1 00:00:50,759 --> 00:00:51,844 跟你鬥快跑過去 2 00:00:55,889 --> 00:00:58,058 媽咪,這會去到多遠? 3 00:00:58,141 --> 00:00:59,476 無限遠 4 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 歌莉雅 5 00:01:12,489 --> 00:01:13,490 歌莉雅 6 00:01:18,495 --> 00:01:19,496 不 7 00:01:22,207 --> 00:01:23,208 不 8 00:01:24,793 --> 00:01:29,548 我要回去 9 00:01:33,552 --> 00:01:34,428 等等 10 00:01:35,304 --> 00:01:36,388 水… 11 00:01:37,681 --> 00:01:39,433 水在哪裏? 12 00:01:39,516 --> 00:01:41,351 在這裏 13 00:01:43,729 --> 00:01:44,980 你錯過了一劑 14 00:01:45,981 --> 00:01:47,733 搞掂了 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,656 我要找他們 16 00:01:56,408 --> 00:01:57,451 沒事的 17 00:01:57,951 --> 00:01:59,453 你沒事的 18 00:02:22,559 --> 00:02:24,561 (佐治亞州驚奇冒險) 19 00:02:29,399 --> 00:02:31,735 (歌莉雅,安,佐治) 20 00:02:59,012 --> 00:03:01,181 (會見人士:歌莉雅曉特白蘭) 21 00:03:01,265 --> 00:03:02,766 (會見地點:第17層27號公寓) 22 00:03:36,466 --> 00:03:37,843 她帶了那東西走 23 00:03:39,303 --> 00:03:40,846 我們要派人過去嗎? 24 00:03:44,641 --> 00:03:46,226 不要,別管 25 00:03:46,894 --> 00:03:48,020 你肯定嗎? 26 00:03:49,313 --> 00:03:50,522 繼續跟蹤她 27 00:05:10,143 --> 00:05:12,646 (根據休豪伊作品《羊毛記》系列改編) 28 00:05:16,149 --> 00:05:18,402 《末日地堡》 29 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 (歌莉雅曉特白蘭,女性) 30 00:05:50,809 --> 00:05:52,227 (醫療部長期護理,懷孕諮詢師) 31 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 早晨 32 00:06:02,237 --> 00:06:03,322 寶寶怎樣? 33 00:06:06,450 --> 00:06:07,534 她很好 34 00:06:14,458 --> 00:06:16,043 有訊息給你 35 00:06:16,126 --> 00:06:17,878 首先是維修部的道歉 36 00:06:17,961 --> 00:06:19,004 為甚麼道歉? 37 00:06:19,505 --> 00:06:22,299 這裏說打爛了你的花瓶,他們拿了去維修 38 00:06:24,301 --> 00:06:26,136 他們為甚麼會去那裏? 39 00:06:26,220 --> 00:06:27,930 我不知道下層是怎樣辦事 40 00:06:28,013 --> 00:06:30,724 但我們在上層早就學會 不要過問維修部的工作 41 00:06:30,807 --> 00:06:32,309 除非你想廁所出問題 42 00:06:32,392 --> 00:06:34,394 我們在機械部會自行維修 43 00:06:34,478 --> 00:06:35,562 我要出去一陣子 44 00:06:35,646 --> 00:06:37,606 你不打算告訴我,你要去哪裏 45 00:06:37,689 --> 00:06:40,359 我要去中層處理某些事情 46 00:06:43,070 --> 00:06:44,321 有另一個訊息 47 00:06:44,404 --> 00:06:47,449 “賀蘭首長要求 今天一早跟歷高斯保安官會面 48 00:06:47,533 --> 00:06:48,867 請確認收到此訊息” 49 00:06:48,951 --> 00:06:51,787 -收到 -那我應該告訴他,你現在過去 50 00:06:51,870 --> 00:06:53,872 告訴他,我要改期 51 00:06:53,956 --> 00:06:56,166 你假期後第一日就無視首長 52 00:06:56,250 --> 00:06:57,835 地堡內更是人人自危 53 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 我不會擔心首長 54 00:06:59,378 --> 00:07:01,713 就好像我不會擔心讓你負責幾小時 55 00:07:03,131 --> 00:07:05,342 卡雲斯找標凌斯,收到嗎? 56 00:07:06,385 --> 00:07:07,553 你應該接 57 00:07:13,267 --> 00:07:14,268 我是標凌斯 58 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 (長期護理) 59 00:07:31,994 --> 00:07:34,955 -可以幫你嗎? -我要找歌莉雅曉特白蘭 60 00:07:35,038 --> 00:07:36,373 -她在這裏嗎? -對不起 61 00:07:36,456 --> 00:07:38,458 我無權提供這方面的資料 62 00:07:38,542 --> 00:07:39,793 你不…為甚麼不能? 63 00:07:41,044 --> 00:07:43,005 -我都說了,我無權這樣做 -權利嗎?好 64 00:07:43,088 --> 00:07:44,840 你看到這個嗎?這個… 65 00:07:46,300 --> 00:07:47,676 慢著,等等 66 00:07:49,344 --> 00:07:51,680 這個讓我有權知道吧? 67 00:07:51,763 --> 00:07:55,142 -那她在不在? -保安官,她在 68 00:07:55,225 --> 00:07:57,227 非常好,我想問她一些問題 69 00:07:57,728 --> 00:08:00,772 我帶你過去,但你應該有心理準備 70 00:08:00,856 --> 00:08:01,857 準備甚麼? 71 00:08:03,192 --> 00:08:05,485 你可能得不到你想要的答案 72 00:08:10,616 --> 00:08:13,410 歌莉雅,你有訪客 73 00:08:14,870 --> 00:08:16,747 歌莉雅,我是歷高斯保安官 74 00:08:16,830 --> 00:08:18,498 我找到他們了 75 00:08:19,917 --> 00:08:21,877 她有幻覺 76 00:08:21,960 --> 00:08:24,671 這是她病情的症狀 嚴重血管性認知障礙症 77 00:08:24,755 --> 00:08:28,509 就在我在水邊離開他們的地方 78 00:08:30,302 --> 00:08:32,638 甚麼水? 79 00:08:32,721 --> 00:08:34,681 最好不要打擾她 80 00:08:41,647 --> 00:08:45,025 他們不想我們知道的水 81 00:08:45,984 --> 00:08:48,487 她會情緒激動,說一些不合理的話 82 00:08:48,570 --> 00:08:50,239 -慢著 -我們會讓她儘量舒服 83 00:08:50,322 --> 00:08:51,865 我想帶她去走走 84 00:08:51,949 --> 00:08:55,118 歌莉雅,你想走走嗎? 