1 00:00:50,759 --> 00:00:51,844 Chạy đua nhé. 2 00:00:55,889 --> 00:00:58,058 Mẹ, nó kéo dài đến đâu? 3 00:00:58,141 --> 00:00:59,476 Vô tận. 4 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 Gloria. 5 00:01:12,489 --> 00:01:13,490 Gloria. 6 00:01:18,495 --> 00:01:19,496 Không. 7 00:01:22,207 --> 00:01:23,208 Không. 8 00:01:24,793 --> 00:01:29,548 Tôi phải quay lại. 9 00:01:33,552 --> 00:01:34,428 Đợi chút. 10 00:01:35,304 --> 00:01:36,388 Đâu… 11 00:01:37,681 --> 00:01:39,433 Nước đâu rồi? 12 00:01:39,516 --> 00:01:41,351 Ở ngay đây mà. 13 00:01:43,729 --> 00:01:44,980 Bà thiếu một liều rồi. 14 00:01:45,981 --> 00:01:47,733 Thế thôi. 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,656 Tôi phải tìm họ. 16 00:01:56,408 --> 00:01:57,451 Không sao đâu. 17 00:01:57,951 --> 00:01:59,453 Bà không sao. 18 00:02:22,559 --> 00:02:24,561 NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU KỲ THÚ Ở GEORGIA 19 00:02:59,012 --> 00:03:01,181 Người được thẩm vấn Hildebrandt, Gloria 20 00:03:01,265 --> 00:03:02,766 Nơi thẩm vấn L17 Căn hộ 27. 21 00:03:36,466 --> 00:03:37,843 Cô ấy mang nó đi theo. 22 00:03:39,303 --> 00:03:40,846 Ta có nên cử ai đến không? 23 00:03:44,641 --> 00:03:46,226 Không. Cứ để kệ đi. 24 00:03:46,894 --> 00:03:48,020 Ông chắc chứ? 25 00:03:49,313 --> 00:03:50,522 Tiếp tục bám theo cô ấy đi. 26 00:05:10,143 --> 00:05:12,646 DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 27 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 HILDEBRANDT GLORIA - NỮ 28 00:05:50,809 --> 00:05:52,227 Y TẾ, ĐIỀU TRỊ DÀI HẠN TƯ VẤN SINH SẢN 29 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 Chào buổi sáng. 30 00:06:02,237 --> 00:06:03,322 Em bé thế nào? 31 00:06:06,450 --> 00:06:07,534 Nó khỏe. 32 00:06:14,458 --> 00:06:16,043 Cô có tin nhắn. 33 00:06:16,126 --> 00:06:17,878 Đầu tiên là xin lỗi từ bên bảo trì. 34 00:06:17,961 --> 00:06:19,004 Xin lỗi cái gì? 35 00:06:19,505 --> 00:06:22,299 Nó nói họ làm vỡ lọ hoa của cô, và họ đã mang đi sửa. 36 00:06:24,301 --> 00:06:26,136 Tại sao họ lại được vào nhà tôi? 37 00:06:26,220 --> 00:06:27,930 Tôi không biết ở dưới Đáy Sâu thế nào, 38 00:06:28,013 --> 00:06:30,724 chứ ở trên này, đừng nên thắc mắc cách làm của bảo trì 39 00:06:30,807 --> 00:06:32,309 nếu không muốn bồn cầu bị hỏng. 40 00:06:32,392 --> 00:06:34,394 Ở dưới khối Cơ khí, chúng tôi tự sửa. 41 00:06:34,478 --> 00:06:35,562 Tôi ra ngoài đây. 42 00:06:35,646 --> 00:06:37,606 Và cô không định nói với tôi là cô đi đâu. 43 00:06:37,689 --> 00:06:40,359 Có việc này tôi cần giải quyết ở khu Trung. 44 00:06:43,070 --> 00:06:44,321 Có một tin nhắn nữa. 45 00:06:44,404 --> 00:06:47,449 "Thị trưởng Holland yêu cầu gặp cảnh sát trưởng Nichols đầu buổi sáng. 46 00:06:47,533 --> 00:06:48,867 Báo lại nếu đã nhận tin nhắn". 47 00:06:48,951 --> 00:06:51,787 - Báo đi. - Vậy tôi nên bảo ông ấy là cô đang đến. 48 00:06:51,870 --> 00:06:53,872 Bảo ông ấy tôi phải hẹn lúc khác. 49 00:06:53,956 --> 00:06:56,166 Cô định mặc kệ thị trưởng một ngày sau ngày lễ 50 00:06:56,250 --> 00:06:57,835 trong lúc cả Silo vẫn căng thẳng. 51 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 Tôi không lo về thị trưởng, 52 00:06:59,378 --> 00:07:01,713 cũng như tôi không lo nếu để anh phụ trách vài tiếng. 53 00:07:03,131 --> 00:07:05,342 Karins gọi Billings. Nghe rõ không? 54 00:07:06,385 --> 00:07:07,553 Anh nên nghe đi. 55 00:07:13,267 --> 00:07:14,268 Billings đây. 56 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 ĐIỀU TRỊ DÀI HẠN 57 00:07:31,994 --> 00:07:34,955 - Tôi có thể giúp gì? - Tôi muốn tìm Gloria Hildebrandt. 58 00:07:35,038 --> 00:07:36,373 - Bà ấy có đây không? - Xin lỗi. 59 00:07:36,456 --> 00:07:38,458 Tôi không được quyền cung cấp thông tin đó. 60 00:07:38,542 --> 00:07:39,793 Cô… Sao lại không? 61 00:07:41,044 --> 00:07:43,005 - Như tôi nói, tôi không có quyền. - Được. 62 00:07:43,088 --> 00:07:44,840 Thấy cái này không? Đây… 63 00:07:46,300 --> 00:07:47,676 Khoan, đợi đã. 64 00:07:49,344 --> 00:07:51,680 Cái này cho tôi quyền được biết, nhỉ? 65 00:07:51,763 --> 00:07:55,142 - Vậy bà ấy có ở đây hay không? - Có ạ. 66 00:07:55,225 --> 00:07:57,227 Tốt. Tôi muốn hỏi bà ấy vài câu. 67 00:07:57,728 --> 00:08:00,772 Tôi sẽ đưa cô đến, nhưng cô nên chuẩn bị tinh thần. 68 00:08:00,856 --> 00:08:01,857 Cho cái gì? 69 00:08:03,192 --> 00:08:05,485 Có thể cô không nhận được câu trả lời mình muốn đâu. 70 00:08:10,616 --> 00:08:13,410 Gloria, bà có khách đến thăm. 71 00:08:14,870 --> 00:08:16,747 Gloria, tôi là cảnh sát trưởng Nichols. 72 00:08:16,830 --> 00:08:18,498 Tôi tìm thấy họ rồi. 73 00:08:19,917 --> 00:08:21,877 Bà ấy bị ảo giác. 74 00:08:21,960 --> 00:08:24,671 Triệu chứng bệnh của bà ấy. Sa sút trí tuệ não mạch nặng. 75 00:08:24,755 --> 00:08:28,509 Ngay tại chỗ nước lần trước. 76 00:08:30,302 --> 00:08:32,638 Nước gì? 77 00:08:32,721 --> 00:08:34,681 Tốt nhất không nên làm phiền bà ấy. 78 00:08:41,647 --> 00:08:45,025 Nước họ không muốn chúng ta biết. 79 00:08:45,984 --> 00:08:48,487 Bà ấy dễ bị kích động, nói lảm nhảm. 80 00:08:48,570 --> 00:08:50,239 - Đợi đã. - Chúng tôi cố cho bà ấy thoải mái. 81 00:08:50,322 --> 00:08:51,865 Tôi muốn đưa bà ấy đi dạo. 82 00:08:51,949 --> 00:08:55,118 Gloria, bà thích thế không? Bà thích đi dạo với tôi không? 