1
00:00:50,759 --> 00:00:51,844
Chạy đua nhé.
2
00:00:55,889 --> 00:00:58,058
Mẹ, nó kéo dài đến đâu?
3
00:00:58,058 --> 00:00:59,476
Vô tận.
4
00:01:09,820 --> 00:01:10,821
Gloria.
5
00:01:12,489 --> 00:01:13,490
Gloria.
6
00:01:18,495 --> 00:01:19,496
Không.
7
00:01:22,207 --> 00:01:23,208
Không.
8
00:01:24,793 --> 00:01:29,548
Tôi phải quay lại.
9
00:01:33,552 --> 00:01:34,428
Đợi chút.
10
00:01:35,304 --> 00:01:36,388
Đâu...
11
00:01:37,681 --> 00:01:39,433
Nước đâu rồi?
12
00:01:39,433 --> 00:01:41,351
Ở ngay đây mà.
13
00:01:43,729 --> 00:01:44,980
Bà thiếu một liều rồi.
14
00:01:45,981 --> 00:01:47,733
Thế thôi.
15
00:01:52,863 --> 00:01:54,656
Tôi phải tìm họ.
16
00:01:56,408 --> 00:01:57,451
Không sao đâu.
17
00:01:57,951 --> 00:01:59,453
Bà không sao.
18
00:02:22,559 --> 00:02:24,561
{\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU KỲ THÚ Ở GEORGIA
19
00:02:59,012 --> 00:03:01,181
{\an8}Người được thẩm vấn
Hildebrandt, Gloria
20
00:03:01,181 --> 00:03:02,766
{\an8}Nơi thẩm vấn
L17 Căn hộ 27.
21
00:03:36,466 --> 00:03:37,843
Cô ấy mang nó đi theo.
22
00:03:39,303 --> 00:03:40,846
Ta có nên cử ai đến không?
23
00:03:44,641 --> 00:03:46,226
Không. Cứ để kệ đi.
24
00:03:46,894 --> 00:03:48,020
Ông chắc chứ?
25
00:03:49,313 --> 00:03:50,522
Tiếp tục bám theo cô ấy đi.
26
00:05:10,143 --> 00:05:12,646
{\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY
27
00:05:49,725 --> 00:05:50,726
{\an8}HILDEBRANDT GLORIA - NỮ
28
00:05:50,726 --> 00:05:52,227
{\an8}Y TẾ, ĐIỀU TRỊ DÀI HẠN
TƯ VẤN SINH SẢN
29
00:05:58,567 --> 00:05:59,610
Chào buổi sáng.
30
00:06:02,237 --> 00:06:03,322
Em bé thế nào?
31
00:06:06,450 --> 00:06:07,534
Nó khỏe.
32
00:06:14,458 --> 00:06:16,043
Cô có tin nhắn.
33
00:06:16,043 --> 00:06:17,878
Đầu tiên là xin lỗi từ bên bảo trì.
34
00:06:17,878 --> 00:06:19,004
Xin lỗi cái gì?
35
00:06:19,505 --> 00:06:22,299
Nó nói họ làm vỡ lọ hoa của cô,
và họ đã mang đi sửa.
36
00:06:24,301 --> 00:06:26,136
Tại sao họ lại được vào nhà tôi?
37
00:06:26,136 --> 00:06:27,930
Tôi không biết ở dưới Đáy Sâu thế nào,
38
00:06:27,930 --> 00:06:30,724
chứ ở trên này,
đừng nên thắc mắc cách làm của bảo trì
39
00:06:30,724 --> 00:06:32,309
nếu không muốn bồn cầu bị hỏng.
40
00:06:32,309 --> 00:06:34,394
Ở dưới khối Cơ khí, chúng tôi tự sửa.
41
00:06:34,394 --> 00:06:35,562
Tôi ra ngoài đây.
42
00:06:35,562 --> 00:06:37,606
Và cô không định nói với tôi là cô đi đâu.
43
00:06:37,606 --> 00:06:40,359
Có việc này tôi cần giải quyết
ở khu Trung.
44
00:06:43,070 --> 00:06:44,321
Có một tin nhắn nữa.
45
00:06:44,321 --> 00:06:47,449
"Thị trưởng Holland yêu cầu
gặp cảnh sát trưởng Nichols đầu buổi sáng.
46
00:06:47,449 --> 00:06:48,867
Báo lại nếu đã nhận tin nhắn".
47
00:06:48,867 --> 00:06:51,787
- Báo đi.
- Vậy tôi nên bảo ông ấy là cô đang đến.
48
00:06:51,787 --> 00:06:53,872
Bảo ông ấy tôi phải hẹn lúc khác.
49
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
Cô định mặc kệ thị trưởng
một ngày sau ngày lễ
50
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
trong lúc cả Silo vẫn căng thẳng.
51
00:06:57,835 --> 00:06:59,294
Tôi không lo về thị trưởng,
52
00:06:59,294 --> 00:07:01,713
cũng như tôi không lo
nếu để anh phụ trách vài tiếng.
53
00:07:03,131 --> 00:07:05,342
Karins gọi Billings. Nghe rõ không?
54
00:07:06,385 --> 00:07:07,553
Anh nên nghe đi.
55
00:07:13,267 --> 00:07:14,268
Billings đây.
56
00:07:24,903 --> 00:07:26,321
ĐIỀU TRỊ DÀI HẠN
57
00:07:31,994 --> 00:07:34,955
- Tôi có thể giúp gì?
- Tôi muốn tìm Gloria Hildebrandt.
58
00:07:34,955 --> 00:07:36,373
- Bà ấy có đây không?
- Xin lỗi.
59
00:07:36,373 --> 00:07:38,458
Tôi không được quyền
cung cấp thông tin đó.
60
00:07:38,458 --> 00:07:39,793
Cô... Sao lại không?
61
00:07:41,044 --> 00:07:43,005
- Như tôi nói, tôi không có quyền.
- Được.
62
00:07:43,005 --> 00:07:44,840
Thấy cái này không? Đây...
63
00:07:46,300 --> 00:07:47,676
Khoan, đợi đã.
64
00:07:49,344 --> 00:07:51,680
Cái này cho tôi quyền được biết, nhỉ?
65
00:07:51,680 --> 00:07:55,142
- Vậy bà ấy có ở đây hay không?
- Có ạ.
66
00:07:55,142 --> 00:07:57,227
Tốt. Tôi muốn hỏi bà ấy vài câu.
67
00:07:57,728 --> 00:08:00,772
Tôi sẽ đưa cô đến,
nhưng cô nên chuẩn bị tinh thần.
68
00:08:00,772 --> 00:08:01,857
Cho cái gì?
69
00:08:03,192 --> 00:08:05,485
Có thể cô không nhận được
câu trả lời mình muốn đâu.
70
00:08:10,616 --> 00:08:13,410
Gloria, bà có khách đến thăm.
71
00:08:14,870 --> 00:08:16,747
Gloria, tôi là cảnh sát trưởng Nichols.
72
00:08:16,747 --> 00:08:18,498
Tôi tìm thấy họ rồi.
73
00:08:19,917 --> 00:08:21,877
Bà ấy bị ảo giác.
74
00:08:21,877 --> 00:08:24,671
Triệu chứng bệnh của bà ấy.
Sa sút trí tuệ não mạch nặng.
75
00:08:24,671 --> 00:08:28,509
Ngay tại chỗ nước lần trước.
76
00:08:30,302 --> 00:08:32,638
Nước gì?
77
00:08:32,638 --> 00:08:34,681
Tốt nhất không nên làm phiền bà ấy.
78
00:08:41,647 --> 00:08:45,025
Nước họ không muốn chúng ta biết.
79
00:08:45,984 --> 00:08:48,487
Bà ấy dễ bị kích động, nói lảm nhảm.
80
00:08:48,487 --> 00:08:50,239
- Đợi đã.
- Chúng tôi cố cho bà ấy thoải mái.
81
00:08:50,239 --> 00:08:51,865
Tôi muốn đưa bà ấy đi dạo.
82
00:08:51,865 --> 00:08:55,118
Gloria, bà thích thế không?
