1
00:00:07,007 --> 00:00:09,593
HỒ SƠ CÔNG DÂN
2
00:00:09,593 --> 00:00:10,677
NƠI Ở CÔNG DÂN
3
00:00:20,479 --> 00:00:22,856
Người được thẩm vấn:
Hildebrandt, Gloria
4
00:00:22,856 --> 00:00:25,150
Người được thẩm vấn:
Wilkins, George
5
00:00:30,155 --> 00:00:32,156
tàn tích?
6
00:00:34,701 --> 00:00:35,702
{\an8}Cái đồng hồ.
Nó hợp pháp.
7
00:00:35,702 --> 00:00:38,163
{\an8}Ông ấy không hỏi chuyện đó, George.
Ông ấy hỏi anh lấy nó ở đâu.
8
00:00:38,163 --> 00:00:39,748
{\an8}Có phải là quà không? Ai mua nó cho anh?
9
00:00:44,211 --> 00:00:45,921
Tôi mua cho tôi.
10
00:00:48,006 --> 00:00:49,466
Chỉ tôi thôi.
11
00:00:53,095 --> 00:00:54,721
Sao anh lại muốn giấu chuyện này?
12
00:00:57,432 --> 00:00:59,059
- Ai đấy?
- Giao hàng.
13
00:01:00,435 --> 00:01:01,436
Đợi chút.
14
00:01:11,613 --> 00:01:12,614
Cảm ơn.
15
00:01:18,495 --> 00:01:20,455
{\an8}S. MARNES, NẠN NHÂN
có vẻ là một vụ án mạng
16
00:01:20,455 --> 00:01:22,124
{\an8}yêu cầu đến hiện trường ngay lập tức.
17
00:01:22,124 --> 00:01:23,041
{\an8}R SIMS, TÒA ÁN
18
00:01:24,543 --> 00:01:28,088
Tôi đoán là ông ấy bị đập vỡ sọ
bằng báng của khẩu súng săn của mình.
19
00:01:29,506 --> 00:01:30,841
Chắc chống cự rất ác liệt.
20
00:01:31,758 --> 00:01:34,887
Marnes là người hừng hực
chất thép, giận dữ và thù hằn.
21
00:01:34,887 --> 00:01:36,096
Anh là ai?
22
00:01:36,680 --> 00:01:38,473
Đây là Paul Billings. Anh ấy là...
23
00:01:38,473 --> 00:01:40,100
Người anh muốn làm cảnh sát trưởng.
24
00:01:40,100 --> 00:01:41,894
Anh ấy là phó cảnh sát trưởng mới.
25
00:01:42,477 --> 00:01:43,896
Người cũ xác vẫn còn ấm mà.
26
00:01:51,612 --> 00:01:54,198
Marnes đã đúng.
Có kẻ rất muốn ông ấy chết.
27
00:01:55,574 --> 00:01:56,825
Ta có kiểm soát được không?
28
00:01:56,825 --> 00:01:59,828
- Cửa để mở. Hàng xóm tìm thấy ông ấy.
- Giữ bí mật được không?
29
00:01:59,828 --> 00:02:00,746
Ta có thể thử.
30
00:02:00,746 --> 00:02:02,080
Nếu không thì toi.
31
00:02:07,127 --> 00:02:10,005
Việc này đã có thể tránh được
nếu cảnh sát trưởng mới cử người
32
00:02:10,005 --> 00:02:13,175
- đến canh chừng Marnes tối nay.
- Người đó đã đề nghị, ông ấy từ chối.
33
00:02:13,175 --> 00:02:15,469
- Tôi biết. Cô nên kệ lời ông ấy.
- Anh biết hả?
34
00:02:15,469 --> 00:02:17,888
Ừ. Tôi ghé qua
và thấy ông ấy cùng cái lỗ mũi ăn trầu.
35
00:02:17,888 --> 00:02:20,807
- Ai gây ra?
- Một trong nhiều người hâm mộ ông ấy.
36
00:02:22,518 --> 00:02:23,727
Đội mai táng đến rồi.
37
00:02:25,771 --> 00:02:28,774
Được rồi, hãy đến văn phòng tôi.
38
00:02:29,274 --> 00:02:30,317
Văn phòng mới của tôi.
39
00:02:37,407 --> 00:02:38,992
Bảo họ đợi tôi một lát nhé?
40
00:02:41,745 --> 00:02:42,829
Đợi chút.
41
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
KENNEDY, DORIS
Ăn trộm và bán thuốc phiện
42
00:03:32,337 --> 00:03:34,339
MARTIN, CHARLES
Gây ra một loạt các vụ trộm nhà
43
00:04:00,532 --> 00:04:02,117
Chào, vào được rồi.
44
00:04:10,042 --> 00:04:12,503
Tôi sẽ chỉ là thị trưởng trong vài tháng,
45
00:04:12,503 --> 00:04:18,007
nên tôi sẽ cố uống nhiều rượu
của thị trưởng Jahns nhất có thể.
46
00:04:31,980 --> 00:04:33,106
Vậy...
47
00:04:36,944 --> 00:04:37,945
Làm gì bây giờ?
48
00:04:37,945 --> 00:04:39,988
Tiếp tục tuyên truyền
thông báo chính thức.
49
00:04:39,988 --> 00:04:42,407
Hai người già đi một vòng Silo,
đó là quá sức với họ.
50
00:04:42,407 --> 00:04:44,326
- Đến gặp bác sĩ...
- Không, ta chôn họ cùng nhau.
51
00:04:44,326 --> 00:04:45,494
Xin lỗi, gì cơ?
52
00:04:45,494 --> 00:04:48,789
Một đám tang. Một nấm mồ.
Tiết kiệm nguồn lực.
53
00:04:48,789 --> 00:04:51,875
Trong hoàn cảnh này,
người ta không bận tâm đến tiết kiệm đâu.
54
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Nhưng...
55
00:04:57,089 --> 00:04:59,508
- ta có thể nói là họ yêu nhau.
- Thật không?
56
00:04:59,508 --> 00:05:01,885
Nhìn cách họ mè nheo nhau,
tôi luôn tự hỏi.
57
00:05:02,469 --> 00:05:03,470
Nhưng cũng chả quan trọng.
58
00:05:03,470 --> 00:05:06,890
Không biết trong Hiệp ước
có nói gì về đám tang đôi không.
59
00:05:06,890 --> 00:05:09,142
- Paul?
- Cho cặp vợ chồng, nhưng...
60
00:05:09,142 --> 00:05:11,562
- Thị trưởng có thể ra ngoại lệ.
- Tại sao?
61
00:05:11,562 --> 00:05:13,355
Để nó trở thành câu chuyện, Rob.
62
00:05:14,481 --> 00:05:18,944
Hai công chức già của Silo,
nảy sinh tình cảm lúc về già,
63
00:05:18,944 --> 00:05:21,321
muốn dành những năm cuối đời cùng nhau,
64
00:05:21,321 --> 00:05:23,907
chỉ để thấy đời mình
đột ngột kết thúc một cách bi thảm.
65
00:05:23,907 --> 00:05:26,743
Nếu họ có quan hệ,
thì nó chưa được phê duyệt.
66
00:05:26,743 --> 00:05:28,412
Ở tuổi họ thì ai thèm quan tâm?
67
00:05:28,996 --> 00:05:33,500
Và nếu người ta quan tâm thì càng tốt.
Gây bàn tán về tình yêu bị cấm đoán.
68
00:05:34,793 --> 00:05:36,170
Gì cũng được, trừ án mạng.
69
00:05:36,170 --> 00:05:37,838
Ta cần làm gì đó gây phân tâm.
70
00:05:38,338 --> 00:05:39,548
Ý hay đấy, cảnh sát trưởng.
71
00:05:39,548 --> 00:05:43,468
Để gây phân tâm, thẩm phán đề nghị
tổ chức Ngày Tha thứ.
72
00:05:43,969 --> 00:05:46,722
- Giúp làm phấn chấn tinh thần.
- Tốt cho Tòa án.
73
00:05:48,974 --> 00:05:51,685
Giờ hãy lan truyền
câu chuyện là họ yêu nhau.
74
00:05:52,269 --> 00:05:55,022
Rồi tôi sẽ tuyên bố
tổ chức Cuộc đua lên Đỉnh.
