1 00:00:50,759 --> 00:00:51,844 跟妳比賽誰先跑到那裡 2 00:00:55,889 --> 00:00:58,058 媽媽,這前面有多遠? 3 00:00:58,058 --> 00:00:59,476 到永遠 4 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 葛蘿莉亞 5 00:01:12,489 --> 00:01:13,490 葛蘿莉亞 6 00:01:18,495 --> 00:01:19,496 不要 7 00:01:22,207 --> 00:01:23,208 不要 8 00:01:24,793 --> 00:01:29,548 我得回去 9 00:01:33,552 --> 00:01:34,428 等一下 10 00:01:35,304 --> 00:01:36,388 哪裡... 11 00:01:37,681 --> 00:01:39,433 水去哪裡了? 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,351 就在這裡 13 00:01:43,729 --> 00:01:44,980 妳少打了一劑 14 00:01:45,981 --> 00:01:47,733 好了 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,656 我得去找他們 16 00:01:56,408 --> 00:01:57,451 沒關係 17 00:01:57,951 --> 00:01:59,453 妳沒事 18 00:02:22,559 --> 00:02:24,561 {\an8}(喬治亞州的奇妙冒險) 19 00:02:29,399 --> 00:02:31,735 (葛蘿莉亞,安妮,喬治) 20 00:02:59,012 --> 00:03:01,181 {\an8}(受訪者:葛蘿莉亞希達布蘭特) 21 00:03:01,181 --> 00:03:02,766 {\an8}(受訪地點:第17層,27號公寓) 22 00:03:36,466 --> 00:03:37,843 她帶上了那東西 23 00:03:39,303 --> 00:03:40,846 我們該派人過去嗎? 24 00:03:44,641 --> 00:03:46,226 不必,由她去 25 00:03:46,894 --> 00:03:48,020 你確定嗎? 26 00:03:49,313 --> 00:03:50,522 繼續跟蹤她 27 00:05:10,143 --> 00:05:12,646 {\an8}(改編自休豪伊《羊毛記》系列小說) 28 00:05:16,149 --> 00:05:18,402 《末日地堡》 29 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 {\an8}(葛蘿莉亞希達布蘭特,女性) 30 00:05:50,726 --> 00:05:52,227 {\an8}(醫務區,長期照護,生育顧問) 31 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 早安 32 00:06:02,237 --> 00:06:03,322 你的寶寶好嗎? 33 00:06:06,450 --> 00:06:07,534 她很好 34 00:06:14,458 --> 00:06:16,043 妳有幾封訊息 35 00:06:16,043 --> 00:06:17,878 第一封是維修部的致歉信 36 00:06:17,878 --> 00:06:19,004 為了什麼事? 37 00:06:19,505 --> 00:06:22,299 上頭說他們打破了妳的花瓶 所以他們拿回去修理了 38 00:06:24,301 --> 00:06:26,136 他們去我家幹嘛? 39 00:06:26,136 --> 00:06:27,930 我不清楚最底層的運作方式 40 00:06:27,930 --> 00:06:30,724 但在我們這裡,我們早就知道 別質疑維修部的工作 41 00:06:30,724 --> 00:06:32,309 除非妳希望馬桶壞掉 42 00:06:32,309 --> 00:06:34,394 在機電區,我們都自己動手修理東西 43 00:06:34,394 --> 00:06:35,562 我要出去吃東西 44 00:06:35,562 --> 00:06:37,606 妳不會告訴我妳要去哪裡吧 45 00:06:37,606 --> 00:06:40,359 我得去中段樓層處理某件事 46 00:06:43,070 --> 00:06:44,321 還有一封訊息 47 00:06:44,321 --> 00:06:47,449 “霍蘭首長要求今天一早 即刻與尼寇爾斯保安官會面 48 00:06:47,449 --> 00:06:48,867 請確認收到” 49 00:06:48,867 --> 00:06:51,787 -我知道了 -那麼,我要通知他妳在路上了 50 00:06:51,787 --> 00:06:53,872 告訴他我得改期 51 00:06:53,872 --> 00:06:56,166 妳要在假期過後的一天無視首長 52 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 而整座地堡仍處於緊張情勢中 53 00:06:57,835 --> 00:06:59,294 我不擔心首長會怎麼想 54 00:06:59,294 --> 00:07:01,713 就跟我不擔心讓你負責管理幾個小時一樣 55 00:07:03,131 --> 00:07:05,342 凱林斯呼叫比靈斯,你有收到嗎? 56 00:07:06,385 --> 00:07:07,553 你該回答她 57 00:07:13,267 --> 00:07:14,268 我是比靈斯 58 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 (長期照護) 59 00:07:31,994 --> 00:07:34,955 -有什麼事嗎? -有,我要找葛蘿莉亞希達布蘭特 60 00:07:34,955 --> 00:07:36,373 -她在這裡嗎? -抱歉 61 00:07:36,373 --> 00:07:38,458 我沒有權利透露該訊息 62 00:07:38,458 --> 00:07:39,793 妳不...為什麼不可以? 63 00:07:41,044 --> 00:07:43,005 -我說了,我沒被授權 -授權,好吧 64 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 妳有看到這個嗎?這是... 65 00:07:46,300 --> 00:07:47,676 等等,等一下 66 00:07:49,344 --> 00:07:51,680 這個徽章讓我有權知情,對吧? 67 00:07:51,680 --> 00:07:55,142 -那麼,她是否在這裡? -保安官,她在這裡 68 00:07:55,142 --> 00:07:57,227 很好,我想問她幾個問題 69 00:07:57,728 --> 00:08:00,772 我帶妳過去,但妳要有心理準備 70 00:08:00,772 --> 00:08:01,857 準備什麼? 71 00:08:03,192 --> 00:08:05,485 妳可能得不到期望中的答案 72 00:08:10,616 --> 00:08:13,410 葛蘿莉亞,妳有訪客 73 00:08:14,870 --> 00:08:16,747 葛蘿莉亞,我是尼寇爾斯保安官 74 00:08:16,747 --> 00:08:18,498 我找到他們了 75 00:08:19,917 --> 00:08:21,877 她有幻覺 76 00:08:21,877 --> 00:08:24,671 那是她病情的症狀 她罹患晚期血管型失智症 77 00:08:24,671 --> 00:08:28,509 就在我離開他們的水邊 78 00:08:30,302 --> 00:08:32,638 什麼水邊? 79 00:08:32,638 --> 00:08:34,681 最好別打擾她 80 00:08:41,647 --> 00:08:45,025 他們不想讓我們知道的水 81 00:08:45,984 --> 00:08:48,487 她會情緒激動,然後胡言亂語 82 00:08:48,487 --> 00:08:50,239 -等一下 -我們儘可能讓她感到舒適 83 00:08:50,239 --> 00:08:51,865 我要帶她去走走 84 00:08:51,865 --> 00:08:55,118 葛蘿莉亞,妳想去嗎? 