51,028 --> 00:26:53,238 นิโคลส์ หยุดก่อนได้ไหม 313 00:26:54,489 --> 00:26:56,491 - เฮ้ - ฉันไม่มีเวลามาอ่านข้อความ... 314 00:26:56,491 --> 00:27:00,704 ฉันไม่มีข้อความอะไรหรอก ฉันแค่... ฉันต้องรู้ให้ได้ว่าเกิดอะไรขึ้น 315 00:27:02,581 --> 00:27:06,835 บิลลิงส์ไปหาเพื่อนเขาที่ตุลาการ แล้วกลับมาพร้อมชื่อราล์ฟ เมลบี 316 00:27:06,835 --> 00:27:09,087 พวกเขาอยากให้ฉันเสียเวลาไปตามจับเมลบี 317 00:27:09,087 --> 00:27:10,380 ในขณะที่พวกเขาได้ตัวแพะ 318 00:27:10,380 --> 00:27:11,465 - แพตทริค เคนเนดี - ใช่ 319 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 มันจะทําให้ฉันดูไร้ความสามารถ 320 00:27:12,925 --> 00:27:15,761 พวกเขาจะส่งฉันกลับไปฝ่ายเครื่องจักรกล แล้วบิลลิงส์ก็ได้ทําแทนฉัน 321 00:27:16,261 --> 00:27:18,222 คุณแน่ใจนะว่าพวกเขาจัดฉากใส่ร้ายเคนเนดี 322 00:27:18,222 --> 00:27:20,682 ฉันรู้ว่าการค้นบ้านจะเจอยาเบื่อหนู 323 00:27:20,682 --> 00:27:22,142 และภาพวาดจากกําแพงของมาร์นส์ 324 00:27:22,142 --> 00:27:23,185 คุณรู้ได้ไง 325 00:27:24,895 --> 00:27:27,648 ถ้าเขาคือแพะของพวกเขา การที่คุณมาขอหมายจับ 326 00:27:27,648 --> 00:27:30,025 แปลว่าตุลาการจะส่งคนไปจัดการเขาทันที 327 00:27:30,025 --> 00:27:31,109 เพราะงี้ฉันถึงต้องไปไง 328 00:27:32,861 --> 00:27:39,034 เจ็ด หก ห้า สี่ สาม สอง หนึ่ง 329 00:27:42,037 --> 00:27:44,081 ขอให้ผู้แข่งขันทุกคนโชคดี 330 00:27:53,924 --> 00:27:56,301 นี่ตุลาการ เปิดประตู 331 00:27:57,302 --> 00:27:58,554 มาหาแพตทริค เคนเนดีเหรอ 332 00:27:59,888 --> 00:28:02,683 อือ ฝ่ายจัดการที่พักใช้เวลาพักนึง ถึงรู้ว่าเมียเขาตายไปเมื่อปีก่อน 333 00:28:02,683 --> 00:28:04,685 พวกเขาย้ายเขาไปอยู่ห้องเดี่ยวหกเดือนก่อน 334 00:28:04,685 --> 00:28:06,562 แล้วย้ายคนแก่คู่นึงมาอยู่ที่นี่แทน 335 00:28:06,562 --> 00:28:09,648 นี่คงเป็นสาเหตุที่ฐานข้อมูลของตุลาการ ยังคงระบุว่าที่นี่คือบ้านเขา 336 00:28:09,648 --> 00:28:10,732 ไม่รู้เหมือนกัน 337 00:28:11,233 --> 00:28:13,610 ฉันรู้เพราะว่าฉันกับมาร์นส์มาที่นี่เมื่อวาน 338 00:28:14,653 --> 00:28:16,196 ทุกคนคงเคยทําพลาดแหละเนอะ 339 00:28:17,322 --> 00:28:19,575 ที่คุณพลาดคือแอบยัดหลักฐาน ไว้ในอะพาร์ตเมนต์ผิดห้อง 340 00:28:26,039 --> 00:28:26,957 เฮ้ 341 00:28:34,840 --> 00:28:35,841 ดูทางด้วยสิ 342 00:28:47,019 --> 00:28:48,478 ถอย หลีกทาง... 343 00:29:33,857 --> 00:29:36,777 - ทําอะไรวะ ไอ้บ้า - เฮ้ อะไรวะเนี่ย 344 00:30:20,821 --> 00:30:21,947 แม่คะ ดูโน่น 345 00:30:37,671 --> 00:30:39,631 - มีคนอยู่บนนั้น - ระวังนะ 346 00:30:39,631 --> 00:30:40,883 ใครก็ได้ช่วยเธอที 347 00:30:46,722 --> 00:30:48,599 เฮ้ ใครก็ได้ไปช่วยเธอที 348 00:31:06,116 --> 00:31:07,201 ไปเถอะ 349 00:31:19,671 --> 00:31:21,715 ผมว่าผมรู้ว่าคุณไล่ตามใครไป 350 00:31:21,715 --> 00:31:25,010 ดั๊ก ทรัมบูลล์ รปภ.