75
00:05:55,522 --> 00:05:58,609
Nói là thị trưởng Jahns
thích một cuộc thi chạy.
76
00:05:58,609 --> 00:06:01,904
Trao giải thưởng Jahns cho người thắng.
77
00:06:01,904 --> 00:06:05,991
Người ta rất thích có cái cớ
để uống bia và la hét.
78
00:06:06,491 --> 00:06:07,743
Jahns ghét mấy cuộc đua đó.
79
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
Bà ấy luôn nghĩ
nó sẽ vượt khỏi tầm kiểm soát.
80
00:06:15,209 --> 00:06:17,711
Tôi sẽ để hai người về. Ngủ lấy sức.
81
00:06:18,504 --> 00:06:20,005
Cảnh sát trưởng, ở lại một lát nhé?
82
00:06:26,053 --> 00:06:29,056
Cô là lý do
khiến tôi ghé qua thăm Marnes tối qua.
83
00:06:29,932 --> 00:06:32,226
Tôi đề nghị cho Paul
lên làm cảnh sát trưởng ngay.
84
00:06:32,851 --> 00:06:34,144
Marnes bảo cứ đợi đã.
85
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
Không phải vì ông ấy nghĩ
cô sẽ thành công.
86
00:06:37,189 --> 00:06:39,399
Ông ấy nghĩ cô sẽ nhận ra
việc này quá sức cô
87
00:06:39,399 --> 00:06:41,527
và tự xin quay trở lại thị trấn dầu mỡ.
88
00:06:41,527 --> 00:06:44,696
Được, thế là đủ rồi. Đừng nói nữa, Rob.
89
00:07:00,420 --> 00:07:01,421
Cô không thích.
90
00:07:02,589 --> 00:07:07,344
Tôi đưa Billings vào làm phó
mà cô chưa cho phép.
91
00:07:09,429 --> 00:07:10,556
Cô đã đọc Hiệp ước chưa?
92
00:07:11,640 --> 00:07:12,641
Rồi, một phần.
93
00:07:12,641 --> 00:07:14,560
Bắt đầu với đoạn về cơ quan của cô đi.
94
00:07:14,560 --> 00:07:19,273
Nó không nói cụ thể là
cảnh sát trưởng nên lấy lòng Tòa án,
95
00:07:19,273 --> 00:07:22,860
nhưng hầu như trang nào
cũng ngụ ý như thế.
96
00:08:01,732 --> 00:08:05,235
Sáng nay, tôi đã chạy chương trình
97
00:08:05,235 --> 00:08:11,491
để lọc ra dữ liệu
những công dân Silo tuổi dưới 46.
98
00:08:12,492 --> 00:08:18,957
Con số tôi rút ra khi lấy 40 cộng thêm 6.
99
00:08:19,458 --> 00:08:24,046
Bốn mươi là số năm
mà Ruth Jahns làm thị trưởng,
100
00:08:24,046 --> 00:08:28,634
và sáu là tuổi có nhận thức xã hội cơ bản,
101
00:08:28,634 --> 00:08:30,344
ra con số là...
102
00:08:31,595 --> 00:08:37,058
5.496 công dân Silo
103
00:08:37,726 --> 00:08:42,063
từ dân số hiện tại là 10.112,
104
00:08:42,773 --> 00:08:47,861
mà với họ, Ruth Jahns
là thị trưởng duy nhất họ biết.
105
00:08:49,446 --> 00:08:53,158
Thị trưởng Jahns là một lãnh đạo
được yêu quý và tin tưởng
106
00:08:53,659 --> 00:08:58,497
vì bà hiểu các công dân của Silo,
107
00:08:59,122 --> 00:09:00,332
và họ hiểu bà ấy.
108
00:09:02,125 --> 00:09:05,128
Ơn trời, tôi chỉ là thị trưởng tạm quyền
109
00:09:05,128 --> 00:09:08,507
cho đến khi người khác được bầu
110
00:09:09,007 --> 00:09:12,636
để khoác lên mình
tấm áo rất rộng mà Ruth Jahns để lại.
111
00:09:13,428 --> 00:09:18,851
Tấm áo theo nghĩa bóng vì bà ấy...
112
00:09:18,851 --> 00:09:22,020
Thật ra bà ấy khá nhỏ con.
113
00:09:27,901 --> 00:09:28,986
Cảnh sát trưởng.
114
00:09:28,986 --> 00:09:32,155
Cô có muốn nói vài lời
về phó cảnh sát trưởng Marnes không?
115
00:09:39,746 --> 00:09:41,748
Tôi thật sự không biết nói gì về Marnes.
116
00:09:44,168 --> 00:09:46,920
Ông ấy và tôi không hợp nhau lắm.
117
00:09:46,920 --> 00:09:50,674
Ông ấy không muốn tôi làm cảnh sát trưởng.
118
00:09:51,383 --> 00:09:55,095
Tôi nghĩ ông ấy
đã nói thế với nhiều người, chắc vậy.
119
00:09:56,180 --> 00:09:59,099
Ban đầu, tôi không muốn công việc này.
120
00:09:59,099 --> 00:10:02,269
Nhưng rồi người ta bảo tôi
nếu thị trưởng yêu cầu tôi phục vụ,
121
00:10:02,269 --> 00:10:04,313
thì tôi phải phục vụ.
122
00:10:05,981 --> 00:10:10,152
Và tôi đang ở đây,
phát biểu trong lễ mai táng Marnes,
123
00:10:10,152 --> 00:10:12,738
trước những người hiểu rõ ông ấy hơn tôi.
124
00:10:13,780 --> 00:10:14,781
Họ rất đau buồn.
125
00:10:17,868 --> 00:10:19,453
Tôi không buồn.
126
00:10:19,453 --> 00:10:22,581
Ý tôi là,
thật buồn khi ông ấy mất, tất nhiên.
127
00:10:23,165 --> 00:10:26,210
Nhưng cuộc đời ông ấy, cuộc đời của họ...
128
00:10:27,628 --> 00:10:28,879
rất đáng được ca ngợi.
129
00:10:30,422 --> 00:10:35,594
Họ dâng hiến đời mình cho Silo,
như chúng ta mỗi ngày.
130
00:10:35,594 --> 00:10:40,682
Như tất cả mọi người,
từ trên Đỉnh Cao xuống dưới Đáy Sâu.
131
00:10:52,110 --> 00:10:53,529
Hãy lắng nghe, những người sáng lập.
132
00:10:55,155 --> 00:11:00,244
Ruth Jahns và Samuel Marnes
đã phục vụ Silo bằng tâm hồn của họ,
133
00:11:01,954 --> 00:11:05,749
giờ họ sẽ phục vụ bằng xác thịt.
134
00:11:06,834 --> 00:11:09,503
Từ tử thành sinh.
135
00:11:11,296 --> 00:11:13,674
Vòng lặp bất tận.
136
00:12:05,017 --> 00:12:07,686
PHÒNG GIAM SỐ 3
137
00:12:07,686 --> 00:12:08,937
Hank?
138
00:12:10,522 --> 00:12:12,316
- Jules.
139
00:12:12,316 --> 00:12:14,359
- Chào.
- Anh đến đây làm gì?
140
00:12:14,943 --> 00:12:18,739
Tôi nhận được lời mời tham dự lễ mai táng.
141
00:12:19,740 --> 00:12:21,116
Thế à? Tôi không thấy anh ở đó.
142
00:12:21,116 --> 00:12:24,077
Ừ. Tôi không thích đám tang lắm.
143
00:12:24,077 --> 00:12:27,206
Ừ, chả ai thích cả.
144
00:12:27,206 --> 00:12:29,208
Tôi sẽ đến viếng trước khi đi xuống.
145
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Walk nói là
146
00:12:34,379 --> 00:12:36,507
cô đã tìm được người
hỗ trợ trong vụ của George?
147
00:12:37,299 --> 00:12:38,717
Ừ, vừa chôn ông ấy hôm nay đấy.
148
00:12:39,551 --> 00:12:40,552
Marnes à?
149
00:12:41,720 --> 00:12:42,554
Khỉ thật.
150
00:12:44,556 --> 00:12:47,434
Này. Cái đó... là cho tôi à?
151
00:12:48,393 --> 00:12:50,145
- Ừ.
- Thế à?