Bà thích đi dạo với tôi không?
83
00:08:55,118 --> 00:08:57,538
Không được đâu.
Bà ấy không được phép ra khỏi khoa.
84
00:08:57,538 --> 00:08:59,748
- Tôi cho phép, được chứ?
- Không được.
85
00:08:59,748 --> 00:09:01,708
- Có lệnh giữ bà ấy ở đây.
- Của ai?
86
00:09:01,708 --> 00:09:02,918
Thẩm phán Meadows.
87
00:09:06,964 --> 00:09:09,925
Nếu không có câu hỏi nào khác,
tôi nghĩ cô nên đi.
88
00:09:24,106 --> 00:09:26,316
Xin lỗi. Tôi muốn trình báo vụ án.
89
00:09:26,316 --> 00:09:28,235
Chồng tôi quên mang bữa trưa sáng nay.
90
00:09:28,235 --> 00:09:30,112
Tôi sẽ áp giải anh ta về, thưa cô.
91
00:09:36,451 --> 00:09:37,578
Chúa ơi.
92
00:09:37,578 --> 00:09:38,662
Khỉ thật.
93
00:09:38,662 --> 00:09:40,497
Chào.
94
00:09:40,497 --> 00:09:41,999
- Anh thế nào rồi?
- Khá hơn rồi.
95
00:09:41,999 --> 00:09:43,667
Em không cần lặn lội lên tận đây đâu.
96
00:09:43,667 --> 00:09:46,003
Em muốn thể hiện
bố nó là người quan trọng thế nào.
97
00:09:46,003 --> 00:09:49,506
- Chắc nó không ấn tượng lắm.
- Miễn là nó không khóc.
98
00:09:51,717 --> 00:09:53,969
Đang mong gặp cảnh sát trưởng. Cô ấy đâu?
99
00:09:53,969 --> 00:09:55,804
Anh cũng chẳng biết gì hơn em đâu.
100
00:09:56,930 --> 00:09:57,806
Thôi quên đi.
101
00:09:57,806 --> 00:09:59,892
Anh muốn nghỉ giải lao. Cà phê không?
102
00:10:00,601 --> 00:10:01,643
Lúc nào cũng muốn.
103
00:10:01,643 --> 00:10:02,895
Đi nào.
104
00:10:03,854 --> 00:10:05,647
Cần gì thì gọi tôi ở căng-tin nhé.
105
00:10:06,565 --> 00:10:07,733
Tôi cần gặp cảnh sát trưởng.
106
00:10:07,733 --> 00:10:09,109
- Cô ấy không có ở đây.
- Có việc khẩn.
107
00:10:14,031 --> 00:10:16,950
Billings gọi cảnh sát trưởng.
Nghe rõ không? Billings...
108
00:10:21,663 --> 00:10:24,499
Thưa cô.
109
00:10:25,501 --> 00:10:26,877
Thưa cô, tôi đã bảo rồi.
110
00:10:26,877 --> 00:10:29,546
- Tôi đã bảo bà ấy không đến.
- Vậy bà ấy ở đâu?
111
00:10:30,130 --> 00:10:33,550
Như tôi đã nói, nếu muốn gặp thẩm phán,
cô phải đặt lịch hẹn.
112
00:10:33,550 --> 00:10:35,219
Tôi không cần hẹn. Tôi là cảnh sát trưởng.
113
00:10:36,303 --> 00:10:38,096
Đặt lịch hẹn nằm trong thủ tục...
114
00:10:38,096 --> 00:10:39,848
Tôi không quan tâm đến thủ tục.
115
00:10:40,349 --> 00:10:42,559
Được, nếu bà ấy chưa đến, tôi sẽ đợi.
116
00:10:42,559 --> 00:10:45,521
- Cô sẽ phí thời gian thôi.
- Việc gì đến cô đâu nhỉ?
117
00:10:47,898 --> 00:10:49,316
Bà ấy nghỉ ốm vì cảm lạnh.
118
00:10:50,567 --> 00:10:51,735
Khi nào bà ấy quay lại?
119
00:10:52,444 --> 00:10:53,737
Khi bà ấy thấy khỏe hơn.
120
00:10:55,489 --> 00:10:57,699
Tất cả cảnh sát đến tầng 26. Tất cả...
121
00:10:57,699 --> 00:10:58,700
Xin lỗi.
122
00:10:58,700 --> 00:10:59,618
Họ làm loạn rồi.
123
00:10:59,618 --> 00:11:01,119
- Chúng tôi đang xử lý.
- Xử lý con khỉ.
124
00:11:01,119 --> 00:11:03,997
Cảnh sát trưởng Nichols,
nếu cô nghe thấy, đến tầng 26 ngay.
125
00:11:03,997 --> 00:11:05,332
Khỉ gió.
126
00:11:05,332 --> 00:11:07,960
Xin lỗi. Xin phép.
127
00:11:07,960 --> 00:11:10,796
Cảnh sát đây. Tránh đường.
Tránh. Cảnh sát đây.
128
00:11:15,133 --> 00:11:17,469
- Cảnh sát trưởng đâu rồi?
- Tôi không biết.
129
00:11:17,469 --> 00:11:19,471
Này, xin phép. Cảnh sát đây.
130
00:11:19,471 --> 00:11:22,224
- Cảnh sát đây. Xin phép.
- Tránh đường. Cho đi qua nào.
131
00:11:22,224 --> 00:11:24,685
Tôi đang cố đi qua...
Cho tôi đi qua. Cảnh sát đây.
132
00:11:24,685 --> 00:11:27,771
Cảnh sát đây. Xin phép.
133
00:11:27,771 --> 00:11:29,231
Này! Cảnh sát đây.
134
00:12:03,140 --> 00:12:05,058
- Có chuyện gì vậy?
- Cô đây rồi.
135
00:12:05,058 --> 00:12:06,476
- Cô đi đâu về?
- Có chuyện gì?
136
00:12:06,476 --> 00:12:08,687
Nếu không tắt điện đàm
thì cô đã chả phải hỏi.
137
00:12:08,687 --> 00:12:09,771
Khỉ thật. Tôi...
138
00:12:14,943 --> 00:12:17,654
- Quán bar tầng 26 bị phá hoại tối qua.
- Ai làm?
139
00:12:17,654 --> 00:12:19,448
Chủ quán nói là một nhóm ở khu hạ Trung.
140
00:12:19,448 --> 00:12:21,909
Tối qua họ gây mất trật tự quá.
Ông ấy đuổi họ về.
141
00:12:21,909 --> 00:12:24,494
Khi ông ấy đến sáng nay,
ông ấy tưởng là họ gây ra.
142
00:12:24,494 --> 00:12:28,665
Đến lúc chúng tôi đến,
cả tầng đã sẵn sàng cấu xé nhau.
143
00:12:29,166 --> 00:12:32,586
Người dân đang sợ hãi và giận dữ,
và họ cần cảnh sát trưởng.
144
00:12:32,586 --> 00:12:34,505
- Billings.
- Tôi nói chưa xong.
145
00:12:34,505 --> 00:12:36,673
Ngoài việc bị ăn cùi chỏ vào mặt,
146
00:12:36,673 --> 00:12:40,260
tôi phải nói đỡ cho cô khi thị trưởng
xuất hiện và hỏi sao cô không đến.
147
00:12:40,260 --> 00:12:41,553
Tôi đã nói dối cho cô.
148
00:12:41,553 --> 00:12:43,847
- Được. Tôi xin lỗi.
- Xin lỗi không đủ nữa rồi.
149
00:12:44,515 --> 00:12:46,433
Cô phải thú nhận ngay.
150
00:12:47,351 --> 00:12:51,772
Tôi muốn biết vì sao cô bỏ bê trách nhiệm
và làm ô danh cái huy hiệu đó.
151
00:12:51,772 --> 00:12:54,191
- Nếu không, tôi không còn...
- George Wilkins bị giết.
152
00:12:54,942 --> 00:12:55,943
Cái gì?
153
00:12:57,736 --> 00:13:00,489
Cũng như Jahns, Marnes và Trumbull.