83 00:08:55,202 --> 00:08:57,538 Không được đâu. Bà ấy không được phép ra khỏi khoa. 84 00:08:57,621 --> 00:08:59,748 - Tôi cho phép, được chứ? - Không được. 85 00:08:59,831 --> 00:09:01,708 - Có lệnh giữ bà ấy ở đây. - Của ai? 86 00:09:01,792 --> 00:09:02,918 Thẩm phán Meadows. 87 00:09:06,964 --> 00:09:09,925 Nếu không có câu hỏi nào khác, tôi nghĩ cô nên đi. 88 00:09:24,106 --> 00:09:26,316 Xin lỗi. Tôi muốn trình báo vụ án. 89 00:09:26,400 --> 00:09:28,235 Chồng tôi quên mang bữa trưa sáng nay. 90 00:09:28,318 --> 00:09:30,112 Tôi sẽ áp giải anh ta về, thưa cô. 91 00:09:36,451 --> 00:09:37,578 Chúa ơi. 92 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 Khỉ thật. 93 00:09:38,745 --> 00:09:40,497 Chào. 94 00:09:40,581 --> 00:09:41,999 - Anh thế nào rồi? - Khá hơn rồi. 95 00:09:42,082 --> 00:09:43,667 Em không cần lặn lội lên tận đây đâu. 96 00:09:43,750 --> 00:09:46,003 Em muốn thể hiện bố nó là người quan trọng thế nào. 97 00:09:46,086 --> 00:09:49,506 - Chắc nó không ấn tượng lắm. - Miễn là nó không khóc. 98 00:09:51,717 --> 00:09:53,969 Đang mong gặp cảnh sát trưởng. Cô ấy đâu? 99 00:09:54,052 --> 00:09:55,804 Anh cũng chẳng biết gì hơn em đâu. 100 00:09:56,930 --> 00:09:57,806 Thôi quên đi. 101 00:09:57,890 --> 00:09:59,892 Anh muốn nghỉ giải lao. Cà phê không? 102 00:10:00,601 --> 00:10:01,643 Lúc nào cũng muốn. 103 00:10:01,727 --> 00:10:02,895 Đi nào. 104 00:10:03,854 --> 00:10:05,647 Cần gì thì gọi tôi ở căng-tin nhé. 105 00:10:06,565 --> 00:10:07,733 Tôi cần gặp cảnh sát trưởng. 106 00:10:07,816 --> 00:10:09,109 - Cô ấy không có ở đây. - Có việc khẩn. 107 00:10:14,031 --> 00:10:16,950 Billings gọi cảnh sát trưởng. Nghe rõ không? Billings… 108 00:10:21,663 --> 00:10:24,499 Thưa cô. 109 00:10:25,501 --> 00:10:26,877 Thưa cô, tôi đã bảo rồi. 110 00:10:26,960 --> 00:10:29,546 - Tôi đã bảo bà ấy không đến. - Vậy bà ấy ở đâu? 111 00:10:30,130 --> 00:10:33,550 Như tôi đã nói, nếu muốn gặp thẩm phán, cô phải đặt lịch hẹn. 112 00:10:33,634 --> 00:10:35,219 Tôi không cần hẹn. Tôi là cảnh sát trưởng. 113 00:10:36,303 --> 00:10:38,096 Đặt lịch hẹn nằm trong thủ tục… 114 00:10:38,180 --> 00:10:39,848 Tôi không quan tâm đến thủ tục. 115 00:10:40,349 --> 00:10:42,559 Được, nếu bà ấy chưa đến, tôi sẽ đợi. 116 00:10:42,643 --> 00:10:45,521 - Cô sẽ phí thời gian thôi. - Việc gì đến cô đâu nhỉ? 117 00:10:47,898 --> 00:10:49,316 Bà ấy nghỉ ốm vì cảm lạnh. 118 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 Khi nào bà ấy quay lại? 119 00:10:52,444 --> 00:10:53,737 Khi bà ấy thấy khỏe hơn. 120 00:10:55,489 --> 00:10:57,699 Tất cả cảnh sát đến tầng 26. Tất cả… 121 00:10:57,783 --> 00:10:58,700 Xin lỗi. 122 00:10:58,784 --> 00:10:59,618 Họ làm loạn rồi. 123 00:10:59,701 --> 00:11:01,119 - Chúng tôi đang xử lý. - Xử lý con khỉ. 124 00:11:01,203 --> 00:11:03,997 Cảnh sát trưởng Nichols, nếu cô nghe thấy, đến tầng 26 ngay. 125 00:11:04,081 --> 00:11:05,332 Khỉ gió. 126 00:11:05,415 --> 00:11:07,960 Xin lỗi. Xin phép. 127 00:11:08,043 --> 00:11:10,796 Cảnh sát đây. Tránh đường. Tránh. Cảnh sát đây. 128 00:11:15,133 --> 00:11:17,469 - Cảnh sát trưởng đâu rồi? - Tôi không biết. 129 00:11:17,553 --> 00:11:19,471 Này, xin phép. Cảnh sát đây. 130 00:11:19,555 --> 00:11:22,224 - Cảnh sát đây. Xin phép. - Tránh đường. Cho đi qua nào. 131 00:11:22,307 --> 00:11:24,685 Tôi đang cố đi qua… Cho tôi đi qua. Cảnh sát đây. 132 00:11:24,768 --> 00:11:27,771 Cảnh sát đây. Xin phép. 133 00:11:27,855 --> 00:11:29,231 Này! Cảnh sát đây. 134 00:12:03,140 --> 00:12:05,058 - Có chuyện gì vậy? - Cô đây rồi. 135 00:12:05,142 --> 00:12:06,476 - Cô đi đâu về? - Có chuyện gì? 136 00:12:06,560 --> 00:12:08,687 Nếu không tắt điện đàm thì cô đã chả phải hỏi. 137 00:12:08,770 --> 00:12:09,771 Khỉ thật. Tôi… 138 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 - Quán bar tầng 26 bị phá hoại tối qua. - Ai làm? 139 00:12:17,738 --> 00:12:19,448 Chủ quán nói là một nhóm ở khu hạ Trung. 140 00:12:19,531 --> 00:12:21,909 Tối qua họ gây mất trật tự quá. Ông ấy đuổi họ về. 141 00:12:21,992 --> 00:12:24,494 Khi ông ấy đến sáng nay, ông ấy tưởng là họ gây ra. 142 00:12:24,578 --> 00:12:28,665 Đến lúc chúng tôi đến, cả tầng đã sẵn sàng cấu xé nhau. 143 00:12:29,166 --> 00:12:32,586 Người dân đang sợ hãi và giận dữ, và họ cần cảnh sát trưởng. 144 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 - Billings. - Tôi nói chưa xong. 145 00:12:34,588 --> 00:12:36,673 Ngoài việc bị ăn cùi chỏ vào mặt, 146 00:12:36,757 --> 00:12:40,260 tôi phải nói đỡ cho cô khi thị trưởng xuất hiện và hỏi sao cô không đến. 147 00:12:40,344 --> 00:12:41,553 Tôi đã nói dối cho cô. 148 00:12:41,637 --> 00:12:43,847 - Được. Tôi xin lỗi. - Xin lỗi không đủ nữa rồi. 149 00:12:44,515 --> 00:12:46,433 Cô phải thú nhận ngay. 150 00:12:47,351 --> 00:12:51,772 Tôi muốn biết vì sao cô bỏ bê trách nhiệm và làm ô danh cái huy hiệu đó. 151 00:12:51,855 --> 00:12:54,191 - Nếu không, tôi không còn… - George Wilkins bị giết. 152 00:12:54,942 --> 00:12:55,943 Cái gì? 153 00:12:57,736 --> 00:13:00,489 Cũng như Jahns, Marnes và Trumbull. 