152
00:12:54,566 --> 00:12:58,487
Đừng bắt một người leo 144 tầng
với một hộp bánh ngô chiên
153
00:12:58,487 --> 00:13:00,739
- mà không cho ăn vài viên chứ.
- Còn một viên.
154
00:13:00,739 --> 00:13:02,157
Tôi to xác mà.
155
00:13:08,205 --> 00:13:11,583
- Cô thế nào?
- Khỏe. Ừ, tôi ổn.
156
00:13:15,921 --> 00:13:17,130
Walk cử anh đến chứ gì?
157
00:13:19,299 --> 00:13:20,843
Ừ, và Shirley.
158
00:13:22,594 --> 00:13:24,680
Ừ. Vì họ lo cho tôi?
159
00:13:25,180 --> 00:13:27,933
Jules, ai cũng lo đủ thứ chuyện.
160
00:13:29,351 --> 00:13:32,020
Trên đường lên,
tôi đến chào em họ ở tầng 72,
161
00:13:32,020 --> 00:13:36,316
và cậu ấy hỏi
cho con đến trường có an toàn không.
162
00:13:36,316 --> 00:13:40,112
- Giờ là lúc rối ren ở Silo và...
- Thế mà còn tự hỏi tôi có làm được không.
163
00:13:40,112 --> 00:13:41,613
Tôi có nói thế đâu.
164
00:13:44,157 --> 00:13:46,368
- Tôi cảm thấy thế.
- Này, nghe tôi nhé?
165
00:13:47,995 --> 00:13:50,414
Tôi biết khi chuyên tâm,
cô có thể làm bất cứ điều gì.
166
00:13:50,998 --> 00:13:53,667
Nhưng tôi cũng biết,
không ai làm một mình được.
167
00:13:54,418 --> 00:13:58,630
Tôi chưa bao giờ
thắng giải cảnh sát của năm hay gì,
168
00:13:58,630 --> 00:14:01,758
nhưng nếu cô cần gì,
169
00:14:03,260 --> 00:14:04,887
chỉ cần một hộp bánh là tôi sẽ đến.
170
00:14:11,018 --> 00:14:11,852
Cảnh sát.
171
00:14:13,729 --> 00:14:14,730
Cảnh sát trưởng.
172
00:14:17,858 --> 00:14:19,651
- Này Hank.
- Ừ?
173
00:16:19,271 --> 00:16:20,272
Tôi không thích cô.
174
00:16:21,273 --> 00:16:23,984
- Tôi hiểu.
- Cô không đủ tư cách làm cảnh sát trưởng.
175
00:16:23,984 --> 00:16:25,903
Không cãi được. Còn gì nữa không?
176
00:16:25,903 --> 00:16:28,739
Holston Becker là cảnh sát trưởng
giỏi nhất mà Silo từng thấy.
177
00:16:28,739 --> 00:16:31,408
Marnes bảo tôi
đã có chuyện gì đó giữa hai người,
178
00:16:31,408 --> 00:16:33,660
thế nên Holston mới ra ngoài lau chùi.
179
00:16:35,204 --> 00:16:36,663
Marnes nhầm rồi.
180
00:16:38,498 --> 00:16:41,251
Cô nhận công việc này
để điều tra ai đã giết George Wilkins.
181
00:16:42,252 --> 00:16:45,380
Khi Wilkins chết,
cảnh sát dưới Đáy Sâu đã gửi tin nhắn.
182
00:16:45,380 --> 00:16:49,051
Nói là một kỹ sư có họ là Nichols
nói rằng Wilkins bị giết.
183
00:16:49,760 --> 00:16:53,263
Giờ việc đầu tiên cô làm khi lên đây
là đòi xem hồ sơ của Wilkins.
184
00:16:55,807 --> 00:17:00,103
Thỏa thuận nhé. Mọi việc
trong văn phòng này phải được tôi duyệt.
185
00:17:00,854 --> 00:17:02,356
Đúng, cô muốn làm gì,
186
00:17:02,356 --> 00:17:05,858
dù là điều tra kẻ giết Wilkins
hay xin một cái bút mới,
187
00:17:06,734 --> 00:17:08,111
cô phải làm cái tôi muốn.
188
00:17:09,029 --> 00:17:10,280
Đó là gì?
189
00:17:10,864 --> 00:17:12,199
Điều tra ai đã giết Marnes.
190
00:17:13,450 --> 00:17:14,826
Phải. Đó là việc của tôi, nên...
191
00:17:14,826 --> 00:17:17,704
Ý tôi là đừng nhắm mắt chấp nhận
kẻ mà Tòa án đưa ra tế thần.
192
00:17:17,704 --> 00:17:21,040
- Mà tìm ra kẻ nào đã thực sự làm.
- Sao Tòa án phải làm thế?
193
00:17:22,209 --> 00:17:24,877
Vì thẩm phán Meadows
không quan tâm đến sự thật.
194
00:17:26,421 --> 00:17:28,674
Không, bà ấy chỉ quan tâm đến việc
duy trì trật tự.
195
00:17:29,258 --> 00:17:31,635
Khi một thị trưởng
và một phó cảnh sát trưởng bị giết,
196
00:17:32,928 --> 00:17:35,514
trật tự có thể sụp đổ rất nhanh.
197
00:17:36,348 --> 00:17:38,892
Không, họ sẽ muốn tìm
cái xác còn ấm gần nhất để quy tội.
198
00:17:38,892 --> 00:17:40,185
Mong đợi cô thuận theo,
199
00:17:40,185 --> 00:17:42,479
để cô được giữ phù hiệu sáng bóng
và căn hộ đẹp.
200
00:17:42,479 --> 00:17:44,940
Nhưng đó sẽ là sai lầm của cô,
201
00:17:44,940 --> 00:17:47,693
vì họ cũng muốn đá cô ra
và đưa Billings vào.
202
00:17:48,569 --> 00:17:49,736
Cô cũng muốn thế còn gì?
203
00:17:52,030 --> 00:17:55,784
Nói thật nhé, có thể tôi muốn cô
tìm ra kẻ đã giết Marnes,
204
00:17:55,784 --> 00:17:58,370
chứ Marnes thì ông ấy không quan tâm đâu.
205
00:17:59,329 --> 00:18:01,832
Ông ấy chỉ không muốn
Tòa án bắt một kẻ tội nghiệp nào
206
00:18:01,832 --> 00:18:03,750
vô cớ phải ra ngoài lau chùi.
207
00:18:11,758 --> 00:18:12,968
{\an8}CẢNH SÁT TRƯỞNG
208
00:18:18,307 --> 00:18:19,641
Tôi sẽ quay lại sau bữa trưa.
209
00:18:19,641 --> 00:18:21,351
Cô đi đâu đấy?
210
00:18:22,728 --> 00:18:24,771
Tôi sẽ thử điều tra xem
kẻ nào đã giết Marnes.
211
00:18:24,771 --> 00:18:27,024
Cô nên đưa cảnh sát Billings đi cùng.
212
00:18:27,608 --> 00:18:30,027
Anh ấy am hiểu Hiệp ước, còn cô thì không.
213
00:18:30,027 --> 00:18:32,029
Nếu cô làm sai luật, dù bắt được hung thủ,
214
00:18:32,029 --> 00:18:33,739
cũng sẽ bị Tòa án bác.
215
00:18:37,075 --> 00:18:38,076
Đi nào.
216
00:19:01,225 --> 00:19:02,518
Này.
217
00:19:03,018 --> 00:19:04,311
Ông là Charles Martin?
218
00:19:04,895 --> 00:19:05,729
Nếu thế thì sao?
219
00:19:05,729 --> 00:19:07,898
Ông đã ăn trộm
một loạt căn hộ cách đây 15 năm?
220
00:19:07,898 --> 00:19:09,525
Tôi đã ngồi tù rồi.
221
00:19:09,525 --> 00:19:11,193
Muốn biết tối qua ông đã ở đâu.
222
00:19:11,193 --> 00:19:13,904
- Cô hỏi tôi có giết Marnes không à?
- Có nói gì về...
223
00:19:13,904 --> 00:19:15,697
Đừng bảo tôi ông ta tự lăn ra chết.
224
00:19:16,532 --> 00:19:19,493
Nếu Marnes chỉ bị đau tim,
thì đời tệ thật đấy.
225
00:19:21,495 --> 00:19:22,913
Nhưng không phải tôi.
