1 00:00:07,007 --> 00:00:09,593 HỒ SƠ CÔNG DÂN 2 00:00:09,593 --> 00:00:10,677 NƠI Ở CÔNG DÂN 3 00:00:20,479 --> 00:00:22,856 Người được thẩm vấn: Hildebrandt, Gloria 4 00:00:22,856 --> 00:00:25,150 Người được thẩm vấn: Wilkins, George 5 00:00:30,155 --> 00:00:32,156 tàn tích? 6 00:00:34,701 --> 00:00:35,702 {\an8}Cái đồng hồ. Nó hợp pháp. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,163 {\an8}Ông ấy không hỏi chuyện đó, George. Ông ấy hỏi anh lấy nó ở đâu. 8 00:00:38,163 --> 00:00:39,748 {\an8}Có phải là quà không? Ai mua nó cho anh? 9 00:00:44,211 --> 00:00:45,921 Tôi mua cho tôi. 10 00:00:48,006 --> 00:00:49,466 Chỉ tôi thôi. 11 00:00:53,095 --> 00:00:54,721 Sao anh lại muốn giấu chuyện này? 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,059 - Ai đấy? - Giao hàng. 13 00:01:00,435 --> 00:01:01,436 Đợi chút. 14 00:01:11,613 --> 00:01:12,614 Cảm ơn. 15 00:01:18,495 --> 00:01:20,455 {\an8}S. MARNES, NẠN NHÂN có vẻ là một vụ án mạng 16 00:01:20,455 --> 00:01:22,124 {\an8}yêu cầu đến hiện trường ngay lập tức. 17 00:01:22,124 --> 00:01:23,041 {\an8}R SIMS, TÒA ÁN 18 00:01:24,543 --> 00:01:28,088 Tôi đoán là ông ấy bị đập vỡ sọ bằng báng của khẩu súng săn của mình. 19 00:01:29,506 --> 00:01:30,841 Chắc chống cự rất ác liệt. 20 00:01:31,758 --> 00:01:34,887 Marnes là người hừng hực chất thép, giận dữ và thù hằn. 21 00:01:34,887 --> 00:01:36,096 Anh là ai? 22 00:01:36,680 --> 00:01:38,473 Đây là Paul Billings. Anh ấy là... 23 00:01:38,473 --> 00:01:40,100 Người anh muốn làm cảnh sát trưởng. 24 00:01:40,100 --> 00:01:41,894 Anh ấy là phó cảnh sát trưởng mới. 25 00:01:42,477 --> 00:01:43,896 Người cũ xác vẫn còn ấm mà. 26 00:01:51,612 --> 00:01:54,198 Marnes đã đúng. Có kẻ rất muốn ông ấy chết. 27 00:01:55,574 --> 00:01:56,825 Ta có kiểm soát được không? 28 00:01:56,825 --> 00:01:59,828 - Cửa để mở. Hàng xóm tìm thấy ông ấy. - Giữ bí mật được không? 29 00:01:59,828 --> 00:02:00,746 Ta có thể thử. 30 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Nếu không thì toi. 31 00:02:07,127 --> 00:02:10,005 Việc này đã có thể tránh được nếu cảnh sát trưởng mới cử người 32 00:02:10,005 --> 00:02:13,175 - đến canh chừng Marnes tối nay. - Người đó đã đề nghị, ông ấy từ chối. 33 00:02:13,175 --> 00:02:15,469 - Tôi biết. Cô nên kệ lời ông ấy. - Anh biết hả? 34 00:02:15,469 --> 00:02:17,888 Ừ. Tôi ghé qua và thấy ông ấy cùng cái lỗ mũi ăn trầu. 35 00:02:17,888 --> 00:02:20,807 - Ai gây ra? - Một trong nhiều người hâm mộ ông ấy. 36 00:02:22,518 --> 00:02:23,727 Đội mai táng đến rồi. 37 00:02:25,771 --> 00:02:28,774 Được rồi, hãy đến văn phòng tôi. 38 00:02:29,274 --> 00:02:30,317 Văn phòng mới của tôi. 39 00:02:37,407 --> 00:02:38,992 Bảo họ đợi tôi một lát nhé? 40 00:02:41,745 --> 00:02:42,829 Đợi chút. 41 00:03:30,752 --> 00:03:32,337 KENNEDY, DORIS Ăn trộm và bán thuốc phiện 42 00:03:32,337 --> 00:03:34,339 MARTIN, CHARLES Gây ra một loạt các vụ trộm nhà 43 00:04:00,532 --> 00:04:02,117 Chào, vào được rồi. 44 00:04:10,042 --> 00:04:12,503 Tôi sẽ chỉ là thị trưởng trong vài tháng, 45 00:04:12,503 --> 00:04:18,007 nên tôi sẽ cố uống nhiều rượu của thị trưởng Jahns nhất có thể. 46 00:04:31,980 --> 00:04:33,106 Vậy... 47 00:04:36,944 --> 00:04:37,945 Làm gì bây giờ? 48 00:04:37,945 --> 00:04:39,988 Tiếp tục tuyên truyền thông báo chính thức. 49 00:04:39,988 --> 00:04:42,407 Hai người già đi một vòng Silo, đó là quá sức với họ. 50 00:04:42,407 --> 00:04:44,326 - Đến gặp bác sĩ... - Không, ta chôn họ cùng nhau. 51 00:04:44,326 --> 00:04:45,494 Xin lỗi, gì cơ? 52 00:04:45,494 --> 00:04:48,789 Một đám tang. Một nấm mồ. Tiết kiệm nguồn lực. 53 00:04:48,789 --> 00:04:51,875 Trong hoàn cảnh này, người ta không bận tâm đến tiết kiệm đâu. 54 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Nhưng... 55 00:04:57,089 --> 00:04:59,508 - ta có thể nói là họ yêu nhau. - Thật không? 56 00:04:59,508 --> 00:05:01,885 Nhìn cách họ mè nheo nhau, tôi luôn tự hỏi. 57 00:05:02,469 --> 00:05:03,470 Nhưng cũng chả quan trọng. 58 00:05:03,470 --> 00:05:06,890 Không biết trong Hiệp ước có nói gì về đám tang đôi không. 59 00:05:06,890 --> 00:05:09,142 - Paul? - Cho cặp vợ chồng, nhưng... 60 00:05:09,142 --> 00:05:11,562 - Thị trưởng có thể ra ngoại lệ. - Tại sao? 61 00:05:11,562 --> 00:05:13,355 Để nó trở thành câu chuyện, Rob. 62 00:05:14,481 --> 00:05:18,944 Hai công chức già của Silo, nảy sinh tình cảm lúc về già, 63 00:05:18,944 --> 00:05:21,321 muốn dành những năm cuối đời cùng nhau, 64 00:05:21,321 --> 00:05:23,907 chỉ để thấy đời mình đột ngột kết thúc một cách bi thảm. 65 00:05:23,907 --> 00:05:26,743 Nếu họ có quan hệ, thì nó chưa được phê duyệt. 66 00:05:26,743 --> 00:05:28,412 Ở tuổi họ thì ai thèm quan tâm? 67 00:05:28,996 --> 00:05:33,500 Và nếu người ta quan tâm thì càng tốt. Gây bàn tán về tình yêu bị cấm đoán. 68 00:05:34,793 --> 00:05:36,170 Gì cũng được, trừ án mạng. 69 00:05:36,170 --> 00:05:37,838 Ta cần làm gì đó gây phân tâm. 70 00:05:38,338 --> 00:05:39,548 Ý hay đấy, cảnh sát trưởng. 71 00:05:39,548 --> 00:05:43,468 Để gây phân tâm, thẩm phán đề nghị tổ chức Ngày Tha thứ. 72 00:05:43,969 --> 00:05:46,722 - Giúp làm phấn chấn tinh thần. - Tốt cho Tòa án. 73 00:05:48,974 --> 00:05:51,685 Giờ hãy lan truyền câu chuyện là họ yêu nhau. 74 00:05:52,269 --> 00:05:55,022 Rồi tôi sẽ tuyên bố tổ chức Cuộc đua lên Đỉnh. 75 00:05:55,522 --> 00:05:58,609 Nói là thị trưởng Jahns thích một cuộc thi chạy. 76 00:05:58,609 --> 00:06:01,904 Trao giải thưởng Jahns cho người thắng. 