妳想和我去走走嗎? 85 00:08:55,118 --> 00:08:57,538 不行,不可能,她沒有離開病房的許可 86 00:08:57,538 --> 00:08:59,748 -我會給她許可,好嗎? -妳不行 87 00:08:59,748 --> 00:09:01,708 -她被下令要待在病房裡 -誰下的命令? 88 00:09:01,708 --> 00:09:02,918 麥鐸斯法官 89 00:09:06,964 --> 00:09:09,925 如果沒有其他事,我覺得妳該離開了 90 00:09:24,106 --> 00:09:26,316 不好意思,副保安官,我想報案 91 00:09:26,316 --> 00:09:28,235 我丈夫今早出門時忘記帶午餐 92 00:09:28,235 --> 00:09:30,112 女士,我會確保將他逮捕 93 00:09:36,451 --> 00:09:37,578 天啊 94 00:09:37,578 --> 00:09:38,662 糟糕 95 00:09:38,662 --> 00:09:40,497 嘿 96 00:09:40,497 --> 00:09:41,999 -你感覺如何? -好多了 97 00:09:41,999 --> 00:09:43,667 妳不必大老遠走上來這裡 98 00:09:43,667 --> 00:09:46,003 我想要炫耀她爸爸有多麼重要 99 00:09:46,003 --> 00:09:49,506 -我猜她並沒有刮目相看 -只要她沒有哭就好 100 00:09:51,717 --> 00:09:53,969 我想認識保安官,她在哪裡? 101 00:09:53,969 --> 00:09:55,804 是啊,我和妳一樣摸不著頭緒 102 00:09:56,930 --> 00:09:57,806 算了 103 00:09:57,806 --> 00:09:59,892 我可以休息一下,妳要喝咖啡嗎? 104 00:10:00,601 --> 00:10:01,643 當然要 105 00:10:01,643 --> 00:10:02,895 走吧 106 00:10:03,854 --> 00:10:05,647 如果你們要找我,我會在食堂 107 00:10:06,565 --> 00:10:07,733 我需要找保安官 108 00:10:07,733 --> 00:10:09,109 -她不在 -這是緊急通知 109 00:10:14,031 --> 00:10:16,950 比靈斯呼叫保安官 妳有聽到嗎?比靈斯呼叫保安官 110 00:10:21,663 --> 00:10:24,499 女士... 111 00:10:25,501 --> 00:10:26,877 女士,我跟妳說了 112 00:10:26,877 --> 00:10:29,546 -我跟妳說了她不在 -那麼她在哪裡? 113 00:10:30,130 --> 00:10:33,550 我說了,若妳想見法官,妳得預約 114 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 我不需要預約,我是保安官 115 00:10:36,303 --> 00:10:38,096 規定就是要預約... 116 00:10:38,096 --> 00:10:39,848 我才不管什麼規定 117 00:10:40,349 --> 00:10:42,559 好,如果她不在這裡,我等她回來 118 00:10:42,559 --> 00:10:45,521 -妳這樣是在浪費時間 -那不關妳的事,對吧? 119 00:10:47,898 --> 00:10:49,316 她感冒請假了 120 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 她何時會回來? 121 00:10:52,444 --> 00:10:53,737 等她病好時 122 00:10:55,489 --> 00:10:57,699 所有副保安官到26層報到,所有... 123 00:10:57,699 --> 00:10:58,700 抱歉 124 00:10:58,700 --> 00:10:59,618 他們失控了 125 00:10:59,618 --> 00:11:01,119 -我們在處理了 -才怪 126 00:11:01,119 --> 00:11:03,997 尼寇爾斯保安官 如果妳有聽到,馬上到26層 127 00:11:03,997 --> 00:11:05,332 可惡 128 00:11:05,332 --> 00:11:07,960 抱歉,借過... 129 00:11:07,960 --> 00:11:10,796 我是保安所的人,讓開,快讓開...保安所 130 00:11:15,133 --> 00:11:17,469 -保安官在哪裡? -我不知道 131 00:11:17,469 --> 00:11:19,471 嘿,借過,保安所 132 00:11:19,471 --> 00:11:22,224 -保安所,借過 -讓開,讓我們過去 133 00:11:22,224 --> 00:11:24,685 我要過去...我要從你旁邊過去,保安所 134 00:11:24,685 --> 00:11:27,771 保安所,借過... 135 00:11:27,771 --> 00:11:29,231 嘿,保安所 136 00:12:03,140 --> 00:12:05,058 -怎麼回事? -妳終於現身了 137 00:12:05,058 --> 00:12:06,476 -妳跑去哪? -發生什麼事? 138 00:12:06,476 --> 00:12:08,687 如果妳沒把妳的無線電關掉,妳就不必問 139 00:12:08,687 --> 00:12:09,771 可惡,我... 140 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 -昨晚26層的一家酒吧被砸了 -被誰砸了? 141 00:12:17,654 --> 00:12:19,448 店主說是一群來自中低段樓層的人 142 00:12:19,448 --> 00:12:21,909 他們昨晚太過吵鬧 所以他不再賣酒給他們 143 00:12:21,909 --> 00:12:24,494 他今早去店裡時,就直接下此定論 144 00:12:24,494 --> 00:12:28,665 等我們趕到那裡時 整層已經變成一場大亂鬥了 145 00:12:29,166 --> 00:12:32,586 民眾很害怕,也很憤怒 而且他們需要保安官 146 00:12:32,586 --> 00:12:34,505 -比靈斯 -我還沒說完 147 00:12:34,505 --> 00:12:36,673 我除了臉上吃了別人的手肘一記 148 00:12:36,673 --> 00:12:40,260 首長問妳為何沒有出現時 我還得替妳掩護 149 00:12:40,260 --> 00:12:41,553 我為了妳說謊 150 00:12:41,553 --> 00:12:43,847 -好,對不起 -我要的不只是道歉 151 00:12:44,515 --> 00:12:46,433 妳必須馬上坦白 152 00:12:47,351 --> 00:12:51,772 我要妳給我一個理由 妳為何不恪守職責和侮辱這個職位 153 00:12:51,772 --> 00:12:54,191 -否則,我別無選擇... -喬治威爾金是被謀殺的 154 00:12:54,942 --> 00:12:55,943 什麼? 155 00:12:57,736 --> 00:13:00,489 就跟詹絲、馬奈斯和特朗布爾一樣 156 00:13:00,489 --> 00:13:03,283 特朗布爾?