226
00:19:23,413 --> 00:19:26,667
Tôi xuống tầng 62, làm xét nghiệm.
227
00:19:27,376 --> 00:19:28,544
Được.
228
00:19:29,253 --> 00:19:30,254
Cảm ơn.
229
00:19:32,047 --> 00:19:33,799
Dù ông ta có không đi viện,
230
00:19:33,799 --> 00:19:35,634
chắc chắn cũng không phải
đối thủ của Marnes.
231
00:19:35,634 --> 00:19:37,719
Thấy tay ông ta chứ? Ông ta bị Hội chứng.
232
00:19:39,054 --> 00:19:40,055
Đi đâu tiếp?
233
00:19:44,059 --> 00:19:45,644
- Sao?
- Anh sống ở đâu?
234
00:19:46,186 --> 00:19:49,231
- Dưới đây hai tầng.
- Được. Anh về nhà ăn trưa đi nhé?
235
00:19:49,231 --> 00:19:51,942
Chắc chắn vợ và con gái anh
rất muốn được gặp anh.
236
00:19:51,942 --> 00:19:53,026
Mới 11:00 mà.
237
00:19:53,861 --> 00:19:55,237
Tôi biết. Chỉ là...
238
00:19:55,863 --> 00:19:59,157
Thời gian qua thật căng thẳng,
và tôi cần nghỉ ngơi.
239
00:19:59,783 --> 00:20:03,287
Tôi sẽ lấy một cái sandwich, đọc Hiệp ước.
Người ta khen nó hay lắm.
240
00:20:04,663 --> 00:20:06,290
Tôi sẽ về văn phòng trước 1:00.
241
00:20:16,717 --> 00:20:19,803
Tôi ghé qua
và thấy ông ấy cùng cái lỗ mũi ăn trầu.
242
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
Ai gây ra?
243
00:20:21,513 --> 00:20:23,265
Một trong nhiều người hâm mộ ông ấy.
244
00:20:23,265 --> 00:20:26,476
Patrick, chúng ta đều biết
từ khi gặp anh, số cô ấy đã tận rồi.
245
00:20:48,832 --> 00:20:51,001
Patrick Kennedy, cảnh sát trưởng đây.
Mở cửa được không?
246
00:22:48,660 --> 00:22:49,870
Cô tìm ai?
247
00:22:52,456 --> 00:22:53,624
Patrick Kennedy.
248
00:22:54,208 --> 00:22:55,209
Ông ta không ở đây.
249
00:23:05,260 --> 00:23:06,553
"...vi phạm nghiêm trọng,
250
00:23:07,137 --> 00:23:09,181
cả hai sẽ được điều tra ban đầu
251
00:23:09,181 --> 00:23:13,894
bởi sở cảnh sát
và báo cáo cho Tòa án trong vòng một giờ".
252
00:23:13,894 --> 00:23:15,729
Đọc đoạn về trách nhiệm đi.
253
00:23:17,523 --> 00:23:19,233
- Vâng?
- Paul Billings đây.
254
00:23:21,735 --> 00:23:23,111
Vào đi, Paul.
255
00:23:27,032 --> 00:23:28,492
Paul, anh biết Doug Trumbull rồi.
256
00:23:29,868 --> 00:23:32,996
- Tất nhiên.
- Doug là ứng cử viên học việc cho tôi.
257
00:23:36,208 --> 00:23:37,918
Phần còn lại để sau nhé.
258
00:23:49,179 --> 00:23:51,640
Doug Trumbull? Người học việc của anh?
259
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
Tôi chỉ nói là ứng cử viên thôi mà.
260
00:23:53,934 --> 00:23:57,104
Cậu ta xin được cân nhắc.
Tôi không nỡ lòng nào từ chối.
261
00:23:57,604 --> 00:24:00,274
Ngoài ra, có lý do để đọc Hiệp ước
lúc nào chả là tốt.
262
00:24:02,359 --> 00:24:06,196
Cảnh sát trưởng mới cho phép anh
trở lại Tòa án trong ngày đầu đi làm à?
263
00:24:06,196 --> 00:24:08,240
Cô ấy nghĩ tôi về nhà ăn trưa.
264
00:24:09,324 --> 00:24:10,492
Tôi có thể làm gì cho anh?
265
00:24:23,338 --> 00:24:26,508
CẤM ĐƯỜNG ĐỂ CHUẨN BỊ
CHO CUỘC ĐUA LÊN ĐỈNH
266
00:24:34,057 --> 00:24:36,185
- Chào Kennedy.
- Chào, cô đến đây làm gì?
267
00:24:36,185 --> 00:24:38,478
Bên bảo dưỡng nói đi tìm ông ở đây.
268
00:24:38,478 --> 00:24:40,355
Tôi rất buồn về chuyện của Marnes.
269
00:24:41,773 --> 00:24:44,193
Đùa đấy. Tôi quá vui luôn.
270
00:24:45,277 --> 00:24:48,906
Hôm qua ông nói có hai lý do
cho thấy chúng tôi thật ngớ ngẩn
271
00:24:48,906 --> 00:24:50,699
khi muốn nói chuyện với vợ ông.
272
00:24:50,699 --> 00:24:53,619
Đầu tiên là bà ấy đã chết.
Thế còn lý do thứ hai?
273
00:24:55,621 --> 00:24:57,831
Tôi không hiểu lắm. Cô đến để bắt tôi à?
274
00:24:57,831 --> 00:24:59,666
- Không.
- Cô làm gì thế?
275
00:24:59,666 --> 00:25:01,126
Đưa ông đến nơi an toàn.
276
00:25:06,548 --> 00:25:07,758
- Chào Sandy.
- Chào.
277
00:25:14,056 --> 00:25:16,433
- Đọc đến đâu rồi?
- Chậm lắm.
278
00:25:17,893 --> 00:25:20,270
Mặc dù rất tôn trọng nó,
nếu tôi không ngủ được,
279
00:25:20,270 --> 00:25:22,231
chỉ cần đọc vài trang là tôi gục luôn.
280
00:25:23,732 --> 00:25:26,193
- Bữa trưa thế nào?
- Tôi ngồi nhé?
281
00:25:30,072 --> 00:25:33,158
Tôi không về nhà. Tôi đến Tòa án.
282
00:25:33,992 --> 00:25:35,494
Ái chà. Đã báo cáo cho Sims rồi cơ à?
283
00:25:35,494 --> 00:25:37,246
Không biết tôi đã mắc lỗi lớn thế đấy.
284
00:25:37,246 --> 00:25:39,081
Tôi biết sẽ không dễ để được cô tin,
285
00:25:39,081 --> 00:25:41,917
và bước đi đầu tiên này
có lẽ không phù hợp.
286
00:25:41,917 --> 00:25:44,461
Nhưng tôi muốn xem
họ đang điều tra đến đâu rồi.
287
00:25:44,461 --> 00:25:46,129
Tòa án mở cuộc điều tra riêng à?
288
00:25:46,129 --> 00:25:48,131
Họ nhận báo cáo của đại diện tầng trước.
289
00:25:48,799 --> 00:25:52,719
Và họ nhận báo cáo của những người
không tồn tại trên giấy tờ.
290
00:25:52,719 --> 00:25:53,887
Phải rồi, tai mắt.
291
00:25:54,638 --> 00:25:56,223
Họ không được gọi như vậy, nhưng đúng.
292
00:25:56,974 --> 00:25:59,059
- Anh gọi họ là gì?
- Thân hữu của Silo.
293
00:26:00,435 --> 00:26:03,021
Những gì họ nói
không thể đem ra làm chứng trước tòa.
294
00:26:04,565 --> 00:26:05,566
Nhưng...
295
00:26:06,358 --> 00:26:07,860
Họ có thể gợi ý hướng điều tra.
296
00:26:07,860 --> 00:26:11,864
- Trông anh đau khổ khi nói câu đó.
- Hiệp ước không nói, nên tôi không thích.
297
00:26:13,740 --> 00:26:15,158
Những thân hữu đó nói đến ai?
298
00:26:16,159 --> 00:26:17,619
Ralf Melby.
299
00:26:17,619 --> 00:26:20,163
Anh ta làm dưới xưởng Giấy, ca đầu.