你想跟我去走走嗎? 85 00:08:55,202 --> 00:08:57,538 這是不可能的,她沒有離開病房的許可 86 00:08:57,621 --> 00:08:59,748 -我批准,可以嗎? -你沒權批准 87 00:08:59,831 --> 00:09:01,708 -有命令要她留在這裏 -誰的命令? 88 00:09:01,792 --> 00:09:02,918 米杜斯法官 89 00:09:06,964 --> 00:09:09,925 如果沒有別的事,你應該離開了 90 00:09:24,106 --> 00:09:26,316 不好意思,副保安官,我想報案 91 00:09:26,400 --> 00:09:28,235 我老公今早忘了拿午飯 92 00:09:28,318 --> 00:09:30,112 太太,我會確保他會被拘捕 93 00:09:36,451 --> 00:09:37,578 天啊 94 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 可惡 95 00:09:38,745 --> 00:09:40,497 唏 96 00:09:40,581 --> 00:09:41,999 -你覺得怎樣? -好點 97 00:09:42,082 --> 00:09:43,667 你不用走那麼遠路上來 98 00:09:43,750 --> 00:09:46,003 我想給她看看爹哋多重要 99 00:09:46,086 --> 00:09:49,506 -她似乎不欣賞 -只要不哭就可以 100 00:09:51,717 --> 00:09:53,969 我想見見保安官,她在哪裏? 101 00:09:54,052 --> 00:09:55,804 對,我和你一樣也不知道 102 00:09:56,930 --> 00:09:57,806 算了吧 103 00:09:57,890 --> 00:09:59,892 我需要休息一下,你想喝咖啡嗎? 104 00:10:00,601 --> 00:10:01,643 當然想喝 105 00:10:01,727 --> 00:10:02,895 來吧 106 00:10:03,854 --> 00:10:05,647 如果你要找我,我會在飯堂 107 00:10:06,565 --> 00:10:07,733 我需要找保安官 108 00:10:07,816 --> 00:10:09,109 -她不在 -這是急事 109 00:10:14,031 --> 00:10:16,950 標凌斯找保安官 收到嗎?標凌斯找保安官… 110 00:10:21,663 --> 00:10:24,499 保安官… 111 00:10:25,501 --> 00:10:26,877 保安官,我跟你說了 112 00:10:26,960 --> 00:10:29,546 -我說了她不在 -那她在哪裏? 113 00:10:30,130 --> 00:10:33,550 我也說了,如果你要見法官,你要先預約 114 00:10:33,634 --> 00:10:35,219 我不需要預約,我是保安官 115 00:10:36,303 --> 00:10:38,096 預約是規程的一部分,而那… 116 00:10:38,180 --> 00:10:39,848 我不在乎甚麼規程 117 00:10:40,349 --> 00:10:42,559 好了,如果她不在,我可以等 118 00:10:42,643 --> 00:10:45,521 -你這樣是浪費時間 -那不是你的問題吧? 119 00:10:47,898 --> 00:10:49,316 她感冒病了 120 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 她甚麼時候回來? 121 00:10:52,444 --> 00:10:53,737 康復的時候 122 00:10:55,489 --> 00:10:57,699 所有副保安官前往第26層,所有… 123 00:10:57,783 --> 00:10:58,700 抱歉 124 00:10:58,784 --> 00:10:59,618 他們失控了 125 00:10:59,701 --> 00:11:01,119 -我們在處理 -處理個屁 126 00:11:01,203 --> 00:11:03,997 歷高斯保安官,如果你聽到的話 請立即前往第26層 127 00:11:04,081 --> 00:11:05,332 可惡 128 00:11:05,415 --> 00:11:07,960 對不起,不好意思 129 00:11:08,043 --> 00:11:10,796 保安部,讓開,快走,保安部 130 00:11:15,133 --> 00:11:17,469 -保安官究竟在哪裏? -我不知道 131 00:11:17,553 --> 00:11:19,471 唏,不好意思,保安部 132 00:11:19,555 --> 00:11:22,224 -保安部,不好意思 -讓開,我們要過去 133 00:11:22,307 --> 00:11:24,685 我想要過去…我想過去,保安部 134 00:11:24,768 --> 00:11:27,771 保安部,不好意思… 135 00:11:27,855 --> 00:11:29,231 唏,保安部 136 00:12:03,140 --> 00:12:05,058 -發生甚麼事? -你來了 137 00:12:05,142 --> 00:12:06,476 -你去了哪裏? -甚麼事? 138 00:12:06,560 --> 00:12:08,687 如果你沒有關掉無線電,你就會知道 139 00:12:08,770 --> 00:12:09,771 可惡,我… 140 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 -昨晚有人破壞第26層的酒吧 -被誰破壞? 141 00:12:17,738 --> 00:12:19,448 東主說是一群中下層的人 142 00:12:19,531 --> 00:12:21,909 他們昨晚太吵,他便不再賣酒給他們 143 00:12:21,992 --> 00:12:24,494 他今天回去的時候 就先入為主地認為是他們搞事 144 00:12:24,578 --> 00:12:28,665 我們去到的時候 全層樓的人準備好互毆至死 145 00:12:29,166 --> 00:12:32,586 人們都很害怕,又很憤怒 他們需要他們的保安官 146 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 -標凌斯 -我還沒說完 147 00:12:34,588 --> 00:12:36,673 我塊面除了被人批了踭之外 148 00:12:36,757 --> 00:12:40,260 還要在首長問你為何不出現時幫你想藉口 149 00:12:40,344 --> 00:12:41,553 我為了你講大話 150 00:12:41,637 --> 00:12:43,847 -好了,對不起 -道歉已經沒用了 151 00:12:44,515 --> 00:12:46,433 你現在要坦白 152 00:12:47,351 --> 00:12:51,772 我想知道為甚麼你擅離職守 侮辱這個徽章 153 00:12:51,855 --> 00:12:54,191 -不然,我別無選擇… -佐治韋健斯是被謀殺的 154 00:12:54,942 --> 00:12:55,943 甚麼? 155 00:12:57,736 --> 00:13:00,489 就像贊斯、馬尼斯和卓保一樣 156 00:13:00,572 --> 00:13:03,283 卓保?你告訴米杜斯法官,他跳樓自盡 157 00:13:03,367 --> 00:13:05,452 對,因為這是她想要的答案 158 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 你想我跟你坦白嗎? 159 00:13:11,124 --> 00:13:14,294 我不知道自己在做甚麼,好嗎? 160 00:13:14,378 --> 00:13:16,004 我上來是因為佐治 161 00:13:16,088 --> 00:13:19,424 我唯一發現這個我愛的男人… 162 00:13:20,843 --> 00:13:23,053 原來他騙我和利用我 163 00:13:23,136 --> 00:13:25,222 我還是想知道他為甚麼被謀殺 164 00:13:26,014 --> 00:13:29,059 現在某程度上這跟贊斯和馬尼斯 165 00:13:29,142 --> 00:13:32,312 還有何施頓和他太太出去清潔 似乎有所關連 166 00:13:32,396 --> 00:13:33,939 你現在叫我無視眼前的事情 167 00:13:34,022 --> 00:13:37,526 而你就拉出一條跟四件謀殺 和兩件清潔事件有關的線索? 168 00:13:37,609 --> 00:13:38,443 對 169 00:13:48,912 --> 00:13:51,373 佐治韋健斯那案件已結案 170 00:13:51,915 --> 00:13:53,083 那是… 171 00:13:54,334 --> 00:13:57,129 直至我們在卓保家 找到他其中一個歷史遺物 172 00:13:57,212 --> 00:14:00,382 而那跟我們更大型的歷史遺物調查有關 173 00:14:00,465 --> 00:14:07,139 嚴格來說,可以視為重新審視佐治的案件 174 00:14:10,184 --> 00:14:11,518 謝謝 175 00:14:11,602 --> 00:14:12,936 謝謝協定吧 176 00:14:14,313 --> 00:14:16,148 你答應我會見首長? 177 00:14:16,231 --> 00:14:18,692 我會跟首長見面,明天一早就去 178 00:14:23,197 --> 00:14:26,491 你應該回家,你看起來很糟 179 00:14:30,454 --> 00:14:31,496 還有一件事 180 00:14:33,248 --> 00:14:34,833 你知道米杜斯在哪裏住嗎? 181 00:14:36,877 --> 00:14:39,171 我想問原因,但某些事情告訴我 182 00:14:39,254 --> 00:14:41,840 我應該別管 183 00:14:44,760 --> 00:14:47,679 第15層,經理巷 184 00:14:48,514 --> 00:14:52,017 如果你想跟她搞好關係 她每天早上都會叫人送早餐上門 185 00:14:53,477 --> 00:14:54,978 她喜歡煙肉和蛋 186 00:15:15,999 --> 00:15:18,627 我路過時看到天空中你那些燈光 187 00:15:19,169 --> 00:15:20,420 它們現在不見了 188 00:15:21,588 --> 00:15:24,675 它們不是不見了,只是躲起來 189 00:15:25,634 --> 00:15:27,594 我可當作你不喜歡蘑菇吧? 190 00:15:30,264 --> 00:15:33,225 只因為我們在地底住 不代表我們要吃菌類 191 00:15:34,226 --> 00:15:35,894 我其實覺得幾好味 192 00:15:36,854 --> 00:15:39,356 我尊重你有不同的意見 193 00:15:41,608 --> 00:15:43,193 你不在這裏的時候會做甚麼? 194 00:15:44,695 --> 00:15:46,780 我是系統分析員 195 00:15:48,115 --> 00:15:49,366 你在科技部工作? 196 00:15:50,200 --> 00:15:52,244 不管你有甚麼電腦問題 197 00:15:52,327 --> 00:15:54,538 那都不是我的錯,所以… 198 00:15:55,372 --> 00:15:58,834 那你在賀蘭首長 成為首長之前已經認識他? 199 00:16:00,460 --> 00:16:03,422 “認識”就有點牽強,你懂嗎? 200 00:16:03,505 --> 00:16:05,799 他曾經教訓過我 201 00:16:05,883 --> 00:16:09,428 在休息室拔出多士爐插頭的 正確規程,所以… 202 00:16:09,511 --> 00:16:10,888 對,那似是他會做的事 203 00:16:12,472 --> 00:16:13,974 -那裏,你看 -哪裏? 204 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 看到嗎? 205 00:16:17,519 --> 00:16:22,191 那個應該是這裏 206 00:16:23,233 --> 00:16:28,155 也即是有另一個在這邊 207 00:16:32,075 --> 00:16:33,869 不知道它們在那裏多久 208 00:16:36,496 --> 00:16:38,624 它們是不是一直都在,甚至是 209 00:16:38,707 --> 00:16:40,459 人們在外面生活之前已經存在 210 00:16:43,086 --> 00:16:44,296 我也在想一樣的東西 211 00:16:45,589 --> 00:16:48,717 除了天空中的燈光外 你有沒有留意到任何奇怪的事情? 212 00:16:49,760 --> 00:16:51,512 -你甚麼意思? -例如線索 213 00:16:52,179 --> 00:16:53,805 外面究竟是怎樣的線索? 214 00:16:59,144 --> 00:17:01,480 沒有,不過… 215 00:17:02,606 --> 00:17:07,778 曾經有一次 216 00:17:08,444 --> 00:17:13,992 我看到有顆燈光在天空劃過,然後消失了 217 00:17:26,505 --> 00:17:28,006 -唏,對不起 -夠了,慢著… 218 00:17:29,216 --> 00:17:31,009 應該是因為我昨天說 219 00:17:31,093 --> 00:17:32,928 -想要… -不要緊,我不應該… 220 00:17:33,887 --> 00:17:34,972 我要走了 221 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 沒關係,我自己來 222 00:17:55,659 --> 00:17:58,662 (科學太空中心) 223 00:19:10,400 --> 00:19:11,985 我們有個問題 224 00:19:12,819 --> 00:19:13,695 好 225 00:19:14,488 --> 00:19:15,697 我收到恐嚇 226 00:19:15,781 --> 00:19:17,574 -甚麼? -那不是… 227 00:19:17,658 --> 00:19:19,618 不,我替你安排保安特派隊 228 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 保安官,我知道你通常不會這樣做 229 00:19:21,828 --> 00:19:24,998 但請你留心聽 230 00:19:27,584 --> 00:19:28,627 請坐 231 00:19:31,380 --> 00:19:35,759 那天琛斯指控你安插證據後 232 00:19:35,843 --> 00:19:39,012 有人通知我,米杜斯法官不滿意 233 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 我插手這件事 234 00:19:41,890 --> 00:19:47,813 她派了琛斯警告我 如果我再妨礙她工作的話 235 00:19:48,480 --> 00:19:53,610 她會扭曲協定的內容來移除我的職務 236 00:19:55,320 --> 00:20:01,493 很多年前,我決定要避開她 237 00:20:02,327 --> 00:20:03,328 以保住你的工作 238 00:20:03,412 --> 00:20:04,663 當然 239 00:20:04,746 --> 00:20:09,585 但我在科技部的工作不是一般的工作 240 00:20:11,044 --> 00:20:15,048 我知道你覺得發電機讓地堡一直運作… 241 00:20:15,132 --> 00:20:17,467 因為這是事實 沒有電力,我們甚麼都沒有 242 00:20:17,551 --> 00:20:20,053 使用電力的方法才是重點 243 00:20:20,846 --> 00:20:25,893 灌溉農作物、傳遞訊息、讓空氣流通 244 00:20:25,976 --> 00:20:30,814 所有這些無形的功能 也是由科技部伺服器所控制 245 00:20:31,815 --> 00:20:36,862 如果這些伺服器落入壞人手中 246 00:20:38,322 --> 00:20:41,366 發電機製造多少電力也不重要 247 00:20:41,450 --> 00:20:44,119 你覺得米杜斯會劫持伺服器? 248 00:20:44,203 --> 00:20:47,706 我只知道自己不想等著找出真相 249 00:20:48,916 --> 00:20:53,795 我們需要找些東西 讓我們可以阻止她這樣做 250 00:20:53,879 --> 00:20:56,798 不讓她越界 251 00:20:59,218 --> 00:21:02,679 我一直在調查某些東西 252 00:21:03,472 --> 00:21:04,848 是甚麼東西? 253 00:21:04,932 --> 00:21:08,227 根據協定,我不可以 跟別人討論正在進行的調查 254 00:21:09,520 --> 00:21:13,023 -你聽起來像標凌斯 -他也不是那麼差 255 00:21:14,525 --> 00:21:16,193 他是你的替補人選 256 00:21:18,862 --> 00:21:20,322 不管你在調查甚麼 257 00:21:20,906 --> 00:21:25,994 我希望在米杜斯法官趕走你之前 你能夠找到答案 258 00:21:27,538 --> 00:21:28,914 因為她一這樣做 259 00:21:29,706 --> 00:21:32,292 我們都無法阻止她 260 00:21:35,462 --> 00:21:36,880 卡爾,放在外面 261 00:21:36,964 --> 00:21:38,298 我不是卡爾 262 00:21:38,382 --> 00:21:40,759 我是保安官,我帶了你的早餐來 263 00:21:41,927 --> 00:21:43,262 放低就走吧 264 00:21:45,138 --> 00:21:47,015 我有問題想問你 265 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 我不舒服 266 00:21:49,518 --> 00:21:53,146 我第一個問題是關於你囚禁市民 267 00:21:53,230 --> 00:21:55,482 違背他們意願給他們用藥的政策 268 00:22:12,666 --> 00:22:14,793 我沒預計有人來,我一直不舒服 269 00:22:15,502 --> 00:22:18,422 對,你的秘書是這麼說 270 00:22:19,965 --> 00:22:24,052 也沒阻止你闖來侵犯我的私隱 271 00:22:25,846 --> 00:22:27,514 別擔心,你之後就會再有私隱 272 00:22:28,307 --> 00:22:31,977 只要你答我為甚麼 要把歌莉雅曉特白蘭關在醫療部 273 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 誰? 274 00:22:34,104 --> 00:22:35,606 那個懷孕諮詢師 275 00:22:38,233 --> 00:22:39,276 噢,她 276 00:22:40,027 --> 00:22:41,445 那是為她好 277 00:22:42,196 --> 00:22:44,948 你對她用藥,因為你認為 她跟艾莉晨碧加說了些甚麼 278 00:22:45,032 --> 00:22:46,408 讓她想出去 279 00:22:46,491 --> 00:22:48,160 我不知道你從何得到這樣推斷 280 00:22:48,243 --> 00:22:49,453 在歌莉雅的檔案 281 00:22:49,536 --> 00:22:53,916 歌莉雅對她說 她不是地堡希望能夠生兒育女的人 282 00:22:53,999 --> 00:22:55,125 所以我想跟她談 283 00:22:55,209 --> 00:22:56,418 為甚麼? 284 00:22:57,794 --> 00:22:59,588 你批准的歷史遺物調查 285 00:23:00,589 --> 00:23:03,717 她多年來一直在你的觀察名單 我覺得她可能知道一些事情 286 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 保安官,你不懂講大話 287 00:23:05,469 --> 00:23:07,513 那讓我跟她談,我就不煩你 288 00:23:07,596 --> 00:23:10,891 -我沒有阻止你 -她整個人都被藥物控制了 289 00:23:10,974 --> 00:23:14,061 歌莉雅沒有認知障礙症 就像你沒有感冒一樣 290 00:23:14,144 --> 00:23:19,316 你不滿足於保安官 這個你根本沒資格做的工作 291 00:23:19,399 --> 00:23:21,818 -現在開始給人斷症嗎? -你不想我做保安官 292 00:23:21,902 --> 00:23:23,320 我想跟歌莉雅談 293 00:23:23,403 --> 00:23:26,698 那不如你解除她接受的醫療命令 294 00:23:26,782 --> 00:23:29,159 那我在這星期結束前交出我的徽章 295 00:23:31,370 --> 00:23:35,290 在我召喚司法部保安人員來之前 你快點離開 296 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 別拿琛斯來威脅我 297 00:23:37,292 --> 00:23:38,627 我這個提議對你有好處 298 00:23:39,503 --> 00:23:42,089 讓我帶歌莉雅離開醫療部幾小時 299 00:23:42,172 --> 00:23:44,299 然後我便馬上回去機械部 300 00:23:44,383 --> 00:23:46,760 -不可能 -當然可以,你解除命令就可以 301 00:23:47,511 --> 00:23:48,512 我不能 302 00:23:48,595 --> 00:23:49,805 你是法官 303 00:23:50,764 --> 00:23:55,936 我說了我做不到,這方面我也無能為力 304 00:23:57,771 --> 00:24:00,649 你別再做你現在做的事了 305 00:24:00,732 --> 00:24:02,693 在我找到想知的答案前也不會停 306 00:24:07,155 --> 00:24:09,825 -他們不會讓你知道 -誰不會讓我知道?你甚麼意思? 307 00:24:10,534 --> 00:24:11,785 他們是誰? 308 00:24:18,333 --> 00:24:20,002 是這樣運作嗎? 309 00:24:24,965 --> 00:24:26,717 這房子、那些歷史遺物 310 00:24:28,844 --> 00:24:30,846 只要你保持安靜 你就可以保住這些東西? 311 00:24:35,267 --> 00:24:36,268 嘩 312 00:24:36,351 --> 00:24:39,229 難怪你在這裏,喝你的感冒藥 313 00:24:39,980 --> 00:24:42,441 你才不了解我 314 00:24:43,192 --> 00:24:44,568 出去 315 00:24:55,120 --> 00:24:56,121 暫停 316 00:25:01,251 --> 00:25:03,629 歷高斯去過醫療部看曉特白蘭? 317 00:25:03,712 --> 00:25:05,339 -昨天的事 -給我看 318 00:25:13,222 --> 00:25:14,848 那些東西在哪裏多久了? 319 00:25:15,933 --> 00:25:17,935 -昨天就在 -你早應該告訴我 320 00:25:18,018 --> 00:25:20,020 對不起,先生,我們會派人過去 321 00:25:41,250 --> 00:25:42,251 阿茱 322 00:25:47,464 --> 00:25:51,301 你想進來嗎? 323 00:25:56,265 --> 00:25:57,975 他們在那之後,就把我移到這裏 324 00:26:01,436 --> 00:26:05,482 這裏空間很小,但我只是在這裏睡 325 00:26:07,776 --> 00:26:13,031 我想過很多次我會跟你說甚麼,如果你… 326 00:26:13,115 --> 00:26:14,116 如果你回來 327 00:26:14,199 --> 00:26:16,201 現在你來了,我都不知道該先說甚麼 328 00:26:16,285 --> 00:26:17,911 別擔心,這不是我前來的原因 329 00:26:17,995 --> 00:26:20,914 我想請你幫我一個忙,然後我就不再煩你 330 00:26:21,498 --> 00:26:22,499 我不是想這樣 331 00:26:22,583 --> 00:26:24,585 有個接受長期護理的病人 332 00:26:25,544 --> 00:26:28,797 我需要你幫我帶她離開那裏 大概一、兩個小時 333 00:26:28,881 --> 00:26:30,507 嘩,只是等一下 334 00:26:30,591 --> 00:26:32,593 我覺得她被強行囚禁和用藥 335 00:26:32,676 --> 00:26:34,928 我需要那些藥力散去,好讓我找出原因 336 00:26:35,554 --> 00:26:37,514 你不應該說那些話 337 00:26:37,598 --> 00:26:40,142 這是很危險,我不能那樣做 338 00:26:42,436 --> 00:26:45,439 對,我早該知道你不會幫我 339 00:26:48,442 --> 00:26:49,401 慢著 340 00:27:08,003 --> 00:27:09,963 對不起,醫生,我沒聽到你前來 341 00:27:10,047 --> 00:27:14,843 我只是來你的藥櫃拿東西 342 00:27:15,427 --> 00:27:16,970 我去拿物料單給你簽 343 00:27:17,054 --> 00:27:18,305 我只是來拿兩粒亞士匹靈 344 00:27:18,972 --> 00:27:22,559 我以為自己能撐得住 但我的頭痛真的很嚴重 345 00:27:24,686 --> 00:27:26,146 我現在回家 346 00:27:27,022 --> 00:27:28,023 你自便 347 00:27:28,106 --> 00:27:29,024 謝謝 348 00:27:48,710 --> 00:27:51,964 (勞拉西泮) 349 00:28:00,305 --> 00:28:02,891 歌莉雅,你聽到我說話嗎? 350 00:28:04,059 --> 00:28:06,061 我帶你出去走走 351 00:28:07,980 --> 00:28:10,023 你想去育嬰室嗎? 352 00:28:12,526 --> 00:28:13,902 寶寶 353 00:28:53,233 --> 00:28:55,569 -有人見到你嗎? -應該沒有 354 00:28:58,030 --> 00:28:59,156 我們現在安全了 355 00:28:59,239 --> 00:29:01,158 我不知道原因,但他們不會監聽這裏 356 00:29:01,241 --> 00:29:05,704 歌莉雅…你記得我嗎? 我是保安官,我們昨天見過面 357 00:29:05,787 --> 00:29:07,998 -他們給她打了鎮靜劑 -對,我知,我跟你說的 358 00:29:08,081 --> 00:29:11,084 可能要五、六個小時才能讓藥力消散 359 00:29:11,168 --> 00:29:12,252 我們要送她回去 360 00:29:12,336 --> 00:29:14,630 -因為夜班護士會巡房 -頂 361 00:29:14,713 --> 00:29:18,592 我知道你很沮喪 但後退一步,然後深呼吸吧 362 00:29:18,675 --> 00:29:20,636 我五歲的時候沒有用,現在還是沒用 363 00:29:22,137 --> 00:29:24,806 我們一定可以做點事 我們可否讓她喝咖啡? 364 00:29:24,890 --> 00:29:27,267 我們可否幫她沖凍水涼? 有其他方法嗎? 365 00:29:27,351 --> 00:29:29,019 她不是能夠隨意開關的機器 366 00:29:29,102 --> 00:29:30,771 就這樣嗎?你連試也不試嗎? 367 00:29:33,148 --> 00:29:35,817 我可以試試給她一些藥物逆轉鎮靜作用 368 00:29:35,901 --> 00:29:36,944 你為甚麼不早說? 369 00:29:37,027 --> 00:29:38,946 -因為不是常常有效 -好吧 370 00:29:39,696 --> 00:29:41,448 可能會有副作用 371 00:29:42,282 --> 00:29:47,496 他們對她用藥,我要知道原因 372 00:29:47,579 --> 00:29:49,831 所以拜託你吧 373 00:29:50,624 --> 00:29:53,627 好吧,我去拿東西 374 00:30:17,526 --> 00:30:20,153 歌莉雅,你聽到我說話嗎? 375 00:30:23,949 --> 00:30:26,451 發生甚麼事? 376 00:30:26,535 --> 00:30:27,661 這就是我擔心的情況 377 00:30:27,744 --> 00:30:30,372 -她怎麼了? -糟糕,她癲癇發作 378 00:30:32,875 --> 00:30:34,293 阿茱,我要你幫手 379 00:30:38,088 --> 00:30:42,092 -沒事的,你知要怎樣做 -好 380 00:30:44,011 --> 00:30:46,555 一下、兩下 381 00:30:46,638 --> 00:30:48,557 三下 382 00:30:48,640 --> 00:30:50,809 四下、五下 383 00:30:50,893 --> 00:30:52,936 六下、七下 384 00:30:53,020 --> 00:30:55,063 八下、九下 385 00:30:55,147 --> 00:30:56,190 十 386 00:30:56,273 --> 00:30:58,400 11、12 387 00:31:05,032 --> 00:31:06,033 開始減退了 388 00:31:08,368 --> 00:31:09,286 她沒事吧? 389 00:31:11,955 --> 00:31:12,956 你呢? 390 00:31:14,499 --> 00:31:17,836 沒事…我沒事 391 00:31:25,594 --> 00:31:26,929 我們不該吵醒她 392 00:31:27,888 --> 00:31:29,765 要等等 393 00:31:35,896 --> 00:31:36,897 (管理員) 394 00:32:03,006 --> 00:32:06,510 我們找不到保安官 最後見到她進入醫療部 395 00:32:06,593 --> 00:32:09,263 我們覺得她去找那個老女人 但她走了向另一邊 396 00:32:09,346 --> 00:32:11,098 一定是去了監控鏡頭壞了的地方 397 00:32:11,181 --> 00:32:14,017 -她不會知道的 -也許她剛巧走到了盲點 398 00:32:15,185 --> 00:32:17,062 醫療部的盲點在哪裏? 399 00:32:17,729 --> 00:32:19,898 多年來我們一直重用那裏的監控鏡頭 400 00:32:19,982 --> 00:32:22,526 我們拿了幾個去換第52層壞了的監控鏡頭 401 00:32:22,609 --> 00:32:25,112 聽著,我們嘗試覆蓋 醫療部主要位置,不過… 402 00:32:25,195 --> 00:32:29,157 但你們都不知道她去了哪裏? 沒有人知道? 403 00:32:30,284 --> 00:32:34,037 那找張地圖 開始檢查每一間拍不到的房間 404 00:32:41,211 --> 00:32:42,212 甚麼? 405 00:32:42,296 --> 00:32:44,047 你戴著那徽章很好看 406 00:32:45,174 --> 00:32:47,551 我女兒,保安官 407 00:32:47,634 --> 00:32:49,678 對,不會再做很久,所以… 408 00:32:50,721 --> 00:32:52,264 阿茱,怎麼了? 409 00:32:53,265 --> 00:32:54,433 我為甚麼要告訴你? 410 00:32:58,228 --> 00:32:59,479 我要喝咖啡 411 00:33:01,148 --> 00:33:03,317 -你要嗎? -不用了,謝謝 412 00:33:11,700 --> 00:33:12,826 我在哪裏? 413 00:33:14,494 --> 00:33:15,495 歌莉雅 414 00:33:17,915 --> 00:33:19,625 你在育嬰室 415 00:33:21,335 --> 00:33:22,961 -為甚麼? -我是保安官 416 00:33:23,045 --> 00:33:26,256 我帶你來,因為我要問你一些問題 417 00:33:26,340 --> 00:33:28,717 你不是保安官,他是… 418 00:33:28,800 --> 00:33:30,594 那是何施頓,何施頓碧加 419 00:33:30,677 --> 00:33:34,640 在他太太艾莉晨出去清潔後三年 他也出去了 420 00:33:34,723 --> 00:33:37,935 你跟她談過懷孕的事 421 00:33:38,894 --> 00:33:40,562 聽著,我知道你要記起很多事情 422 00:33:40,646 --> 00:33:41,980 但我真的需要你嘗試 423 00:33:42,064 --> 00:33:43,273 你們有沒有 424 00:33:43,357 --> 00:33:44,942 談別的東西? 425 00:33:45,025 --> 00:33:46,193 她怎樣? 426 00:33:46,276 --> 00:33:49,488 她還是迷迷糊糊,我快沒時間了,這… 427 00:33:50,822 --> 00:33:53,033 歌莉雅 428 00:33:53,116 --> 00:33:56,161 我是歷高斯醫生 讓我聽聽你的心臟,可以嗎? 429 00:33:56,245 --> 00:33:59,122 歷高斯 430 00:34:00,457 --> 00:34:04,086 我認識你… 431 00:34:04,670 --> 00:34:07,256 -你想怎樣? -沒事的,他是我爸 432 00:34:07,339 --> 00:34:09,216 -他只是想幫忙… -他替他們工作 433 00:34:09,299 --> 00:34:11,927 -她在說甚麼? -是他 434 00:34:12,636 --> 00:34:15,013 -他是我的醫生 -她在說甚麼? 435 00:34:15,097 --> 00:34:18,350 -她是你的病人嗎? -你,是你 436 00:34:18,433 --> 00:34:20,268 -答我,你是嗎? -你,是他 437 00:34:20,351 --> 00:34:22,396 我不… 那是40年前的事了 438 00:34:22,478 --> 00:34:25,065 -他不讓我懷孕 -甚麼?是真的嗎? 439 00:34:25,148 --> 00:34:26,650 -是你 -阿茱,我… 440 00:34:26,733 --> 00:34:29,402 -我記起一切了 -不,你讓她很生氣 441 00:34:29,485 --> 00:34:30,904 不是我令她經歷那一切 442 00:34:30,987 --> 00:34:32,906 -走,你快走,出去 -不,不要再來 443 00:34:32,989 --> 00:34:35,117 -唏,歌莉雅,看著我… -不 444 00:34:35,199 --> 00:34:36,743 沒事的,他走了 445 00:34:38,245 --> 00:34:39,913 唏,你甚麼意思?他替他們工作? 446 00:34:39,996 --> 00:34:41,915 -你甚麼意思? -我不想在這裏 447 00:34:41,998 --> 00:34:43,000 沒事的 448 00:34:43,667 --> 00:34:47,170 聽著我,他們對你這樣做 449 00:34:47,254 --> 00:34:49,715 他們給你用藥,好讓你會忘記事情 450 00:34:49,797 --> 00:34:52,092 我想忘記,我不要在這裏 451 00:34:52,176 --> 00:34:53,385 我不信任你 452 00:35:03,187 --> 00:35:04,771 你之前見過這東西,對吧? 453 00:35:06,940 --> 00:35:07,941 天啊 454 00:35:09,359 --> 00:35:12,654 -你從哪裏拿到的? -它屬於一個我認識的人,佐治 455 00:35:12,738 --> 00:35:14,281 有人告訴我,是你送他的 456 00:35:14,364 --> 00:35:15,449 小佐治? 457 00:35:15,532 --> 00:35:17,910 我沒有給他,我是給了他媽媽 458 00:35:18,619 --> 00:35:20,579 -我不記得她的名字了 -不要緊… 459 00:35:20,662 --> 00:35:23,874 -她是我們的人 -“我們的人”是甚麼意思? 460 00:35:26,210 --> 00:35:30,130 我不認識你,我不知道你想怎樣 461 00:35:35,677 --> 00:35:38,180 你有沒有聽過護焰者? 462 00:35:40,015 --> 00:35:41,016 沒有 463 00:35:41,683 --> 00:35:44,603 那是因為他們消滅了我們 464 00:35:44,686 --> 00:35:46,188 -誰? -地堡 465 00:35:46,271 --> 00:35:47,648 自叛亂後,他們一直這樣做 466 00:35:47,731 --> 00:35:50,275 就在那時候,他們在水中加入一些東西 好讓記憶會褪去 467 00:35:50,359 --> 00:35:51,276 甚麼? 468 00:35:51,360 --> 00:35:55,948 他們想抹掉過去和消滅希望保留過去的人 469 00:35:56,573 --> 00:35:59,368 我不明白,護焰者是甚麼人? 470 00:35:59,451 --> 00:36:03,872 反抗的人,保留像這本書的人 471 00:36:03,956 --> 00:36:05,832 守護他們的記憶 472 00:36:05,916 --> 00:36:08,335 -你是其中一員嗎? -我是 473 00:36:08,418 --> 00:36:11,171 直至他們把我們的火焰撲熄 474 00:36:13,423 --> 00:36:17,511 你說我爸不讓你懷孩子 475 00:36:17,594 --> 00:36:20,764 -他們想我們死光 -甚麼? 476 00:36:20,848 --> 00:36:25,310 他們讓我們以為有機會組織家庭 但我們從來都不可以 477 00:36:25,394 --> 00:36:28,856 慢著,醫生都知道這些事? 478 00:36:29,523 --> 00:36:30,732 他們一定要知道 479 00:36:30,816 --> 00:36:33,694 他們聲稱會拿出我們的避孕器 480 00:36:33,777 --> 00:36:35,571 但那是謊言 481 00:36:36,738 --> 00:36:41,034 我在第二次抽中獲批後 懷孕失敗才發現的 482 00:36:41,118 --> 00:36:43,662 我先生亨利,他不是護焰者 483 00:36:43,745 --> 00:36:45,497 他很想要孩子 484 00:36:45,581 --> 00:36:47,124 我知他跟我一起永遠沒機會 485 00:36:47,207 --> 00:36:51,712 如果我說出真相 他也不會離開,所以我趕走他 486 00:36:53,130 --> 00:36:57,301 有次他跟他的孩子一起時,我碰見了他 487 00:36:58,260 --> 00:36:59,887 他假裝不認識我 488 00:37:02,347 --> 00:37:06,560 看到他們從我們身上奪取了甚麼東西 我再也無法承受 489 00:37:06,643 --> 00:37:11,690 所以我把我最珍貴的歷史遺物 490 00:37:11,773 --> 00:37:14,109 交給我最後所知的護焰者 491 00:37:15,110 --> 00:37:17,029 那就是佐治的媽媽? 492 00:37:17,112 --> 00:37:20,032 對,她的名字是安,而她不久之後就死了 493 00:37:20,991 --> 00:37:23,243 她可憐的孩子無親無故 494 00:37:26,455 --> 00:37:28,248 你最後一次見他是甚麼時候? 495 00:37:28,332 --> 00:37:32,503 他有沒有跟你提過一個硬碟? 496 00:37:32,586 --> 00:37:34,505 佐治長大的時候,我一直有留意他 497 00:37:34,588 --> 00:37:37,174 不過我之後就沒有他的消息了 498 00:37:37,257 --> 00:37:38,258 他怎麼樣? 499 00:37:42,763 --> 00:37:44,056 幾時的事? 500 00:37:45,724 --> 00:37:46,975 去年 501 00:37:47,059 --> 00:37:54,024 他從樓梯掉了下來,那並不是意外 502 00:37:55,442 --> 00:37:57,611 這地方,這… 503 00:37:59,988 --> 00:38:03,825 他們雖然對我用藥,但至少我能夠逃避 504 00:38:03,909 --> 00:38:05,244 看看這東西 505 00:38:05,827 --> 00:38:06,828 讓我找出來 506 00:38:09,873 --> 00:38:11,124 水 507 00:38:13,001 --> 00:38:15,254 他們稱之為海洋 508 00:38:16,380 --> 00:38:19,800 我常常幻想自己在那裏 509 00:38:20,300 --> 00:38:25,931 但我永遠不會知道它的聲音和氣味 510 00:38:29,977 --> 00:38:30,978 我可以抱嗎? 511 00:38:33,313 --> 00:38:34,314 當然可以 512 00:38:49,830 --> 00:38:51,123 你好 513 00:38:51,957 --> 00:38:53,041 你好 514 00:38:56,336 --> 00:38:57,671 你好 515 00:39:03,218 --> 00:39:05,429 你是漢娜歷高斯的女兒 516 00:39:07,431 --> 00:39:08,974 對,你認識她嗎? 517 00:39:10,934 --> 00:39:13,562 我記得安有提起過她 518 00:39:14,313 --> 00:39:16,023 佐治媽媽認識我媽媽? 519 00:39:16,106 --> 00:39:19,109 她在幫你媽媽搞些甚麼東西 520 00:39:19,651 --> 00:39:23,572 我不記得是甚麼,是某種放大儀器 521 00:39:24,072 --> 00:39:26,283 我真的很意外 522 00:39:26,366 --> 00:39:30,287 他們讓漢娜歷高斯這種女人有孩子 523 00:39:31,830 --> 00:39:33,457 我媽也是護焰者嗎? 524 00:39:34,791 --> 00:39:37,544 她同樣也很好奇 525 00:39:38,462 --> 00:39:43,008 這是他們無法通過選擇性生育滅絕的東西 526 00:39:45,427 --> 00:39:49,806 當我聽說她的遭遇 527 00:39:51,850 --> 00:39:54,561 真的覺得失去了一個伙伴 528 00:40:15,207 --> 00:40:17,251 -她怎麼樣? -我要帶她回去 529 00:40:17,876 --> 00:40:19,670 阿茱,你這樣不安全 530 00:40:22,089 --> 00:40:25,259 你最沒有資格跟我說甚麼是安全 531 00:40:25,342 --> 00:40:26,718 我不會讓你置於危險之中 532 00:40:26,802 --> 00:40:29,346 但你騙病人相信 533 00:40:29,429 --> 00:40:31,682 她們的避孕器已經被移除? 534 00:40:34,101 --> 00:40:35,769 我沒有選擇 535 00:40:35,853 --> 00:40:37,855 如果我想繼續做這份工,幫助別人… 536 00:40:37,938 --> 00:40:42,860 幫助?你唯一幫助的人 是那些嘗試把某種人滅絕的人 537 00:40:42,943 --> 00:40:46,321 你要明白,他們從來沒有跟我說這些東西 538 00:40:46,405 --> 00:40:47,698 他們找我的時候 539 00:40:47,781 --> 00:40:51,034 他們說這是為了長遠生存 540 00:40:51,118 --> 00:40:52,995 防止基因病肆虐 541 00:40:53,078 --> 00:40:55,289 但為甚麼要騙人? 542 00:40:57,749 --> 00:40:59,543 為甚麼要給他們假希望? 543 00:41:00,544 --> 00:41:03,380 你有沒有質疑過? 544 00:41:05,591 --> 00:41:06,925 當然有 545 00:41:08,886 --> 00:41:13,182 我一直有懷疑 他們是不是懲罰他們選中的人 546 00:41:14,683 --> 00:41:17,603 不過你還是照他們的話去做? 547 00:41:17,686 --> 00:41:21,064 問問題是有後果的 548 00:41:21,148 --> 00:41:22,691 我們都很清楚 549 00:41:24,359 --> 00:41:27,196 -我知道你覺得我出賣了你媽 -別說 550 00:41:31,533 --> 00:41:33,994 很明顯她並不是你唯一出賣過的人 551 00:41:44,713 --> 00:41:46,215 天啊,我找到她了 552 00:41:46,298 --> 00:41:50,010 唏…發生甚麼事?她沒事吧? 553 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 我其中一個副保安官 找到她在梯間遊蕩,所以… 554 00:41:53,138 --> 00:41:55,432 你說她沒有回去找曉特白蘭 555 00:41:55,516 --> 00:41:58,435 -她沒有 -那你怎麼解釋這件事? 556 00:41:58,519 --> 00:42:01,563 -我不知道 -找出他們從哪裏出來,現在就找 557 00:42:01,647 --> 00:42:02,940 不要讓他們走失 558 00:42:03,023 --> 00:42:04,399 保安官,我向你保證 559 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 我現在護送她回去房間,並會提交報告 560 00:42:11,657 --> 00:42:13,825 慢著,我想走路 561 00:42:14,910 --> 00:42:15,911 好 562 00:42:20,165 --> 00:42:22,334 -你可以吧? -應該可以 563 00:42:35,264 --> 00:42:37,057 我可以再多看一次嗎? 564 00:42:37,975 --> 00:42:38,976 當然可以 565 00:42:52,614 --> 00:42:55,325 -你好好保存它 -我會 566 00:43:01,623 --> 00:43:03,834 我的花,它們不見了 567 00:43:05,544 --> 00:43:09,131 我現在記得了,何施頓保安官曾經來過 568 00:43:09,840 --> 00:43:12,259 -幾時的事? -我不知道 569 00:43:12,342 --> 00:43:14,094 不久之前,我忘了時間 570 00:43:15,137 --> 00:43:18,932 他帶了花來,放在那裏 571 00:43:19,016 --> 00:43:21,310 -在鏡前? -對 572 00:43:37,701 --> 00:43:39,161 (鏡前的花多放一倍) 573 00:43:39,244 --> 00:43:42,706 -我從來沒看過這個 -也許這是他想你看的東西? 574 00:43:43,707 --> 00:43:45,459 不知道這是甚麼 575 00:43:59,723 --> 00:44:01,850 我覺得他們能夠透過鏡子看到我們 576 00:44:01,934 --> 00:44:04,228 -所以何施頓把花放到那裏 -甚麼? 577 00:44:04,311 --> 00:44:07,105 他們有些儀器,似外面那感應器一樣 578 00:44:07,189 --> 00:44:09,274 我覺得他們在監視我們 579 00:44:12,694 --> 00:44:16,490 你還記得他來的時候 有別的事情嗎?他還說了甚麼? 580 00:44:16,573 --> 00:44:19,159 不,他沒有逗留很久 581 00:44:19,243 --> 00:44:21,787 他大部分時間都在處理那個通風口 582 00:44:38,720 --> 00:44:40,138 她在阻擋我們的視角 583 00:44:54,152 --> 00:44:55,445 她在做甚麼? 584 00:44:56,071 --> 00:44:58,448 -問題是我們現在只有聲音 -不是,迪亞高 585 00:44:59,032 --> 00:45:01,326 問題是她知道有監控鏡頭 586 00:45:01,410 --> 00:45:03,453 這是甚麼?你從哪裏找到的? 587 00:45:03,537 --> 00:45:06,498 派突擊隊過去,現在 588 00:45:19,428 --> 00:45:21,054 我不能再留低,他們很快會過來 589 00:45:25,184 --> 00:45:27,895 -你現在是最後一個護焰者 -不是 590 00:45:27,978 --> 00:45:32,065 你雖沒要求成為護焰者,這樣也不公平 但現實就是這樣,現在這是你的責任 591 00:45:32,149 --> 00:45:34,902 -不是 -如果你由它消失,真相也會消失 592 00:45:34,985 --> 00:45:36,069 我要走了 593 00:45:36,153 --> 00:45:38,071 你媽會想你怎樣做? 594 00:45:39,948 --> 00:45:42,951 -我也想問她,但我不能 -你不能 595 00:45:43,035 --> 00:45:45,829 但你知道她為甚麼自殺嗎? 596 00:46:04,389 --> 00:46:05,390 她在哪裏? 597 00:47:02,155 --> 00:47:04,157 字幕翻譯:鍾愷晴