154 00:13:00,572 --> 00:13:03,283 Trumbull? Cô bảo thẩm phán Meadows là anh ta tự tử mà. 155 00:13:03,367 --> 00:13:05,452 Ừ, vì đó là điều bà ấy muốn nghe. 156 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 Muốn tôi nói thật với anh chứ gì? 157 00:13:11,124 --> 00:13:14,294 Tôi không biết tôi đang làm gì. Được chứ? 158 00:13:14,378 --> 00:13:16,004 Tôi lên đây vì George, 159 00:13:16,088 --> 00:13:19,424 và điều duy nhất tôi phát hiện được là người tôi yêu… 160 00:13:20,843 --> 00:13:23,053 Anh ấy đã lừa dối và lợi dụng tôi, 161 00:13:23,136 --> 00:13:25,222 và tôi vẫn muốn tìm ra vì sao anh ấy bị giết. 162 00:13:26,014 --> 00:13:29,059 Và giờ thì không hiểu sao nó lại dây mơ rễ má đến Jahns, Marnes, 163 00:13:29,142 --> 00:13:32,312 đến lý do Holston ra ngoài và trước đó là vợ ông ấy. 164 00:13:32,396 --> 00:13:33,939 Vậy cô muốn tôi nhắm mắt làm ngơ 165 00:13:34,022 --> 00:13:37,526 trong lúc lần theo manh mối liên kết bốn vụ án mạng và hai vụ lau chùi? 166 00:13:37,609 --> 00:13:38,443 Đúng. 167 00:13:48,912 --> 00:13:51,373 Vụ của George Wilkins đã khép lại. 168 00:13:51,915 --> 00:13:53,083 Đó là… 169 00:13:54,334 --> 00:13:57,129 đến khi ta phát hiện ra tàn tích của anh ấy trong nhà Trumbull, 170 00:13:57,212 --> 00:14:00,382 nghĩa là dính đến vụ điều tra tàn tích lớn hơn. 171 00:14:00,465 --> 00:14:07,139 Nên về lý thuyết, đó có thể coi là cơ sở để xem xét lại vụ của George. 172 00:14:10,184 --> 00:14:11,518 Cảm ơn anh. 173 00:14:11,602 --> 00:14:12,936 Cảm ơn Hiệp ước ấy. 174 00:14:14,313 --> 00:14:16,148 Và hứa là cô sẽ gặp thị trưởng nhé? 175 00:14:16,231 --> 00:14:18,692 Tôi sẽ gặp thị trưởng. Ngay sáng sớm mai. 176 00:14:23,197 --> 00:14:26,491 Anh nên về nhà đi. Trông anh tệ lắm. 177 00:14:30,454 --> 00:14:31,496 Một điều nữa. 178 00:14:33,248 --> 00:14:34,833 Anh biết Meadows sống ở đâu không? 179 00:14:36,877 --> 00:14:39,171 Tôi định hỏi vì sao, nhưng có gì đó mách bảo tôi 180 00:14:39,254 --> 00:14:41,840 đây là một trong những lúc mà tôi phải nhắm mắt làm ngơ. 181 00:14:44,760 --> 00:14:47,679 Tầng 15. Dãy phòng cho quản lý. 182 00:14:48,514 --> 00:14:52,017 Nếu cô muốn lấy lòng bà ấy, thì hàng sáng, bữa sáng được đưa đến phòng bà ấy. 183 00:14:53,477 --> 00:14:54,978 Bà ấy thích thịt xông khói và trứng. 184 00:15:15,999 --> 00:15:18,627 Tôi đi qua thì thấy ánh sáng của anh trên bầu trời. 185 00:15:19,169 --> 00:15:20,420 Giờ nó tắt rồi. 186 00:15:21,588 --> 00:15:24,675 Không tắt đâu. Nó chỉ đang trốn thôi. 187 00:15:25,634 --> 00:15:27,594 Chắc là cô không thích ăn nấm nhỉ? 188 00:15:30,264 --> 00:15:33,225 Chỉ vì bị bắt sống dưới lòng đất không có nghĩa tôi phải ăn nấm mốc. 189 00:15:34,226 --> 00:15:35,894 Tôi nghĩ thật ra nó khá ngon đấy. 190 00:15:36,854 --> 00:15:39,356 Nhất trí mỗi người một ý vậy. 191 00:15:41,608 --> 00:15:43,193 Anh làm gì khi không ở đây? 192 00:15:44,695 --> 00:15:46,780 Tôi là phân tích viên hệ thống. 193 00:15:48,115 --> 00:15:49,366 Anh làm trong IT à? 194 00:15:50,200 --> 00:15:52,244 Và dù cô gặp sự cố máy tính nào, 195 00:15:52,327 --> 00:15:54,538 tôi thề đó không phải lỗi của tôi, nên… 196 00:15:55,372 --> 00:15:58,834 Vậy anh quen thị trưởng Holland trước khi ông ấy lên thị trưởng? 197 00:16:00,460 --> 00:16:03,422 "Quen" thì là nói hơi quá ấy? 198 00:16:03,505 --> 00:16:05,799 Có lần ông ấy từng lên lớp tôi 199 00:16:05,883 --> 00:16:09,428 về quy trình chuẩn để ngắt điện máy nướng bánh mì trong phòng nghỉ, nên… 200 00:16:09,511 --> 00:16:10,888 Ừ, có vẻ đúng kiểu ông ấy. 201 00:16:12,472 --> 00:16:13,974 - Đó. Nhìn kìa. - Đâu? 202 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 Thấy chưa? 203 00:16:17,519 --> 00:16:22,191 Tôi nghĩ nó ở vị trí này, 204 00:16:23,233 --> 00:16:28,155 nghĩa là sẽ có một đốm sáng khác ở đó. 205 00:16:32,075 --> 00:16:33,869 Không biết nó đã ở đó bao lâu… 206 00:16:36,496 --> 00:16:38,624 có phải vốn đã luôn thế không… Kể cả trước đây, 207 00:16:38,707 --> 00:16:40,459 khi người ta còn sống bên ngoài. 208 00:16:43,086 --> 00:16:44,296 Tôi cũng tự hỏi như thế. 209 00:16:45,589 --> 00:16:48,717 Anh đã bao giờ phát hiện điều gì kỳ lạ, ngoài đốm sáng trên trời chưa? 210 00:16:49,760 --> 00:16:51,512 - Ý cô là sao? - Như thứ gì gợi mở 211 00:16:52,179 --> 00:16:53,805 cho thứ thật sự ở ngoài đó ấy? 212 00:16:59,144 --> 00:17:01,480 Chưa, nhưng… 213 00:17:02,606 --> 00:17:07,778 Có một lần mà 214 00:17:08,444 --> 00:17:13,992 tôi thấy một đốm sáng bay ngang qua bầu trời rồi biến mất. 215 00:17:26,505 --> 00:17:28,006 - Này, tôi xin lỗi. - Đủ rồi, đợi đã… 216 00:17:29,216 --> 00:17:31,009 Tôi nghĩ là vì những gì tôi nói hôm qua 217 00:17:31,093 --> 00:17:32,928 - về việc muốn… - Không sao. Lẽ ra tôi… 218 00:17:33,887 --> 00:17:34,972 Tôi đi đây. 219 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Không sao. Để tôi. 220 00:17:55,659 --> 00:17:58,662 TRUNG TÂM KHOA HỌC KHÔNG GIAN 221 00:19:10,400 --> 00:19:11,985 Ta có một vấn đề. 222 00:19:12,819 --> 00:19:13,695 Được. 223 00:19:14,488 --> 00:19:15,697 Tôi bị đe dọa. 224 00:19:15,781 --> 00:19:17,574 - Cái gì? - Không phải… 225 00:19:17,658 --> 00:19:19,618 Để tôi cho người đến bảo vệ ông. 226 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 Cảnh sát trưởng, tôi biết cô không có thói quen, 227 00:19:21,828 --> 00:19:24,998 nhưng hãy lắng nghe. 228 00:19:27,584 --> 00:19:28,627 Mời ngồi. 229 00:19:31,380 --> 00:19:35,759 Hôm trước, sau khi Sims cáo buộc cô gài bằng chứng, 230 00:19:35,843 --> 00:19:39,012 tôi được thông báo là thẩm phán Meadows không hài lòng 231 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 với việc tôi can thiệp giúp cô. 232 00:19:41,890 --> 00:19:47,813 Bà ấy gửi cảnh cáo qua Sims là nếu tôi cản trở bà ấy một lần nữa, 233 00:19:48,480 --> 00:19:53,610 bà ấy sẽ vặn vẹo Hiệp ước để phế truất tôi. 234 00:19:55,320 --> 00:20:01,493 Nhiều năm trước, tôi đã quyết định không xen vào việc bà ấy. 235 00:20:02,327 --> 00:20:03,328 Để bảo vệ việc của ông. 236 00:20:03,412 --> 00:20:04,663 Tất nhiên. 