300
00:26:20,163 --> 00:26:22,833
Anh ta có thể đến khu Trung
để hạ độc vào bình nước của họ,
301
00:26:22,833 --> 00:26:25,252
tối qua anh ta có thể lên để giết Marnes.
302
00:26:25,252 --> 00:26:29,256
"Đánh bạc, ăn trộm, hai vụ hành hung nhẹ".
Sao lại là bây giờ?
303
00:26:29,256 --> 00:26:30,716
Phải hỏi anh ta.
304
00:26:35,012 --> 00:26:37,431
Này Sandy, cho tôi xin lệnh bắt nhé?
305
00:26:37,431 --> 00:26:39,016
- Bắt ai?
- Patrick Kennedy.
306
00:26:39,016 --> 00:26:41,852
- Cái gì? Không. Ralf Melby.
- Kennedy trước.
307
00:26:41,852 --> 00:26:44,146
Rồi khi nào có
thì gọi cho tôi qua điện đàm nhé?
308
00:26:44,146 --> 00:26:47,608
- Cô định đi đâu?
- Cô có tin nhắn. Này.
309
00:26:49,443 --> 00:26:50,444
Này.
310
00:26:51,028 --> 00:26:53,238
Nichols, dừng lại được không?
311
00:26:54,489 --> 00:26:56,491
- Này.
- Tôi không có thời gian nghe tin nhắn...
312
00:26:56,491 --> 00:27:00,704
Tôi không có tin nhắn nào cả.
Tôi cần biết đang có chuyện gì.
313
00:27:02,581 --> 00:27:06,835
Billings đến gặp bạn bè ở Tòa án
và quay lại với một cái tên. Ralf Melby.
314
00:27:06,835 --> 00:27:09,087
Họ muốn tôi phí thời gian để bắt Melby
315
00:27:09,087 --> 00:27:10,380
khi họ chuẩn bị vật tế thần.
316
00:27:10,380 --> 00:27:11,465
- Patrick Kennedy.
- Ừ.
317
00:27:11,465 --> 00:27:12,925
Khiến tôi giống như kẻ bất tài,
318
00:27:12,925 --> 00:27:15,761
họ sẽ trả tôi lại khối Cơ khí,
và Billings sẽ được phù hiệu.
319
00:27:16,261 --> 00:27:18,222
Cô chắc là
họ đang gán tội cho Kennedy chứ?
320
00:27:18,222 --> 00:27:20,682
Tôi biết một vụ khám xét
sẽ phát hiện ra thuốc chuột
321
00:27:20,682 --> 00:27:22,142
và một bức vẽ trên tường nhà Marnes.
322
00:27:22,142 --> 00:27:23,185
Sao cô biết?
323
00:27:24,895 --> 00:27:27,648
Nếu ông ta là vật tế của họ,
cô xin lệnh bắt
324
00:27:27,648 --> 00:27:30,025
nghĩa là Tòa án sẽ cử tay chân
đến bắt ông ta ngay.
325
00:27:30,025 --> 00:27:31,109
Thế nên tôi mới đi.
326
00:27:32,861 --> 00:27:39,034
Bảy, sáu, năm, bốn, ba, hai, một.
327
00:27:42,037 --> 00:27:44,081
Chúc may mắn đến các thí sinh.
328
00:27:53,924 --> 00:27:56,301
Tòa án đây. Mở cửa ra.
329
00:27:57,302 --> 00:27:58,554
Tìm Patrick Kennedy à?
330
00:27:59,888 --> 00:28:02,683
Bên Nhà ở phải mất khá lâu
mới biết vợ ông ta mất năm ngoái.
331
00:28:02,683 --> 00:28:04,685
Chuyển sang phòng đơn sáu tháng trước rồi
332
00:28:04,685 --> 00:28:06,562
và một cặp vợ chồng già hơn
chuyển đến đây.
333
00:28:06,562 --> 00:28:09,648
Có lẽ vì thế mà cơ sở dữ liệu của Tòa án
vẫn ghi đây là nơi ở của ông ta.
334
00:28:09,648 --> 00:28:10,732
Tôi không biết nữa.
335
00:28:11,233 --> 00:28:13,610
Tôi chỉ biết
vì Marnes và tôi đã đến đây hôm qua.
336
00:28:14,653 --> 00:28:16,196
Chắc ai cũng có lúc sai lầm, nhỉ?
337
00:28:17,322 --> 00:28:19,575
Sai lầm của anh
là gài bằng chứng vào nhầm nhà.
338
00:28:26,039 --> 00:28:26,957
Này!
339
00:28:34,840 --> 00:28:35,841
Cẩn thận!
340
00:28:47,019 --> 00:28:48,478
Đi đi! Tránh ra...
341
00:29:33,857 --> 00:29:36,777
- Làm gì thế? Đồ khốn.
- Này! Cái quái gì vậy?
342
00:30:20,821 --> 00:30:21,947
Mẹ ơi, nhìn kìa.
343
00:30:37,671 --> 00:30:39,631
- Có người trên đó.
- Cẩn thận!
344
00:30:39,631 --> 00:30:40,883
Ai giúp cô ấy đi!
345
00:30:46,722 --> 00:30:48,599
- Ai giúp cô ấy đi!
- Này, ai giúp cô ấy đi!
346
00:31:06,116 --> 00:31:07,201
Đi đi.
347
00:31:19,671 --> 00:31:21,715
Tôi nghĩ tôi biết
người cô đuổi theo là ai.
348
00:31:21,715 --> 00:31:25,010
Doug Trumbull, bảo vệ Tòa án.
Tôi sẽ xin lệnh bắt.
349
00:31:25,802 --> 00:31:27,930
Giá mà cô đợi tôi đi cùng cô.
350
00:31:27,930 --> 00:31:30,474
Tôi chỉ định đến xem
căn hộ của Kennedy thôi mà.
351
00:31:30,474 --> 00:31:32,809
Không nghĩ sẽ có người
tìm cách ném tôi qua lan can.
352
00:31:36,980 --> 00:31:38,982
Này, Kennedy ở căn hộ số bao nhiêu?
353
00:31:38,982 --> 00:31:40,776
2215, sao?
354
00:31:41,693 --> 00:31:44,112
Tôi nghĩ có lẽ
Kennedy không liên quan đến việc này.
355
00:32:09,513 --> 00:32:10,681
ĐỒNG HỒ ĐO ĐIỆN
356
00:32:12,432 --> 00:32:14,184
TẠP VỤ
357
00:32:19,439 --> 00:32:22,150
Douglas. Cậu đến đây làm gì?
358
00:32:23,861 --> 00:32:26,947
- Tôi từng đi theo ông một lần.
- Thể hiện sự chủ động đấy.
359
00:32:27,698 --> 00:32:28,949
Kỹ năng.
360
00:32:29,616 --> 00:32:32,077
Và sự kháng lệnh rất đáng lo ngại.
361
00:32:33,662 --> 00:32:34,663
Tôi xin lỗi.
362
00:32:34,663 --> 00:32:37,457
Cậu có biết
phía sau cánh cửa này là gì không?
363
00:32:38,041 --> 00:32:39,751
- Không ạ.
- Tốt.
364
00:32:40,335 --> 00:32:43,046
Nếu tôi chọn cậu học việc tôi,
cậu sẽ biết.
365
00:32:43,046 --> 00:32:44,506
Tay cậu bị sao thế?
366
00:32:46,175 --> 00:32:47,009
KHO
367
00:32:49,011 --> 00:32:51,054
- Có tờ giấy chưa?
- Rồi ạ.
368
00:32:58,729 --> 00:33:01,565
Tốt. Tôi nghĩ vẫn còn cách để xoay xở.
369
00:33:01,565 --> 00:33:03,483
- Cách gì?
- Để tôi suy nghĩ.
370
00:33:05,819 --> 00:33:07,905
Đây là lúc tôi thích nhất.
371
00:33:09,948 --> 00:33:12,326
Rất trầm lắng, tĩnh mịch.
372
00:33:14,036 --> 00:33:16,788
Douglas, cánh cửa tôi vừa đi ra,
373
00:33:18,332 --> 00:33:22,044
lần đầu tôi nhìn thấy nó
là lúc bố tôi chỉ cho tôi.
374
00:33:24,421 --> 00:33:25,672
Ông là người lao công.
375
00:33:26,673 --> 00:33:30,093
Người ta coi thường ông.
Coi thường gia đình tôi.