ฝ่ายตุลาการ ผมจะไปขอหมายจับ 351 00:31:25,802 --> 00:31:27,930 คุณน่าจะรอให้ผมไปด้วย 352 00:31:27,930 --> 00:31:30,474 ฉันแค่จะไปตรวจดูอะพาร์ตเมนต์ของเคนเนดี 353 00:31:30,474 --> 00:31:32,809 ไม่คิดจะว่ามีคนพยายามโยนฉันข้ามราวนี่นา 354 00:31:36,980 --> 00:31:38,982 เฮ้ หมายเลขอะพาร์ตเมนต์ของเคนเนดีคืออะไร 355 00:31:38,982 --> 00:31:40,776 ห้อง 2215 ทําไมเหรอ 356 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 ผมคิดว่าเคนเนดี อาจจะไม่เกี่ยวข้องอะไรกับเรื่องนี้ 357 00:32:09,513 --> 00:32:10,681 (มิเตอร์ไฟฟ้า) 358 00:32:12,432 --> 00:32:14,184 (ภารโรง) 359 00:32:19,439 --> 00:32:22,150 ดั๊กลาส มาทําอะไรที่นี่ 360 00:32:23,861 --> 00:32:26,947 - ผมเคยตามคุณครั้งนึง - แสดงให้เห็นถึงความมุ่งมั่น 361 00:32:27,698 --> 00:32:28,949 ทักษะ 362 00:32:29,616 --> 00:32:32,077 และการไม่ฟังคําสั่งที่น่ารําคาญจริงๆ 363 00:32:33,662 --> 00:32:34,663 ผมขอโทษ 364 00:32:34,663 --> 00:32:37,457 รู้ไหมว่ามีอะไรอยู่หลังประตูบานนี้ 365 00:32:38,041 --> 00:32:39,751 - ไม่ครับ - ดีแล้ว 366 00:32:40,335 --> 00:32:43,046 ถ้าผมเลือกคุณเป็นลูกมือ คุณจะได้รู้เอง 367 00:32:43,046 --> 00:32:44,506 มือไปโดนอะไรมา 368 00:32:46,175 --> 00:32:47,009 (ห้องเก็บของ) 369 00:32:49,011 --> 00:32:51,054 - มีโน้ตไหม - มีครับ 370 00:32:58,729 --> 00:33:01,565 ดีแล้ว ผมว่ายังพอมีทางทําให้เรื่องนี้สําเร็จได้ 371 00:33:01,565 --> 00:33:03,483 - ยังไงครับ - ขอคิดดูก่อน 372 00:33:05,819 --> 00:33:07,905 นี่คือช่วงเวลาโปรดของผม 373 00:33:09,948 --> 00:33:12,326 เงียบสงบ หยุดนิ่ง 374 00:33:14,036 --> 00:33:16,788 เอาละ ดั๊กลาส ประตูที่ผมเปิดออกมา 375 00:33:18,332 --> 00:33:22,044 ครั้งแรกที่ผมเห็นคือตอนที่พ่อผมพาไปดู 376 00:33:24,421 --> 00:33:25,672 เขาเคยเป็นภารโรง 377 00:33:26,673 --> 00:33:30,093 ผู้คนดูถูกเขา ดูถูกครอบครัวเรา 378 00:33:30,761 --> 00:33:33,180 เราทุกคนต่างก็รู้ปรัชญาในกติกาสัญญาดี 379 00:33:33,722 --> 00:33:36,808 ทุกคนมีส่วนร่วมในการทําให้ไซโลอยู่รอด 380 00:33:38,101 --> 00:33:40,145 แต่ภารโรงก็เป็นภารโรงอยู่วันยังค่ํา 381 00:33:43,524 --> 00:33:45,734 และผมก็เป็นแค่ลูกของภารโรง 382 00:33:47,110 --> 00:33:49,363 แม่ผมทํากับพ่อเหมือนคนไร้ค่า 383 00:33:49,363 --> 00:33:51,323 แล้วพ่อก็ไม่พูดอะไรตอบโต้เลย 384 00:33:53,242 --> 00:33:58,580 ตอนผมอายุ 14 ผมมีปัญหากับหนึ่งในเพื่อนร่วมชั้นเรียน 385 00:33:59,248 --> 00:34:02,125 ริชาร์ด เอลเลียต เขารังแกผม 386 00:34:02,626 --> 00:34:03,836 พ่อผมรู้เรื่องเข้า 387 00:34:03,836 --> 00:34:07,714 ผมกลัวว่าเขาจะทําอะไรขึ้นมา