237 00:20:04,746 --> 00:20:09,585 Nhưng việc của tôi ở IT không phải việc bình thường. 238 00:20:11,044 --> 00:20:15,048 Tôi biết cô nghĩ là máy phát cung cấp điện để Silo hoạt động… 239 00:20:15,132 --> 00:20:17,467 Vì đúng là thế. Không có điện, ta không có gì cả. 240 00:20:17,551 --> 00:20:20,053 Quan trọng là cách sử dụng điện. 241 00:20:20,846 --> 00:20:25,893 Để tưới nước cho cây trồng, để truyền tin, để điều hòa không khí. 242 00:20:25,976 --> 00:20:30,814 Tất cả những chức năng vô hình được điều khiển bởi các máy chủ của IT. 243 00:20:31,815 --> 00:20:36,862 Nếu máy chủ rơi vào tay nhầm người, 244 00:20:38,322 --> 00:20:41,366 máy phát có sản xuất ra bao nhiêu điện cũng vô nghĩa. 245 00:20:41,450 --> 00:20:44,119 Ông nghĩ Meadows định cướp quyền kiểm soát máy chủ à? 246 00:20:44,203 --> 00:20:47,706 Tôi biết tôi không muốn ngồi đợi việc đó xảy ra. 247 00:20:48,916 --> 00:20:53,795 Ta cần tìm ra thứ gì đó để kiềm tỏa bà ấy, 248 00:20:53,879 --> 00:20:56,798 để ngăn bà ấy khỏi lạm quyền. 249 00:20:59,218 --> 00:21:02,679 Có một thứ này tôi đang điều tra. 250 00:21:03,472 --> 00:21:04,848 Là gì? 251 00:21:04,932 --> 00:21:08,227 Theo Hiệp ước, tôi không được nói về các cuộc điều tra đang diễn ra. 252 00:21:09,520 --> 00:21:13,023 - Cô nói giống Billings rồi đấy. - Anh ấy cũng đâu có tệ lắm. 253 00:21:14,525 --> 00:21:16,193 Anh ấy là người thay thế cô. 254 00:21:18,862 --> 00:21:20,322 Dù cô đang điều tra cái gì, 255 00:21:20,906 --> 00:21:25,994 tôi mong cô đi đến cùng trước khi thẩm phán Meadows loại bỏ cô. 256 00:21:27,538 --> 00:21:28,914 Vì ngay khi bà ấy làm việc đó, 257 00:21:29,706 --> 00:21:32,292 cả hai ta không thể làm gì để cản bà ấy nữa đâu. 258 00:21:35,462 --> 00:21:36,880 Để đó đi, Carl. 259 00:21:36,964 --> 00:21:38,298 Không phải Carl. 260 00:21:38,382 --> 00:21:40,759 Cảnh sát trưởng đây. Tôi mang bữa sáng đến cho bà. 261 00:21:41,927 --> 00:21:43,262 Cứ để đấy rồi về đi. 262 00:21:45,138 --> 00:21:47,015 Tôi có mấy điều này muốn hỏi bà. 263 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Tôi không khỏe. 264 00:21:49,518 --> 00:21:53,146 Đầu tiên là về chính sách của bà trong việc giam giữ công dân 265 00:21:53,230 --> 00:21:55,482 rồi bắt họ dùng thuốc trái ý muốn. 266 00:22:12,666 --> 00:22:14,793 Tôi không nghĩ có người đến. Tôi bị ốm. 267 00:22:15,502 --> 00:22:18,422 Ừ. Thư ký của bà nói thế. 268 00:22:19,965 --> 00:22:24,052 Cũng đâu thể ngăn cô hùng hổ xông vào và xâm phạm riêng tư của tôi. 269 00:22:25,846 --> 00:22:27,514 Đừng lo. Tôi sẽ trả riêng tư lại cho bà. 270 00:22:28,307 --> 00:22:31,977 Ngay khi bà nói cho tôi vì sao bà lại giam giữ Gloria Hildebrandt ở khu Y tế. 271 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 Ai? 272 00:22:34,104 --> 00:22:35,606 Tư vấn sinh sản. 273 00:22:38,233 --> 00:22:39,276 Ồ, bà ấy. 274 00:22:40,027 --> 00:22:41,445 Vì tốt cho bà ấy thôi. 275 00:22:42,196 --> 00:22:44,948 Bà ấy bị tiêm thuốc vì bà nghĩ bà ấy đã nói gì đó với Allison Becker 276 00:22:45,032 --> 00:22:46,408 khiến cô ấy muốn ra ngoài. 277 00:22:46,491 --> 00:22:48,160 Tôi không biết cô lấy đâu ra mà nói. 278 00:22:48,243 --> 00:22:49,453 Trong hồ sơ của Gloria. 279 00:22:49,536 --> 00:22:53,916 Gloria nói với cô ấy là cô ấy không phải kiểu người Silo muốn có con, 280 00:22:53,999 --> 00:22:55,125 nên tôi muốn gặp bà ấy. 281 00:22:55,209 --> 00:22:56,418 Vì sao? 282 00:22:57,794 --> 00:22:59,588 Cuộc điều tra tàn tích, cái mà bà cho phép. 283 00:23:00,589 --> 00:23:03,717 Bà ấy đã bị bà theo dõi nhiều năm, nên tôi nghĩ bà ấy biết gì đó. 284 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Cô nói dối không giỏi đâu. 285 00:23:05,469 --> 00:23:07,513 Vậy hãy để tôi nói chuyện, rồi tôi sẽ để bà yên. 286 00:23:07,596 --> 00:23:10,891 - Tôi có cản cô đâu. - Bà ấy đang mụ mị vì thuốc. 287 00:23:10,974 --> 00:23:14,061 Chứng sa sút trí tuệ của Gloria cũng chả nặng hơn cảm lạnh của bà đâu. 288 00:23:14,144 --> 00:23:19,316 Vậy chưa thỏa mãn với cảnh sát trưởng, công việc mà cô không đủ tư cách để làm, 289 00:23:19,399 --> 00:23:21,818 - giờ cô lại đi chẩn đoán người khác? - Bà không muốn tôi làm. 290 00:23:21,902 --> 00:23:23,320 Tôi muốn nói chuyện với Gloria. 