376
00:33:30,761 --> 00:33:33,180
Ai cũng biết nguyên tắc của Hiệp ước rồi.
377
00:33:33,722 --> 00:33:36,808
Tất cả đóng góp vào sự sinh tồn của Silo.
378
00:33:38,101 --> 00:33:40,145
Nhưng người lao công
vẫn là người lao công.
379
00:33:43,524 --> 00:33:45,734
Và lúc đó tôi chỉ là
con trai người lao công.
380
00:33:47,110 --> 00:33:49,363
Mẹ tôi đối xử với bố tôi
như ông không tồn tại,
381
00:33:49,363 --> 00:33:51,323
và đáp lại, bố tôi không nói gì.
382
00:33:53,242 --> 00:33:58,580
Khi tôi 14 tuổi, tôi vướng vào
một vụ va chạm với bạn cùng lớp.
383
00:33:59,248 --> 00:34:02,125
Richard Elliot. Nó tra tấn tôi.
384
00:34:02,626 --> 00:34:03,836
Bố tôi phát hiện ra,
385
00:34:03,836 --> 00:34:07,714
và tôi sợ ông ấy sẽ cố làm gì đó
khiến tình hình tệ hơn.
386
00:34:08,632 --> 00:34:09,632
Nhưng ông chả làm gì.
387
00:34:12,469 --> 00:34:14,263
Một phần trong tôi thấy thất vọng.
388
00:34:15,722 --> 00:34:17,724
Rồi một hôm, tôi đến trường
389
00:34:19,268 --> 00:34:20,768
và thấy Richard Elliot đang khóc.
390
00:34:21,270 --> 00:34:25,524
Có vẻ như bố nó đã được phân công
làm việc ở tầng 125, và họ phải chuyển đi.
391
00:34:25,524 --> 00:34:28,902
Đùng một cái, vấn đề của tôi biến mất.
392
00:34:31,405 --> 00:34:32,614
Tôi tự hỏi liệu...
393
00:34:35,158 --> 00:34:38,036
bố tôi có liên quan đến chuyện đó không.
394
00:34:40,289 --> 00:34:43,833
Nhưng ông chỉ là người lao công. Nhỉ?
395
00:34:45,543 --> 00:34:49,339
Rồi, một buổi sáng, ông nói với tôi:
396
00:34:51,132 --> 00:34:52,967
"Còn vấn đề gì với đứa bắt nạt đó không?"
397
00:34:54,011 --> 00:34:56,429
Tôi nhìn ông. Có gì đó trong cách ông nói.
398
00:34:56,429 --> 00:34:58,432
Tôi chỉ nhìn ông và hỏi: "Bằng cách nào?"
399
00:35:00,684 --> 00:35:04,938
Ông nói muốn cho tôi xem thứ này.
Ông đưa tôi đến cánh cửa đó.
400
00:35:05,522 --> 00:35:07,608
Ông nói nếu tôi muốn học việc ông,
401
00:35:07,608 --> 00:35:11,862
tôi sẽ phải đưa ra quyết định
sẽ thay đổi đời tôi mãi mãi.
402
00:35:13,655 --> 00:35:15,365
Nếu tôi đi qua cánh cửa đó,
403
00:35:15,365 --> 00:35:18,202
tôi sẽ không bao giờ
được nói với ai phía sau nó có gì.
404
00:35:18,827 --> 00:35:21,997
Với bạn bè cũng không, với gia đình
cũng không, với vợ cũng không.
405
00:35:22,581 --> 00:35:27,127
Để họ nghĩ tôi chỉ là
một kế toán, hay một thư ký,
406
00:35:27,127 --> 00:35:28,253
hay một lao công.
407
00:35:29,963 --> 00:35:31,256
Nhưng tôi sẽ biết sự thật.
408
00:35:32,007 --> 00:35:33,800
Là những người phía sau cánh cửa đó
409
00:35:35,135 --> 00:35:38,222
làm công việc quan trọng nhất trong Silo.
410
00:35:40,724 --> 00:35:43,727
Bảo vệ mạng sống cho 10.000 người.
411
00:35:47,689 --> 00:35:49,066
Cậu đã sơ suất, Doug.
412
00:35:50,192 --> 00:35:53,362
Hai lần. Rất nặng.
413
00:35:54,571 --> 00:35:57,407
- Cậu sơ suất với George Wilkins...
- Ông biết à?
414
00:35:57,407 --> 00:35:59,660
...và cậu sơ suất với Patrick Kennedy.
415
00:36:03,205 --> 00:36:06,792
Nhưng tôi từng mắc sai lầm lớn hơn.
Và nhiều lần.
416
00:36:08,126 --> 00:36:11,338
Chúng ta chỉ là con người,
cố làm hết sức mình.
417
00:36:12,422 --> 00:36:16,969
Cái tôi muốn ở người học việc
là khát khao và sự tận hiến.
418
00:36:19,555 --> 00:36:20,889
Tôi đã quyết định.
419
00:36:25,310 --> 00:36:30,983
Douglas, khi minh mẫn và với lương tâm,
cậu có nguyện học việc cho tôi không?
420
00:36:31,608 --> 00:36:32,484
Có ạ.
421
00:36:33,652 --> 00:36:39,241
Cậu có sẵn sàng làm bất cứ điều gì
để phục vụ và bảo vệ người dân Silo không?
422
00:36:39,867 --> 00:36:40,951
Có ạ.
423
00:36:40,951 --> 00:36:44,371
Cậu có sẵn sàng trao đi mọi thứ cậu có
424
00:36:45,581 --> 00:36:48,709
để phục vụ và bảo vệ người dân Silo không?
425
00:36:48,709 --> 00:36:49,793
Có ạ.
426
00:36:49,793 --> 00:36:50,878
Tốt.
427
00:36:53,547 --> 00:36:54,840
Không!
428
00:37:03,599 --> 00:37:06,602
Douglas Trumbull đã giết
thị trưởng Jahns và phó cảnh sát Marnes,
429
00:37:06,602 --> 00:37:08,854
và hắn muốn đổ tội cho Patrick Kennedy.
430
00:37:08,854 --> 00:37:12,107
Ý đồ của hắn
không chỉ là đổ tội cho Kennedy,
431
00:37:12,107 --> 00:37:14,568
mà còn giết ông ta
và dàn dựng như một vụ tự tử.
432
00:37:14,568 --> 00:37:16,737
Nên khi tôi chất vấn Trumbull
433
00:37:16,737 --> 00:37:21,408
về chuyện gài bằng chứng vào căn hộ
mà Kennedy không ở nữa, hắn bỏ chạy.
434
00:37:22,159 --> 00:37:24,453
Đêm qua, khi biết
việc bị bắt là không tránh khỏi,
435
00:37:25,287 --> 00:37:26,663
Trumbull đã tự kết liễu đời mình.
436
00:37:26,663 --> 00:37:30,417
Có một tờ giấy nhắn
mà chúng tôi tìm thấy trong túi hắn.
437
00:37:31,126 --> 00:37:36,089
Hắn định nhét nó vào người Kennedy.
Lạ thay, nó cũng hợp với hắn.
438
00:37:37,591 --> 00:37:38,842
Chúng tôi không biết...
439
00:37:38,842 --> 00:37:40,260
Vì sao.
440
00:37:40,260 --> 00:37:44,097
Cô không biết vì sao
một nhân viên đã làm ở Tòa án bảy năm
441
00:37:44,097 --> 00:37:46,016
lại muốn giết thị trưởng và Marnes.
442
00:37:46,016 --> 00:37:48,227
Đúng, nhưng...
443
00:37:48,227 --> 00:37:50,521
Tôi không làm với Trumbull,
nhưng tôi không thấy dấu hiệu nào.
444
00:37:51,188 --> 00:37:53,815
Anh Sims, anh có thấy dấu hiệu nào không?
445
00:37:54,525 --> 00:37:58,028
Marnes làm cảnh sát ở khu Trung
hồi Trumbull còn bé.
446
00:37:58,028 --> 00:38:01,823
Có lẽ họ đã có xung đột từ hồi đó.
447
00:38:01,823 --> 00:38:03,617
Tôi không biết. Chúng tôi sẽ điều tra.
448
00:38:07,162 --> 00:38:08,747
Đừng mất thêm thời gian cho hắn.