77 00:06:01,904 --> 00:06:05,991 Người ta rất thích có cái cớ để uống bia và la hét. 78 00:06:06,491 --> 00:06:07,743 Jahns ghét mấy cuộc đua đó. 79 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 Bà ấy luôn nghĩ nó sẽ vượt khỏi tầm kiểm soát. 80 00:06:15,209 --> 00:06:17,711 Tôi sẽ để hai người về. Ngủ lấy sức. 81 00:06:18,504 --> 00:06:20,005 Cảnh sát trưởng, ở lại một lát nhé? 82 00:06:26,053 --> 00:06:29,056 Cô là lý do khiến tôi ghé qua thăm Marnes tối qua. 83 00:06:29,932 --> 00:06:32,226 Tôi đề nghị cho Paul lên làm cảnh sát trưởng ngay. 84 00:06:32,851 --> 00:06:34,144 Marnes bảo cứ đợi đã. 85 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 Không phải vì ông ấy nghĩ cô sẽ thành công. 86 00:06:37,189 --> 00:06:39,399 Ông ấy nghĩ cô sẽ nhận ra việc này quá sức cô 87 00:06:39,399 --> 00:06:41,527 và tự xin quay trở lại thị trấn dầu mỡ. 88 00:06:41,527 --> 00:06:44,696 Được, thế là đủ rồi. Đừng nói nữa, Rob. 89 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 Cô không thích. 90 00:07:02,589 --> 00:07:07,344 Tôi đưa Billings vào làm phó mà cô chưa cho phép. 91 00:07:09,429 --> 00:07:10,556 Cô đã đọc Hiệp ước chưa? 92 00:07:11,640 --> 00:07:12,641 Rồi, một phần. 93 00:07:12,641 --> 00:07:14,560 Bắt đầu với đoạn về cơ quan của cô đi. 94 00:07:14,560 --> 00:07:19,273 Nó không nói cụ thể là cảnh sát trưởng nên lấy lòng Tòa án, 95 00:07:19,273 --> 00:07:22,860 nhưng hầu như trang nào cũng ngụ ý như thế. 96 00:08:01,732 --> 00:08:05,235 Sáng nay, tôi đã chạy chương trình 97 00:08:05,235 --> 00:08:11,491 để lọc ra dữ liệu những công dân Silo tuổi dưới 46. 98 00:08:12,492 --> 00:08:18,957 Con số tôi rút ra khi lấy 40 cộng thêm 6. 99 00:08:19,458 --> 00:08:24,046 Bốn mươi là số năm mà Ruth Jahns làm thị trưởng, 100 00:08:24,046 --> 00:08:28,634 và sáu là tuổi có nhận thức xã hội cơ bản, 101 00:08:28,634 --> 00:08:30,344 ra con số là... 102 00:08:31,595 --> 00:08:37,058 5.496 công dân Silo 103 00:08:37,726 --> 00:08:42,063 từ dân số hiện tại là 10.112, 104 00:08:42,773 --> 00:08:47,861 mà với họ, Ruth Jahns là thị trưởng duy nhất họ biết. 105 00:08:49,446 --> 00:08:53,158 Thị trưởng Jahns là một lãnh đạo được yêu quý và tin tưởng 106 00:08:53,659 --> 00:08:58,497 vì bà hiểu các công dân của Silo, 107 00:08:59,122 --> 00:09:00,332 và họ hiểu bà ấy. 108 00:09:02,125 --> 00:09:05,128 Ơn trời, tôi chỉ là thị trưởng tạm quyền 109 00:09:05,128 --> 00:09:08,507 cho đến khi người khác được bầu 110 00:09:09,007 --> 00:09:12,636 để khoác lên mình tấm áo rất rộng mà Ruth Jahns để lại. 111 00:09:13,428 --> 00:09:18,851 Tấm áo theo nghĩa bóng vì bà ấy... 112 00:09:18,851 --> 00:09:22,020 Thật ra bà ấy khá nhỏ con. 113 00:09:27,901 --> 00:09:28,986 Cảnh sát trưởng. 114 00:09:28,986 --> 00:09:32,155 Cô có muốn nói vài lời về phó cảnh sát trưởng Marnes không? 115 00:09:39,746 --> 00:09:41,748 Tôi thật sự không biết nói gì về Marnes. 116 00:09:44,168 --> 00:09:46,920 Ông ấy và tôi không hợp nhau lắm. 117 00:09:46,920 --> 00:09:50,674 Ông ấy không muốn tôi làm cảnh sát trưởng. 118 00:09:51,383 --> 00:09:55,095 Tôi nghĩ ông ấy đã nói thế với nhiều người, chắc vậy. 119 00:09:56,180 --> 00:09:59,099 Ban đầu, tôi không muốn công việc này. 120 00:09:59,099 --> 00:10:02,269 Nhưng rồi người ta bảo tôi nếu thị trưởng yêu cầu tôi phục vụ, 121 00:10:02,269 --> 00:10:04,313 thì tôi phải phục vụ. 122 00:10:05,981 --> 00:10:10,152 Và tôi đang ở đây, phát biểu trong lễ mai táng Marnes, 123 00:10:10,152 --> 00:10:12,738 trước những người hiểu rõ ông ấy hơn tôi. 124 00:10:13,780 --> 00:10:14,781 Họ rất đau buồn. 125 00:10:17,868 --> 00:10:19,453 Tôi không buồn. 126 00:10:19,453 --> 00:10:22,581 Ý tôi là, thật buồn khi ông ấy mất, tất nhiên. 127 00:10:23,165 --> 00:10:26,210 Nhưng cuộc đời ông ấy, cuộc đời của họ... 128 00:10:27,628 --> 00:10:28,879 rất đáng được ca ngợi. 129 00:10:30,422 --> 00:10:35,594 Họ dâng hiến đời mình cho Silo, như chúng ta mỗi ngày. 130 00:10:35,594 --> 00:10:40,682 Như tất cả mọi người, từ trên Đỉnh Cao xuống dưới Đáy Sâu. 131 00:10:52,110 --> 00:10:53,529 Hãy lắng nghe, những người sáng lập. 132 00:10:55,155 --> 00:11:00,244 Ruth Jahns và Samuel Marnes đã phục vụ Silo bằng tâm hồn của họ, 133 00:11:01,954 --> 00:11:05,749 giờ họ sẽ phục vụ bằng xác thịt. 134 00:11:06,834 --> 00:11:09,503 Từ tử thành sinh. 135 00:11:11,296 --> 00:11:13,674 Vòng lặp bất tận. 136 00:12:05,017 --> 00:12:07,686 PHÒNG GIAM SỐ 3 137 00:12:07,686 --> 00:12:08,937 Hank? 138 00:12:10,522 --> 00:12:12,316 - Jules. 139 00:12:12,316 --> 00:12:14,359 - Chào. - Anh đến đây làm gì? 140 00:12:14,943 --> 00:12:18,739 Tôi nhận được lời mời tham dự lễ mai táng. 141 00:12:19,740 --> 00:12:21,116 Thế à? Tôi không thấy anh ở đó. 142 00:12:21,116 --> 00:12:24,077 Ừ. Tôi không thích đám tang lắm. 143 00:12:24,077 --> 00:12:27,206 Ừ, chả ai thích cả. 144 00:12:27,206 --> 00:12:29,208 Tôi sẽ đến viếng trước khi đi xuống. 145 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Walk nói là 146 00:12:34,379 --> 00:12:36,507 cô đã tìm được người hỗ trợ trong vụ của George? 