291 00:23:23,403 --> 00:23:26,698 Nên bà hãy bãi bỏ mệnh lệnh y tế áp lên bà ấy, 292 00:23:26,782 --> 00:23:29,159 rồi tôi sẽ trả lại huy hiệu trước cuối tuần. 293 00:23:31,370 --> 00:23:35,290 Tôi muốn cô đi trước khi tôi gọi bảo vệ Tòa án. 294 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 Đừng đem Sims ra dọa tôi. 295 00:23:37,292 --> 00:23:38,627 Tôi đưa cho bà đề nghị có lợi đấy. 296 00:23:39,503 --> 00:23:42,089 Để tôi đưa Gloria ra khỏi khu Y tế vài tiếng, 297 00:23:42,172 --> 00:23:44,299 rồi tôi sẽ về khu Cơ khí trước khi bà kịp nhận ra. 298 00:23:44,383 --> 00:23:46,760 - Không được. - Tất nhiên là được. Bà bãi bỏ là xong. 299 00:23:47,511 --> 00:23:48,512 Không được. 300 00:23:48,595 --> 00:23:49,805 Bà là thẩm phán mà. 301 00:23:50,764 --> 00:23:55,936 Tôi nói là không được, và tôi không làm gì để thay đổi được đâu. 302 00:23:57,771 --> 00:24:00,649 Cô phải dừng việc cô đang làm đi. 303 00:24:00,732 --> 00:24:02,693 Tôi phải biết cái tôi muốn biết đã. 304 00:24:07,155 --> 00:24:09,825 - Họ sẽ không bao giờ cho phép đâu. - Ai không cho phép? Ý bà là sao? 305 00:24:10,534 --> 00:24:11,785 Họ là ai? 306 00:24:18,333 --> 00:24:20,002 Thỏa thuận là thế à? 307 00:24:24,965 --> 00:24:26,717 Căn hộ, tàn tích… 308 00:24:28,844 --> 00:24:30,846 Bà được sở hữu miễn là bà giữ im lặng? 309 00:24:35,267 --> 00:24:36,268 Chà. 310 00:24:36,351 --> 00:24:39,229 Chả trách mà bà ở đây, uống thuốc cảm lạnh. 311 00:24:39,980 --> 00:24:42,441 Cô không biết gì về tôi cả. 312 00:24:43,192 --> 00:24:44,568 Giờ thì đi đi! 313 00:24:55,120 --> 00:24:56,121 Dừng lại. 314 00:25:01,251 --> 00:25:03,629 Nichols đã đến thăm Hildebrandt ở khu Y tế? 315 00:25:03,712 --> 00:25:05,339 - Hôm qua. - Cho tôi xem. 316 00:25:13,222 --> 00:25:14,848 Lọ hoa để ở đó từ khi nào? 317 00:25:15,933 --> 00:25:17,935 - Từ hôm qua. - Lẽ ra nên nói với tôi. 318 00:25:18,018 --> 00:25:20,020 Xin lỗi. Chúng tôi sẽ cử người đến. 319 00:25:41,250 --> 00:25:42,251 Jules? 320 00:25:47,464 --> 00:25:51,301 Con muốn vào không? 321 00:25:56,265 --> 00:25:57,975 Bố được chuyển đến đây sau khi… 322 00:26:01,436 --> 00:26:05,482 Nó nhỏ, nhưng bố chỉ về đây để ngủ thôi. 323 00:26:07,776 --> 00:26:13,031 Bố đã suy nghĩ rất nhiều lần về những gì bố sẽ nói với con nếu… 324 00:26:13,115 --> 00:26:14,116 nếu con quay lại. 325 00:26:14,199 --> 00:26:16,201 Thế mà giờ bố không biết bắt đầu thế nào nữa. 326 00:26:16,285 --> 00:26:17,911 Đừng lo. Con không đến vì việc đó. 327 00:26:17,995 --> 00:26:20,914 Con muốn nhờ bố giúp một việc, rồi con sẽ không làm phiền bố nữa. 328 00:26:21,498 --> 00:26:22,499 Bố không muốn thế. 329 00:26:22,583 --> 00:26:24,585 Có một bệnh nhân ở khu điều trị dài hạn, 330 00:26:25,544 --> 00:26:28,797 và con cần bố giúp con đưa bà ấy ra khỏi đó trong một, hai tiếng. 331 00:26:28,881 --> 00:26:30,507 Đợi đã. 332 00:26:30,591 --> 00:26:32,593 Con nghĩ bà ấy đang bị giam giữ và điều trị trái ý muốn. 333 00:26:32,676 --> 00:26:34,928 Con cần để thuốc hết hiệu lực, để biết lý do. 334 00:26:35,554 --> 00:26:37,514 Con không nên nói như thế. 335 00:26:37,598 --> 00:26:40,142 Nguy hiểm lắm. Bố không làm được đâu. 336 00:26:42,436 --> 00:26:45,439 Ừ, lẽ ra con nên biết bố sẽ không làm. 337 00:26:48,442 --> 00:26:49,401 Đợi đã. 338 00:27:08,003 --> 00:27:09,963 Xin lỗi bác sĩ. Tôi không nghe thấy tiếng ông vào. 339 00:27:10,047 --> 00:27:14,843 Tôi chỉ đến để lục tủ thuốc thôi. 340 00:27:15,427 --> 00:27:16,970 Tôi sẽ lấy bản kê khai để ông ký. 341 00:27:17,054 --> 00:27:18,305 Tôi lấy hai viên aspirin thôi. 342 00:27:18,972 --> 00:27:22,559 Tôi tưởng có thể chịu được, nhưng cơn đau đầu này dai dẳng quá. 343 00:27:24,686 --> 00:27:26,146 Tôi về đây. 344 00:27:27,022 --> 00:27:28,023 Ông tự lấy nhé. 345 00:27:28,106 --> 00:27:29,024 Cảm ơn. 346 00:28:00,305 --> 00:28:02,891 Gloria, bà nghe thấy tôi không? 347 00:28:04,059 --> 00:28:06,061 Tôi đến để đưa bà đi dạo. 348 00:28:07,980 --> 00:28:10,023 Bà muốn đến thăm nhà trẻ không? 349 00:28:12,526 --> 00:28:13,902 Em bé. 350 00:28:53,233 --> 00:28:55,569 - Có ai thấy bố không? - Bố nghĩ là không. 351 00:28:58,030 --> 00:28:59,156 Giờ ta an toàn rồi. 352 00:28:59,239 --> 00:29:01,158 Bố không biết vì sao, nhưng họ không nghe trộm ở đây. 353 00:29:01,241 --> 00:29:05,704 Gloria? Gloria, bà nhớ tôi không? Tôi là cảnh sát trưởng. Ta gặp hôm qua. 354 00:29:05,787 --> 00:29:07,998 - Họ cho bà ấy dùng thuốc an thần. - Con bảo bố rồi. 355 00:29:08,081 --> 00:29:11,084 Phải mất năm hay sáu tiếng thuốc mới thải hết ra ngoài. 356 00:29:11,168 --> 00:29:12,252 Phải đưa bà ấy về 357 00:29:12,336 --> 00:29:14,630 - trước khi y tá ca đêm bắt đầu thăm bệnh. - Chết tiệt. 358 00:29:14,713 --> 00:29:18,592 Bố biết con bức xúc. Hãy lùi lại một bước và hít thở sâu. 359 00:29:18,675 --> 00:29:20,636 Hồi còn năm tuổi không có tác dụng. Giờ vẫn không. 360 00:29:22,137 --> 00:29:24,806 Phải có gì đó ta có thể làm chứ. Cho bà ấy uống cà phê? 361 00:29:24,890 --> 00:29:27,267 Đặt bà ấy dưới vòi nước lạnh? Có cách gì không? 362 00:29:27,351 --> 00:29:29,019 Bà ấy không phải cỗ máy mà bật tắt được. 363 00:29:29,102 --> 00:29:30,771 Thế thôi à? Bố không thèm thử? 364 00:29:33,148 --> 00:29:35,817 Bố có thể thử cho bà ấy thuốc gì đó đảo ngược tác dụng an thần. 365 00:29:35,901 --> 00:29:36,944 Sao bố không nói sớm? 366 00:29:37,027 --> 00:29:38,946 - Vì không phải lúc nào cũng được. - Được. 367 00:29:39,696 --> 00:29:41,448 Có thể có tác dụng phụ. 368 00:29:42,282 --> 00:29:47,496 Họ làm thế với bà ấy, và con cần biết vì sao. 369 00:29:47,579 --> 00:29:49,831 Nên xin bố. 370 00:29:50,624 --> 00:29:53,627 Được. Để bố lấy mấy thứ. 371 00:30:17,526 --> 00:30:20,153 Gloria, bà nghe thấy không? 