154
00:13:00,489 --> 00:13:03,283
Trumbull? Cô bảo thẩm phán Meadows
là anh ta tự tử mà.
155
00:13:03,283 --> 00:13:05,452
Ừ, vì đó là điều bà ấy muốn nghe.
156
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
Muốn tôi nói thật với anh chứ gì?
157
00:13:11,124 --> 00:13:14,294
Tôi không biết tôi đang làm gì. Được chứ?
158
00:13:14,294 --> 00:13:16,004
Tôi lên đây vì George,
159
00:13:16,004 --> 00:13:19,424
và điều duy nhất tôi phát hiện được
là người tôi yêu...
160
00:13:20,843 --> 00:13:23,053
Anh ấy đã lừa dối và lợi dụng tôi,
161
00:13:23,053 --> 00:13:25,222
và tôi vẫn muốn tìm ra
vì sao anh ấy bị giết.
162
00:13:26,014 --> 00:13:29,059
Và giờ thì không hiểu sao
nó lại dây mơ rễ má đến Jahns, Marnes,
163
00:13:29,059 --> 00:13:32,312
đến lý do Holston ra ngoài
và trước đó là vợ ông ấy.
164
00:13:32,312 --> 00:13:33,939
Vậy cô muốn tôi nhắm mắt làm ngơ
165
00:13:33,939 --> 00:13:37,526
trong lúc lần theo manh mối liên kết
bốn vụ án mạng và hai vụ lau chùi?
166
00:13:37,526 --> 00:13:38,443
Đúng.
167
00:13:48,912 --> 00:13:51,373
Vụ của George Wilkins đã khép lại.
168
00:13:51,915 --> 00:13:53,083
Đó là...
169
00:13:54,334 --> 00:13:57,129
đến khi ta phát hiện ra
tàn tích của anh ấy trong nhà Trumbull,
170
00:13:57,129 --> 00:14:00,382
nghĩa là dính đến
vụ điều tra tàn tích lớn hơn.
171
00:14:00,382 --> 00:14:07,139
Nên về lý thuyết, đó có thể coi
là cơ sở để xem xét lại vụ của George.
172
00:14:10,184 --> 00:14:11,518
Cảm ơn anh.
173
00:14:11,518 --> 00:14:12,936
Cảm ơn Hiệp ước ấy.
174
00:14:14,313 --> 00:14:16,148
Và hứa là cô sẽ gặp thị trưởng nhé?
175
00:14:16,148 --> 00:14:18,692
Tôi sẽ gặp thị trưởng. Ngay sáng sớm mai.
176
00:14:23,197 --> 00:14:26,491
Anh nên về nhà đi. Trông anh tệ lắm.
177
00:14:30,454 --> 00:14:31,496
Một điều nữa.
178
00:14:33,248 --> 00:14:34,833
Anh biết Meadows sống ở đâu không?
179
00:14:36,877 --> 00:14:39,171
Tôi định hỏi vì sao,
nhưng có gì đó mách bảo tôi
180
00:14:39,171 --> 00:14:41,840
đây là một trong những lúc
mà tôi phải nhắm mắt làm ngơ.
181
00:14:44,760 --> 00:14:47,679
Tầng 15. Dãy phòng cho quản lý.
182
00:14:48,514 --> 00:14:52,017
Nếu cô muốn lấy lòng bà ấy, thì hàng sáng,
bữa sáng được đưa đến phòng bà ấy.
183
00:14:53,477 --> 00:14:54,978
Bà ấy thích thịt xông khói và trứng.
184
00:15:15,999 --> 00:15:18,627
Tôi đi qua thì thấy
ánh sáng của anh trên bầu trời.
185
00:15:19,169 --> 00:15:20,420
Giờ nó tắt rồi.
186
00:15:21,588 --> 00:15:24,675
Không tắt đâu. Nó chỉ đang trốn thôi.
187
00:15:25,634 --> 00:15:27,594
Chắc là cô không thích ăn nấm nhỉ?
188
00:15:30,264 --> 00:15:33,225
Chỉ vì bị bắt sống dưới lòng đất
không có nghĩa tôi phải ăn nấm mốc.
189
00:15:34,226 --> 00:15:35,894
Tôi nghĩ thật ra nó khá ngon đấy.
190
00:15:36,854 --> 00:15:39,356
Nhất trí mỗi người một ý vậy.
191
00:15:41,608 --> 00:15:43,193
Anh làm gì khi không ở đây?
192
00:15:44,695 --> 00:15:46,780
Tôi là phân tích viên hệ thống.
193
00:15:48,115 --> 00:15:49,366
Anh làm trong IT à?
194
00:15:50,200 --> 00:15:52,244
Và dù cô gặp sự cố máy tính nào,
195
00:15:52,244 --> 00:15:54,538
tôi thề đó không phải lỗi của tôi, nên...
196
00:15:55,372 --> 00:15:58,834
Vậy anh quen thị trưởng Holland
trước khi ông ấy lên thị trưởng?
197
00:16:00,460 --> 00:16:03,422
"Quen" thì là nói hơi quá ấy?
198
00:16:03,422 --> 00:16:05,799
Có lần ông ấy từng lên lớp tôi
199
00:16:05,799 --> 00:16:09,428
về quy trình chuẩn để ngắt điện
máy nướng bánh mì trong phòng nghỉ, nên...
200
00:16:09,428 --> 00:16:10,888
Ừ, có vẻ đúng kiểu ông ấy.
201
00:16:12,472 --> 00:16:13,974
- Đó. Nhìn kìa.
- Đâu?
202
00:16:13,974 --> 00:16:15,225
Thấy chưa?
203
00:16:17,519 --> 00:16:22,191
Tôi nghĩ nó ở vị trí này,
204
00:16:23,233 --> 00:16:28,155
nghĩa là sẽ có một đốm sáng khác ở đó.
205
00:16:32,075 --> 00:16:33,869
Không biết nó đã ở đó bao lâu...
206
00:16:36,496 --> 00:16:38,624
có phải vốn đã luôn thế không...
Kể cả trước đây,
207
00:16:38,624 --> 00:16:40,459
khi người ta còn sống bên ngoài.
208
00:16:43,086 --> 00:16:44,296
Tôi cũng tự hỏi như thế.
209
00:16:45,589 --> 00:16:48,717
Anh đã bao giờ phát hiện điều gì kỳ lạ,
ngoài đốm sáng trên trời chưa?
210
00:16:49,760 --> 00:16:51,512
- Ý cô là sao?
- Như thứ gì gợi mở
211
00:16:52,179 --> 00:16:53,805
cho thứ thật sự ở ngoài đó ấy?
212
00:16:59,144 --> 00:17:01,480
Chưa, nhưng...
213
00:17:02,606 --> 00:17:07,778
Có một lần mà
214
00:17:08,444 --> 00:17:13,992
tôi thấy một đốm sáng
bay ngang qua bầu trời rồi biến mất.
215
00:17:26,505 --> 00:17:28,006
- Này, tôi xin lỗi.
- Đủ rồi, đợi đã...
216
00:17:29,216 --> 00:17:31,009
Tôi nghĩ là vì những gì tôi nói hôm qua
217
00:17:31,009 --> 00:17:32,928
- về việc muốn...
- Không sao. Lẽ ra tôi...
218
00:17:33,887 --> 00:17:34,972
Tôi đi đây.
219
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
Không sao. Để tôi.
220
00:17:55,659 --> 00:17:58,662
{\an8}TRUNG TÂM KHOA HỌC KHÔNG GIAN
221
00:19:10,400 --> 00:19:11,985
Ta có một vấn đề.
222
00:19:12,819 --> 00:19:13,695
Được.
223
00:19:14,488 --> 00:19:15,697
Tôi bị đe dọa.
224
00:19:15,697 --> 00:19:17,574
- Cái gì?
- Không phải...
225
00:19:17,574 --> 00:19:19,618
Để tôi cho người đến bảo vệ ông.
226
00:19:19,618 --> 00:19:21,745
Cảnh sát trưởng,
tôi biết cô không có thói quen,
227
00:19:21,745 --> 00:19:24,998
nhưng hãy lắng nghe.
228
00:19:27,584 --> 00:19:28,627
Mời ngồi.