แล้วทําให้มันแย่ลง 388 00:34:08,632 --> 00:34:09,632 แต่เขาก็ไม่ได้ทํา 389 00:34:12,469 --> 00:34:14,263 ส่วนนึงในตัวผมรู้สึกผิดหวัง 390 00:34:15,722 --> 00:34:17,724 แต่แล้ววันนึง ผมไปโรงเรียน 391 00:34:19,268 --> 00:34:20,768 เห็นริชาร์ด เอลเลียตร้องไห้ 392 00:34:21,270 --> 00:34:25,524 ดูเหมือนว่าพ่อเขาถูกย้ายงานไปยังชั้น 125 พวกเขาเลยต้องย้ายบ้าน 393 00:34:25,524 --> 00:34:28,902 แค่นั้นเลย ปัญหาผมก็จบ 394 00:34:31,405 --> 00:34:32,614 ผมสงสัยว่า... 395 00:34:35,158 --> 00:34:38,036 ว่าพ่อผมอาจจะมีเอี่ยวอะไรด้วย 396 00:34:40,289 --> 00:34:43,833 แต่เขาเป็นแค่ภารโรง ถูกไหม 397 00:34:45,543 --> 00:34:49,339 แล้วเช้าวันนึง เขาก็บอกผมว่า 398 00:34:51,132 --> 00:34:52,967 "มีปัญหาอะไรกับไอ้เด็กอันธพาลนั่นอีกไหม" 399 00:34:54,011 --> 00:34:56,429 ผมแค่มองหน้าเขา มันมีอะไรซ่อนอยู่ในสิ่งที่เขาพูดออกมา 400 00:34:56,429 --> 00:34:58,432 ผมมองเขาและถามว่า "ทําได้ยังไง" 401 00:35:00,684 --> 00:35:04,938 เขาบอกว่าเขามีอะไรจะให้ผมดู เขาเลยพาผมไปที่ประตูบานนั้น 402 00:35:05,522 --> 00:35:07,608 เขาบอกว่าถ้าผมอยากเป็นลูกมือของเขา 403 00:35:07,608 --> 00:35:11,862 ผมต้องตัดสินใจ ในสิ่งที่จะเปลี่ยนชีวิตผมไปตลอดกาล 404 00:35:13,655 --> 00:35:15,365 ถ้าผมเดินผ่านประตูบานนั้นไป 405 00:35:15,365 --> 00:35:18,202 ผมคงบอกใครไม่ได้ว่าโลกอีกฝั่งมีอะไรบ้าง 406 00:35:18,827 --> 00:35:21,997 ไม่ใช่เพื่อนผม ครอบครัวผม หรือภรรยาผม 407 00:35:22,581 --> 00:35:27,127 พวกเขาคงคิดว่าผมเป็นแค่คนทําบัญชีหรือเสมียน 408 00:35:27,127 --> 00:35:28,253 หรือภารโรง 409 00:35:29,963 --> 00:35:31,256 แต่ผมจะได้รู้ความจริง 410 00:35:32,007 --> 00:35:33,800 ว่าคนที่อยู่หลังประตูบานนั้น 411 00:35:35,135 --> 00:35:38,222 คือคนที่ทํางานที่สําคัญที่สุดในไซโล 412 00:35:40,724 --> 00:35:43,727 งานที่ทําให้ 10,000 คนมีชีวิตอยู่ได้ 413 00:35:47,689 --> 00:35:49,066 คุณทําพัง ดั๊ก 414 00:35:50,192 --> 00:35:53,362 สองครั้ง พังพินาศด้วย 415 00:35:54,571 --> 00:35:57,407 - คุณทําพังเรื่องจอร์จ วิลคินส์... - รู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 416 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 และคุณทําพังเรื่องแพตทริค เคนเนดี 417 00:36:03,205 --> 00:36:06,792 แต่ผมเคยทําพังหนักกว่านี้เยอะ หลายครั้งด้วย 418 00:36:08,126 --> 00:36:11,338 เราเป็นมนุษย์ที่พยายามทําสุดความสามารถ 419 00:36:12,422 --> 00:36:16,969 สิ่งที่ผมมองหาในตัวลูกมือ คือแรงผลักดันและความทุ่มเท 420 00:36:19,555 --> 00:36:20,889 ผมตัดสินใจแล้ว 421 00:36:25,310 --> 00:36:30,983 ดั๊กลาส ทรัมบูลล์ ด้วยสติสัมปชัญญะอันสมบูรณ์ คุณสัญญาว่าจะเป็นลูกมือของผมไหม 422 00:36:31,608 --> 00:36:32,484 สัญญาครับ 423 