449
00:38:09,498 --> 00:38:12,876
Ta đã biết kẻ sát hại thị trưởng Jahns
và phó cảnh sát Marnes, và...
450
00:38:14,628 --> 00:38:15,629
hắn đã chết.
451
00:38:18,632 --> 00:38:21,134
Như thế, các tin đồn
và thuyết âm mưu sẽ bị dập tắt.
452
00:38:21,134 --> 00:38:22,344
Đúng thế.
453
00:38:26,473 --> 00:38:28,100
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn bà.
454
00:38:29,434 --> 00:38:32,604
Tôi mang bả chuột đến nông trại,
cô mang chỗ còn lại về văn phòng nhé?
455
00:38:32,604 --> 00:38:33,689
Được.
456
00:38:36,817 --> 00:38:39,319
Cô đã biết trước là bức vẽ và bả chuột
457
00:38:39,319 --> 00:38:41,029
có trong căn hộ trước khi khám xét.
458
00:38:42,322 --> 00:38:43,699
Cô vào lúc nào?
459
00:38:43,699 --> 00:38:46,034
Khi anh đi nói chuyện
với các bạn ở Tòa án.
460
00:38:46,034 --> 00:38:49,413
- Cô vào kiểu gì?
- Tôi học được vài mánh ở khối Cơ khí.
461
00:38:49,413 --> 00:38:51,164
Rõ ràng cô chưa đọc đoạn trong Hiệp ước
462
00:38:51,164 --> 00:38:54,084
- nói về khám xét và tịch thu trái phép.
- Tôi đọc rồi chứ.
463
00:38:54,084 --> 00:38:55,502
Sao cô không nói với tôi?
464
00:38:56,253 --> 00:38:58,589
- Vì tôi không tin anh.
- Giờ cô đã tin chưa?
465
00:38:59,173 --> 00:39:02,134
Ừ. Có. Cũng nhiều như anh tin tôi.
466
00:39:15,981 --> 00:39:20,110
Ngày mai đừng lo tôi bị làm sao,
tôi được chuyển công tác rồi.
467
00:39:21,528 --> 00:39:23,947
- Cái gì?
- Đến đồn ở tầng 105.
468
00:39:25,616 --> 00:39:26,700
Tại sao?
469
00:39:27,659 --> 00:39:28,827
Tôi yêu cầu.
470
00:39:30,495 --> 00:39:31,663
Vì tôi à?
471
00:39:32,623 --> 00:39:34,291
Không, tôi có người thân dưới đó.
472
00:39:37,920 --> 00:39:41,089
Khoan, vậy khi cô nói
nếu tôi muốn cô giúp,
473
00:39:41,089 --> 00:39:43,091
tôi phải tìm ra kẻ đã giết Marnes.
474
00:39:43,967 --> 00:39:49,681
Vâng, xin lỗi. Tôi không nghĩ
cô sẽ làm được, thật đấy.
475
00:39:51,475 --> 00:39:53,060
Có cách nào khiến cô đổi ý không?
476
00:39:54,978 --> 00:39:56,897
Không,
tôi đã chịu hết nổi khu Đỉnh Cao rồi.
477
00:39:58,398 --> 00:40:00,776
Có vài điều tôi sẽ nhớ, nhưng...
478
00:40:01,652 --> 00:40:03,487
tôi sẽ không nhớ cảm giác bị theo dõi.
479
00:40:05,322 --> 00:40:06,156
Ai theo dõi?
480
00:40:07,866 --> 00:40:09,201
Tôi không biết là ai.
481
00:40:10,494 --> 00:40:11,578
Hay bằng cách nào.
482
00:40:13,121 --> 00:40:19,211
Này. Lúc tôi đến, cô nói cô không biết
người dưới Đáy Sâu ăn gì.
483
00:40:19,878 --> 00:40:21,004
Mà có người thân ở tầng 105?
484
00:40:21,004 --> 00:40:22,673
Đó là khu hạ Trung, đâu phải Đáy Sâu.
485
00:40:22,673 --> 00:40:23,966
- Ừ.
- Chỗ tôi không ăn thịt em bé.
486
00:40:28,387 --> 00:40:29,471
Cô đã làm một việc tốt.
487
00:40:32,099 --> 00:40:36,812
Patrick Kennedy là kẻ tồi tệ
nhưng ông ta không đáng chết.
488
00:40:36,812 --> 00:40:39,606
- Nhất là cho việc mình không làm.
- Tôi chỉ mừng là tôi không...
489
00:40:39,606 --> 00:40:41,942
Đừng tưởng thế là ghê gớm.
Tôi vẫn không thích cô.
490
00:40:44,027 --> 00:40:45,028
Cảnh sát trưởng.
491
00:40:55,956 --> 00:40:57,457
Tôi rót cho cô một ly nhé?
492
00:40:57,457 --> 00:41:00,502
Tôi đang giải quyết khá nhanh
bộ sưu tập của thị trưởng Jahns đấy.
493
00:41:00,502 --> 00:41:02,296
- Thôi. Cảm ơn.
- Cô chắc chứ?
494
00:41:02,296 --> 00:41:04,256
- Vâng.
- Mời ngồi.
495
00:41:08,719 --> 00:41:14,099
Mặc dù tôi rất ghét
phải để cho Sims được hả hê,
496
00:41:14,099 --> 00:41:16,351
tôi nghĩ có thể anh ta đã đúng.
497
00:41:16,351 --> 00:41:18,604
Cuộc đua lên Đỉnh là liều thuốc bổ,
498
00:41:18,604 --> 00:41:21,273
nhưng cái ta thật sự cần là Ngày Tha thứ.
499
00:41:22,482 --> 00:41:25,652
Người ta thường hay quá trớn
trong ngày đó,
500
00:41:25,652 --> 00:41:28,113
nên tôi sẽ cần cô
và các cảnh sát chia ra các khu vực.
501
00:41:29,865 --> 00:41:30,866
Được.
502
00:41:31,950 --> 00:41:33,952
Đó không phải điều duy nhất tôi muốn bàn.
503
00:41:34,995 --> 00:41:39,583
Tôi muốn nói là tôi đã sai về cô.
504
00:41:40,584 --> 00:41:46,089
Tôi không hiểu vì sao Holston muốn cô
làm cảnh sát trưởng, mà giờ tôi hiểu rồi.
505
00:41:46,089 --> 00:41:48,258
Nên chừng nào tôi còn làm thị trưởng,
506
00:41:48,842 --> 00:41:52,846
mà tôi thật sự mong
là không lâu hơn vài tháng,
507
00:41:53,972 --> 00:41:56,350
tôi muốn giúp cô hết sức mình.
508
00:41:56,934 --> 00:41:58,393
Cô có cần gì bây giờ không?
509
00:42:01,313 --> 00:42:05,400
- Hai ngày nghỉ phép.
- Cô làm cảnh sát trưởng chưa lâu mà?
510
00:42:05,400 --> 00:42:07,319
Tôi cần quay lại khu Cơ khí.
511
00:42:07,319 --> 00:42:09,988
Tôi không nghĩ sẽ trụ lại lâu
nên không mang nhiều đồ, nên...
512
00:42:09,988 --> 00:42:11,907
Người gùi đồ làm được mà.
513
00:42:11,907 --> 00:42:14,826
Tôi muốn chia tay chia chân ấy?
514
00:42:15,494 --> 00:42:18,789
Được rồi. Hẹn gặp cô sau hai ngày nữa.
515
00:42:20,290 --> 00:42:21,291
Cảm ơn.
516
00:42:40,936 --> 00:42:42,187
Chào.
517
00:42:42,938 --> 00:42:44,022
Chào.
518
00:42:44,857 --> 00:42:46,191
Anh đang làm gì thế?
519
00:42:48,068 --> 00:42:49,278
Cô muốn xem không?
520
00:42:58,412 --> 00:43:02,875
Khi bầu trời buổi tối quang đãng,
có những chấm sáng trên trời.
521
00:43:07,504 --> 00:43:09,464
- Đó là gì?
- Tôi không biết.
522
00:43:10,716 --> 00:43:14,094
Nhưng tôi đã quan sát chúng đủ lâu
để nhận ra quy luật.
523
00:43:14,094 --> 00:43:17,848
Chúng lặp lại, như là
chúng đang đi theo một vòng tròn lớn.