147 00:12:37,299 --> 00:12:38,717 Ừ, vừa chôn ông ấy hôm nay đấy. 148 00:12:39,551 --> 00:12:40,552 Marnes à? 149 00:12:41,720 --> 00:12:42,554 Khỉ thật. 150 00:12:44,556 --> 00:12:47,434 Này. Cái đó... là cho tôi à? 151 00:12:48,393 --> 00:12:50,145 - Ừ. - Thế à? 152 00:12:54,566 --> 00:12:58,487 Đừng bắt một người leo 144 tầng với một hộp bánh ngô chiên 153 00:12:58,487 --> 00:13:00,739 - mà không cho ăn vài viên chứ. - Còn một viên. 154 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 Tôi to xác mà. 155 00:13:08,205 --> 00:13:11,583 - Cô thế nào? - Khỏe. Ừ, tôi ổn. 156 00:13:15,921 --> 00:13:17,130 Walk cử anh đến chứ gì? 157 00:13:19,299 --> 00:13:20,843 Ừ, và Shirley. 158 00:13:22,594 --> 00:13:24,680 Ừ. Vì họ lo cho tôi? 159 00:13:25,180 --> 00:13:27,933 Jules, ai cũng lo đủ thứ chuyện. 160 00:13:29,351 --> 00:13:32,020 Trên đường lên, tôi đến chào em họ ở tầng 72, 161 00:13:32,020 --> 00:13:36,316 và cậu ấy hỏi cho con đến trường có an toàn không. 162 00:13:36,316 --> 00:13:40,112 - Giờ là lúc rối ren ở Silo và... - Thế mà còn tự hỏi tôi có làm được không. 163 00:13:40,112 --> 00:13:41,613 Tôi có nói thế đâu. 164 00:13:44,157 --> 00:13:46,368 - Tôi cảm thấy thế. - Này, nghe tôi nhé? 165 00:13:47,995 --> 00:13:50,414 Tôi biết khi chuyên tâm, cô có thể làm bất cứ điều gì. 166 00:13:50,998 --> 00:13:53,667 Nhưng tôi cũng biết, không ai làm một mình được. 167 00:13:54,418 --> 00:13:58,630 Tôi chưa bao giờ thắng giải cảnh sát của năm hay gì, 168 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 nhưng nếu cô cần gì, 169 00:14:03,260 --> 00:14:04,887 chỉ cần một hộp bánh là tôi sẽ đến. 170 00:14:11,018 --> 00:14:11,852 Cảnh sát. 171 00:14:13,729 --> 00:14:14,730 Cảnh sát trưởng. 172 00:14:17,858 --> 00:14:19,651 - Này Hank. - Ừ? 173 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 Tôi không thích cô. 174 00:16:21,273 --> 00:16:23,984 - Tôi hiểu. - Cô không đủ tư cách làm cảnh sát trưởng. 175 00:16:23,984 --> 00:16:25,903 Không cãi được. Còn gì nữa không? 176 00:16:25,903 --> 00:16:28,739 Holston Becker là cảnh sát trưởng giỏi nhất mà Silo từng thấy. 177 00:16:28,739 --> 00:16:31,408 Marnes bảo tôi đã có chuyện gì đó giữa hai người, 178 00:16:31,408 --> 00:16:33,660 thế nên Holston mới ra ngoài lau chùi. 179 00:16:35,204 --> 00:16:36,663 Marnes nhầm rồi. 180 00:16:38,498 --> 00:16:41,251 Cô nhận công việc này để điều tra ai đã giết George Wilkins. 181 00:16:42,252 --> 00:16:45,380 Khi Wilkins chết, cảnh sát dưới Đáy Sâu đã gửi tin nhắn. 182 00:16:45,380 --> 00:16:49,051 Nói là một kỹ sư có họ là Nichols nói rằng Wilkins bị giết. 183 00:16:49,760 --> 00:16:53,263 Giờ việc đầu tiên cô làm khi lên đây là đòi xem hồ sơ của Wilkins. 184 00:16:55,807 --> 00:17:00,103 Thỏa thuận nhé. Mọi việc trong văn phòng này phải được tôi duyệt. 185 00:17:00,854 --> 00:17:02,356 Đúng, cô muốn làm gì, 186 00:17:02,356 --> 00:17:05,858 dù là điều tra kẻ giết Wilkins hay xin một cái bút mới, 187 00:17:06,734 --> 00:17:08,111 cô phải làm cái tôi muốn. 188 00:17:09,029 --> 00:17:10,280 Đó là gì? 189 00:17:10,864 --> 00:17:12,199 Điều tra ai đã giết Marnes. 190 00:17:13,450 --> 00:17:14,826 Phải. Đó là việc của tôi, nên... 191 00:17:14,826 --> 00:17:17,704 Ý tôi là đừng nhắm mắt chấp nhận kẻ mà Tòa án đưa ra tế thần. 192 00:17:17,704 --> 00:17:21,040 - Mà tìm ra kẻ nào đã thực sự làm. - Sao Tòa án phải làm thế? 193 00:17:22,209 --> 00:17:24,877 Vì thẩm phán Meadows không quan tâm đến sự thật. 194 00:17:26,421 --> 00:17:28,674 Không, bà ấy chỉ quan tâm đến việc duy trì trật tự. 195 00:17:29,258 --> 00:17:31,635 Khi một thị trưởng và một phó cảnh sát trưởng bị giết, 196 00:17:32,928 --> 00:17:35,514 trật tự có thể sụp đổ rất nhanh. 197 00:17:36,348 --> 00:17:38,892 Không, họ sẽ muốn tìm cái xác còn ấm gần nhất để quy tội. 198 00:17:38,892 --> 00:17:40,185 Mong đợi cô thuận theo, 199 00:17:40,185 --> 00:17:42,479 để cô được giữ phù hiệu sáng bóng và căn hộ đẹp. 200 00:17:42,479 --> 00:17:44,940 Nhưng đó sẽ là sai lầm của cô, 201 00:17:44,940 --> 00:17:47,693 vì họ cũng muốn đá cô ra và đưa Billings vào. 202 00:17:48,569 --> 00:17:49,736 Cô cũng muốn thế còn gì? 203 00:17:52,030 --> 00:17:55,784 Nói thật nhé, có thể tôi muốn cô tìm ra kẻ đã giết Marnes, 204 00:17:55,784 --> 00:17:58,370 chứ Marnes thì ông ấy không quan tâm đâu. 205 00:17:59,329 --> 00:18:01,832 Ông ấy chỉ không muốn Tòa án bắt một kẻ tội nghiệp nào 206 00:18:01,832 --> 00:18:03,750 vô cớ phải ra ngoài lau chùi. 207 00:18:11,758 --> 00:18:12,968 {\an8}CẢNH SÁT TRƯỞNG 208 00:18:18,307 --> 00:18:19,641 Tôi sẽ quay lại sau bữa trưa. 209 00:18:19,641 --> 00:18:21,351 Cô đi đâu đấy? 210 00:18:22,728 --> 00:18:24,771 Tôi sẽ thử điều tra xem kẻ nào đã giết Marnes. 211 00:18:24,771 --> 00:18:27,024 Cô nên đưa cảnh sát Billings đi cùng. 212 00:18:27,608 --> 00:18:30,027 Anh ấy am hiểu Hiệp ước, còn cô thì không. 213 00:18:30,027 --> 00:18:32,029 Nếu cô làm sai luật, dù bắt được hung thủ, 214 00:18:32,029 --> 00:18:33,739 cũng sẽ bị Tòa án bác. 215 00:18:37,075 --> 00:18:38,076 Đi nào. 216 00:19:01,225 --> 00:19:02,518 Này. 217 00:19:03,018 --> 00:19:04,311 Ông là Charles Martin? 218 00:19:04,895 --> 00:19:05,729 Nếu thế thì sao? 219 00:19:05,729 --> 00:19:07,898 Ông đã ăn trộm một loạt căn hộ cách đây 15 năm? 220 00:19:07,898 --> 00:19:09,525 Tôi đã ngồi tù rồi. 221 00:19:09,525 --> 00:19:11,193 Muốn biết tối qua ông đã ở đâu. 222 00:19:11,193 --> 00:19:13,904 - Cô hỏi tôi có giết Marnes không à? - Có nói gì về... 223 00:19:13,904 --> 00:19:15,697 Đừng bảo tôi ông ta tự lăn ra chết. 224 00:19:16,532 --> 00:19:19,493 Nếu Marnes chỉ bị đau tim, thì đời tệ thật đấy. 225 00:19:21,495 --> 00:19:22,913 Nhưng không phải tôi. 226 00:19:23,413 --> 00:19:26,667 Tôi xuống tầng 62, làm xét nghiệm. 