229
00:19:31,380 --> 00:19:35,759
Hôm trước, sau khi
Sims cáo buộc cô gài bằng chứng,
230
00:19:35,759 --> 00:19:39,012
tôi được thông báo
là thẩm phán Meadows không hài lòng
231
00:19:39,012 --> 00:19:41,265
với việc tôi can thiệp giúp cô.
232
00:19:41,890 --> 00:19:47,813
Bà ấy gửi cảnh cáo qua Sims là
nếu tôi cản trở bà ấy một lần nữa,
233
00:19:48,480 --> 00:19:53,610
bà ấy sẽ vặn vẹo Hiệp ước
để phế truất tôi.
234
00:19:55,320 --> 00:20:01,493
Nhiều năm trước, tôi đã quyết định
không xen vào việc bà ấy.
235
00:20:02,327 --> 00:20:03,328
Để bảo vệ việc của ông.
236
00:20:03,328 --> 00:20:04,663
Tất nhiên.
237
00:20:04,663 --> 00:20:09,585
Nhưng việc của tôi ở IT
không phải việc bình thường.
238
00:20:11,044 --> 00:20:15,048
Tôi biết cô nghĩ là máy phát
cung cấp điện để Silo hoạt động...
239
00:20:15,048 --> 00:20:17,467
Vì đúng là thế.
Không có điện, ta không có gì cả.
240
00:20:17,467 --> 00:20:20,053
Quan trọng là cách sử dụng điện.
241
00:20:20,846 --> 00:20:25,893
Để tưới nước cho cây trồng,
để truyền tin, để điều hòa không khí.
242
00:20:25,893 --> 00:20:30,814
Tất cả những chức năng vô hình
được điều khiển bởi các máy chủ của IT.
243
00:20:31,815 --> 00:20:36,862
Nếu máy chủ rơi vào tay nhầm người,
244
00:20:38,322 --> 00:20:41,366
máy phát có sản xuất ra
bao nhiêu điện cũng vô nghĩa.
245
00:20:41,366 --> 00:20:44,119
Ông nghĩ Meadows
định cướp quyền kiểm soát máy chủ à?
246
00:20:44,119 --> 00:20:47,706
Tôi biết tôi không muốn
ngồi đợi việc đó xảy ra.
247
00:20:48,916 --> 00:20:53,795
Ta cần tìm ra thứ gì đó để kiềm tỏa bà ấy,
248
00:20:53,795 --> 00:20:56,798
để ngăn bà ấy khỏi lạm quyền.
249
00:20:59,218 --> 00:21:02,679
Có một thứ này tôi đang điều tra.
250
00:21:03,472 --> 00:21:04,848
Là gì?
251
00:21:04,848 --> 00:21:08,227
Theo Hiệp ước, tôi không được
nói về các cuộc điều tra đang diễn ra.
252
00:21:09,520 --> 00:21:13,023
- Cô nói giống Billings rồi đấy.
- Anh ấy cũng đâu có tệ lắm.
253
00:21:14,525 --> 00:21:16,193
Anh ấy là người thay thế cô.
254
00:21:18,862 --> 00:21:20,322
Dù cô đang điều tra cái gì,
255
00:21:20,906 --> 00:21:25,994
tôi mong cô đi đến cùng
trước khi thẩm phán Meadows loại bỏ cô.
256
00:21:27,538 --> 00:21:28,914
Vì ngay khi bà ấy làm việc đó,
257
00:21:29,706 --> 00:21:32,292
cả hai ta không thể làm gì
để cản bà ấy nữa đâu.
258
00:21:35,462 --> 00:21:36,880
Để đó đi, Carl.
259
00:21:36,880 --> 00:21:38,298
Không phải Carl.
260
00:21:38,298 --> 00:21:40,759
Cảnh sát trưởng đây.
Tôi mang bữa sáng đến cho bà.
261
00:21:41,927 --> 00:21:43,262
Cứ để đấy rồi về đi.
262
00:21:45,138 --> 00:21:47,015
Tôi có mấy điều này muốn hỏi bà.
263
00:21:47,015 --> 00:21:48,600
Tôi không khỏe.
264
00:21:49,518 --> 00:21:53,146
Đầu tiên là về chính sách của bà
trong việc giam giữ công dân
265
00:21:53,146 --> 00:21:55,482
rồi bắt họ dùng thuốc trái ý muốn.
266
00:22:12,666 --> 00:22:14,793
Tôi không nghĩ có người đến. Tôi bị ốm.
267
00:22:15,502 --> 00:22:18,422
Ừ. Thư ký của bà nói thế.
268
00:22:19,965 --> 00:22:24,052
Cũng đâu thể ngăn cô hùng hổ xông vào
và xâm phạm riêng tư của tôi.
269
00:22:25,846 --> 00:22:27,514
Đừng lo. Tôi sẽ trả riêng tư lại cho bà.
270
00:22:28,307 --> 00:22:31,977
Ngay khi bà nói cho tôi vì sao bà lại
giam giữ Gloria Hildebrandt ở khu Y tế.
271
00:22:32,644 --> 00:22:34,021
Ai?
272
00:22:34,021 --> 00:22:35,606
Tư vấn sinh sản.
273
00:22:38,233 --> 00:22:39,276
Ồ, bà ấy.
274
00:22:40,027 --> 00:22:41,445
Vì tốt cho bà ấy thôi.
275
00:22:42,196 --> 00:22:44,948
Bà ấy bị tiêm thuốc vì bà nghĩ
bà ấy đã nói gì đó với Allison Becker
276
00:22:44,948 --> 00:22:46,408
khiến cô ấy muốn ra ngoài.
277
00:22:46,408 --> 00:22:48,160
Tôi không biết cô lấy đâu ra mà nói.
278
00:22:48,160 --> 00:22:49,453
Trong hồ sơ của Gloria.
279
00:22:49,453 --> 00:22:53,916
Gloria nói với cô ấy là cô ấy
không phải kiểu người Silo muốn có con,
280
00:22:53,916 --> 00:22:55,125
nên tôi muốn gặp bà ấy.
281
00:22:55,125 --> 00:22:56,418
Vì sao?
282
00:22:57,794 --> 00:22:59,588
Cuộc điều tra tàn tích,
cái mà bà cho phép.
283
00:23:00,589 --> 00:23:03,717
Bà ấy đã bị bà theo dõi nhiều năm,
nên tôi nghĩ bà ấy biết gì đó.
284
00:23:03,717 --> 00:23:05,385
Cô nói dối không giỏi đâu.
285
00:23:05,385 --> 00:23:07,513
Vậy hãy để tôi nói chuyện,
rồi tôi sẽ để bà yên.
286
00:23:07,513 --> 00:23:10,891
- Tôi có cản cô đâu.
- Bà ấy đang mụ mị vì thuốc.
287
00:23:10,891 --> 00:23:14,061
Chứng sa sút trí tuệ của Gloria
cũng chả nặng hơn cảm lạnh của bà đâu.
288
00:23:14,061 --> 00:23:19,316
Vậy chưa thỏa mãn với cảnh sát trưởng,
công việc mà cô không đủ tư cách để làm,
289
00:23:19,316 --> 00:23:21,818
- giờ cô lại đi chẩn đoán người khác?
- Bà không muốn tôi làm.
290
00:23:21,818 --> 00:23:23,320
Tôi muốn nói chuyện với Gloria.
291
00:23:23,320 --> 00:23:26,698
Nên bà hãy bãi bỏ
mệnh lệnh y tế áp lên bà ấy,
292
00:23:26,698 --> 00:23:29,159
rồi tôi sẽ trả lại huy hiệu
trước cuối tuần.
293
00:23:31,370 --> 00:23:35,290
Tôi muốn cô đi
trước khi tôi gọi bảo vệ Tòa án.
294
00:23:35,290 --> 00:23:36,792
Đừng đem Sims ra dọa tôi.
295
00:23:37,292 --> 00:23:38,627
Tôi đưa cho bà đề nghị có lợi đấy.