372 00:30:23,949 --> 00:30:26,451 Sao thế? 373 00:30:26,535 --> 00:30:27,661 Đây là điều bố lo sợ. 374 00:30:27,744 --> 00:30:30,372 - Bà ấy bị sao thế? - Khỉ thật! Bà ấy bị đột quỵ. 375 00:30:32,875 --> 00:30:34,293 Jules, bố cần con giúp. 376 00:30:38,088 --> 00:30:42,092 - Không sao. Con biết phải làm gì rồi. - Được. 377 00:30:44,011 --> 00:30:46,555 Một. Hai. 378 00:30:46,638 --> 00:30:48,557 Ba. 379 00:30:48,640 --> 00:30:50,809 Bốn. Năm. 380 00:30:50,893 --> 00:30:52,936 Sáu. Bảy. 381 00:30:53,020 --> 00:30:55,063 Tám. Chín. 382 00:30:55,147 --> 00:30:56,190 Mười. 383 00:30:56,273 --> 00:30:58,400 Mười một. Mười hai. 384 00:31:05,032 --> 00:31:06,033 Đang dịu đi rồi. 385 00:31:08,368 --> 00:31:09,286 Bà ấy không sao chứ? 386 00:31:11,955 --> 00:31:12,956 Còn con? 387 00:31:14,499 --> 00:31:17,836 Vâng. Con ổn. 388 00:31:25,594 --> 00:31:26,929 Không nên đánh thức bà ấy. 389 00:31:27,888 --> 00:31:29,765 Phải đợi thôi. 390 00:31:35,896 --> 00:31:36,897 TẠP VỤ 391 00:32:03,006 --> 00:32:06,510 Mất dấu cảnh sát trưởng rồi. Lần cuối ta thấy cô ấy vào khu Y tế. 392 00:32:06,593 --> 00:32:09,263 Chúng tôi đoán cô ấy quay lại chỗ bà lão, nhưng cô ấy lại đi hướng khác. 393 00:32:09,346 --> 00:32:11,098 Chắc đến nơi nào đó mà máy quay bị hỏng. 394 00:32:11,181 --> 00:32:14,017 - Làm sao cô ấy biết được. - Có lẽ cô ấy tình cờ đi vào điểm mù. 395 00:32:15,185 --> 00:32:17,062 Ở khu Y tế có những điểm mù nào? 396 00:32:17,729 --> 00:32:19,898 Chúng tôi lấy máy quay dưới đó đi tái sử dụng từ lâu. 397 00:32:19,982 --> 00:32:22,526 Mấy cái cuối cùng dùng để thay vào cái hỏng ở tầng 52. 398 00:32:22,609 --> 00:32:25,112 Chúng tôi cố bao phủ các khu chính của khu Y tế, nhưng… 399 00:32:25,195 --> 00:32:29,157 Nhưng không ai biết có thể cô ấy đang ở đâu à? Không ai? 400 00:32:30,284 --> 00:32:34,037 Vậy thì lấy bản đồ và bắt đầu kiểm tra từng phòng ta chưa biết đi. 401 00:32:41,211 --> 00:32:42,212 Sao? 402 00:32:42,296 --> 00:32:44,047 Con đeo cái huy hiệu đó hợp lắm. 403 00:32:45,174 --> 00:32:47,551 Con gái bố, cảnh sát trưởng. 404 00:32:47,634 --> 00:32:49,678 Vâng, không lâu đâu, nên… 405 00:32:50,721 --> 00:32:52,264 Chuyện này là sao, Jules? 406 00:32:53,265 --> 00:32:54,433 Sao con phải nói với bố? 407 00:32:58,228 --> 00:32:59,479 Bố cần một cốc cà phê. 408 00:33:01,148 --> 00:33:03,317 - Con uống không? - Không. Cảm ơn. 409 00:33:11,700 --> 00:33:12,826 Tôi đang ở đâu? 410 00:33:14,494 --> 00:33:15,495 Bà Gloria? 411 00:33:17,915 --> 00:33:19,625 Bà đang ở nhà trẻ. 412 00:33:21,335 --> 00:33:22,961 - Tại sao? - Cháu là cảnh sát trưởng. 413 00:33:23,045 --> 00:33:26,256 Cháu… Cháu đưa bà đến đây vì cháu cần hỏi bà vài câu. 414 00:33:26,340 --> 00:33:28,717 Cô không phải cảnh sát trưởng. Mà là… 415 00:33:28,800 --> 00:33:30,594 Đó là Holston. Holston Becker. 416 00:33:30,677 --> 00:33:34,640 Ông ấy ra ngoài ba năm sau khi vợ ông ấy, Allison, ra ngoài lau chùi. 417 00:33:34,723 --> 00:33:37,935 Và bà nói chuyện sinh đẻ với cô ấy. 418 00:33:38,894 --> 00:33:40,562 Cháu biết là rất khó để nhớ lại, 419 00:33:40,646 --> 00:33:41,980 nhưng cháu cần bà cố. 420 00:33:42,064 --> 00:33:43,273 Hai người 421 00:33:43,357 --> 00:33:44,942 có nói chuyện gì khác không? 422 00:33:45,025 --> 00:33:46,193 Bà ấy thế nào? 423 00:33:46,276 --> 00:33:49,488 Bà ấy vẫn mụ mị lắm. Con sắp hết thời gian rồi. Và… 424 00:33:50,822 --> 00:33:53,033 Gloria. 425 00:33:53,116 --> 00:33:56,161 Tôi là bác sĩ Nichols. Tôi sẽ nghe nhịp tim của bà nhé? 426 00:33:56,245 --> 00:33:59,122 Nichols. 427 00:34:00,457 --> 00:34:04,086 Tôi biết anh. 428 00:34:04,670 --> 00:34:07,256 - Anh muốn gì ở tôi? - Không sao. Đó là bố cháu. 429 00:34:07,339 --> 00:34:09,216 - Ông ấy chỉ đang cố… - Anh ta làm việc cho họ. 430 00:34:09,299 --> 00:34:11,927 - Bà ấy nói thế là sao? - Là anh ta. 431 00:34:12,636 --> 00:34:15,013 - Anh ta là bác sĩ của tôi. - Bà ấy nói gì? 432 00:34:15,097 --> 00:34:18,350 - Bà ấy từng là bệnh nhân của bố à? - Anh. Là anh. 433 00:34:18,433 --> 00:34:20,268 - Trả lời con đi, đúng không? - Anh. Là anh ta. 434 00:34:20,351 --> 00:34:22,396 Bố không… Nếu thế thì đã từ 40 năm trước rồi. 435 00:34:22,478 --> 00:34:25,065 - Anh ta không cho tôi có con. - Cái gì? Có thật không? 436 00:34:25,148 --> 00:34:26,650 - Là anh! - Jules, bố… 437 00:34:26,733 --> 00:34:29,402 - Trả lại như cũ đi. - Không. Bố làm bà ấy khó chịu. 438 00:34:29,485 --> 00:34:30,904 Bố không bắt bà ấy chịu cảnh này. 439 00:34:30,987 --> 00:34:32,906 - Đi. Ra ngoài đi. Ra. - Không. Đừng thế nữa. 440 00:34:32,989 --> 00:34:35,117 - Này bà Gloria. Nhìn cháu này. - Không! 441 00:34:35,199 --> 00:34:36,743 Không sao. Ông ấy đi rồi. 442 00:34:38,245 --> 00:34:39,913 Bà nói ông ấy làm việc cho họ là sao? 443 00:34:39,996 --> 00:34:41,915 - Ý bà… - Tôi không muốn ở đây. 444 00:34:41,998 --> 00:34:43,000 Không sao. 445 00:34:43,667 --> 00:34:47,170 Nghe cháu này. Họ làm việc này với bà. 446 00:34:47,254 --> 00:34:49,715 Họ bắt bà dùng thuốc để bà quên đi. 447 00:34:49,797 --> 00:34:52,092 Tôi muốn quên đi. Tôi không muốn ở đây. 448 00:34:52,176 --> 00:34:53,385 Tôi không tin cô. 449 00:35:03,187 --> 00:35:04,771 Bà từng thấy thứ này? 450 00:35:06,940 --> 00:35:07,941 Ôi trời. 451 00:35:09,359 --> 00:35:12,654 - Cô lấy nó ở đâu? - Nó thuộc về một người cháu quen. George. 