妳跟麥鐸斯法官說他自殺 157 00:13:03,283 --> 00:13:05,452 對,因為那是她想聽的話 158 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 你要我對你坦白嗎? 159 00:13:11,124 --> 00:13:14,294 我不知道自己在做什麼,好嗎? 160 00:13:14,294 --> 00:13:16,004 我來這裡是為了喬治 161 00:13:16,004 --> 00:13:19,424 我卻只查到我愛的那個男人... 162 00:13:20,843 --> 00:13:23,053 他欺騙和利用我 163 00:13:23,053 --> 00:13:25,222 但我還是想查出他為何會被殺死 164 00:13:26,014 --> 00:13:29,059 而那件事似乎與詹絲和馬奈斯的死有關 165 00:13:29,059 --> 00:13:32,312 以及為何霍斯頓和他的妻子會出去清潔 166 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 所以妳要我視而不見 167 00:13:33,939 --> 00:13:37,526 因為妳要去查四樁謀殺案 和兩起清潔的關聯? 168 00:13:37,526 --> 00:13:38,443 對 169 00:13:48,912 --> 00:13:51,373 喬治威爾金的案子已經結案 170 00:13:51,915 --> 00:13:53,083 那是... 171 00:13:54,334 --> 00:13:57,129 直到我們在特朗布爾的公寓裡 找到他擁有的遺物之前 172 00:13:57,129 --> 00:14:00,382 那也與我們更大宗的遺物調查有關 173 00:14:00,382 --> 00:14:07,139 所以,嚴格來說,這可以被視為 重啟調查喬治案件的開端 174 00:14:10,184 --> 00:14:11,518 謝謝你 175 00:14:11,518 --> 00:14:12,936 感謝公約 176 00:14:14,313 --> 00:14:16,148 妳保證會去見首長嗎? 177 00:14:16,148 --> 00:14:18,692 我明天一早就會去見首長 178 00:14:23,197 --> 00:14:26,491 你該回家了,你看起來糟透了 179 00:14:30,454 --> 00:14:31,496 還有一件事 180 00:14:33,248 --> 00:14:34,833 你知道麥鐸斯住在哪裡嗎? 181 00:14:36,877 --> 00:14:39,171 我想問為什麼,但我的直覺告訴我 182 00:14:39,171 --> 00:14:41,840 這是其中一件我應該視而不見的事 183 00:14:44,760 --> 00:14:47,679 第15層,管理人住所 184 00:14:48,514 --> 00:14:52,017 若妳想贏得她的好感 每天早上會有人幫她送早餐 185 00:14:53,477 --> 00:14:54,978 她喜歡吃培根和雞蛋 186 00:15:15,999 --> 00:15:18,627 我本來要回家了 但我看見天空上有你說的光點 187 00:15:19,169 --> 00:15:20,420 它們現在不見了 188 00:15:21,588 --> 00:15:24,675 它們沒有不見,只是躲起來了 189 00:15:25,634 --> 00:15:27,594 我猜妳不喜歡吃菇類吧? 190 00:15:30,264 --> 00:15:33,225 雖然我們住在地底下 卻不代表我們得吃菌菇 191 00:15:34,226 --> 00:15:35,894 其實,我覺得菌菇很好吃 192 00:15:36,854 --> 00:15:39,356 看來我們可以尊重彼此不同意見 193 00:15:41,608 --> 00:15:43,193 你不在這裡時,都在做什麼? 194 00:15:44,695 --> 00:15:46,780 我是一位系統分析員 195 00:15:48,115 --> 00:15:49,366 你在資訊部工作? 196 00:15:50,200 --> 00:15:52,244 無論妳遇上哪種電腦問題 197 00:15:52,244 --> 00:15:54,538 我保證都不是我害的,所以... 198 00:15:55,372 --> 00:15:58,834 所以你在霍蘭首長 成為首長前就認識他了吧? 199 00:16:00,460 --> 00:16:03,422 用“認識”一詞有點廣泛 200 00:16:03,422 --> 00:16:05,799 他曾經唸了我一頓 201 00:16:05,799 --> 00:16:09,428 說在茶水間拔掉烤麵包機插頭 要遵照正確流程,所以... 202 00:16:09,428 --> 00:16:10,888 對,那聽起來像他的作為 203 00:16:12,472 --> 00:16:13,974 -你看那裡 -哪裡? 204 00:16:13,974 --> 00:16:15,225 看見了嗎? 205 00:16:17,519 --> 00:16:22,191 我覺得那個就是這個 206 00:16:23,233 --> 00:16:28,155 那就代表應該還有另一個在那裡 207 00:16:32,075 --> 00:16:33,869 不知道它們在那裡多久了? 208 00:16:36,496 --> 00:16:38,624 它們一直都在那裡嗎?甚至是更久以前 209 00:16:38,624 --> 00:16:40,459 當人們還住在外面的時候 210 00:16:43,086 --> 00:16:44,296 我也在想同樣的問題 211 00:16:45,589 --> 00:16:48,717 除了天空上的光點 你有沒有注意到任何奇怪之處? 212 00:16:49,760 --> 00:16:51,512 -妳是什麼意思? -比方說一個線索 213 00:16:52,179 --> 00:16:53,805 能告訴你外面的真實情況 214 00:16:59,144 --> 00:17:01,480 沒有,但是... 215 00:17:02,606 --> 00:17:07,778 但曾經有一次 216 00:17:08,444 --> 00:17:13,992 我看到一個光點劃過天空,然後就消失了 217 00:17:26,505 --> 00:17:28,006 -嘿,抱歉 -夠了,等等... 218 00:17:29,216 --> 00:17:31,009 我以為因為我昨天說的話 219 00:17:31,009 --> 00:17:32,928 -關於想要... -沒關係,我不該... 220 00:17:33,887 --> 00:17:34,972 我要走了 221 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 不,沒關係,我拿就好 222 00:17:55,659 --> 00:17:58,662 {\an8}(太空科學中心) 223 00:19:10,400 --> 00:19:11,985 