296
00:23:39,503 --> 00:23:42,089
Để tôi đưa Gloria
ra khỏi khu Y tế vài tiếng,
297
00:23:42,089 --> 00:23:44,299
rồi tôi sẽ về khu Cơ khí
trước khi bà kịp nhận ra.
298
00:23:44,299 --> 00:23:46,760
- Không được.
- Tất nhiên là được. Bà bãi bỏ là xong.
299
00:23:47,511 --> 00:23:48,512
Không được.
300
00:23:48,512 --> 00:23:49,805
Bà là thẩm phán mà.
301
00:23:50,764 --> 00:23:55,936
Tôi nói là không được,
và tôi không làm gì để thay đổi được đâu.
302
00:23:57,771 --> 00:24:00,649
Cô phải dừng việc cô đang làm đi.
303
00:24:00,649 --> 00:24:02,693
Tôi phải biết cái tôi muốn biết đã.
304
00:24:07,155 --> 00:24:09,825
- Họ sẽ không bao giờ cho phép đâu.
- Ai không cho phép? Ý bà là sao?
305
00:24:10,534 --> 00:24:11,785
Họ là ai?
306
00:24:18,333 --> 00:24:20,002
Thỏa thuận là thế à?
307
00:24:24,965 --> 00:24:26,717
Căn hộ, tàn tích...
308
00:24:28,844 --> 00:24:30,846
Bà được sở hữu miễn là bà giữ im lặng?
309
00:24:35,267 --> 00:24:36,268
Chà.
310
00:24:36,268 --> 00:24:39,229
Chả trách mà bà ở đây,
uống thuốc cảm lạnh.
311
00:24:39,980 --> 00:24:42,441
Cô không biết gì về tôi cả.
312
00:24:43,192 --> 00:24:44,568
Giờ thì đi đi!
313
00:24:55,120 --> 00:24:56,121
Dừng lại.
314
00:25:01,251 --> 00:25:03,629
Nichols đã đến thăm
Hildebrandt ở khu Y tế?
315
00:25:03,629 --> 00:25:05,339
- Hôm qua.
- Cho tôi xem.
316
00:25:13,222 --> 00:25:14,848
Lọ hoa để ở đó từ khi nào?
317
00:25:15,933 --> 00:25:17,935
- Từ hôm qua.
- Lẽ ra nên nói với tôi.
318
00:25:17,935 --> 00:25:20,020
Xin lỗi. Chúng tôi sẽ cử người đến.
319
00:25:41,250 --> 00:25:42,251
Jules?
320
00:25:47,464 --> 00:25:51,301
Con muốn vào không?
321
00:25:56,265 --> 00:25:57,975
Bố được chuyển đến đây sau khi...
322
00:26:01,436 --> 00:26:05,482
Nó nhỏ, nhưng bố chỉ về đây để ngủ thôi.
323
00:26:07,776 --> 00:26:13,031
Bố đã suy nghĩ rất nhiều lần
về những gì bố sẽ nói với con nếu...
324
00:26:13,031 --> 00:26:14,116
nếu con quay lại.
325
00:26:14,116 --> 00:26:16,201
Thế mà giờ
bố không biết bắt đầu thế nào nữa.
326
00:26:16,201 --> 00:26:17,911
Đừng lo. Con không đến vì việc đó.
327
00:26:17,911 --> 00:26:20,914
Con muốn nhờ bố giúp một việc,
rồi con sẽ không làm phiền bố nữa.
328
00:26:21,498 --> 00:26:22,499
Bố không muốn thế.
329
00:26:22,499 --> 00:26:24,585
Có một bệnh nhân ở khu điều trị dài hạn,
330
00:26:25,544 --> 00:26:28,797
và con cần bố giúp con
đưa bà ấy ra khỏi đó trong một, hai tiếng.
331
00:26:28,797 --> 00:26:30,507
Đợi đã.
332
00:26:30,507 --> 00:26:32,593
Con nghĩ bà ấy đang bị giam giữ
và điều trị trái ý muốn.
333
00:26:32,593 --> 00:26:34,928
Con cần để thuốc hết hiệu lực,
để biết lý do.
334
00:26:35,554 --> 00:26:37,514
Con không nên nói như thế.
335
00:26:37,514 --> 00:26:40,142
Nguy hiểm lắm. Bố không làm được đâu.
336
00:26:42,436 --> 00:26:45,439
Ừ, lẽ ra con nên biết bố sẽ không làm.
337
00:26:48,442 --> 00:26:49,401
Đợi đã.
338
00:27:08,003 --> 00:27:09,963
Xin lỗi bác sĩ.
Tôi không nghe thấy tiếng ông vào.
339
00:27:09,963 --> 00:27:14,843
Tôi chỉ đến để lục tủ thuốc thôi.
340
00:27:15,427 --> 00:27:16,970
Tôi sẽ lấy bản kê khai để ông ký.
341
00:27:16,970 --> 00:27:18,305
Tôi lấy hai viên aspirin thôi.
342
00:27:18,972 --> 00:27:22,559
Tôi tưởng có thể chịu được,
nhưng cơn đau đầu này dai dẳng quá.
343
00:27:24,686 --> 00:27:26,146
Tôi về đây.
344
00:27:27,022 --> 00:27:28,023
Ông tự lấy nhé.
345
00:27:28,023 --> 00:27:29,024
Cảm ơn.
346
00:28:00,305 --> 00:28:02,891
Gloria, bà nghe thấy tôi không?
347
00:28:04,059 --> 00:28:06,061
Tôi đến để đưa bà đi dạo.
348
00:28:07,980 --> 00:28:10,023
Bà muốn đến thăm nhà trẻ không?
349
00:28:12,526 --> 00:28:13,902
Em bé.
350
00:28:53,233 --> 00:28:55,569
- Có ai thấy bố không?
- Bố nghĩ là không.
351
00:28:58,030 --> 00:28:59,156
Giờ ta an toàn rồi.
352
00:28:59,156 --> 00:29:01,158
Bố không biết vì sao,
nhưng họ không nghe trộm ở đây.
353
00:29:01,158 --> 00:29:05,704
Gloria? Gloria, bà nhớ tôi không?
Tôi là cảnh sát trưởng. Ta gặp hôm qua.
354
00:29:05,704 --> 00:29:07,998
- Họ cho bà ấy dùng thuốc an thần.
- Con bảo bố rồi.
355
00:29:07,998 --> 00:29:11,084
Phải mất năm hay sáu tiếng
thuốc mới thải hết ra ngoài.
356
00:29:11,084 --> 00:29:12,252
Phải đưa bà ấy về
357
00:29:12,252 --> 00:29:14,630
- trước khi y tá ca đêm bắt đầu thăm bệnh.
- Chết tiệt.
358
00:29:14,630 --> 00:29:18,592
Bố biết con bức xúc.
Hãy lùi lại một bước và hít thở sâu.
359
00:29:18,592 --> 00:29:20,636
Hồi còn năm tuổi không có tác dụng.
Giờ vẫn không.
360
00:29:22,137 --> 00:29:24,806
Phải có gì đó ta có thể làm chứ.
Cho bà ấy uống cà phê?
361
00:29:24,806 --> 00:29:27,267
Đặt bà ấy dưới vòi nước lạnh?
Có cách gì không?
362
00:29:27,267 --> 00:29:29,019
Bà ấy không phải cỗ máy mà bật tắt được.
363
00:29:29,019 --> 00:29:30,771
Thế thôi à? Bố không thèm thử?
364
00:29:33,148 --> 00:29:35,817
Bố có thể thử cho bà ấy
thuốc gì đó đảo ngược tác dụng an thần.
365
00:29:35,817 --> 00:29:36,944
Sao bố không nói sớm?
366
00:29:36,944 --> 00:29:38,946
- Vì không phải lúc nào cũng được.
- Được.
367
00:29:39,696 --> 00:29:41,448
Có thể có tác dụng phụ.
368
00:29:42,282 --> 00:29:47,496
Họ làm thế với bà ấy,
và con cần biết vì sao.
369
00:29:47,496 --> 00:29:49,831
Nên xin bố.
370
00:29:50,624 --> 00:29:53,627
Được. Để bố lấy mấy thứ.
371
00:30:17,526 --> 00:30:20,153
Gloria, bà nghe thấy không?