452 00:35:12,738 --> 00:35:14,281 Có người bảo anh ấy nhận nó từ bà. 453 00:35:14,364 --> 00:35:15,449 George bé bỏng à? 454 00:35:15,532 --> 00:35:17,910 Tôi không đưa cho nó. Tôi đưa cho mẹ nó. 455 00:35:18,619 --> 00:35:20,579 - Tôi không nhớ tên cô ấy. - Không sao. 456 00:35:20,662 --> 00:35:23,874 - Cô ấy là một trong số chúng tôi. - Bà nói thế là sao? 457 00:35:26,210 --> 00:35:30,130 Tôi không biết cô, tôi không biết cô muốn gì. 458 00:35:35,677 --> 00:35:38,180 Cô có biết Những Người Giữ Lửa không? 459 00:35:40,015 --> 00:35:41,016 Không. 460 00:35:41,683 --> 00:35:44,603 Đó là vì họ đã xóa sổ chúng tôi. 461 00:35:44,686 --> 00:35:46,188 - Ai cơ? - Silo. 462 00:35:46,271 --> 00:35:47,648 Họ đã cố làm thế kể từ cuộc nổi dậy. 463 00:35:47,731 --> 00:35:50,275 Đó là khi họ cho thứ gì đó vào nước để ký ức phai nhạt dần. 464 00:35:50,359 --> 00:35:51,276 Sao cơ? 465 00:35:51,360 --> 00:35:55,948 Họ muốn xóa bỏ quá khứ và bất cứ ai tìm cách bảo tồn nó. 466 00:35:56,573 --> 00:35:59,368 Cháu không hiểu. Những Người Giữ Lửa là ai? 467 00:35:59,451 --> 00:36:03,872 Những người đã phản kháng, giữ gìn quá khứ, như cuốn sách này. 468 00:36:03,956 --> 00:36:05,832 Để lưu giữ những ký ức của họ. 469 00:36:05,916 --> 00:36:08,335 - Bà là một trong số họ à? - Đúng. 470 00:36:08,418 --> 00:36:11,171 Cho đến khi họ dập tắt ngọn lửa của chúng tôi. 471 00:36:13,423 --> 00:36:17,511 Bà nói bố cháu không cho bà có con. 472 00:36:17,594 --> 00:36:20,764 - Họ muốn chúng tôi tuyệt tự. - Sao cơ? 473 00:36:20,848 --> 00:36:25,310 Họ khiến chúng tôi nghĩ mình có cơ hội có gia đình, nhưng không bao giờ. 474 00:36:25,394 --> 00:36:28,856 Khoan. Các bác sĩ biết chuyện này à? 475 00:36:29,523 --> 00:36:30,732 Họ phải biết. 476 00:36:30,816 --> 00:36:33,694 Họ nói họ sẽ tháo thiết bị tránh thai cho chúng tôi. 477 00:36:33,777 --> 00:36:35,571 Nhưng đó là dối trá. 478 00:36:36,738 --> 00:36:41,034 Tôi nhận ra sau khi chúng tôi thất bại lần thứ hai. 479 00:36:41,118 --> 00:36:43,662 Henry, chồng tôi, anh ấy không phải Người Giữ Lửa, 480 00:36:43,745 --> 00:36:45,497 và anh ấy rất muốn có con. 481 00:36:45,581 --> 00:36:47,124 Tôi biết anh ấy sẽ không có với tôi 482 00:36:47,207 --> 00:36:51,712 và anh ấy sẽ không đi nếu tôi nói sự thật. Nên tôi xua đuổi anh ấy. 483 00:36:53,130 --> 00:36:57,301 Tôi chạm mặt anh ấy một lần khi anh ấy đang đi cùng con, 484 00:36:58,260 --> 00:36:59,887 và anh ấy vờ như không quen tôi. 485 00:37:02,347 --> 00:37:06,560 Thấy những gì họ lấy của chúng tôi, tôi không chịu đựng nổi nữa. 486 00:37:06,643 --> 00:37:11,690 Nên tôi đưa tàn tích quý giá nhất của mình 487 00:37:11,773 --> 00:37:14,109 cho Người Giữ Lửa cuối cùng tôi biết. 488 00:37:15,110 --> 00:37:17,029 Và đó là mẹ của George? 489 00:37:17,112 --> 00:37:20,032 Đúng. Cô ấy tên là Anne. Cô ấy qua đời không lâu sau đó. 490 00:37:20,991 --> 00:37:23,243 Đứa con tội nghiệp của cô ấy bị bơ vơ. 491 00:37:26,455 --> 00:37:28,248 Lần cuối bà gặp George là khi nào? 492 00:37:28,332 --> 00:37:32,503 Anh ấy có nói gì với bà về một cái ổ cứng không? 493 00:37:32,586 --> 00:37:34,505 Tôi dõi theo George trong quá trình nó lớn lên, 494 00:37:34,588 --> 00:37:37,174 nhưng sau đó tôi mất liên lạc với nó. 495 00:37:37,257 --> 00:37:38,258 Nó thế nào rồi? 496 00:37:42,763 --> 00:37:44,056 Khi nào? 497 00:37:45,724 --> 00:37:46,975 Năm ngoái. 498 00:37:47,059 --> 00:37:54,024 Anh ấy bị ngã cầu thang, và đó không phải tai nạn. 499 00:37:55,442 --> 00:37:57,611 Nơi này… 500 00:37:59,988 --> 00:38:03,825 Có thể họ khiến tôi mụ mị, nhưng ít nhất tôi còn thoát ly được. 501 00:38:03,909 --> 00:38:05,244 Xem đây. 502 00:38:05,827 --> 00:38:06,828 Để tôi tìm. 503 00:38:09,873 --> 00:38:11,124 Nước. 504 00:38:13,001 --> 00:38:15,254 Người ta gọi đó là đại dương. 505 00:38:16,380 --> 00:38:19,800 Tôi đã tưởng tượng mình ở đó rất nhiều lần, 506 00:38:20,300 --> 00:38:25,931 nhưng tôi chưa bao giờ biết âm thanh hay mùi của nó thế nào. 507 00:38:29,977 --> 00:38:30,978 Cho tôi bế nó nhé? 508 00:38:33,313 --> 00:38:34,314 Vâng, được. 509 00:38:49,830 --> 00:38:51,123 Xin chào. 510 00:38:51,957 --> 00:38:53,041 Xin chào. 511 00:38:56,336 --> 00:38:57,671 Xin chào. 512 00:39:03,218 --> 00:39:05,429 Cháu là con gái của Hanna Nichols. 513 00:39:07,431 --> 00:39:08,974 Vâng. Bà biết mẹ cháu à? 514 00:39:10,934 --> 00:39:13,562 Tôi nhớ là nghe Anne kể về cô ấy. 515 00:39:14,313 --> 00:39:16,023 Mẹ của George biết mẹ cháu? 516 00:39:16,106 --> 00:39:19,109 Cô ấy giúp mẹ cháu việc gì đó. 517 00:39:19,651 --> 00:39:23,572 Ta không nhớ là gì. Một thiết bị phóng to gì đó. 518 00:39:24,072 --> 00:39:26,283 Cháu biết không, ta luôn cực kỳ ngạc nhiên 519 00:39:26,366 --> 00:39:30,287 khi họ để một phụ nữ như Hanna Nichols có con. 520 00:39:31,830 --> 00:39:33,457 Mẹ cháu là Người Giữ Lửa à? 521 00:39:34,791 --> 00:39:37,544 Cô ấy cũng có chung tính ham hiểu biết. 522 00:39:38,462 --> 00:39:43,008 Đó là gen duy nhất họ không thể chọn lọc ra khỏi chúng tôi. 523 00:39:45,427 --> 00:39:49,806 Khi biết chuyện xảy ra với cô ấy… 524 00:39:51,850 --> 00:39:54,561 cảm giác như chúng tôi đã mất đi một người thân. 525 00:40:15,207 --> 00:40:17,251 - Bà ấy thế nào rồi? - Con sẽ đưa bà ấy về. 526 00:40:17,876 --> 00:40:19,670 Không an toàn cho con đâu, Jules. 