00:36:33,652 --> 00:36:39,241 คุณพร้อมยอมทําทุกอย่าง เพื่อรับใช้และปกป้องประชาชนในไซโลไหม 424 00:36:39,867 --> 00:36:40,951 พร้อมครับ 425 00:36:40,951 --> 00:36:44,371 คุณพร้อมมอบทุกอย่างที่มี 426 00:36:45,581 --> 00:36:48,709 เพื่อรับใช้และปกป้องประชาชนในไซโลไหม 427 00:36:48,709 --> 00:36:49,793 พร้อมครับ 428 00:36:49,793 --> 00:36:50,878 ดีมาก 429 00:36:53,547 --> 00:36:54,840 ไม่นะ 430 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 ดั๊กลาส ทรัมบูลล์ ฆ่านายกจาห์นส์และรองนายอําเภอมาร์นส์ 431 00:37:06,602 --> 00:37:08,854 และเขาอยากป้ายสี ให้แพตทริค เคนเนดีเป็นฆาตกร 432 00:37:08,854 --> 00:37:12,107 เจตนาของเขาไม่ใช่แค่จัดฉากให้เคนเนดี 433 00:37:12,107 --> 00:37:14,568 แต่เพื่อฆ่าเขาและทําให้ดูเหมือนการฆ่าตัวตาย 434 00:37:14,568 --> 00:37:16,737 พอฉันเผชิญหน้ากับทรัมบูลล์ 435 00:37:16,737 --> 00:37:21,408 เรื่องแอบยัดหลักฐานในอะพาร์ตเมนต์ ที่เคนเนดีไม่ได้อยู่แล้ว เขาก็วิ่งหนี 436 00:37:22,159 --> 00:37:24,453 เมื่อคืนนี้ พอรู้ว่าเขาเลี่ยงการจับกุมไม่ได้ 437 00:37:25,287 --> 00:37:26,663 ทรัมบูลล์เลยฆ่าตัวตาย 438 00:37:26,663 --> 00:37:30,417 มีโน้ตอยู่ตรงนั้น เราเจอในกระเป๋าเขา 439 00:37:31,126 --> 00:37:36,089 เราคิดว่าเขาจะเอาไปจัดฉากให้เคนเนดี แต่แปลกที่มันได้ผลกับตัวเขาด้วย 440 00:37:37,591 --> 00:37:38,842 เราไม่รู้... 441 00:37:38,842 --> 00:37:40,260 ทําไม 442 00:37:40,260 --> 00:37:44,097 คุณไม่รู้ว่าทําไมพนักงานตุลาการที่ทํางานมาเจ็ดปี 443 00:37:44,097 --> 00:37:46,016 ถึงอยากฆ่านายกเทศมนตรีกับมาร์นส์ 444 00:37:46,016 --> 00:37:48,227 ก็ใช่ค่ะ แต่เรา... 445 00:37:48,227 --> 00:37:50,521 ฉันไม่ได้ทํางานใกล้ชิดทรัมบูลล์ แต่ฉันไม่เห็นสัญญาณอะไร 446 00:37:51,188 --> 00:37:53,815 คุณซิมส์ คุณเห็นสัญญาณบ่งชี้อะไรไหม 447 00:37:54,525 --> 00:37:58,028 มาร์นส์เคยเป็นรองนายอําเภอที่ชั้นกลาง สมัยที่ทรัมบูลล์กําลังโต 448 00:37:58,028 --> 00:38:01,823 อาจเป็นไปได้ว่า พวกเขาเคยเผชิญหน้ากันแบบไม่ค่อยดี 449 00:38:01,823 --> 00:38:03,617 ฉันไม่รู้ เราต้องสืบต่อ 450 00:38:07,162 --> 00:38:08,747 ไม่ต้องใช้เวลาไปกับเรื่องเขาอีก 451 00:38:09,498 --> 00:38:12,876 เราได้ตัวคนที่ฆ่านายกเทศมนตรีจาห์นส์ กับรองนายอําเภอมาร์นส์ และ... 452 00:38:14,628 --> 00:38:15,629 เขาก็ตายไปแล้ว 453 00:38:18,632 --> 00:38:21,134 แบบนี้คงช่วยหยุดข่าวลือและทฤษฎีสมคบคิดได้ 454 00:38:21,134 --> 00:38:22,344 แน่นอนครับ 455 00:38:26,473 --> 00:38:28,100 - ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณค่ะ 456 00:38:29,434 --> 00:38:32,604 ผมจะเอายาเบื่อหนูไปที่ฟาร์ม คุณเอาส่วนที่เหลือไปออฟฟิศได้ไหม 457 00:38:32,604 --> 00:38:33,689 ได้ 458 00:38:36,817 --> 