372
00:30:23,949 --> 00:30:26,451
Sao thế?
373
00:30:26,451 --> 00:30:27,661
Đây là điều bố lo sợ.
374
00:30:27,661 --> 00:30:30,372
- Bà ấy bị sao thế?
- Khỉ thật! Bà ấy bị đột quỵ.
375
00:30:32,875 --> 00:30:34,293
Jules, bố cần con giúp.
376
00:30:38,088 --> 00:30:42,092
- Không sao. Con biết phải làm gì rồi.
- Được.
377
00:30:44,011 --> 00:30:46,555
Một. Hai.
378
00:30:46,555 --> 00:30:48,557
Ba.
379
00:30:48,557 --> 00:30:50,809
Bốn. Năm.
380
00:30:50,809 --> 00:30:52,936
Sáu. Bảy.
381
00:30:52,936 --> 00:30:55,063
Tám. Chín.
382
00:30:55,063 --> 00:30:56,190
Mười.
383
00:30:56,190 --> 00:30:58,400
Mười một. Mười hai.
384
00:31:05,032 --> 00:31:06,033
Đang dịu đi rồi.
385
00:31:08,368 --> 00:31:09,286
Bà ấy không sao chứ?
386
00:31:11,955 --> 00:31:12,956
Còn con?
387
00:31:14,499 --> 00:31:17,836
Vâng. Con ổn.
388
00:31:25,594 --> 00:31:26,929
Không nên đánh thức bà ấy.
389
00:31:27,888 --> 00:31:29,765
Phải đợi thôi.
390
00:31:35,896 --> 00:31:36,897
TẠP VỤ
391
00:32:03,006 --> 00:32:06,510
Mất dấu cảnh sát trưởng rồi.
Lần cuối ta thấy cô ấy vào khu Y tế.
392
00:32:06,510 --> 00:32:09,263
Chúng tôi đoán cô ấy quay lại chỗ bà lão,
nhưng cô ấy lại đi hướng khác.
393
00:32:09,263 --> 00:32:11,098
Chắc đến nơi nào đó mà máy quay bị hỏng.
394
00:32:11,098 --> 00:32:14,017
- Làm sao cô ấy biết được.
- Có lẽ cô ấy tình cờ đi vào điểm mù.
395
00:32:15,185 --> 00:32:17,062
Ở khu Y tế có những điểm mù nào?
396
00:32:17,729 --> 00:32:19,898
Chúng tôi lấy máy quay dưới đó
đi tái sử dụng từ lâu.
397
00:32:19,898 --> 00:32:22,526
Mấy cái cuối cùng
dùng để thay vào cái hỏng ở tầng 52.
398
00:32:22,526 --> 00:32:25,112
Chúng tôi cố bao phủ
các khu chính của khu Y tế, nhưng...
399
00:32:25,112 --> 00:32:29,157
Nhưng không ai biết
có thể cô ấy đang ở đâu à? Không ai?
400
00:32:30,284 --> 00:32:34,037
Vậy thì lấy bản đồ và bắt đầu
kiểm tra từng phòng ta chưa biết đi.
401
00:32:41,211 --> 00:32:42,212
Sao?
402
00:32:42,212 --> 00:32:44,047
Con đeo cái huy hiệu đó hợp lắm.
403
00:32:45,174 --> 00:32:47,551
Con gái bố, cảnh sát trưởng.
404
00:32:47,551 --> 00:32:49,678
Vâng, không lâu đâu, nên...
405
00:32:50,721 --> 00:32:52,264
Chuyện này là sao, Jules?
406
00:32:53,265 --> 00:32:54,433
Sao con phải nói với bố?
407
00:32:58,228 --> 00:32:59,479
Bố cần một cốc cà phê.
408
00:33:01,148 --> 00:33:03,317
- Con uống không?
- Không. Cảm ơn.
409
00:33:11,700 --> 00:33:12,826
Tôi đang ở đâu?
410
00:33:14,494 --> 00:33:15,495
Bà Gloria?
411
00:33:17,915 --> 00:33:19,625
Bà đang ở nhà trẻ.
412
00:33:21,335 --> 00:33:22,961
- Tại sao?
- Cháu là cảnh sát trưởng.
413
00:33:22,961 --> 00:33:26,256
Cháu... Cháu đưa bà đến đây
vì cháu cần hỏi bà vài câu.
414
00:33:26,256 --> 00:33:28,717
Cô không phải cảnh sát trưởng. Mà là...
415
00:33:28,717 --> 00:33:30,594
Đó là Holston. Holston Becker.
416
00:33:30,594 --> 00:33:34,640
Ông ấy ra ngoài ba năm sau khi
vợ ông ấy, Allison, ra ngoài lau chùi.
417
00:33:34,640 --> 00:33:37,935
Và bà nói chuyện sinh đẻ với cô ấy.
418
00:33:38,894 --> 00:33:40,562
Cháu biết là rất khó để nhớ lại,
419
00:33:40,562 --> 00:33:41,980
nhưng cháu cần bà cố.
420
00:33:41,980 --> 00:33:43,273
Hai người
421
00:33:43,273 --> 00:33:44,942
có nói chuyện gì khác không?
422
00:33:44,942 --> 00:33:46,193
Bà ấy thế nào?
423
00:33:46,193 --> 00:33:49,488
Bà ấy vẫn mụ mị lắm.
Con sắp hết thời gian rồi. Và...
424
00:33:50,822 --> 00:33:53,033
Gloria.
425
00:33:53,033 --> 00:33:56,161
Tôi là bác sĩ Nichols.
Tôi sẽ nghe nhịp tim của bà nhé?
426
00:33:56,161 --> 00:33:59,122
Nichols.
427
00:34:00,457 --> 00:34:04,086
Tôi biết anh.
428
00:34:04,670 --> 00:34:07,256
- Anh muốn gì ở tôi?
- Không sao. Đó là bố cháu.
429
00:34:07,256 --> 00:34:09,216
- Ông ấy chỉ đang cố...
- Anh ta làm việc cho họ.
430
00:34:09,216 --> 00:34:11,927
- Bà ấy nói thế là sao?
- Là anh ta.
431
00:34:12,636 --> 00:34:15,013
- Anh ta là bác sĩ của tôi.
- Bà ấy nói gì?
432
00:34:15,013 --> 00:34:18,350
- Bà ấy từng là bệnh nhân của bố à?
- Anh. Là anh.
433
00:34:18,350 --> 00:34:20,268
- Trả lời con đi, đúng không?
- Anh. Là anh ta.
434
00:34:20,268 --> 00:34:22,396
Bố không...
Nếu thế thì đã từ 40 năm trước rồi.
435
00:34:22,396 --> 00:34:25,065
- Anh ta không cho tôi có con.
- Cái gì? Có thật không?
436
00:34:25,065 --> 00:34:26,650
- Là anh!
- Jules, bố...
437
00:34:26,650 --> 00:34:29,402
- Trả lại như cũ đi.
- Không. Bố làm bà ấy khó chịu.
438
00:34:29,402 --> 00:34:30,904
Bố không bắt bà ấy chịu cảnh này.
439
00:34:30,904 --> 00:34:32,906
- Đi. Ra ngoài đi. Ra.
- Không. Đừng thế nữa.
440
00:34:32,906 --> 00:34:35,117
- Này bà Gloria. Nhìn cháu này.
- Không!
441
00:34:35,117 --> 00:34:36,743
Không sao. Ông ấy đi rồi.
442
00:34:38,245 --> 00:34:39,913
Bà nói ông ấy làm việc cho họ là sao?
443
00:34:39,913 --> 00:34:41,915
- Ý bà...
- Tôi không muốn ở đây.
444
00:34:41,915 --> 00:34:43,000
Không sao.
445
00:34:43,667 --> 00:34:47,170
Nghe cháu này. Họ làm việc này với bà.
446
00:34:47,170 --> 00:34:49,715
Họ bắt bà dùng thuốc để bà quên đi.
447
00:34:49,715 --> 00:34:52,092
Tôi muốn quên đi. Tôi không muốn ở đây.