527 00:40:22,089 --> 00:40:25,259 Bố không có tư cách gì để nói với con thế nào là an toàn. 528 00:40:25,342 --> 00:40:26,718 Làm sao bố hại con được. 529 00:40:26,802 --> 00:40:29,346 Nhưng bố lừa bệnh nhân tin rằng 530 00:40:29,429 --> 00:40:31,682 thiết bị tránh thai của họ đã được tháo? 531 00:40:34,101 --> 00:40:35,769 Bố không có lựa chọn. 532 00:40:35,853 --> 00:40:37,855 Nếu bố muốn làm việc này để giúp người và… 533 00:40:37,938 --> 00:40:42,860 Giúp? Bố chỉ giúp được những người muốn chọn lọc người được phép sinh sản. 534 00:40:42,943 --> 00:40:46,321 Con phải hiểu. Họ chưa bao giờ nói với bố về chuyện đó. 535 00:40:46,405 --> 00:40:47,698 Khi đến gặp bố, 536 00:40:47,781 --> 00:40:51,034 họ nói đó là cần thiết để sinh tồn lâu dài 537 00:40:51,118 --> 00:40:52,995 để ngăn bệnh di truyền khỏi lan tràn. 538 00:40:53,078 --> 00:40:55,289 Nhưng sao lại nói dối mọi người? 539 00:40:57,749 --> 00:40:59,543 Sao phải cho họ hy vọng hão huyền? 540 00:41:00,544 --> 00:41:03,380 Bố đã bao giờ thắc mắc điều đó chưa? 541 00:41:05,591 --> 00:41:06,925 Tất nhiên là rồi. 542 00:41:08,886 --> 00:41:13,182 Bố luôn tự hỏi có phải họ muốn trừng phạt những người họ chọn không. 543 00:41:14,683 --> 00:41:17,603 Vậy mà bố vẫn thuận theo bất cứ điều gì họ bảo? 544 00:41:17,686 --> 00:41:21,064 Thắc mắc là phải chịu hậu quả. 545 00:41:21,148 --> 00:41:22,691 Hai ta đều biết điều đó. 546 00:41:24,359 --> 00:41:27,196 - Bố biết con nghĩ bố phản bội mẹ. - Không, đừng. 547 00:41:31,533 --> 00:41:33,994 Rõ ràng bố không chỉ phản bội mỗi mẹ. 548 00:41:44,713 --> 00:41:46,215 Khỉ thật, tôi tìm thấy cô ấy rồi. 549 00:41:46,298 --> 00:41:50,010 Này. Này! Có chuyện gì vậy? Bà ấy ổn chứ? 550 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Một cảnh sát của tôi tìm thấy bà ấy vẩn vơ chỗ cầu thang, nên… 551 00:41:53,138 --> 00:41:55,432 Anh nói cô ấy không quay lại chỗ Hildebrandt mà. 552 00:41:55,516 --> 00:41:58,435 - Đúng thế mà. - Vậy thì giải thích cái đó kiểu gì? 553 00:41:58,519 --> 00:42:01,563 - Tôi không biết. - Tìm hiểu xem họ vừa từ đâu đến. Ngay! 554 00:42:01,647 --> 00:42:02,940 Và đừng để mất dấu! 555 00:42:03,023 --> 00:42:04,399 Cảnh sát trưởng, tôi đảm bảo… 556 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 Tôi sẽ đưa bà ấy về phòng và làm báo cáo. 557 00:42:11,657 --> 00:42:13,825 Khoan đã. Ta muốn đi bộ. 558 00:42:14,910 --> 00:42:15,911 Được. 559 00:42:20,165 --> 00:42:22,334 - Bà ổn chứ? - Ta nghĩ thế. 560 00:42:35,264 --> 00:42:37,057 Cho ta xem nó một lần nữa nhé? 561 00:42:37,975 --> 00:42:38,976 Được. 562 00:42:52,614 --> 00:42:55,325 - Bảo quản nó kỹ nhé. - Vâng. 563 00:43:01,623 --> 00:43:03,834 Lọ hoa, nó mất rồi. 564 00:43:05,544 --> 00:43:09,131 Ta nhớ ra rồi. Cảnh sát trưởng Holston đã đến đây. 565 00:43:09,840 --> 00:43:12,259 - Lúc nào? - Ta không biết. 566 00:43:12,342 --> 00:43:14,094 Cách đây không lâu. Ta quên mất rồi. 567 00:43:15,137 --> 00:43:18,932 Anh ấy mang hoa đến và đặt ở ngay chỗ đó. 568 00:43:19,016 --> 00:43:21,310 - Trước gương à? - Đúng. 569 00:43:37,701 --> 00:43:39,161 Tăng gấp đôi số hoa trước gương. 570 00:43:39,244 --> 00:43:42,706 - Chưa thấy cái này bao giờ. - Có lẽ đó là cái anh ấy muốn cô thấy? 571 00:43:43,707 --> 00:43:45,459 Không biết nó là gì. 572 00:43:59,723 --> 00:44:01,850 Cháu nghĩ họ có thể nhìn thấy ta qua gương. 573 00:44:01,934 --> 00:44:04,228 - Thế nên Holston đặt hoa ở đó. - Sao cơ? 574 00:44:04,311 --> 00:44:07,105 Họ có những thiết bị như cảm biến bên ngoài, 575 00:44:07,189 --> 00:44:09,274 và cháu nghĩ họ đang theo dõi chúng ta. 576 00:44:12,694 --> 00:44:16,490 Bà còn nhớ gì khác khi ông ấy ở đây không? Ông ấy có nói gì không? 577 00:44:16,573 --> 00:44:19,159 Không. Anh ấy không ở đây lâu lắm. 578 00:44:19,243 --> 00:44:21,787 Và dành phần lớn thời gian loay hoay chỗ lỗ thông hơi đó. 579 00:44:38,720 --> 00:44:40,138 Cô ấy chặn tầm nhìn rồi. 580 00:44:54,152 --> 00:44:55,445 Cô ấy đang làm gì? 581 00:44:56,071 --> 00:44:58,448 - Vấn đề là ta chỉ có âm thanh. - Không, Diego. 582 00:44:59,032 --> 00:45:01,326 Vấn đề là cô ấy biết có máy quay. 583 00:45:01,410 --> 00:45:03,453 Sao? Cháu tìm thấy gì? 584 00:45:03,537 --> 00:45:06,498 Cử đội trấn áp đến ngay! 585 00:45:19,428 --> 00:45:21,054 Cháu không ở lại được. Họ sẽ đến. 586 00:45:25,184 --> 00:45:27,895 - Giờ cháu là Người Giữ Lửa cuối cùng. - Không. 587 00:45:27,978 --> 00:45:32,065 Cháu không muốn làm. Thế là bất công. Nhưng đành phải thế. Phụ thuộc vào cháu. 588 00:45:32,149 --> 00:45:34,902 - Không. - Nếu cháu để nó chết, sự thật chết theo. 589 00:45:34,985 --> 00:45:36,069 Cháu phải đi. 590 00:45:36,153 --> 00:45:38,071 Nếu mẹ cháu còn sống, bà sẽ muốn cháu làm gì? 591 00:45:39,948 --> 00:45:42,951 - Giá mà cháu có thể hỏi, nhưng không thể. - Đúng thế. 592 00:45:43,035 --> 00:45:45,829 Nhưng cháu có biết vì sao cô ấy tự tử không? 593 00:46:04,389 --> 00:46:05,390 Cô ta đâu? 594 00:47:02,155 --> 00:47:04,157 Biên dịch: TH