我們遇上一個麻煩 224 00:19:12,819 --> 00:19:13,695 好 225 00:19:14,488 --> 00:19:15,697 我收到威脅 226 00:19:15,697 --> 00:19:17,574 -什麼? -不,那不是... 227 00:19:17,574 --> 00:19:19,618 不,我要幫你安排保護 228 00:19:19,618 --> 00:19:21,745 保安官,我知道這份工作不是妳想要的 229 00:19:21,745 --> 00:19:24,998 但我需要妳聽好 230 00:19:27,584 --> 00:19:28,627 請坐 231 00:19:31,380 --> 00:19:35,759 那天在辛斯指控妳栽贓證據後 232 00:19:35,759 --> 00:19:39,012 我被告知麥鐸斯法官很不悅 233 00:19:39,012 --> 00:19:41,265 我替妳說話 234 00:19:41,890 --> 00:19:47,813 她派辛斯來警告我 如果我再破壞她的好事 235 00:19:48,480 --> 00:19:53,610 她會曲解一些公約的條款,將我攆走 236 00:19:55,320 --> 00:20:01,493 多年前,我選擇避開她 237 00:20:02,327 --> 00:20:03,328 為了保住你的工作 238 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 當然 239 00:20:04,663 --> 00:20:09,585 但我在資訊部的工作可不一般 240 00:20:11,044 --> 00:20:15,048 我知道妳認為是發電機 讓地堡得以持續運作 241 00:20:15,048 --> 00:20:17,467 因為這是事實 少了電力,我們什麼也沒有 242 00:20:17,467 --> 00:20:20,053 如何使用電力才是重點 243 00:20:20,846 --> 00:20:25,893 為農作物澆水、傳送訊息、空氣循環 244 00:20:25,893 --> 00:20:30,814 這些肉眼見不到的功能 都是由資訊部的伺服器所控制 245 00:20:31,815 --> 00:20:36,862 若這些伺服器被不當的人所掌控 246 00:20:38,322 --> 00:20:41,366 發電機能發出多少電力根本也不重要了 247 00:20:41,366 --> 00:20:44,119 你認為麥鐸斯會掌控伺服器? 248 00:20:44,119 --> 00:20:47,706 我知道我不想坐以待斃 249 00:20:48,916 --> 00:20:53,795 我們得找個把她困住的辦法 250 00:20:53,795 --> 00:20:56,798 防止她越界 251 00:20:59,218 --> 00:21:02,679 有一件事我一直在調查 252 00:21:03,472 --> 00:21:04,848 什麼事? 253 00:21:04,848 --> 00:21:08,227 根據公約,我不能討論正在調查的案件 254 00:21:09,520 --> 00:21:13,023 -妳這話聽起來像比靈斯會說的 -他也沒那麼糟 255 00:21:14,525 --> 00:21:16,193 他是妳的替補 256 00:21:18,862 --> 00:21:20,322 無論妳在調查什麼 257 00:21:20,906 --> 00:21:25,994 我希望妳能在麥鐸斯法官 除掉妳之前查明真相 258 00:21:27,538 --> 00:21:28,914 因為一旦她得手後 259 00:21:29,706 --> 00:21:32,292 我們都無法阻止她了 260 00:21:35,462 --> 00:21:36,880 卡爾,放在那裡就好 261 00:21:36,880 --> 00:21:38,298 我不是卡爾 262 00:21:38,298 --> 00:21:40,759 我是保安官,我帶了妳的早餐來 263 00:21:41,927 --> 00:21:43,262 妳把早餐放下後就離開 264 00:21:45,138 --> 00:21:47,015 我想問妳一些問題 265 00:21:47,015 --> 00:21:48,600 我不舒服 266 00:21:49,518 --> 00:21:53,146 我的第一個問題是關於妳決定關押居民 267 00:21:53,146 --> 00:21:55,482 並且違背他們的意願,對他們下藥 268 00:22:12,666 --> 00:22:14,793 我沒想過有人會來,我最近生病了 269 00:22:15,502 --> 00:22:18,422 對,妳的秘書也是那麼說 270 00:22:19,965 --> 00:22:24,052 但也無法阻止妳強行來侵犯我的隱私 271 00:22:25,846 --> 00:22:27,514 別擔心,妳有機會報仇 272 00:22:28,307 --> 00:22:31,977 只要妳告訴我為何將 葛蘿莉亞希達布蘭特軟禁在醫務區 273 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 誰? 274 00:22:34,021 --> 00:22:35,606 那位生育顧問 275 00:22:38,233 --> 00:22:39,276 她啊 276 00:22:40,027 --> 00:22:41,445 那是為了她好 277 00:22:42,196 --> 00:22:44,948 妳對她下藥,因為妳認為 她跟艾莉森貝克說了某件事 278 00:22:44,948 --> 00:22:46,408 令她想出去 279 00:22:46,408 --> 00:22:48,160 我不知道妳哪來這種想法 280 00:22:48,160 --> 00:22:49,453 在葛蘿莉亞的檔案裡 281 00:22:49,453 --> 00:22:53,916 葛蘿莉亞告訴她 她不是地堡裡能有孩子的人選 282 00:22:53,916 --> 00:22:55,125 所以我想和她談談 283 00:22:55,125 --> 00:22:56,418 為什麼? 284 00:22:57,794 --> 00:22:59,588 妳同意的遺物調查 285 00:23:00,589 --> 00:23:03,717 她被列在妳的監視名單上多年 我想她可能知道內情 286 00:23:03,717 --> 00:23:05,385 保安官,妳的說謊技巧不太好 287 00:23:05,385 --> 00:23:07,513 讓我跟她聊聊,我就不會再煩妳 288 00:23:07,513 --> 00:23:10,891 -我又沒阻止妳 -她的腦袋裝滿藥物 289 00:23:10,891 --> 00:23:14,061 葛蘿莉亞沒有罹患失智症 就如同妳沒有感冒一樣 290 00:23:14,061 --> 00:23:19,316 看來妳並不滿足於保安官 這個妳沒資格擔任的職位 291 00:23:19,316 --> 00:23:21,818 -妳現在還會診斷病情了? -妳不要我當保安官 292 00:23:21,818 --> 00:23:23,320 而我要跟葛蘿莉亞談談 293 00:23:23,320 --> 00:23:26,698 所以妳何不停止妳下令用在她身上的藥 294 00:23:26,698 --> 00:23:29,159 然後我會在這週末前辭職 295 00:23:31,370 --> 00:23:35,290 我要妳在我呼叫司法部的保安來之前離開 296 00:23:35,290 --> 00:23:36,792 別用辛斯來威脅我 297 00:23:37,292 --> 00:23:38,627 我給妳的條件很好 298 00:23:39,503 --> 00:23:42,089 讓我帶葛蘿莉亞離開醫務區幾個小時 299 00:23:42,089 --> 00:23:44,299 然後我會馬上回去機電區 300 00:23:44,299 --> 00:23:46,760 -這不可能 -當然可能,妳取消命令就好 301 00:23:47,511 --> 00:23:48,512 我辦不到 302 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 妳是法官 303 00:23:50,764 --> 00:23:55,936 我說了,我辦不到,那件事我無能為力 304 00:23:57,771 --> 00:24:00,649 妳必須停止妳在做的事 305 00:24:00,649 --> 00:24:02,693 沒找出我想知道的事,我就不停 306 00:24:07,155 --> 00:24:09,825 -他們不會讓妳知道 -誰不讓我知道?