448
00:34:52,092 --> 00:34:53,385
Tôi không tin cô.
449
00:35:03,187 --> 00:35:04,771
{\an8}Bà từng thấy thứ này?
450
00:35:06,940 --> 00:35:07,941
Ôi trời.
451
00:35:09,359 --> 00:35:12,654
- Cô lấy nó ở đâu?
- Nó thuộc về một người cháu quen. George.
452
00:35:12,654 --> 00:35:14,281
Có người bảo anh ấy nhận nó từ bà.
453
00:35:14,281 --> 00:35:15,449
George bé bỏng à?
454
00:35:15,449 --> 00:35:17,910
Tôi không đưa cho nó. Tôi đưa cho mẹ nó.
455
00:35:18,619 --> 00:35:20,579
- Tôi không nhớ tên cô ấy.
- Không sao.
456
00:35:20,579 --> 00:35:23,874
- Cô ấy là một trong số chúng tôi.
- Bà nói thế là sao?
457
00:35:26,210 --> 00:35:30,130
Tôi không biết cô,
tôi không biết cô muốn gì.
458
00:35:35,677 --> 00:35:38,180
Cô có biết Những Người Giữ Lửa không?
459
00:35:40,015 --> 00:35:41,016
Không.
460
00:35:41,683 --> 00:35:44,603
Đó là vì họ đã xóa sổ chúng tôi.
461
00:35:44,603 --> 00:35:46,188
- Ai cơ?
- Silo.
462
00:35:46,188 --> 00:35:47,648
Họ đã cố làm thế kể từ cuộc nổi dậy.
463
00:35:47,648 --> 00:35:50,275
Đó là khi họ cho thứ gì đó vào nước
để ký ức phai nhạt dần.
464
00:35:50,275 --> 00:35:51,276
Sao cơ?
465
00:35:51,276 --> 00:35:55,948
Họ muốn xóa bỏ quá khứ
và bất cứ ai tìm cách bảo tồn nó.
466
00:35:56,573 --> 00:35:59,368
Cháu không hiểu.
Những Người Giữ Lửa là ai?
467
00:35:59,368 --> 00:36:03,872
Những người đã phản kháng,
giữ gìn quá khứ, như cuốn sách này.
468
00:36:03,872 --> 00:36:05,832
Để lưu giữ những ký ức của họ.
469
00:36:05,832 --> 00:36:08,335
- Bà là một trong số họ à?
- Đúng.
470
00:36:08,335 --> 00:36:11,171
Cho đến khi họ dập tắt
ngọn lửa của chúng tôi.
471
00:36:13,423 --> 00:36:17,511
Bà nói bố cháu không cho bà có con.
472
00:36:17,511 --> 00:36:20,764
- Họ muốn chúng tôi tuyệt tự.
- Sao cơ?
473
00:36:20,764 --> 00:36:25,310
Họ khiến chúng tôi nghĩ mình có cơ hội
có gia đình, nhưng không bao giờ.
474
00:36:25,310 --> 00:36:28,856
Khoan. Các bác sĩ biết chuyện này à?
475
00:36:29,523 --> 00:36:30,732
Họ phải biết.
476
00:36:30,732 --> 00:36:33,694
Họ nói họ sẽ tháo
thiết bị tránh thai cho chúng tôi.
477
00:36:33,694 --> 00:36:35,571
Nhưng đó là dối trá.
478
00:36:36,738 --> 00:36:41,034
Tôi nhận ra
sau khi chúng tôi thất bại lần thứ hai.
479
00:36:41,034 --> 00:36:43,662
Henry, chồng tôi,
anh ấy không phải Người Giữ Lửa,
480
00:36:43,662 --> 00:36:45,497
và anh ấy rất muốn có con.
481
00:36:45,497 --> 00:36:47,124
Tôi biết anh ấy sẽ không có với tôi
482
00:36:47,124 --> 00:36:51,712
và anh ấy sẽ không đi nếu tôi nói sự thật.
Nên tôi xua đuổi anh ấy.
483
00:36:53,130 --> 00:36:57,301
Tôi chạm mặt anh ấy một lần
khi anh ấy đang đi cùng con,
484
00:36:58,260 --> 00:36:59,887
và anh ấy vờ như không quen tôi.
485
00:37:02,347 --> 00:37:06,560
Thấy những gì họ lấy của chúng tôi,
tôi không chịu đựng nổi nữa.
486
00:37:06,560 --> 00:37:11,690
Nên tôi đưa tàn tích quý giá nhất của mình
487
00:37:11,690 --> 00:37:14,109
cho Người Giữ Lửa cuối cùng tôi biết.
488
00:37:15,110 --> 00:37:17,029
Và đó là mẹ của George?
489
00:37:17,029 --> 00:37:20,032
Đúng. Cô ấy tên là Anne.
Cô ấy qua đời không lâu sau đó.
490
00:37:20,991 --> 00:37:23,243
Đứa con tội nghiệp của cô ấy bị bơ vơ.
491
00:37:26,455 --> 00:37:28,248
Lần cuối bà gặp George là khi nào?
492
00:37:28,248 --> 00:37:32,503
Anh ấy có nói gì với bà
về một cái ổ cứng không?
493
00:37:32,503 --> 00:37:34,505
Tôi dõi theo George
trong quá trình nó lớn lên,
494
00:37:34,505 --> 00:37:37,174
nhưng sau đó tôi mất liên lạc với nó.
495
00:37:37,174 --> 00:37:38,258
Nó thế nào rồi?
496
00:37:42,763 --> 00:37:44,056
Khi nào?
497
00:37:45,724 --> 00:37:46,975
Năm ngoái.
498
00:37:46,975 --> 00:37:54,024
Anh ấy bị ngã cầu thang,
và đó không phải tai nạn.
499
00:37:55,442 --> 00:37:57,611
Nơi này...
500
00:37:59,988 --> 00:38:03,825
Có thể họ khiến tôi mụ mị,
nhưng ít nhất tôi còn thoát ly được.
501
00:38:03,825 --> 00:38:05,244
Xem đây.
502
00:38:05,827 --> 00:38:06,828
Để tôi tìm.
503
00:38:09,873 --> 00:38:11,124
Nước.
504
00:38:13,001 --> 00:38:15,254
Người ta gọi đó là đại dương.
505
00:38:16,380 --> 00:38:19,800
Tôi đã tưởng tượng
mình ở đó rất nhiều lần,
506
00:38:20,300 --> 00:38:25,931
nhưng tôi chưa bao giờ biết
âm thanh hay mùi của nó thế nào.
507
00:38:29,977 --> 00:38:30,978
Cho tôi bế nó nhé?
508
00:38:33,313 --> 00:38:34,314
Vâng, được.
509
00:38:49,830 --> 00:38:51,123
Xin chào.
510
00:38:51,957 --> 00:38:53,041
Xin chào.
511
00:38:56,336 --> 00:38:57,671
Xin chào.
512
00:39:03,218 --> 00:39:05,429
Cháu là con gái của Hanna Nichols.
513
00:39:07,431 --> 00:39:08,974
Vâng. Bà biết mẹ cháu à?
514
00:39:10,934 --> 00:39:13,562
Tôi nhớ là nghe Anne kể về cô ấy.
515
00:39:14,313 --> 00:39:16,023
Mẹ của George biết mẹ cháu?
516
00:39:16,023 --> 00:39:19,109
Cô ấy giúp mẹ cháu việc gì đó.
517
00:39:19,651 --> 00:39:23,572
Ta không nhớ là gì.
Một thiết bị phóng to gì đó.
518
00:39:24,072 --> 00:39:26,283
Cháu biết không, ta luôn cực kỳ ngạc nhiên
519
00:39:26,283 --> 00:39:30,287
khi họ để một phụ nữ
như Hanna Nichols có con.
520
00:39:31,830 --> 00:39:33,457
Mẹ cháu là Người Giữ Lửa à?
521
00:39:34,791 --> 00:39:37,544
Cô ấy cũng có chung tính ham hiểu biết.
522
00:39:38,462 --> 00:39:43,008
Đó là gen duy nhất
họ không thể chọn lọc ra khỏi chúng tôi.