227 00:19:27,376 --> 00:19:28,544 Được. 228 00:19:29,253 --> 00:19:30,254 Cảm ơn. 229 00:19:32,047 --> 00:19:33,799 Dù ông ta có không đi viện, 230 00:19:33,799 --> 00:19:35,634 chắc chắn cũng không phải đối thủ của Marnes. 231 00:19:35,634 --> 00:19:37,719 Thấy tay ông ta chứ? Ông ta bị Hội chứng. 232 00:19:39,054 --> 00:19:40,055 Đi đâu tiếp? 233 00:19:44,059 --> 00:19:45,644 - Sao? - Anh sống ở đâu? 234 00:19:46,186 --> 00:19:49,231 - Dưới đây hai tầng. - Được. Anh về nhà ăn trưa đi nhé? 235 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 Chắc chắn vợ và con gái anh rất muốn được gặp anh. 236 00:19:51,942 --> 00:19:53,026 Mới 11:00 mà. 237 00:19:53,861 --> 00:19:55,237 Tôi biết. Chỉ là... 238 00:19:55,863 --> 00:19:59,157 Thời gian qua thật căng thẳng, và tôi cần nghỉ ngơi. 239 00:19:59,783 --> 00:20:03,287 Tôi sẽ lấy một cái sandwich, đọc Hiệp ước. Người ta khen nó hay lắm. 240 00:20:04,663 --> 00:20:06,290 Tôi sẽ về văn phòng trước 1:00. 241 00:20:16,717 --> 00:20:19,803 Tôi ghé qua và thấy ông ấy cùng cái lỗ mũi ăn trầu. 242 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 Ai gây ra? 243 00:20:21,513 --> 00:20:23,265 Một trong nhiều người hâm mộ ông ấy. 244 00:20:23,265 --> 00:20:26,476 Patrick, chúng ta đều biết từ khi gặp anh, số cô ấy đã tận rồi. 245 00:20:48,832 --> 00:20:51,001 Patrick Kennedy, cảnh sát trưởng đây. Mở cửa được không? 246 00:22:48,660 --> 00:22:49,870 Cô tìm ai? 247 00:22:52,456 --> 00:22:53,624 Patrick Kennedy. 248 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 Ông ta không ở đây. 249 00:23:05,260 --> 00:23:06,553 "...vi phạm nghiêm trọng, 250 00:23:07,137 --> 00:23:09,181 cả hai sẽ được điều tra ban đầu 251 00:23:09,181 --> 00:23:13,894 bởi sở cảnh sát và báo cáo cho Tòa án trong vòng một giờ". 252 00:23:13,894 --> 00:23:15,729 Đọc đoạn về trách nhiệm đi. 253 00:23:17,523 --> 00:23:19,233 - Vâng? - Paul Billings đây. 254 00:23:21,735 --> 00:23:23,111 Vào đi, Paul. 255 00:23:27,032 --> 00:23:28,492 Paul, anh biết Doug Trumbull rồi. 256 00:23:29,868 --> 00:23:32,996 - Tất nhiên. - Doug là ứng cử viên học việc cho tôi. 257 00:23:36,208 --> 00:23:37,918 Phần còn lại để sau nhé. 258 00:23:49,179 --> 00:23:51,640 Doug Trumbull? Người học việc của anh? 259 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 Tôi chỉ nói là ứng cử viên thôi mà. 260 00:23:53,934 --> 00:23:57,104 Cậu ta xin được cân nhắc. Tôi không nỡ lòng nào từ chối. 261 00:23:57,604 --> 00:24:00,274 Ngoài ra, có lý do để đọc Hiệp ước lúc nào chả là tốt. 262 00:24:02,359 --> 00:24:06,196 Cảnh sát trưởng mới cho phép anh trở lại Tòa án trong ngày đầu đi làm à? 263 00:24:06,196 --> 00:24:08,240 Cô ấy nghĩ tôi về nhà ăn trưa. 264 00:24:09,324 --> 00:24:10,492 Tôi có thể làm gì cho anh? 265 00:24:23,338 --> 00:24:26,508 CẤM ĐƯỜNG ĐỂ CHUẨN BỊ CHO CUỘC ĐUA LÊN ĐỈNH 266 00:24:34,057 --> 00:24:36,185 - Chào Kennedy. - Chào, cô đến đây làm gì? 267 00:24:36,185 --> 00:24:38,478 Bên bảo dưỡng nói đi tìm ông ở đây. 268 00:24:38,478 --> 00:24:40,355 Tôi rất buồn về chuyện của Marnes. 269 00:24:41,773 --> 00:24:44,193 Đùa đấy. Tôi quá vui luôn. 270 00:24:45,277 --> 00:24:48,906 Hôm qua ông nói có hai lý do cho thấy chúng tôi thật ngớ ngẩn 271 00:24:48,906 --> 00:24:50,699 khi muốn nói chuyện với vợ ông. 272 00:24:50,699 --> 00:24:53,619 Đầu tiên là bà ấy đã chết. Thế còn lý do thứ hai? 273 00:24:55,621 --> 00:24:57,831 Tôi không hiểu lắm. Cô đến để bắt tôi à? 274 00:24:57,831 --> 00:24:59,666 - Không. - Cô làm gì thế? 275 00:24:59,666 --> 00:25:01,126 Đưa ông đến nơi an toàn. 276 00:25:06,548 --> 00:25:07,758 - Chào Sandy. - Chào. 277 00:25:14,056 --> 00:25:16,433 - Đọc đến đâu rồi? - Chậm lắm. 278 00:25:17,893 --> 00:25:20,270 Mặc dù rất tôn trọng nó, nếu tôi không ngủ được, 279 00:25:20,270 --> 00:25:22,231 chỉ cần đọc vài trang là tôi gục luôn. 280 00:25:23,732 --> 00:25:26,193 - Bữa trưa thế nào? - Tôi ngồi nhé? 281 00:25:30,072 --> 00:25:33,158 Tôi không về nhà. Tôi đến Tòa án. 282 00:25:33,992 --> 00:25:35,494 Ái chà. Đã báo cáo cho Sims rồi cơ à? 283 00:25:35,494 --> 00:25:37,246 Không biết tôi đã mắc lỗi lớn thế đấy. 284 00:25:37,246 --> 00:25:39,081 Tôi biết sẽ không dễ để được cô tin, 285 00:25:39,081 --> 00:25:41,917 và bước đi đầu tiên này có lẽ không phù hợp. 286 00:25:41,917 --> 00:25:44,461 Nhưng tôi muốn xem họ đang điều tra đến đâu rồi. 287 00:25:44,461 --> 00:25:46,129 Tòa án mở cuộc điều tra riêng à? 288 00:25:46,129 --> 00:25:48,131 Họ nhận báo cáo của đại diện tầng trước. 289 00:25:48,799 --> 00:25:52,719 Và họ nhận báo cáo của những người không tồn tại trên giấy tờ. 290 00:25:52,719 --> 00:25:53,887 Phải rồi, tai mắt. 291 00:25:54,638 --> 00:25:56,223 Họ không được gọi như vậy, nhưng đúng. 292 00:25:56,974 --> 00:25:59,059 - Anh gọi họ là gì? - Thân hữu của Silo. 293 00:26:00,435 --> 00:26:03,021 Những gì họ nói không thể đem ra làm chứng trước tòa. 294 00:26:04,565 --> 00:26:05,566 Nhưng... 295 00:26:06,358 --> 00:26:07,860 Họ có thể gợi ý hướng điều tra. 296 00:26:07,860 --> 00:26:11,864 - Trông anh đau khổ khi nói câu đó. - Hiệp ước không nói, nên tôi không thích. 297 00:26:13,740 --> 00:26:15,158 Những thân hữu đó nói đến ai? 298 00:26:16,159 --> 00:26:17,619 Ralf Melby. 299 00:26:17,619 --> 00:26:20,163 Anh ta làm dưới xưởng Giấy, ca đầu. 300 00:26:20,163 --> 00:26:22,833 Anh ta có thể đến khu Trung để hạ độc vào bình nước của họ, 301 00:26:22,833 --> 00:26:25,252 tối qua anh ta có thể lên để giết Marnes. 