524
00:43:17,848 --> 00:43:20,058
KHOẢNG CÁCH TỪ GIỮA
THEO DÕI CHUYỂN ĐỘNG HÀNG THÁNG
525
00:43:22,603 --> 00:43:23,812
Đây.
526
00:43:25,814 --> 00:43:26,815
Đây.
527
00:43:30,194 --> 00:43:31,195
Cô thấy không?
528
00:43:34,364 --> 00:43:35,949
Tôi thấy chữ "W".
529
00:43:37,159 --> 00:43:39,578
- Chưa để ý thấy bao giờ.
- Giờ thì cô thấy rồi đấy.
530
00:43:44,124 --> 00:43:48,003
Tôi sẽ thêm vào danh sách
những thứ ta mù tịt.
531
00:44:41,807 --> 00:44:44,393
Bà có biết trên trời buổi tối
có những chấm sáng không?
532
00:44:44,393 --> 00:44:45,477
Ý cháu là sao?
533
00:44:45,477 --> 00:44:49,022
Màn hình ở căng-tin trên đó tốt hơn ở đây.
534
00:44:49,022 --> 00:44:52,442
- Bất ngờ ghê.
- Có những chấm sáng trên bầu trời đêm.
535
00:44:52,943 --> 00:44:54,027
Ừ, đó là gì?
536
00:44:54,736 --> 00:44:56,655
Cháu tưởng bà biết.
537
00:44:57,239 --> 00:44:59,867
Hank ăn gần hết bánh ngô chiên bà gửi,
chỉ để lại một viên.
538
00:45:01,493 --> 00:45:03,120
Ta cứ tưởng nó sẽ ăn hết cơ.
539
00:45:03,745 --> 00:45:04,872
Nó to xác mà.
540
00:45:06,582 --> 00:45:07,916
Cái này để lâu chưa?
541
00:45:08,584 --> 00:45:09,585
Hôm nay thứ mấy rồi?
542
00:45:13,046 --> 00:45:16,884
Vậy công việc xịn xò của cháu trên đó
thế nào rồi?
543
00:45:18,218 --> 00:45:19,553
- Ổn ạ.
- Ổn? Thật sao?
544
00:45:20,137 --> 00:45:21,263
Tommy Marshall
545
00:45:21,263 --> 00:45:24,099
lúc đó đang sửa quạt thông hơi
ở dưới chân cầu thang.
546
00:45:24,641 --> 00:45:28,353
Thứ này rơi cách đầu Tommy chỉ vài phân.
547
00:45:28,937 --> 00:45:30,898
Người ta thấy cháu bám ngoài lan can.
548
00:45:30,898 --> 00:45:35,027
Jules, cháu nghĩ người ta không xì xào
chuyện đó à? Đang có chuyện gì?
549
00:45:35,611 --> 00:45:36,987
- Cháu không nói được.
- Với ta...
550
00:45:36,987 --> 00:45:38,113
Không ạ.
551
00:45:40,657 --> 00:45:43,869
Chết tiệt. Nguyên tắc đâu phải như thế.
552
00:45:43,869 --> 00:45:46,788
Mà là mỗi người làm việc của mình
để Silo hoạt động bình thường,
553
00:45:46,788 --> 00:45:49,583
và họ không được làm những việc
như giết người.
554
00:45:49,583 --> 00:45:52,294
Xác người bắt đầu rơi
là người ta bắt đầu đặt câu hỏi đấy.
555
00:45:52,294 --> 00:45:55,631
Sớm thôi, đặt câu hỏi
sẽ chuyển sang yêu cầu có câu trả lời,
556
00:45:55,631 --> 00:45:58,425
- và nếu người ta không thích câu trả lời...
- Này.
557
00:45:58,425 --> 00:46:01,261
Bà nói đến nổi loạn đấy à?
Cháu là cảnh sát trưởng đấy.
558
00:46:01,887 --> 00:46:02,721
Nực cười.
559
00:46:04,431 --> 00:46:06,975
Dù sao thì cháu đã tìm thấy
cái ổ cứng chưa?
560
00:46:06,975 --> 00:46:09,269
Chưa. Holston đã giấu hồ sơ về George,
561
00:46:09,269 --> 00:46:11,522
nhưng không có gì trong đó
mà cháu chưa biết.
562
00:46:12,689 --> 00:46:14,399
Có tiến triển gì với cái cháu để lại chưa?
563
00:46:14,399 --> 00:46:15,484
Có rồi.
564
00:46:16,109 --> 00:46:19,613
Ta nhận ra loại ống kính này
565
00:46:19,613 --> 00:46:23,116
từ những máy ảnh
họ dùng để chụp ảnh căn cước.
566
00:46:23,116 --> 00:46:27,621
Nhưng ống kính đó rất đơn giản.
Cái này không đơn giản.
567
00:46:29,289 --> 00:46:30,290
Xem này.
568
00:46:36,713 --> 00:46:37,756
Soi cho rõ này?
569
00:46:40,050 --> 00:46:41,927
Không rõ. Bà có cái gì soi to hơn không?
570
00:46:41,927 --> 00:46:45,055
Như cái mẹ cháu làm à?
Chồng hai thấu kính lên?
571
00:46:45,055 --> 00:46:46,640
Vâng, như từng dùng với thỏ.
572
00:46:46,640 --> 00:46:50,352
Ừ, Tòa án tiêu hủy nó rồi.
Biết vì sao họ làm thế không?
573
00:46:50,352 --> 00:46:53,021
- Không.
- Cháu đã đọc Hiệp ước chưa?
574
00:46:53,605 --> 00:46:55,566
Chưa, bà là người thứ mười
hỏi điều đó rồi đấy.
575
00:46:55,566 --> 00:46:58,235
Đây là lý do thật sự
mà ta muốn cháu xuống đây.
576
00:46:58,235 --> 00:47:01,738
Với ta, Hiệp ước có hai bí ẩn lớn.
577
00:47:02,322 --> 00:47:03,490
Một.
578
00:47:03,490 --> 00:47:07,327
Nó đặt ra quy định ta không được
cơ giới hóa cách đi lên và xuống Silo.
579
00:47:07,327 --> 00:47:09,371
- Không thang máy, ròng rọc.
- Vâng.
580
00:47:09,872 --> 00:47:14,126
Hai. Không được dùng kính lúp
có hệ số phóng đại vượt một mức nhất định.
581
00:47:15,252 --> 00:47:18,338
Một tàn tích như thế này
sẽ không bị phạt nhẹ đâu.
582
00:47:18,839 --> 00:47:20,841
Một thứ có mạch điện nhỏ thế này,
583
00:47:21,425 --> 00:47:23,343
tác dụng sẽ lớn hơn rất nhiều.
584
00:47:26,346 --> 00:47:30,184
Và theo những gì cháu không kể với ta,
có vẻ có một danh sách dài những người
585
00:47:30,184 --> 00:47:33,729
mới thiệt mạng gần đây
trong những tình huống rất đáng ngờ.
586
00:47:33,729 --> 00:47:35,981
Ai bảo cháu không thể
là người tiếp theo chứ?
587
00:47:35,981 --> 00:47:36,899
Cháu sẽ cẩn trọng.
588
00:47:36,899 --> 00:47:39,610
Cho cái huy hiệu vào phong thư,
gửi trả lại cho họ.
589
00:47:39,610 --> 00:47:41,737
Cháu cần tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra.
590
00:47:41,737 --> 00:47:44,865
Hai ngày trước, Bernard
chỉ muốn bắt cháu ra ngoài lau chùi
591
00:47:44,865 --> 00:47:47,409
vì nẫng hai hộp băng dính nhiệt cùi bắp.
592
00:47:48,410 --> 00:47:53,540
Cháu phá được hai vụ án mạng, và ông ấy
muốn hỗ trợ cháu hết mình. Họ tin cháu.
593
00:47:54,541 --> 00:47:56,126
Cháu cần mở cuộc điều tra
594
00:47:56,126 --> 00:47:58,462
cho phép cháu xem xét kỹ
chuyện xảy ra với George.
595
00:47:58,462 --> 00:48:01,173
Cháu định làm kiểu gì
để không đánh động họ?
596
00:48:02,174 --> 00:48:03,675
Cháu phải dùng con mồi phù hợp.
597
00:50:41,500 --> 00:50:43,502
Biên dịch: TH