什麼意思? 307 00:24:10,534 --> 00:24:11,785 他們是誰? 308 00:24:18,333 --> 00:24:20,002 情況就是這樣嗎? 309 00:24:24,965 --> 00:24:26,717 這間公寓與遺物... 310 00:24:28,844 --> 00:24:30,846 只要妳不出聲,就能一直保有嗎? 311 00:24:35,267 --> 00:24:36,268 哇 312 00:24:36,268 --> 00:24:39,229 難怪妳一直躲在家裡,喝妳的感冒藥 313 00:24:39,980 --> 00:24:42,441 妳對我一無所知 314 00:24:43,192 --> 00:24:44,568 現在給我滾出去 315 00:24:55,120 --> 00:24:56,121 停 316 00:25:01,251 --> 00:25:03,629 尼寇爾斯有去醫務區探視希達布蘭特? 317 00:25:03,629 --> 00:25:05,339 -昨天 -播給我看 318 00:25:13,222 --> 00:25:14,848 那些東西在那裡多久了? 319 00:25:15,933 --> 00:25:17,935 -昨天就在那裡了 -你們早該告訴我 320 00:25:17,935 --> 00:25:20,020 長官,抱歉,我們會派人過去處理 321 00:25:41,250 --> 00:25:42,251 小茱 322 00:25:47,464 --> 00:25:51,301 妳要進來嗎? 323 00:25:56,265 --> 00:25:57,975 在那之後,他們把我轉到這裡... 324 00:26:01,436 --> 00:26:05,482 房子比較小,但我回來也只是睡覺 325 00:26:07,776 --> 00:26:13,031 我想過無數次,要跟妳說什麼,如果... 326 00:26:13,031 --> 00:26:14,116 如果妳回來的話 327 00:26:14,116 --> 00:26:16,201 而妳現在回來了,我卻不知道從何開口 328 00:26:16,201 --> 00:26:17,911 別擔心,那不是我過來的原因 329 00:26:17,911 --> 00:26:20,914 我想請你幫個忙,然後我就不會煩你了 330 00:26:21,498 --> 00:26:22,499 那不是我想要的 331 00:26:22,499 --> 00:26:24,585 有一位在長期照護區的病人 332 00:26:25,544 --> 00:26:28,797 我需要你幫我把她帶出來一、兩個小時 333 00:26:28,797 --> 00:26:30,507 哇,先等一下 334 00:26:30,507 --> 00:26:32,593 我認為她是非自願遭到關押和下藥 335 00:26:32,593 --> 00:26:34,928 我需要等藥效退散後,才能查出原因 336 00:26:35,554 --> 00:26:37,514 妳不該那樣說話 337 00:26:37,514 --> 00:26:40,142 這樣很危險,我不能那樣做 338 00:26:42,436 --> 00:26:45,439 對,我早該料到你不會幫我 339 00:26:48,442 --> 00:26:49,401 等一下 340 00:27:08,003 --> 00:27:09,963 醫生,抱歉,我沒聽見你的腳步聲 341 00:27:09,963 --> 00:27:14,843 我只是來突擊檢查妳的藥櫃 342 00:27:15,427 --> 00:27:16,970 我去拿藥品清單給你簽名 343 00:27:16,970 --> 00:27:18,305 我只是來拿兩顆阿斯匹靈而已 344 00:27:18,972 --> 00:27:22,559 我以為能忍過去 但這個頭痛似乎不想離開 345 00:27:24,686 --> 00:27:26,146 我要下班回家了 346 00:27:27,022 --> 00:27:28,023 你自己拿吧 347 00:27:28,023 --> 00:27:29,024 謝謝 348 00:27:48,710 --> 00:27:51,964 {\an8}(樂耐平) 349 00:28:00,305 --> 00:28:02,891 葛蘿莉亞,妳聽得見嗎? 350 00:28:04,059 --> 00:28:06,061 我來帶妳出去走走 351 00:28:07,980 --> 00:28:10,023 妳想去參觀育嬰室嗎? 352 00:28:12,526 --> 00:28:13,902 小寶寶 353 00:28:53,233 --> 00:28:55,569 -有人見到你嗎? -我想沒有 354 00:28:58,030 --> 00:28:59,156 我們現在安全了 355 00:28:59,156 --> 00:29:01,158 我不知道原因,但他們不會監聽這裡 356 00:29:01,158 --> 00:29:05,704 葛蘿莉亞...妳記得我嗎? 我是保安官,我們昨天見過面 357 00:29:05,704 --> 00:29:07,998 -他們給她打了鎮定劑 -對,我知道,我跟你說過 358 00:29:07,998 --> 00:29:11,084 她的身體可能要花五或六個小時 才能把藥物代謝掉 359 00:29:11,084 --> 00:29:12,252 我們得送她回去 360 00:29:12,252 --> 00:29:14,630 -趕在夜班護理師開始值班之前 -可惡 361 00:29:14,630 --> 00:29:18,592 我知道妳感到很沮喪 我們放鬆,然後深呼吸 362 00:29:18,592 --> 00:29:20,636 我五歲時那招就沒用,現在依然沒效 363 00:29:22,137 --> 00:29:24,806 一定有什麼辦法,我們能給她喝咖啡嗎? 364 00:29:24,806 --> 00:29:27,267 我們能讓她洗個冷水澡嗎?有辦法嗎? 365 00:29:27,267 --> 00:29:29,019 她不是一部機器,無法任意開關 366 00:29:29,019 --> 00:29:30,771 就這樣嗎?你甚至不願意嘗試? 367 00:29:33,148 --> 00:29:35,817 我可以嘗試給她逆轉鎮靜作用的藥劑 368 00:29:35,817 --> 00:29:36,944 你剛才怎麼不說? 369 00:29:36,944 --> 00:29:38,946 -因為那不是經常有效 -好 370 00:29:39,696 --> 00:29:41,448 可能會產生副作用 371 00:29:42,282 --> 00:29:47,496 他們特意這樣對待她,而我需要查明原因 372 00:29:47,496 --> 00:29:49,831 所以,拜託你 373 00:29:50,624 --> 00:29:53,627 好,我去拿藥 374 00:30:17,526 --> 00:30:20,153 葛蘿莉亞,妳聽得見嗎? 