302 00:26:25,252 --> 00:26:29,256 "Đánh bạc, ăn trộm, hai vụ hành hung nhẹ". Sao lại là bây giờ? 303 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 Phải hỏi anh ta. 304 00:26:35,012 --> 00:26:37,431 Này Sandy, cho tôi xin lệnh bắt nhé? 305 00:26:37,431 --> 00:26:39,016 - Bắt ai? - Patrick Kennedy. 306 00:26:39,016 --> 00:26:41,852 - Cái gì? Không. Ralf Melby. - Kennedy trước. 307 00:26:41,852 --> 00:26:44,146 Rồi khi nào có thì gọi cho tôi qua điện đàm nhé? 308 00:26:44,146 --> 00:26:47,608 - Cô định đi đâu? - Cô có tin nhắn. Này. 309 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 Này. 310 00:26:51,028 --> 00:26:53,238 Nichols, dừng lại được không? 311 00:26:54,489 --> 00:26:56,491 - Này. - Tôi không có thời gian nghe tin nhắn... 312 00:26:56,491 --> 00:27:00,704 Tôi không có tin nhắn nào cả. Tôi cần biết đang có chuyện gì. 313 00:27:02,581 --> 00:27:06,835 Billings đến gặp bạn bè ở Tòa án và quay lại với một cái tên. Ralf Melby. 314 00:27:06,835 --> 00:27:09,087 Họ muốn tôi phí thời gian để bắt Melby 315 00:27:09,087 --> 00:27:10,380 khi họ chuẩn bị vật tế thần. 316 00:27:10,380 --> 00:27:11,465 - Patrick Kennedy. - Ừ. 317 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 Khiến tôi giống như kẻ bất tài, 318 00:27:12,925 --> 00:27:15,761 họ sẽ trả tôi lại khối Cơ khí, và Billings sẽ được phù hiệu. 319 00:27:16,261 --> 00:27:18,222 Cô chắc là họ đang gán tội cho Kennedy chứ? 320 00:27:18,222 --> 00:27:20,682 Tôi biết một vụ khám xét sẽ phát hiện ra thuốc chuột 321 00:27:20,682 --> 00:27:22,142 và một bức vẽ trên tường nhà Marnes. 322 00:27:22,142 --> 00:27:23,185 Sao cô biết? 323 00:27:24,895 --> 00:27:27,648 Nếu ông ta là vật tế của họ, cô xin lệnh bắt 324 00:27:27,648 --> 00:27:30,025 nghĩa là Tòa án sẽ cử tay chân đến bắt ông ta ngay. 325 00:27:30,025 --> 00:27:31,109 Thế nên tôi mới đi. 326 00:27:32,861 --> 00:27:39,034 Bảy, sáu, năm, bốn, ba, hai, một. 327 00:27:42,037 --> 00:27:44,081 Chúc may mắn đến các thí sinh. 328 00:27:53,924 --> 00:27:56,301 Tòa án đây. Mở cửa ra. 329 00:27:57,302 --> 00:27:58,554 Tìm Patrick Kennedy à? 330 00:27:59,888 --> 00:28:02,683 Bên Nhà ở phải mất khá lâu mới biết vợ ông ta mất năm ngoái. 331 00:28:02,683 --> 00:28:04,685 Chuyển sang phòng đơn sáu tháng trước rồi 332 00:28:04,685 --> 00:28:06,562 và một cặp vợ chồng già hơn chuyển đến đây. 333 00:28:06,562 --> 00:28:09,648 Có lẽ vì thế mà cơ sở dữ liệu của Tòa án vẫn ghi đây là nơi ở của ông ta. 334 00:28:09,648 --> 00:28:10,732 Tôi không biết nữa. 335 00:28:11,233 --> 00:28:13,610 Tôi chỉ biết vì Marnes và tôi đã đến đây hôm qua. 336 00:28:14,653 --> 00:28:16,196 Chắc ai cũng có lúc sai lầm, nhỉ? 337 00:28:17,322 --> 00:28:19,575 Sai lầm của anh là gài bằng chứng vào nhầm nhà. 338 00:28:26,039 --> 00:28:26,957 Này! 339 00:28:34,840 --> 00:28:35,841 Cẩn thận! 340 00:28:47,019 --> 00:28:48,478 Đi đi! Tránh ra... 341 00:29:33,857 --> 00:29:36,777 - Làm gì thế? Đồ khốn. - Này! Cái quái gì vậy? 342 00:30:20,821 --> 00:30:21,947 Mẹ ơi, nhìn kìa. 343 00:30:37,671 --> 00:30:39,631 - Có người trên đó. - Cẩn thận! 344 00:30:39,631 --> 00:30:40,883 Ai giúp cô ấy đi! 345 00:30:46,722 --> 00:30:48,599 - Ai giúp cô ấy đi! - Này, ai giúp cô ấy đi! 346 00:31:06,116 --> 00:31:07,201 Đi đi. 347 00:31:19,671 --> 00:31:21,715 Tôi nghĩ tôi biết người cô đuổi theo là ai. 348 00:31:21,715 --> 00:31:25,010 Doug Trumbull, bảo vệ Tòa án. Tôi sẽ xin lệnh bắt. 349 00:31:25,802 --> 00:31:27,930 Giá mà cô đợi tôi đi cùng cô. 350 00:31:27,930 --> 00:31:30,474 Tôi chỉ định đến xem căn hộ của Kennedy thôi mà. 351 00:31:30,474 --> 00:31:32,809 Không nghĩ sẽ có người tìm cách ném tôi qua lan can. 352 00:31:36,980 --> 00:31:38,982 Này, Kennedy ở căn hộ số bao nhiêu? 353 00:31:38,982 --> 00:31:40,776 2215, sao? 354 00:31:41,693 --> 00:31:44,112 Tôi nghĩ có lẽ Kennedy không liên quan đến việc này. 355 00:32:09,513 --> 00:32:10,681 ĐỒNG HỒ ĐO ĐIỆN 356 00:32:12,432 --> 00:32:14,184 TẠP VỤ 357 00:32:19,439 --> 00:32:22,150 Douglas. Cậu đến đây làm gì? 358 00:32:23,861 --> 00:32:26,947 - Tôi từng đi theo ông một lần. - Thể hiện sự chủ động đấy. 359 00:32:27,698 --> 00:32:28,949 Kỹ năng. 360 00:32:29,616 --> 00:32:32,077 Và sự kháng lệnh rất đáng lo ngại. 361 00:32:33,662 --> 00:32:34,663 Tôi xin lỗi. 362 00:32:34,663 --> 00:32:37,457 Cậu có biết phía sau cánh cửa này là gì không? 363 00:32:38,041 --> 00:32:39,751 - Không ạ. - Tốt. 364 00:32:40,335 --> 00:32:43,046 Nếu tôi chọn cậu học việc tôi, cậu sẽ biết. 365 00:32:43,046 --> 00:32:44,506 Tay cậu bị sao thế? 366 00:32:46,175 --> 00:32:47,009 KHO 367 00:32:49,011 --> 00:32:51,054 - Có tờ giấy chưa? - Rồi ạ. 368 00:32:58,729 --> 00:33:01,565 Tốt. Tôi nghĩ vẫn còn cách để xoay xở. 369 00:33:01,565 --> 00:33:03,483 - Cách gì? - Để tôi suy nghĩ. 370 00:33:05,819 --> 00:33:07,905 Đây là lúc tôi thích nhất. 371 00:33:09,948 --> 00:33:12,326 Rất trầm lắng, tĩnh mịch. 372 00:33:14,036 --> 00:33:16,788 Douglas, cánh cửa tôi vừa đi ra, 373 00:33:18,332 --> 00:33:22,044 lần đầu tôi nhìn thấy nó là lúc bố tôi chỉ cho tôi. 374 00:33:24,421 --> 00:33:25,672 Ông là người lao công. 375 00:33:26,673 --> 00:33:30,093 Người ta coi thường ông. Coi thường gia đình tôi. 376 00:33:30,761 --> 00:33:33,180 Ai cũng biết nguyên tắc của Hiệp ước rồi. 377 00:33:33,722 --> 00:33:36,808 Tất cả đóng góp vào sự sinh tồn của Silo. 378 00:33:38,101 --> 00:33:40,145 Nhưng người lao công vẫn là người lao công. 379 00:33:43,524 --> 00:33:45,734 Và lúc đó tôi chỉ là con trai người lao công. 380 00:33:47,110 --> 00:33:49,363 Mẹ tôi đối xử với bố tôi như ông không tồn tại, 381 00:33:49,363 --> 00:33:51,323 và đáp lại, bố tôi không nói gì. 382 00:33:53,242 --> 00:33:58,580 Khi tôi 14 tuổi, tôi vướng vào một vụ va chạm với bạn cùng lớp. 383 00:33:59,248 --> 00:34:02,125 Richard Elliot. Nó tra tấn tôi. 384 00:34:02,626 --> 00:34:03,836 Bố tôi phát hiện ra, 385 00:34:03,836 --> 00:34:07,714 và tôi sợ ông ấy sẽ cố làm gì đó khiến tình hình tệ hơn. 386 00:34:08,632 --> 00:34:09,632 Nhưng ông chả làm gì. 387 00:34:12,469 --> 00:34:14,263 Một phần trong tôi thấy thất vọng. 388 00:34:15,722 --> 00:34:17,724 Rồi một hôm, tôi đến trường 389 00:34:19,268 --> 00:34:20,768 và thấy Richard Elliot đang khóc. 390 00:34:21,270 --> 00:34:25,524 Có vẻ như bố nó đã được phân công làm việc ở tầng 125, và họ phải chuyển đi. 391 00:34:25,524 --> 00:34:28,902 Đùng một cái, vấn đề của tôi biến mất. 392 00:34:31,405 --> 00:34:32,614 Tôi tự hỏi liệu... 393 00:34:35,158 --> 00:34:38,036 bố tôi có liên quan đến chuyện đó không. 394 00:34:40,289 --> 00:34:43,833 Nhưng ông chỉ là người lao công. Nhỉ? 395 00:34:45,543 --> 00:34:49,339 Rồi, một buổi sáng, ông nói với tôi: 396 00:34:51,132 --> 00:34:52,967 "Còn vấn đề gì với đứa bắt nạt đó không?" 397 00:34:54,011 --> 00:34:56,429 Tôi nhìn ông. Có gì đó trong cách ông nói. 398 00:34:56,429 --> 00:34:58,432 Tôi chỉ nhìn ông và hỏi: "Bằng cách nào?" 399 00:35:00,684 --> 00:35:04,938 Ông nói muốn cho tôi xem thứ này. Ông đưa tôi đến cánh cửa đó. 400 00:35:05,522 --> 00:35:07,608 Ông nói nếu tôi muốn học việc ông, 401 00:35:07,608 --> 00:35:11,862 tôi sẽ phải đưa ra quyết định sẽ thay đổi đời tôi mãi mãi. 402 00:35:13,655 --> 00:35:15,365 Nếu tôi đi qua cánh cửa đó, 403 00:35:15,365 --> 00:35:18,202 tôi sẽ không bao giờ được nói với ai phía sau nó có gì. 404 00:35:18,827 --> 00:35:21,997 Với bạn bè cũng không, với gia đình cũng không, với vợ cũng không. 405 00:35:22,581 --> 00:35:27,127 Để họ nghĩ tôi chỉ là một kế toán, hay một thư ký, 406 00:35:27,127 --> 00:35:28,253 hay một lao công. 407 00:35:29,963 --> 00:35:31,256 Nhưng tôi sẽ biết sự thật. 408 00:35:32,007 --> 00:35:33,800 Là những người phía sau cánh cửa đó 409 00:35:35,135 --> 00:35:38,222 làm công việc quan trọng nhất trong Silo. 410 00:35:40,724 --> 00:35:43,727 Bảo vệ mạng sống cho 10.000 người. 411 00:35:47,689 --> 00:35:49,066 Cậu đã sơ suất, Doug. 412 00:35:50,192 --> 00:35:53,362 Hai lần. Rất nặng. 413 00:35:54,571 --> 00:35:57,407 - Cậu sơ suất với George Wilkins... - Ông biết à? 414 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 ...và cậu sơ suất với Patrick Kennedy. 415 00:36:03,205 --> 00:36:06,792 Nhưng tôi từng mắc sai lầm lớn hơn. Và nhiều lần. 416 00:36:08,126 --> 00:36:11,338 Chúng ta chỉ là con người, cố làm hết sức mình. 417 00:36:12,422 --> 00:36:16,969 Cái tôi muốn ở người học việc là khát khao và sự tận hiến. 418 00:36:19,555 --> 00:36:20,889 Tôi đã quyết định. 419 00:36:25,310 --> 00:36:30,983 Douglas, khi minh mẫn và với lương tâm, cậu có nguyện học việc cho tôi không? 420 00:36:31,608 --> 00:36:32,484 Có ạ. 421 00:36:33,652 --> 00:36:39,241 Cậu có sẵn sàng làm bất cứ điều gì để phục vụ và bảo vệ người dân Silo không? 422 00:36:39,867 --> 00:36:40,951 Có ạ. 423 00:36:40,951 --> 00:36:44,371 Cậu có sẵn sàng trao đi mọi thứ cậu có 424 00:36:45,581 --> 00:36:48,709 để phục vụ và bảo vệ người dân Silo không? 425 00:36:48,709 --> 00:36:49,793 Có ạ. 426 00:36:49,793 --> 00:36:50,878 Tốt. 427 00:36:53,547 --> 00:36:54,840 Không! 428 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Douglas Trumbull đã giết thị trưởng Jahns và phó cảnh sát Marnes, 429 00:37:06,602 --> 00:37:08,854 và hắn muốn đổ tội cho Patrick Kennedy. 430 00:37:08,854 --> 00:37:12,107 Ý đồ của hắn không chỉ là đổ tội cho Kennedy, 431 00:37:12,107 --> 00:37:14,568 mà còn giết ông ta và dàn dựng như một vụ tự tử. 432 00:37:14,568 --> 00:37:16,737 Nên khi tôi chất vấn Trumbull 433 00:37:16,737 --> 00:37:21,408 về chuyện gài bằng chứng vào căn hộ mà Kennedy không ở nữa, hắn bỏ chạy. 434 00:37:22,159 --> 00:37:24,453 Đêm qua, khi biết việc bị bắt là không tránh khỏi, 435 00:37:25,287 --> 00:37:26,663 Trumbull đã tự kết liễu đời mình. 436 00:37:26,663 --> 00:37:30,417 Có một tờ giấy nhắn mà chúng tôi tìm thấy trong túi hắn. 437 00:37:31,126 --> 00:37:36,089 Hắn định nhét nó vào người Kennedy. Lạ thay, nó cũng hợp với hắn. 438 00:37:37,591 --> 00:37:38,842 Chúng tôi không biết... 439 00:37:38,842 --> 00:37:40,260 Vì sao. 440 00:37:40,260 --> 00:37:44,097 Cô không biết vì sao một nhân viên đã làm ở Tòa án bảy năm 441 00:37:44,097 --> 00:37:46,016 lại muốn giết thị trưởng và Marnes. 442 00:37:46,016 --> 00:37:48,227 Đúng, nhưng... 443 00:37:48,227 --> 00:37:50,521 Tôi không làm với Trumbull, nhưng tôi không thấy dấu hiệu nào. 444 00:37:51,188 --> 00:37:53,815 Anh Sims, anh có thấy dấu hiệu nào không? 445 00:37:54,525 --> 00:37:58,028 Marnes làm cảnh sát ở khu Trung hồi Trumbull còn bé. 446 00:37:58,028 --> 00:38:01,823 Có lẽ họ đã có xung đột từ hồi đó. 447 00:38:01,823 --> 00:38:03,617 Tôi không biết. Chúng tôi sẽ điều tra. 448 00:38:07,162 --> 00:38:08,747 Đừng mất thêm thời gian cho hắn. 449 00:38:09,498 --> 00:38:12,876 Ta đã biết kẻ sát hại thị trưởng Jahns và phó cảnh sát Marnes, và... 450 00:38:14,628 --> 00:38:15,629 hắn đã chết. 451 00:38:18,632 --> 00:38:21,134 Như thế, các tin đồn và thuyết âm mưu sẽ bị dập tắt. 452 00:38:21,134 --> 00:38:22,344 Đúng thế. 453 00:38:26,473 --> 00:38:28,100 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn bà. 454 00:38:29,434 --> 00:38:32,604 Tôi mang bả chuột đến nông trại, cô mang chỗ còn lại về văn phòng nhé? 455 00:38:32,604 --> 00:38:33,689 Được. 456 00:38:36,817 --> 00:38:39,319 Cô đã biết trước là bức vẽ và bả chuột 457 00:38:39,319 --> 00:38:41,029 có trong căn hộ trước khi khám xét. 458 00:38:42,322 --> 00:38:43,699 Cô vào lúc nào? 459 00:38:43,699 --> 00:38:46,034 Khi anh đi nói chuyện với các bạn ở Tòa án. 460 00:38:46,034 --> 00:38:49,413 - Cô vào kiểu gì? - Tôi học được vài mánh ở khối Cơ khí. 461 00:38:49,413 --> 00:38:51,164 Rõ ràng cô chưa đọc đoạn trong Hiệp ước 462 00:38:51,164 --> 00:38:54,084 - nói về khám xét và tịch thu trái phép. - Tôi đọc rồi chứ. 463 00:38:54,084 --> 00:38:55,502 Sao cô không nói với tôi? 464 00:38:56,253 --> 00:38:58,589 - Vì tôi không tin anh. - Giờ cô đã tin chưa? 465 00:38:59,173 --> 00:39:02,134 Ừ. Có. Cũng nhiều như anh tin tôi. 466 00:39:15,981 --> 00:39:20,110 Ngày mai đừng lo tôi bị làm sao, tôi được chuyển công tác rồi. 467 00:39:21,528 --> 00:39:23,947 - Cái gì? - Đến đồn ở tầng 105. 468 00:39:25,616 --> 00:39:26,700 Tại sao? 469 00:39:27,659 --> 00:39:28,827 Tôi yêu cầu. 470 00:39:30,495 --> 00:39:31,663 Vì tôi à? 471 00:39:32,623 --> 00:39:34,291 Không, tôi có người thân dưới đó. 472 00:39:37,920 --> 00:39:41,089 Khoan, vậy khi cô nói nếu tôi muốn cô giúp, 473 00:39:41,089 --> 00:39:43,091 tôi phải tìm ra kẻ đã giết Marnes. 474 00:39:43,967 --> 00:39:49,681 Vâng, xin lỗi. Tôi không nghĩ cô sẽ làm được, thật đấy. 475 00:39:51,475 --> 00:39:53,060 Có cách nào khiến cô đổi ý không? 476 00:39:54,978 --> 00:39:56,897 Không, tôi đã chịu hết nổi khu Đỉnh Cao rồi. 477 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Có vài điều tôi sẽ nhớ, nhưng... 478 00:40:01,652 --> 00:40:03,487 tôi sẽ không nhớ cảm giác bị theo dõi. 479 00:40:05,322 --> 00:40:06,156 Ai theo dõi? 480 00:40:07,866 --> 00:40:09,201 Tôi không biết là ai. 481 00:40:10,494 --> 00:40:11,578 Hay bằng cách nào. 482 00:40:13,121 --> 00:40:19,211 Này. Lúc tôi đến, cô nói cô không biết người dưới Đáy Sâu ăn gì. 483 00:40:19,878 --> 00:40:21,004 Mà có người thân ở tầng 105? 484 00:40:21,004 --> 00:40:22,673 Đó là khu hạ Trung, đâu phải Đáy Sâu. 485 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 - Ừ. - Chỗ tôi không ăn thịt em bé. 486 00:40:28,387 --> 00:40:29,471 Cô đã làm một việc tốt. 487 00:40:32,099 --> 00:40:36,812 Patrick Kennedy là kẻ tồi tệ nhưng ông ta không đáng chết. 488 00:40:36,812 --> 00:40:39,606 - Nhất là cho việc mình không làm. - Tôi chỉ mừng là tôi không... 489 00:40:39,606 --> 00:40:41,942 Đừng tưởng thế là ghê gớm. Tôi vẫn không thích cô. 490 00:40:44,027 --> 00:40:45,028 Cảnh sát trưởng. 491 00:40:55,956 --> 00:40:57,457 Tôi rót cho cô một ly nhé? 492 00:40:57,457 --> 00:41:00,502 Tôi đang giải quyết khá nhanh bộ sưu tập của thị trưởng Jahns đấy. 493 00:41:00,502 --> 00:41:02,296 - Thôi. Cảm ơn. - Cô chắc chứ? 494 00:41:02,296 --> 00:41:04,256 - Vâng. - Mời ngồi. 495 00:41:08,719 --> 00:41:14,099 Mặc dù tôi rất ghét phải để cho Sims được hả hê, 496 00:41:14,099 --> 00:41:16,351 tôi nghĩ có thể anh ta đã đúng. 497 00:41:16,351 --> 00:41:18,604 Cuộc đua lên Đỉnh là liều thuốc bổ, 498 00:41:18,604 --> 00:41:21,273 nhưng cái ta thật sự cần là Ngày Tha thứ. 499 00:41:22,482 --> 00:41:25,652 Người ta thường hay quá trớn trong ngày đó, 500 00:41:25,652 --> 00:41:28,113 nên tôi sẽ cần cô và các cảnh sát chia ra các khu vực. 501 00:41:29,865 --> 00:41:30,866 Được. 502 00:41:31,950 --> 00:41:33,952 Đó không phải điều duy nhất tôi muốn bàn. 503 00:41:34,995 --> 00:41:39,583 Tôi muốn nói là tôi đã sai về cô. 504 00:41:40,584 --> 00:41:46,089 Tôi không hiểu vì sao Holston muốn cô làm cảnh sát trưởng, mà giờ tôi hiểu rồi. 505 00:41:46,089 --> 00:41:48,258 Nên chừng nào tôi còn làm thị trưởng, 506 00:41:48,842 --> 00:41:52,846 mà tôi thật sự mong là không lâu hơn vài tháng, 507 00:41:53,972 --> 00:41:56,350 tôi muốn giúp cô hết sức mình. 508 00:41:56,934 --> 00:41:58,393 Cô có cần gì bây giờ không? 509 00:42:01,313 --> 00:42:05,400 - Hai ngày nghỉ phép. - Cô làm cảnh sát trưởng chưa lâu mà? 510 00:42:05,400 --> 00:42:07,319 Tôi cần quay lại khu Cơ khí. 511 00:42:07,319 --> 00:42:09,988 Tôi không nghĩ sẽ trụ lại lâu nên không mang nhiều đồ, nên... 512 00:42:09,988 --> 00:42:11,907 Người gùi đồ làm được mà. 513 00:42:11,907 --> 00:42:14,826 Tôi muốn chia tay chia chân ấy? 514 00:42:15,494 --> 00:42:18,789 Được rồi. Hẹn gặp cô sau hai ngày nữa. 515 00:42:20,290 --> 00:42:21,291 Cảm ơn. 516 00:42:40,936 --> 00:42:42,187 Chào. 517 00:42:42,938 --> 00:42:44,022 Chào. 518 00:42:44,857 --> 00:42:46,191 Anh đang làm gì thế? 519 00:42:48,068 --> 00:42:49,278 Cô muốn xem không? 520 00:42:58,412 --> 00:43:02,875 Khi bầu trời buổi tối quang đãng, có những chấm sáng trên trời. 521 00:43:07,504 --> 00:43:09,464 - Đó là gì? - Tôi không biết. 522 00:43:10,716 --> 00:43:14,094 Nhưng tôi đã quan sát chúng đủ lâu để nhận ra quy luật. 523 00:43:14,094 --> 00:43:17,848 Chúng lặp lại, như là chúng đang đi theo một vòng tròn lớn. 524 00:43:17,848 --> 00:43:20,058 KHOẢNG CÁCH TỪ GIỮA THEO DÕI CHUYỂN ĐỘNG HÀNG THÁNG 525 00:43:22,603 --> 00:43:23,812 Đây. 526 00:43:25,814 --> 00:43:26,815 Đây. 527 00:43:30,194 --> 00:43:31,195 Cô thấy không? 528 00:43:34,364 --> 00:43:35,949 Tôi thấy chữ "W". 529 00:43:37,159 --> 00:43:39,578 - Chưa để ý thấy bao giờ. - Giờ thì cô thấy rồi đấy. 530 00:43:44,124 --> 00:43:48,003 Tôi sẽ thêm vào danh sách những thứ ta mù tịt. 531 00:44:41,807 --> 00:44:44,393 Bà có biết trên trời buổi tối có những chấm sáng không? 532 00:44:44,393 --> 00:44:45,477 Ý cháu là sao? 533 00:44:45,477 --> 00:44:49,022 Màn hình ở căng-tin trên đó tốt hơn ở đây. 534 00:44:49,022 --> 00:44:52,442 - Bất ngờ ghê. - Có những chấm sáng trên bầu trời đêm. 535 00:44:52,943 --> 00:44:54,027 Ừ, đó là gì? 536 00:44:54,736 --> 00:44:56,655 Cháu tưởng bà biết. 537 00:44:57,239 --> 00:44:59,867 Hank ăn gần hết bánh ngô chiên bà gửi, chỉ để lại một viên. 538 00:45:01,493 --> 00:45:03,120 Ta cứ tưởng nó sẽ ăn hết cơ. 539 00:45:03,745 --> 00:45:04,872 Nó to xác mà. 540 00:45:06,582 --> 00:45:07,916 Cái này để lâu chưa? 541 00:45:08,584 --> 00:45:09,585 Hôm nay thứ mấy rồi? 542 00:45:13,046 --> 00:45:16,884 Vậy công việc xịn xò của cháu trên đó thế nào rồi? 543 00:45:18,218 --> 00:45:19,553 - Ổn ạ. - Ổn? Thật sao? 544 00:45:20,137 --> 00:45:21,263 Tommy Marshall 545 00:45:21,263 --> 00:45:24,099 lúc đó đang sửa quạt thông hơi ở dưới chân cầu thang. 546 00:45:24,641 --> 00:45:28,353 Thứ này rơi cách đầu Tommy chỉ vài phân. 547 00:45:28,937 --> 00:45:30,898 Người ta thấy cháu bám ngoài lan can. 548 00:45:30,898 --> 00:45:35,027 Jules, cháu nghĩ người ta không xì xào chuyện đó à? Đang có chuyện gì? 549 00:45:35,611 --> 00:45:36,987 - Cháu không nói được. - Với ta... 550 00:45:36,987 --> 00:45:38,113 Không ạ. 551 00:45:40,657 --> 00:45:43,869 Chết tiệt. Nguyên tắc đâu phải như thế. 552 00:45:43,869 --> 00:45:46,788 Mà là mỗi người làm việc của mình để Silo hoạt động bình thường, 553 00:45:46,788 --> 00:45:49,583 và họ không được làm những việc như giết người. 554 00:45:49,583 --> 00:45:52,294 Xác người bắt đầu rơi là người ta bắt đầu đặt câu hỏi đấy. 555 00:45:52,294 --> 00:45:55,631 Sớm thôi, đặt câu hỏi sẽ chuyển sang yêu cầu có câu trả lời, 556 00:45:55,631 --> 00:45:58,425 - và nếu người ta không thích câu trả lời... - Này. 557 00:45:58,425 --> 00:46:01,261 Bà nói đến nổi loạn đấy à? Cháu là cảnh sát trưởng đấy. 558 00:46:01,887 --> 00:46:02,721 Nực cười. 559 00:46:04,431 --> 00:46:06,975 Dù sao thì cháu đã tìm thấy cái ổ cứng chưa? 560 00:46:06,975 --> 00:46:09,269 Chưa. Holston đã giấu hồ sơ về George, 561 00:46:09,269 --> 00:46:11,522 nhưng không có gì trong đó mà cháu chưa biết. 562 00:46:12,689 --> 00:46:14,399 Có tiến triển gì với cái cháu để lại chưa? 563 00:46:14,399 --> 00:46:15,484 Có rồi. 564 00:46:16,109 --> 00:46:19,613 Ta nhận ra loại ống kính này 565 00:46:19,613 --> 00:46:23,116 từ những máy ảnh họ dùng để chụp ảnh căn cước. 566 00:46:23,116 --> 00:46:27,621 Nhưng ống kính đó rất đơn giản. Cái này không đơn giản. 567 00:46:29,289 --> 00:46:30,290 Xem này. 568 00:46:36,713 --> 00:46:37,756 Soi cho rõ này? 569 00:46:40,050 --> 00:46:41,927 Không rõ. Bà có cái gì soi to hơn không? 570 00:46:41,927 --> 00:46:45,055 Như cái mẹ cháu làm à? Chồng hai thấu kính lên? 571 00:46:45,055 --> 00:46:46,640 Vâng, như từng dùng với thỏ. 572 00:46:46,640 --> 00:46:50,352 Ừ, Tòa án tiêu hủy nó rồi. Biết vì sao họ làm thế không? 573 00:46:50,352 --> 00:46:53,021 - Không. - Cháu đã đọc Hiệp ước chưa? 574 00:46:53,605 --> 00:46:55,566 Chưa, bà là người thứ mười hỏi điều đó rồi đấy. 575 00:46:55,566 --> 00:46:58,235 Đây là lý do thật sự mà ta muốn cháu xuống đây. 576 00:46:58,235 --> 00:47:01,738 Với ta, Hiệp ước có hai bí ẩn lớn. 577 00:47:02,322 --> 00:47:03,490 Một. 578 00:47:03,490 --> 00:47:07,327 Nó đặt ra quy định ta không được cơ giới hóa cách đi lên và xuống Silo. 579 00:47:07,327 --> 00:47:09,371 - Không thang máy, ròng rọc. - Vâng. 580 00:47:09,872 --> 00:47:14,126 Hai. Không được dùng kính lúp có hệ số phóng đại vượt một mức nhất định. 581 00:47:15,252 --> 00:47:18,338 Một tàn tích như thế này sẽ không bị phạt nhẹ đâu. 582 00:47:18,839 --> 00:47:20,841 Một thứ có mạch điện nhỏ thế này, 583 00:47:21,425 --> 00:47:23,343 tác dụng sẽ lớn hơn rất nhiều. 584 00:47:26,346 --> 00:47:30,184 Và theo những gì cháu không kể với ta, có vẻ có một danh sách dài những người 585 00:47:30,184 --> 00:47:33,729 mới thiệt mạng gần đây trong những tình huống rất đáng ngờ. 586 00:47:33,729 --> 00:47:35,981 Ai bảo cháu không thể là người tiếp theo chứ? 587 00:47:35,981 --> 00:47:36,899 Cháu sẽ cẩn trọng. 588 00:47:36,899 --> 00:47:39,610 Cho cái huy hiệu vào phong thư, gửi trả lại cho họ. 589 00:47:39,610 --> 00:47:41,737 Cháu cần tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 590 00:47:41,737 --> 00:47:44,865 Hai ngày trước, Bernard chỉ muốn bắt cháu ra ngoài lau chùi 591 00:47:44,865 --> 00:47:47,409 vì nẫng hai hộp băng dính nhiệt cùi bắp. 592 00:47:48,410 --> 00:47:53,540 Cháu phá được hai vụ án mạng, và ông ấy muốn hỗ trợ cháu hết mình. Họ tin cháu. 593 00:47:54,541 --> 00:47:56,126 Cháu cần mở cuộc điều tra 594 00:47:56,126 --> 00:47:58,462 cho phép cháu xem xét kỹ chuyện xảy ra với George. 595 00:47:58,462 --> 00:48:01,173 Cháu định làm kiểu gì để không đánh động họ? 596 00:48:02,174 --> 00:48:03,675 Cháu phải dùng con mồi phù hợp. 597 00:50:41,500 --> 00:50:43,502 Biên dịch: TH