00:38:39,319 คุณรู้อยู่แล้วว่ามีภาพวาดกับยาเบื่อหนู 459 00:38:39,319 --> 00:38:41,029 อยู่ในอะพาร์ตเมนต์ก่อนเราเข้าไปดู 460 00:38:42,322 --> 00:38:43,699 คุณเข้าไปตอนไหน 461 00:38:43,699 --> 00:38:46,034 ตอนที่คุณไปคุยกับเพื่อนตุลาการของคุณไง 462 00:38:46,034 --> 00:38:49,413 - คุณเข้าไปได้ไง - ฉันเรียนรู้อะไรมาบ้างจากฝ่ายเครื่องจักรกล 463 00:38:49,413 --> 00:38:51,164 เห็นได้ชัดว่าคุณไม่ได้อ่านกติกาสัญญา 464 00:38:51,164 --> 00:38:54,084 - เรื่องการค้นและยึดทรัพย์ที่ผิดกฎหมาย - เปล่า ฉันอ่านแล้ว 465 00:38:54,084 --> 00:38:55,502 ทําไมคุณไม่บอกผมว่าคุณจะทําอะไร 466 00:38:56,253 --> 00:38:58,589 - เพราะฉันไม่ไว้ใจคุณ - แล้วตอนนี้ล่ะ 467 00:38:59,173 --> 00:39:02,134 อือ แน่นอน พอๆ กับที่คุณไว้ใจฉัน 468 00:39:15,981 --> 00:39:20,110 คุณไม่ต้องห่วงแล้วว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับฉันพรุ่งนี้ เพราะฉันถูกย้ายงาน 469 00:39:21,528 --> 00:39:23,947 - ว่าไงนะ - ไปอยู่สถานีที่ชั้น 105 470 00:39:25,616 --> 00:39:26,700 ทําไมล่ะ 471 00:39:27,659 --> 00:39:28,827 ฉันขอไปเอง 472 00:39:30,495 --> 00:39:31,663 เพราะฉันเหรอ 473 00:39:32,623 --> 00:39:34,291 เปล่า ฉันมีครอบครัวอยู่ข้างล่างนั่น 474 00:39:37,920 --> 00:39:41,089 เดี๋ยวนะ แปลว่าตอนที่คุณบอกว่าถ้าฉันอยากให้คุณช่วย 475 00:39:41,089 --> 00:39:43,091 ฉันต้องหาตัวคนที่ฆ่ามาร์นส์ให้เจอ 476 00:39:43,967 --> 00:39:49,681 ใช่ ขอโทษที ฉันไม่คิดว่าคุณจะทําสําเร็จจริงๆ 477 00:39:51,475 --> 00:39:53,060 พอจะมีโอกาสเปลี่ยนใจบ้างไหม 478 00:39:54,978 --> 00:39:56,897 ไม่ละ ฉันเบื่อพวกชั้นบนเต็มที 479 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 มีไม่กี่อย่างหรอกที่ฉันจะคิดถึง แต่ว่า... 480 00:40:01,652 --> 00:40:03,487 ฉันจะไม่คิดถึงความรู้สึกของการถูกจับตามอง 481 00:40:05,322 --> 00:40:06,156 โดยใคร 482 00:40:07,866 --> 00:40:09,201 ฉันไม่รู้ว่าใคร 483 00:40:10,494 --> 00:40:11,578 หรือยังไง 484 00:40:13,121 --> 00:40:19,211 เฮ้ ตอนฉันมาที่นี่ คุณบอกว่าคุณไม่รู้ว่าคนชั้นล่างเขากินอะไรกัน 485 00:40:19,878 --> 00:40:21,004 คุณมีครอบครัวที่ชั้น 105 เหรอ 486 00:40:21,004 --> 00:40:22,673 ชั้นกลางตอนล่าง ไม่ใช่ชั้นล่าง 487 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 - อือ - พวกเราไม่กินเด็กกัน 488 00:40:28,387 --> 00:40:29,471 คุณทําได้ดีแล้ว 489 00:40:32,099 --> 00:40:36,812 แพตทริค เคนเนดีเป็นมนุษย์ที่ชั่วช้า แต่เขาไม่สมควรตายเลย 490 00:40:36,812 --> 00:40:39,606 - ไม่ใช่เพื่อสิ่งที่เขาไม่ได้ทํา - ฉันแค่ดีใจที่ฉันไม่ได้... 