375 00:30:23,949 --> 00:30:26,451 怎麼了? 376 00:30:26,451 --> 00:30:27,661 這就是我害怕的副作用 377 00:30:27,661 --> 00:30:30,372 -她怎麼了? -糟糕,她發生癲癇了 378 00:30:32,875 --> 00:30:34,293 小茱,我需要妳幫忙 379 00:30:38,088 --> 00:30:42,092 -沒關係,妳知道該怎麼做 -好 380 00:30:44,011 --> 00:30:46,555 一秒鐘、兩秒鐘 381 00:30:46,555 --> 00:30:48,557 三秒鐘 382 00:30:48,557 --> 00:30:50,809 四秒鐘、五秒鐘 383 00:30:50,809 --> 00:30:52,936 六秒鐘、七秒鐘 384 00:30:52,936 --> 00:30:55,063 八秒鐘、九秒鐘 385 00:30:55,063 --> 00:30:56,190 十 386 00:30:56,190 --> 00:30:58,400 11、12 387 00:31:05,032 --> 00:31:06,033 正在緩和 388 00:31:08,368 --> 00:31:09,286 她沒事了嗎? 389 00:31:11,955 --> 00:31:12,956 妳呢? 390 00:31:14,499 --> 00:31:17,836 對,我沒事 391 00:31:25,594 --> 00:31:26,929 我們不該喚醒她 392 00:31:27,888 --> 00:31:29,765 得等一等 393 00:31:35,896 --> 00:31:36,897 (工友室) 394 00:32:03,006 --> 00:32:06,510 我們跟丟保安官了 她的最後蹤跡是前往醫務區 395 00:32:06,510 --> 00:32:09,263 我們想說她會回去找那個老女人 但她去了另一處 396 00:32:09,263 --> 00:32:11,098 她一定去了某個攝影機壞掉的地方 397 00:32:11,098 --> 00:32:14,017 -她才不會知道要避開 -她可能剛好走到死角 398 00:32:15,185 --> 00:32:17,062 醫務區的死角在哪裡? 399 00:32:17,729 --> 00:32:19,898 多年來,我們都把那裡的攝影機 回收再利用 400 00:32:19,898 --> 00:32:22,526 我們上次拿走的那幾部 被拿去替換52層壞掉的那些 401 00:32:22,526 --> 00:32:25,112 聽著,我們試著監控 醫務區的主要地區,但是... 402 00:32:25,112 --> 00:32:29,157 但你們全都不知道她去了哪裡嗎? 都不知道嗎? 403 00:32:30,284 --> 00:32:34,037 那快去拿地圖,開始檢查每一間 沒有攝影機的房間 404 00:32:41,211 --> 00:32:42,212 幹嘛? 405 00:32:42,212 --> 00:32:44,047 那個徽章跟妳很搭 406 00:32:45,174 --> 00:32:47,551 我的女兒是保安官 407 00:32:47,551 --> 00:32:49,678 對,但不會擔任太久,所以... 408 00:32:50,721 --> 00:32:52,264 小茱,這是為了什麼? 409 00:32:53,265 --> 00:32:54,433 我為什麼要告訴你? 410 00:32:58,228 --> 00:32:59,479 我要喝咖啡 411 00:33:01,148 --> 00:33:03,317 -妳要來一杯嗎? -不用,謝謝 412 00:33:11,700 --> 00:33:12,826 我在哪裡? 413 00:33:14,494 --> 00:33:15,495 葛蘿莉亞 414 00:33:17,915 --> 00:33:19,625 妳在育嬰室 415 00:33:21,335 --> 00:33:22,961 -為什麼? -我是保安官 416 00:33:22,961 --> 00:33:26,256 我帶妳來這裡是因為 我需要問妳幾個問題 417 00:33:26,256 --> 00:33:28,717 妳不是保安官,他是... 418 00:33:28,717 --> 00:33:30,594 前任是叫做霍斯頓貝克 419 00:33:30,594 --> 00:33:34,640 在他的妻子艾莉森出去清潔的三年後 他也出去了 420 00:33:34,640 --> 00:33:37,935 而妳跟她談過生育的事情 421 00:33:38,894 --> 00:33:40,562 聽著,我知道這很難想起 422 00:33:40,562 --> 00:33:41,980 但我真的需要妳試著回想 423 00:33:41,980 --> 00:33:43,273 妳們倆是否... 424 00:33:43,273 --> 00:33:44,942 有談到其他事? 425 00:33:44,942 --> 00:33:46,193 她還好嗎? 426 00:33:46,193 --> 00:33:49,488 她的思緒還不清楚,我沒時間了,而且... 427 00:33:50,822 --> 00:33:53,033 葛蘿莉亞... 428 00:33:53,033 --> 00:33:56,161 我是尼寇爾斯醫生 我只是要聽妳的心跳,好嗎? 429 00:33:56,161 --> 00:33:59,122 尼寇爾斯... 430 00:34:00,457 --> 00:34:04,086 我認識你... 431 00:34:04,670 --> 00:34:07,256 -你想對我做什麼? -沒事的,他是我爸爸 432 00:34:07,256 --> 00:34:09,216 -他只是想幫... -他替他們工作 433 00:34:09,216 --> 00:34:11,927 -她在說什麼? -就是他 434 00:34:12,636 --> 00:34:15,013 -他以前是我的醫生 -她在說什麼? 435 00:34:15,013 --> 00:34:18,350 -她曾經是你的病人? -你,就是你 436 00:34:18,350 --> 00:34:20,268 -回答我,你是不是? -你,就是他 437 00:34:20,268 --> 00:34:22,396 我不...已經是40年前的事了 438 00:34:22,396 --> 00:34:25,065 -他讓我不能懷孕 -什麼?那是...真的嗎? 439 00:34:25,065 --> 00:34:26,650 -就是你 -小茱,我... 440 00:34:26,650 --> 00:34:29,402 -你讓我想起過往惡夢 -不,你讓她很激動 441 00:34:29,402 --> 00:34:30,904 不是我把她害成這個樣子的 442 00:34:30,904 --> 00:34:32,906 -你走吧,離開這裡,出去 -不,不要 443 00:34:32,906 --> 00:34:35,117 -嘿,葛蘿莉亞,看著我 -不要... 444 00:34:35,117 --> 00:34:36,743 沒事的,他走了... 445 00:34:38,245 --> 00:34:39,913 嘿,妳說他替他們工作是什麼意思? 446 00:34:39,913 --> 00:34:41,915 -妳是指什麼... -我不想待在這裡 447 00:34:41,915 --> 00:34:43,000 沒事的 448 00:34:43,667 --> 00:34:47,170 聽我說,他們在害妳 449 00:34:47,170 --> 00:34:49,715 他們對妳下藥,所以妳才會忘記 450 00:34:49,715 --> 00:34:52,092 我想忘記,去哪裡都好,我不要待在這裡 451 00:34:52,092 --> 00:34:53,385 我不相信妳 452 00:35:03,187 --> 00:35:04,771 {\an8}妳以前見過這個,對吧? 453 00:35:06,940 --> 00:35:07,941 天啊 454 00:35:09,359 --> 00:35:12,654 -妳從哪得到這個? -我認識喬治,這是他的 455 00:35:12,654 --> 00:35:14,281 有人告訴我,這是妳給他的 456 00:35:14,281 --> 00:35:15,449 小喬治嗎? 457 00:35:15,449 --> 00:35:17,910 我不是給他,我是給他的母親 458 00:35:18,619 --> 00:35:20,579 -我不記得她的名字了 -沒關係 459 00:35:20,579 --> 00:35:23,874 -她是我們其中一員 -妳說“其中一員”是什麼意思? 460 00:35:26,210 --> 00:35:30,130 我不認識妳,我不知道妳想要什麼 461 00:35:35,677 --> 00:35:38,180 妳聽說過火種守護者嗎? 462 00:35:40,015 --> 00:35:41,016 沒有 463 00:35:41,683 --> 00:35:44,603 因為他們抹去我們的紀錄 464 00:35:44,603 --> 00:35:46,188 -誰做的? -地堡 465 00:35:46,188 --> 00:35:47,648 他們從叛亂時期就在嘗試 466 00:35:47,648 --> 00:35:50,275 那時他們會在水裡下藥 這樣記憶就會消失 467 00:35:50,275 --> 00:35:51,276 什麼? 468 00:35:51,276 --> 00:35:55,948 他們要抹滅過去,並除掉想保留過去的人 469 00:35:56,573 --> 00:35:59,368 我不懂,哪些人是火種守護者? 470 00:35:59,368 --> 00:36:03,872 那些會反抗和保留像這種書的人 471 00:36:03,872 --> 00:36:05,832 為了保有他們的記憶 472 00:36:05,832 --> 00:36:08,335 -妳是其中一員嗎? -對,我以前是 473 00:36:08,335 --> 00:36:11,171 直到他們熄滅了我們的火種 474 00:36:13,423 --> 00:36:17,511 妳說我父親阻止妳懷孕 475 00:36:17,511 --> 00:36:20,764 -他們要我們死光 -什麼? 476 00:36:20,764 --> 00:36:25,310 他們讓我們以為有機會能組織家庭 但我們一點機會也沒有 477 00:36:25,310 --> 00:36:28,856 等等,醫生們都知道嗎? 478 00:36:29,523 --> 00:36:30,732 他們一定知道 479 00:36:30,732 --> 00:36:33,694 他們說把我們的避孕器摘除了 480 00:36:33,694 --> 00:36:35,571 但那是個謊言 481 00:36:36,738 --> 00:36:41,034 我發現了 在第二次被選中,卻沒懷上之後 482 00:36:41,034 --> 00:36:43,662 我的丈夫亨利不是火種守護者 483 00:36:43,662 --> 00:36:45,497 而且他非常想要有孩子 484 00:36:45,497 --> 00:36:47,124 但我知道他跟我絕對不會有孩子 485 00:36:47,124 --> 00:36:51,712 就算我告訴他實情,他也不會離開我 所以我自己離開他 486 00:36:53,130 --> 00:36:57,301 我後來偶遇過他一次 當時他和他的孩子一起 487 00:36:58,260 --> 00:36:59,887 但他假裝不認識我 488 00:37:02,347 --> 00:37:06,560 看見他們對我們造成的傷害 我再也受不了了 489 00:37:06,560 --> 00:37:11,690 所以,我把我最珍貴的遺物 490 00:37:11,690 --> 00:37:14,109 交給我認識的最後一位火種守護者 491 00:37:15,110 --> 00:37:17,029 而那個人就是喬治的母親嗎? 492 00:37:17,029 --> 00:37:20,032 對,她叫做安妮,不久後她就過世了 493 00:37:20,991 --> 00:37:23,243 她可憐的幼子無親無故 494 00:37:26,455 --> 00:37:28,248 妳最後一次見他是何時? 495 00:37:28,248 --> 00:37:32,503 他是否跟妳提過關於一個硬碟的事情? 496 00:37:32,503 --> 00:37:34,505 在喬治的成長過程中,我一直關心他 497 00:37:34,505 --> 00:37:37,174 但我這些年來跟他失去聯絡了 498 00:37:37,174 --> 00:37:38,258 他好嗎? 499 00:37:42,763 --> 00:37:44,056 何時的事? 500 00:37:45,724 --> 00:37:46,975 去年 501 00:37:46,975 --> 00:37:54,024 他從樓梯上摔下,而那不是一場意外 502 00:37:55,442 --> 00:37:57,611 這個地方真是... 503 00:37:59,988 --> 00:38:03,825 雖然他們對我下藥,但至少我能逃避現實 504 00:38:03,825 --> 00:38:05,244 妳看這個 505 00:38:05,827 --> 00:38:06,828 讓我找一下 506 00:38:09,873 --> 00:38:11,124 這片水域 507 00:38:13,001 --> 00:38:15,254 他們稱之為“海洋” 508 00:38:16,380 --> 00:38:19,800 我幻想自己在那裡無數次了 509 00:38:20,300 --> 00:38:25,931 但我無法知道它的聲音與味道 510 00:38:29,977 --> 00:38:30,978 我能抱他嗎? 511 00:38:33,313 --> 00:38:34,314 可以,當然 512 00:38:49,830 --> 00:38:51,123 你好 513 00:38:51,957 --> 00:38:53,041 你好 514 00:38:56,336 --> 00:38:57,671 你好 515 00:39:03,218 --> 00:39:05,429 妳是漢娜尼寇爾斯的女兒 516 00:39:07,431 --> 00:39:08,974 對,妳認識她嗎? 517 00:39:10,934 --> 00:39:13,562 我記得聽安妮提過她 518 00:39:14,313 --> 00:39:16,023 喬治的母親認識我媽媽? 519 00:39:16,023 --> 00:39:19,109 她當時在幫妳媽媽做某件事 520 00:39:19,651 --> 00:39:23,572 我不記得是什麼事了 好像是某種放大的儀器 521 00:39:24,072 --> 00:39:26,283 妳知道嗎?我一直很驚訝 522 00:39:26,283 --> 00:39:30,287 他們會讓漢娜尼寇爾斯這種女性有孩子 523 00:39:31,830 --> 00:39:33,457 我媽媽以前是火種守護者嗎? 524 00:39:34,791 --> 00:39:37,544 她也同樣有好奇心 525 00:39:38,462 --> 00:39:43,008 他們永遠都無法阻止我們繁衍好奇心 526 00:39:45,427 --> 00:39:49,806 當我聽說她發生的事情後... 527 00:39:51,850 --> 00:39:54,561 感覺就像我們失去一個自己人 528 00:40:15,207 --> 00:40:17,251 -她還好嗎? -我要送她回去了 529 00:40:17,876 --> 00:40:19,670 小茱,這樣對妳不安全 530 00:40:22,089 --> 00:40:25,259 我最不可能相信你口中所謂的安全 531 00:40:25,259 --> 00:40:26,718 我絕不會置妳於險境 532 00:40:26,718 --> 00:40:29,346 但你會欺騙你的病人,哄騙病患相信 533 00:40:29,346 --> 00:40:31,682 她們的避孕器已經摘除了嗎? 534 00:40:34,101 --> 00:40:35,769 我別無選擇 535 00:40:35,769 --> 00:40:37,855 如果我想做這份工作來幫助他人... 536 00:40:37,855 --> 00:40:42,860 幫助?你唯一幫助的 是那些試圖消滅某些基因的人 537 00:40:42,860 --> 00:40:46,321 妳必須理解,他們從來沒告訴我這件事 538 00:40:46,321 --> 00:40:47,698 他們來找我的時候 539 00:40:47,698 --> 00:40:51,034 他們說這是必要的長遠生存手段 540 00:40:51,034 --> 00:40:52,995 為了防止遺傳疾病泛濫 541 00:40:52,995 --> 00:40:55,289 但為什麼要欺騙人? 542 00:40:57,749 --> 00:40:59,543 為什麼要給他們假希望? 543 00:41:00,544 --> 00:41:03,380 你難道從沒想過要質疑這一點嗎? 544 00:41:05,591 --> 00:41:06,925 我當然想過 545 00:41:08,886 --> 00:41:13,182 我一直懷疑他們是否想懲罰 那些被挑選出來的人 546 00:41:14,683 --> 00:41:17,603 但你還是聽他們的指令嗎? 547 00:41:17,603 --> 00:41:21,064 提出疑問會有後果 548 00:41:21,064 --> 00:41:22,691 我們都心知肚明 549 00:41:24,359 --> 00:41:27,196 -我知道妳認為我背叛了媽媽 -不,我沒有 550 00:41:31,533 --> 00:41:33,994 顯然她不是你唯一背叛的人 551 00:41:44,713 --> 00:41:46,215 靠,我找到她了 552 00:41:46,215 --> 00:41:50,010 嘿...怎麼回事?她沒事吧? 553 00:41:50,010 --> 00:41:53,055 我的其中一位副保安官 發現她在樓梯間徘徊,所以... 554 00:41:53,055 --> 00:41:55,432 你之前說她沒有回去找希達布蘭特 555 00:41:55,432 --> 00:41:58,435 -她沒有 -那你要怎麼解釋這個情況? 556 00:41:58,435 --> 00:42:01,563 -我不知道 -去查清楚她們從哪裡回去,快 557 00:42:01,563 --> 00:42:02,940 然後繼續監視她們 558 00:42:02,940 --> 00:42:04,399 保安官,我向妳保證... 559 00:42:04,399 --> 00:42:06,735 我要親自送她回病房,並且提交報告 560 00:42:11,657 --> 00:42:13,825 等等,我想用走的 561 00:42:14,910 --> 00:42:15,911 好 562 00:42:20,165 --> 00:42:22,334 -妳還好嗎? -對,應該吧 563 00:42:35,264 --> 00:42:37,057 我可以再看一次嗎? 564 00:42:37,975 --> 00:42:38,976 當然可以 565 00:42:52,614 --> 00:42:55,325 -妳要把它藏好 -會,我會 566 00:43:01,623 --> 00:43:03,834 我的花不見了 567 00:43:05,544 --> 00:43:09,131 我想起來了,霍斯頓保安官來過這裡 568 00:43:09,840 --> 00:43:12,259 -何時? -我不知道 569 00:43:12,259 --> 00:43:14,094 不久之前,我忘記了 570 00:43:15,137 --> 00:43:18,932 他帶了花來,然後他把花放在那裡 571 00:43:18,932 --> 00:43:21,310 -在鏡子前面嗎? -對 572 00:43:37,701 --> 00:43:39,161 (鏡子前增加兩倍花量) 573 00:43:39,161 --> 00:43:42,706 {\an8}-我之前從未見過這個 -或許這就是他要妳看的東西? 574 00:43:43,707 --> 00:43:45,459 我不知道這是什麼 575 00:43:59,723 --> 00:44:01,850 我覺得他們能透過鏡子看見我們 576 00:44:01,850 --> 00:44:04,228 -所以霍斯頓才把花擺在那裡 -什麼? 577 00:44:04,228 --> 00:44:07,105 他們有一些裝置,就像外界的感應器 578 00:44:07,105 --> 00:44:09,274 我覺得他們在監視我們 579 00:44:12,694 --> 00:44:16,490 妳還記得他來這裡時的 其他事嗎?記得他說過什麼嗎? 580 00:44:16,490 --> 00:44:19,159 不記得了,他沒待太久 581 00:44:19,159 --> 00:44:21,787 而且他大部分的時間都在修理那個通風口 582 00:44:38,720 --> 00:44:40,138 她擋住我們的視線 583 00:44:54,152 --> 00:44:55,445 她在做什麼? 584 00:44:56,071 --> 00:44:58,448 -問題是我們只有聲音 -不,迪亞哥 585 00:44:59,032 --> 00:45:01,326 問題是她知道那裡面有攝影機了 586 00:45:01,326 --> 00:45:03,453 那是什麼?妳找到什麼? 587 00:45:03,453 --> 00:45:06,498 派突襲隊過去,快點 588 00:45:19,428 --> 00:45:21,054 我不能留在這裡,他們會來抓我 589 00:45:25,184 --> 00:45:27,895 -現在妳是最後一個火種守護者了 -不 590 00:45:27,895 --> 00:45:32,065 這不是妳想要的,這對妳不公平 但就是這樣,這是妳的責任了 591 00:45:32,065 --> 00:45:34,902 -不是 -如果妳任憑火種凋零,真相也會消失 592 00:45:34,902 --> 00:45:36,069 我得走了 593 00:45:36,069 --> 00:45:38,071 妳母親會希望妳怎麼做? 594 00:45:39,948 --> 00:45:42,951 -我希望我能問她,但我不能 -對,妳不能 595 00:45:42,951 --> 00:45:45,829 但妳知道她為什麼自殺嗎? 596 00:46:04,389 --> 00:46:05,390 她在哪裡? 597 00:47:02,155 --> 00:47:04,157 字幕翻譯:陳佳瑜