523
00:39:45,427 --> 00:39:49,806
Khi biết chuyện xảy ra với cô ấy...
524
00:39:51,850 --> 00:39:54,561
cảm giác như
chúng tôi đã mất đi một người thân.
525
00:40:15,207 --> 00:40:17,251
- Bà ấy thế nào rồi?
- Con sẽ đưa bà ấy về.
526
00:40:17,876 --> 00:40:19,670
Không an toàn cho con đâu, Jules.
527
00:40:22,089 --> 00:40:25,259
Bố không có tư cách gì để nói với con
thế nào là an toàn.
528
00:40:25,259 --> 00:40:26,718
Làm sao bố hại con được.
529
00:40:26,718 --> 00:40:29,346
Nhưng bố lừa bệnh nhân tin rằng
530
00:40:29,346 --> 00:40:31,682
thiết bị tránh thai của họ đã được tháo?
531
00:40:34,101 --> 00:40:35,769
Bố không có lựa chọn.
532
00:40:35,769 --> 00:40:37,855
Nếu bố muốn làm việc này để giúp người và...
533
00:40:37,855 --> 00:40:42,860
Giúp? Bố chỉ giúp được những người
muốn chọn lọc người được phép sinh sản.
534
00:40:42,860 --> 00:40:46,321
Con phải hiểu.
Họ chưa bao giờ nói với bố về chuyện đó.
535
00:40:46,321 --> 00:40:47,698
Khi đến gặp bố,
536
00:40:47,698 --> 00:40:51,034
họ nói đó là cần thiết để sinh tồn lâu dài
537
00:40:51,034 --> 00:40:52,995
để ngăn bệnh di truyền khỏi lan tràn.
538
00:40:52,995 --> 00:40:55,289
Nhưng sao lại nói dối mọi người?
539
00:40:57,749 --> 00:40:59,543
Sao phải cho họ hy vọng hão huyền?
540
00:41:00,544 --> 00:41:03,380
Bố đã bao giờ thắc mắc điều đó chưa?
541
00:41:05,591 --> 00:41:06,925
Tất nhiên là rồi.
542
00:41:08,886 --> 00:41:13,182
Bố luôn tự hỏi có phải họ muốn
trừng phạt những người họ chọn không.
543
00:41:14,683 --> 00:41:17,603
Vậy mà bố vẫn thuận theo
bất cứ điều gì họ bảo?
544
00:41:17,603 --> 00:41:21,064
Thắc mắc là phải chịu hậu quả.
545
00:41:21,064 --> 00:41:22,691
Hai ta đều biết điều đó.
546
00:41:24,359 --> 00:41:27,196
- Bố biết con nghĩ bố phản bội mẹ.
- Không, đừng.
547
00:41:31,533 --> 00:41:33,994
Rõ ràng bố không chỉ phản bội mỗi mẹ.
548
00:41:44,713 --> 00:41:46,215
Khỉ thật, tôi tìm thấy cô ấy rồi.
549
00:41:46,215 --> 00:41:50,010
Này. Này! Có chuyện gì vậy? Bà ấy ổn chứ?
550
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Một cảnh sát của tôi
tìm thấy bà ấy vẩn vơ chỗ cầu thang, nên...
551
00:41:53,055 --> 00:41:55,432
Anh nói cô ấy
không quay lại chỗ Hildebrandt mà.
552
00:41:55,432 --> 00:41:58,435
- Đúng thế mà.
- Vậy thì giải thích cái đó kiểu gì?
553
00:41:58,435 --> 00:42:01,563
- Tôi không biết.
- Tìm hiểu xem họ vừa từ đâu đến. Ngay!
554
00:42:01,563 --> 00:42:02,940
Và đừng để mất dấu!
555
00:42:02,940 --> 00:42:04,399
Cảnh sát trưởng, tôi đảm bảo...
556
00:42:04,399 --> 00:42:06,735
Tôi sẽ đưa bà ấy về phòng và làm báo cáo.
557
00:42:11,657 --> 00:42:13,825
Khoan đã. Ta muốn đi bộ.
558
00:42:14,910 --> 00:42:15,911
Được.
559
00:42:20,165 --> 00:42:22,334
- Bà ổn chứ?
- Ta nghĩ thế.
560
00:42:35,264 --> 00:42:37,057
Cho ta xem nó một lần nữa nhé?
561
00:42:37,975 --> 00:42:38,976
Được.
562
00:42:52,614 --> 00:42:55,325
- Bảo quản nó kỹ nhé.
- Vâng.
563
00:43:01,623 --> 00:43:03,834
Lọ hoa, nó mất rồi.
564
00:43:05,544 --> 00:43:09,131
Ta nhớ ra rồi.
Cảnh sát trưởng Holston đã đến đây.
565
00:43:09,840 --> 00:43:12,259
- Lúc nào?
- Ta không biết.
566
00:43:12,259 --> 00:43:14,094
Cách đây không lâu. Ta quên mất rồi.
567
00:43:15,137 --> 00:43:18,932
Anh ấy mang hoa đến và đặt ở ngay chỗ đó.
568
00:43:18,932 --> 00:43:21,310
- Trước gương à?
- Đúng.
569
00:43:37,701 --> 00:43:39,161
Tăng gấp đôi số hoa trước gương.
570
00:43:39,161 --> 00:43:42,706
{\an8}- Chưa thấy cái này bao giờ.
- Có lẽ đó là cái anh ấy muốn cô thấy?
571
00:43:43,707 --> 00:43:45,459
Không biết nó là gì.
572
00:43:59,723 --> 00:44:01,850
Cháu nghĩ
họ có thể nhìn thấy ta qua gương.
573
00:44:01,850 --> 00:44:04,228
- Thế nên Holston đặt hoa ở đó.
- Sao cơ?
574
00:44:04,228 --> 00:44:07,105
Họ có những thiết bị
như cảm biến bên ngoài,
575
00:44:07,105 --> 00:44:09,274
và cháu nghĩ họ đang theo dõi chúng ta.
576
00:44:12,694 --> 00:44:16,490
Bà còn nhớ gì khác khi ông ấy
ở đây không? Ông ấy có nói gì không?
577
00:44:16,490 --> 00:44:19,159
Không. Anh ấy không ở đây lâu lắm.
578
00:44:19,159 --> 00:44:21,787
Và dành phần lớn thời gian
loay hoay chỗ lỗ thông hơi đó.
579
00:44:38,720 --> 00:44:40,138
Cô ấy chặn tầm nhìn rồi.
580
00:44:54,152 --> 00:44:55,445
Cô ấy đang làm gì?
581
00:44:56,071 --> 00:44:58,448
- Vấn đề là ta chỉ có âm thanh.
- Không, Diego.
582
00:44:59,032 --> 00:45:01,326
Vấn đề là cô ấy biết có máy quay.
583
00:45:01,326 --> 00:45:03,453
Sao? Cháu tìm thấy gì?
584
00:45:03,453 --> 00:45:06,498
Cử đội trấn áp đến ngay!
585
00:45:19,428 --> 00:45:21,054
Cháu không ở lại được. Họ sẽ đến.
586
00:45:25,184 --> 00:45:27,895
- Giờ cháu là Người Giữ Lửa cuối cùng.
- Không.
587
00:45:27,895 --> 00:45:32,065
Cháu không muốn làm. Thế là bất công.
Nhưng đành phải thế. Phụ thuộc vào cháu.
588
00:45:32,065 --> 00:45:34,902
- Không.
- Nếu cháu để nó chết, sự thật chết theo.
589
00:45:34,902 --> 00:45:36,069
Cháu phải đi.
590
00:45:36,069 --> 00:45:38,071
Nếu mẹ cháu còn sống,
bà sẽ muốn cháu làm gì?
591
00:45:39,948 --> 00:45:42,951
- Giá mà cháu có thể hỏi, nhưng không thể.
- Đúng thế.
592
00:45:42,951 --> 00:45:45,829
Nhưng cháu có biết
vì sao cô ấy tự tử không?
593
00:46:04,389 --> 00:46:05,390
Cô ta đâu?
594
00:47:02,155 --> 00:47:04,157
Biên dịch: TH