491 00:40:39,606 --> 00:40:41,942 ไม่ต้องคิดอะไรมาก ฉันยังไม่ชอบคุณเหมือนเดิม 492 00:40:44,027 --> 00:40:45,028 นายอําเภอ 493 00:40:55,956 --> 00:40:57,457 ผมรินเครื่องดื่มให้ไหม 494 00:40:57,457 --> 00:41:00,502 ผมกําลังไล่ดูคอลเล็กชัน ของนายกเทศมนตรีจาห์นส์แบบไวๆ 495 00:41:00,502 --> 00:41:02,296 - ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณ - แน่ใจนะ 496 00:41:02,296 --> 00:41:04,256 - ค่ะ - นั่งก่อนสิ 497 00:41:08,719 --> 00:41:14,099 ถึงผมจะไม่อยากทําให้ซิมส์พอใจขนาดไหน 498 00:41:14,099 --> 00:41:16,351 แต่ผมว่าเขาอาจจะพูดถูก 499 00:41:16,351 --> 00:41:18,604 งานวิ่งแข่งขึ้นไปชั้นบนเป็นงานที่ดีต่อใจ 500 00:41:18,604 --> 00:41:21,273 แต่ที่เราต้องการจริงๆ คือวันหยุดเพื่อการให้อภัย 501 00:41:22,482 --> 00:41:25,652 คนจะคลั่งกันมากเวลาเรามีวันหยุด 502 00:41:25,652 --> 00:41:28,113 ผมถึงอยากให้คุณกับพวกรองนายอําเภอ ไปประจําอยู่ทุกแห่ง 503 00:41:29,865 --> 00:41:30,866 โอเคค่ะ 504 00:41:31,950 --> 00:41:33,952 นี่ไม่ใช่เรื่องเดียวที่ผมอยากคุยด้วย 505 00:41:34,995 --> 00:41:39,583 ผมอยากบอกว่าก่อนหน้านี้ผมคิดผิดเรื่องคุณ 506 00:41:40,584 --> 00:41:46,089 ผมไม่รู้ทําไมโฮลสตันอยากให้คุณเป็นนายอําเภอ แต่ตอนนี้ผมว่าผมรู้แล้ว 507 00:41:46,089 --> 00:41:48,258 ตราบใดที่ผมยังเป็นนายกเทศมนตรีอยู่ 508 00:41:48,842 --> 00:41:52,846 ซึ่งผมหวังอย่างยิ่ง ว่าคงไม่นานไปกว่าสองสามเดือน 509 00:41:53,972 --> 00:41:56,350 ผมก็อยากช่วยคุณทุกทางเท่าที่จะทําได้ 510 00:41:56,934 --> 00:41:58,393 ตอนนี้คุณต้องการอะไรรึเปล่า 511 00:42:01,313 --> 00:42:05,400 - หยุดสองวันค่ะ - คุณเพิ่งเป็นนายอําเภอได้แป๊บเดียวเอง 512 00:42:05,400 --> 00:42:07,319 ฉันต้องกลับลงไปที่ฝ่ายเครื่องจักรกล 513 00:42:07,319 --> 00:42:09,988 ฉันไม่คิดว่าจะได้อยู่ที่นี่นาน เลยไม่ได้เอาของมาเยอะ 514 00:42:09,988 --> 00:42:11,907 เราให้คนส่งของทําแทนก็ได้ 515 00:42:11,907 --> 00:42:14,826 ฉันอยากบอกลาคนที่นั่นด้วย 516 00:42:15,494 --> 00:42:18,789 ก็ได้ งั้นอีกสองวันเจอกัน 517 00:42:20,290 --> 00:42:21,291 ขอบคุณค่ะ 518 00:42:40,936 --> 00:42:42,187 เฮ้ 519 00:42:42,938 --> 00:42:44,022 เฮ้ 520 00:42:44,857 --> 00:42:46,191 ทําอะไรอยู่เหรอ 521 00:42:48,068 --> 00:42:49,278 อยากมาดูไหมล่ะ 522 00:42:58,412 --> 00:43:02,875 เวลาฟ้าปลอดโปร่งตอนกลางคืน จะเห็นว่ามีแสงไฟพวกนี้อยู่บนท้องฟ้า 523 00:43:07,504 --> 00:43:09,464 - มันคืออะไรเหรอ - ผมไม่รู้ 524 00:43:10,716 --> 00:43:14,094 แต่ผมดูพวกมันนานพอจนมองเห็นถึงรูปแบบ 525 00:43:14,094 --> 00:43:17,848 มันวนซ้ําแบบเดิม เหมือนว่าพวกมันเคลื่อนที่เป็นวงกลมรอบใหญ่ๆ 526 00:43:17,848 --> 00:43:20,058 (ระยะห่างจากชั้นกลาง ตามรอยการเคลื่อนไหวรายเดือน) 527 00:43:22,603 --> 00:43:23,812 นี่ 528 00:43:25,814 --> 00:43:26,815 นี่ไง 529 00:43:30,194 --> 00:43:31,195 เห็นไหม 530 00:43:34,364 --> 00:43:35,949 ฉันเห็นเป็นตัว "ดับเบิลยู" 531 00:43:37,159 --> 00:43:39,578 - ไม่เคยสังเกตเห็นมาก่อนเลย - อือ ตอนนี้คุณได้เห็นแล้ว 532 00:43:44,124 --> 00:43:48,003 ผมจะเพิ่มมันลงไปในรายการของสิ่งที่เราไม่รู้จัก 533 00:44:41,807 --> 00:44:44,393 คุณรู้ไหมว่ามีแสงไฟบนท้องฟ้าตอนกลางคืน 534 00:44:44,393 --> 00:44:45,477 หมายความว่าไง 535 00:44:45,477 --> 00:44:49,022 ภาพที่แสดงในห้องอาหารชั้นบน มันชัดกว่าภาพของเรา 536 00:44:49,022 --> 00:44:52,442 - แปลกใจจัง - มีแสงไฟบนท้องฟ้าตอนกลางคืน 537 00:44:52,943 --> 00:44:54,027 อือ มันคืออะไรล่ะ 538 00:44:54,736 --> 00:44:56,655 ฉันนึกว่าคุณรู้ 539 00:44:57,239 --> 00:44:59,867 รู้ไหม แฮงก์กินแป้งข้าวโพดทอดที่คุณส่งมาหมด เหลือแค่ชิ้นเดียว 540 00:45:01,493 --> 00:45:03,120 นึกว่าเขาจะกินเกลี้ยงซะอีก 541 00:45:03,745 --> 00:45:04,872 เขาตัวใหญ่นี่นา 542 00:45:06,582 --> 00:45:07,916 นี่นานแค่ไหนแล้ว 543 00:45:08,584 --> 00:45:09,585 วันนี้วันอะไร 544 00:45:13,046 --> 00:45:16,884 ว่าแต่งานใหม่ที่หรูหราข้างบนเป็นไงบ้าง 545 00:45:18,218 --> 00:45:19,553 - ก็ดี - ก็ดีเหรอ ถามจริง 546 00:45:20,137 --> 00:45:21,263 รู้ไหม ทอมมี่ มาร์แชลล์ 547 00:45:21,263 --> 00:45:24,099 ทํางานกับพัดลมระบายอากาศ ที่ชั้นล่างสุดของบันได 548 00:45:24,641 --> 00:45:28,353 ไอ้นี่เฉี่ยวหัวเขาไปแค่นิ้วเดียว 549 00:45:28,937 --> 00:45:30,898 มีคนเห็นคุณห้อยอยู่ที่ราว 550 00:45:30,898 --> 00:45:35,027 จูลส์ คิดว่าเรื่องพวกนี้จะไม่แพร่ไปเหรอ มันเกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 551 00:45:35,611 --> 00:45:36,987 - ฉันบอกไม่ได้ - บอกฉันไม่ได้... 552 00:45:36,987 --> 00:45:38,113 ใช่ บอกไม่ได้ 553 00:45:40,657 --> 00:45:43,869 ให้ตายสิ ข้อตกลงมันไม่ใช่แบบนี้นี่ 554 00:45:43,869 --> 00:45:46,788 เราควรทําหน้าที่ของเรา ทําให้ไซโลอยู่รอดต่อไป 555 00:45:46,788 --> 00:45:49,583 และพวกเขาไม่ควรไล่ฆ่าคนแบบนี้ 556 00:45:49,583 --> 00:45:52,294 เริ่มมีศพตกลงมา คนเริ่มตั้งคําถาม 557 00:45:52,294 --> 00:45:55,631 อีกไม่นานการตั้งคําถาม จะกลายเป็นการเรียกร้องหาคําตอบ 558 00:45:55,631 --> 00:45:58,425 - และถ้าคําตอบมันไม่เข้าหู... - เฮ้ๆ 559 00:45:58,425 --> 00:46:01,261 พูดถึงกบฏอยู่เหรอ ฉันอยู่นี่นะ ฉันเป็นนายอําเภอ 560 00:46:01,887 --> 00:46:02,721 ตลกสิ้นดี 561 00:46:04,431 --> 00:46:06,975 ยังไงก็เถอะ เจอฮาร์ดไดรฟ์ที่ตามหาอยู่รึยัง 562 00:46:06,975 --> 00:46:09,269 ยังค่ะ โฮลสตันซ่อนแฟ้มข้อมูลจอร์จไว้ 563 00:46:09,269 --> 00:46:11,522 แต่ในนั้นไม่มีอะไรที่ฉันไม่รู้อยู่แล้ว 564 00:46:12,689 --> 00:46:14,399 ของที่ฉันทิ้งไว้ให้คุณน่ะ คืบหน้าบ้างไหม 565 00:46:14,399 --> 00:46:15,484 คืบหน้าสิ 566 00:46:16,109 --> 00:46:19,613 ฉันจําประเภทเลนส์ได้ 567 00:46:19,613 --> 00:46:23,116 จากกล้องที่พวกเขาใช้ถ่ายรูปประจําตัว 568 00:46:23,116 --> 00:46:27,621 แต่เลนส์พวกนั้นมันเรียบง่ายมาก ส่วนนี่น่ะไม่เรียบง่ายเลย 569 00:46:29,289 --> 00:46:30,290 ดูสิ 570 00:46:36,713 --> 00:46:37,756 นี่ช่วยได้ไหม 571 00:46:40,050 --> 00:46:41,927 ไม่ มีอะไรที่เห็นชัดกว่านี้ไหม 572 00:46:41,927 --> 00:46:45,055 อย่างเช่นของที่แม่คุณทําน่ะเหรอ เอาเลนส์สองชิ้นมาต่อกัน 573 00:46:45,055 --> 00:46:46,640 ใช่ เหมือนที่เราเคยใช้กับกระต่าย 574 00:46:46,640 --> 00:46:50,352 ใช่ และตุลาการก็ทําลายมันไปแล้ว รู้ไหมว่าทําไมตุลาการทําลายมันทิ้ง 575 00:46:50,352 --> 00:46:53,021 - ไม่รู้ - นี่อ่านกติกาสัญญารึยัง 576 00:46:53,605 --> 00:46:55,566 ยัง และคุณเป็นคนที่สิบได้มั้งที่ถามฉันแบบนี้ 577 00:46:55,566 --> 00:46:58,235 นี่คือเหตุผลที่แท้จริงที่ฉันอยากให้คุณลงมา 578 00:46:58,235 --> 00:47:01,738 สําหรับฉันแล้ว กติกาสัญญามีเงื่อนงําใหญ่ๆ อยู่สองอย่าง 579 00:47:02,322 --> 00:47:03,490 อย่างแรก 580 00:47:03,490 --> 00:47:07,327 พวกเขาระบุว่าเราไม่สามารถใช้เครื่องจักร เพื่อเดินทางขึ้นลงไซโลได้ 581 00:47:07,327 --> 00:47:09,371 - ห้ามใช้ลิฟต์ ห้ามใช้รอก - ใช่ 582 00:47:09,872 --> 00:47:14,126 อย่างที่สอง ห้ามมีแว่นขยายที่มีกําลังขยายเกินกว่าที่กําหนด 583 00:47:15,252 --> 00:47:18,338 อนุสรณ์แบบนี้จะทําให้ถูกลงโทษอย่างหนัก 584 00:47:18,839 --> 00:47:20,841 ของที่มีสายไฟเล็กๆ ขนาดนี้น่ะ 585 00:47:21,425 --> 00:47:23,343 ผลกระทบมันจะรุนแรงกว่ากันมาก 586 00:47:26,346 --> 00:47:30,184 และดูจากสิ่งที่คุณไม่ได้บอกฉัน ฉันว่ามีคนจํานวนมาก 587 00:47:30,184 --> 00:47:33,729 ที่เพิ่งตายไปภายใต้สภาวการณ์ที่น่าสงสัย 588 00:47:33,729 --> 00:47:35,981 อะไรจะหยุดยั้งไม่ให้คุณเป็นรายต่อไปได้ล่ะ 589 00:47:35,981 --> 00:47:36,899 ฉันจะระวังตัว 590 00:47:36,899 --> 00:47:39,610 ถอดตราใส่ซองแล้วมอบให้คนส่งของซะ 591 00:47:39,610 --> 00:47:41,737 ฉันต้องหาคําตอบว่าเกิดอะไรขึ้น 592 00:47:41,737 --> 00:47:44,865 สองวันก่อน เบอร์นาร์ดอยากส่งฉันออกไปทําความสะอาด 593 00:47:44,865 --> 00:47:47,409 เพราะฉวยเอาเทปกันความร้อนบ้าๆ นั่น มาสองกล่อง 594 00:47:48,410 --> 00:47:53,540 ฉันไขคดีฆาตกรรมได้สองคดี เขารอร่วมงาน กับฉันไม่ไหว พวกเขาเชื่อใจฉันแล้ว วอล์ก 595 00:47:54,541 --> 00:47:56,126 ฉันต้องเริ่มการสืบสวน 596 00:47:56,126 --> 00:47:58,462 ที่จะทําให้ฉันรู้ข้อมูลว่าเกิดอะไรขึ้นกับจอร์จ 597 00:47:58,462 --> 00:48:01,173 แล้วคุณจะทําได้ไงโดยไม่ให้พวกเขารู้เรื่อง 598 00:48:02,174 --> 00:48:03,675 ฉันต้องใช้เหยื่อล่อให้ถูกชิ้น 599 00:50:41,500 --> 00:50:43,502 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี