1
00:00:42,209 --> 00:00:45,212
Tip je umro ili? Nešto smrdi.
2
00:00:45,796 --> 00:00:47,088
Ako jest, moraš mi reći
3
00:00:47,089 --> 00:00:49,486
jer u tom slučaju ne želim učestvovati.
4
00:00:49,487 --> 00:00:51,885
Radim brave i žarulje.
Krv nije moja stvar.
5
00:00:51,886 --> 00:00:53,219
Možeš li ih otvoriti ili ne?
6
00:00:53,220 --> 00:00:54,303
Mogu. Pokušavam...
7
00:00:54,304 --> 00:00:56,504
...ali ovi ključevi ne rade.
8
00:00:59,810 --> 00:01:01,602
Je li ovaj Trumbull bio sudac?
9
00:01:01,603 --> 00:01:04,940
Nemam slobodu...
- Ako jest, trebat će mi drugi set.
10
00:01:04,941 --> 00:01:06,524
Možda se sutra možemo vratiti...
11
00:01:06,525 --> 00:01:08,818
S blagdanom oprosta...
- Postoji li neki drugi način?
12
00:01:08,819 --> 00:01:11,071
Da, ali sudac Meadows...
- Šerife. Hej...
13
00:01:11,072 --> 00:01:13,407
Čekaj, što to...
14
00:01:17,786 --> 00:01:19,872
IT distro je vjerojatno rano
isključio struju.
15
00:01:19,873 --> 00:01:22,270
Da, ali protokol zahtijeva da
struja bude uključena...
16
00:01:22,271 --> 00:01:24,668
Možeš li otići do distroa
i ponovno upaliti svjetla?
17
00:01:24,669 --> 00:01:26,188
Da.
- Sjajno.
18
00:01:26,795 --> 00:01:28,880
Vas dvoje provjerite kuhinju.
Ja ću spavaću sobu.
19
00:01:28,881 --> 00:01:31,800
Što tražimo?
- Bilo što čudno
20
00:01:31,801 --> 00:01:33,927
što bi nam moglo reći
zašto je Trumbull ubio Marnesa.
21
00:01:51,195 --> 00:01:53,697
Našla nešto?
- Nisam. Vi?
22
00:01:53,698 --> 00:01:54,948
Ne još.
23
00:02:08,252 --> 00:02:09,795
Što je ovo dovraga?
24
00:02:11,965 --> 00:02:14,092
Što imaš?
- Iskreno, ne znam.
25
00:02:15,344 --> 00:02:17,137
Ali...
26
00:02:19,598 --> 00:02:21,099
Trebat će nam torba za relikvije.
27
00:02:25,221 --> 00:04:11,591
Preveo: Remedy
28
00:04:17,423 --> 00:04:18,759
Čemu se smiješ?
29
00:04:21,637 --> 00:04:22,638
Tebi, pretpostavljam.
30
00:04:23,847 --> 00:04:26,141
Znaš da te zovu
Jezivi George, zar ne?
31
00:04:26,850 --> 00:04:28,935
Izgrebali su ga sa strane
generatora.
32
00:04:28,936 --> 00:04:31,355
Piše, "Čuvajte se jezivog Georgea."
- U redu. Kao prvo...
33
00:04:31,356 --> 00:04:33,689
"Tako je jeziv."
- ... začepi.
34
00:04:33,690 --> 00:04:36,902
Nikada ne bi dopustila generatorske grafite.
- Da, to je točno.
35
00:04:36,903 --> 00:04:37,818
I drugo,
36
00:04:37,819 --> 00:04:41,323
da si rekla, "jezivi kompjuterski tip,"
možda bih ti povjerovao.
37
00:04:41,324 --> 00:04:44,201
Zapravo, jezivi George,
ako on stvarno postoji,
38
00:04:45,953 --> 00:04:47,204
vjerojatno je samo još jedan tip.
39
00:04:47,871 --> 00:04:51,416
Jesam li ja tvoj jedini prijatelj? Znam
da sam ti jedini prijatelj ovdje dolje,
40
00:04:51,417 --> 00:04:55,087
ali jesam li ja tvoj jedini prijatelj
u cijelom Silosu?
41
00:04:55,088 --> 00:04:56,755
Jer to je prilično tužno.
42
00:04:57,631 --> 00:04:59,883
Ne, ne. Prilično je super.
43
00:05:02,052 --> 00:05:04,012
Mislim, ako moram imati jednog.
44
00:05:09,059 --> 00:05:10,227
Želiš to zadržati?
45
00:05:11,854 --> 00:05:15,232
Da li želim riskirati odlazak
u zatvor ili slanje u rudnik
46
00:05:15,233 --> 00:05:17,943
za jednu od tvojih čudnih igračaka? Ne.
47
00:05:18,443 --> 00:05:21,864
Već smo zajedno provalili u skladište
kako bi mogla imati svoju dragocjenu vrpcu.
48
00:05:21,865 --> 00:05:26,118
Ne, kako bi Strojarsko i Silos
mogli imati potrebnu traku.
49
00:05:26,119 --> 00:05:29,121
A vi, gospodine, niste učinili ništa.
- Hej, hej, hej, hej.
50
00:05:29,122 --> 00:05:30,664
Ne, ne. Nacrtao si kartu.
51
00:05:31,164 --> 00:05:33,958
Stvarno usranu kartu.
Sve ostalo sam radila sam,
52
00:05:33,959 --> 00:05:36,753
uključujući hranjenje psa
trčeći okolo.
53
00:05:36,754 --> 00:05:38,213
Ali za rolu trake.
54
00:05:39,631 --> 00:05:42,426
George, ta traka će spasit živote, u redu?
55
00:05:43,552 --> 00:05:45,136
Možda nije usrana IT traka,
56
00:05:45,137 --> 00:05:47,806
ali je potrebna Strojarskom,
i zato sam to učinila.
57
00:05:47,807 --> 00:05:50,893
Nisam riskirala zbog sebe.
58
00:05:52,936 --> 00:05:54,103
Učinila sam to za sve,
59
00:05:54,104 --> 00:05:57,628
i ove čudne stvari koje imaš ovdje,
60
00:05:57,629 --> 00:06:00,141
jednostavno nisu vrijedni
riskiranja života.
61
00:06:00,142 --> 00:06:02,653
Pogotovo kad ne znaš što su.
62
00:06:02,654 --> 00:06:06,658
Ako ove stvari nisu vrijedne
riskiranja naših života,
63
00:06:07,659 --> 00:06:10,245
zašto predstavljaju rizik to
što ih posedujemo?
64
00:06:12,456 --> 00:06:14,333
Ne znam.
65
00:06:15,334 --> 00:06:16,335
Ni ja.
66
00:06:17,753 --> 00:06:22,716
Te stvari je netko u nekom
trenutku koristio za nešto.
67
00:06:23,300 --> 00:06:24,634
Iskoristit ću ih kao tragove.
68
00:06:24,635 --> 00:06:26,302
To je glupo opasan hobi.
69
00:06:26,303 --> 00:06:30,140
Uzgred, nisu sve ove stvari ilegalne.
70
00:06:30,807 --> 00:06:31,808
U redu.
71
00:06:34,144 --> 00:06:35,354
Ovaj...
72
00:06:36,563 --> 00:06:43,237
možda neće izgledati tako vrijedno
kao... obnovljeni nasadni ključ
73
00:06:43,238 --> 00:06:48,242
niti je romantičan poput
cvijeća iz Sredine.
74
00:06:48,243 --> 00:06:54,665
Ali meni ovaj sat... je sve.
75
00:06:57,459 --> 00:07:00,879
I želim ti ga dati.
76
00:07:12,140 --> 00:07:14,642
George... pokvaren je.
77
00:07:14,643 --> 00:07:18,897
Ozbiljno. Poput utega za papir
koji je jeftiniji od papira.
78
00:07:18,898 --> 00:07:20,314
On je dar.
79
00:07:22,943 --> 00:07:26,989
A u svijetu punom milijun
nepoznanica, moguće je da su sat...
80
00:07:26,990 --> 00:07:29,741
... i lude relikvije poput ovih...
81
00:07:29,742 --> 00:07:31,451
George.
- ...ključ za odgovor
82
00:07:31,452 --> 00:07:33,160
na najveća pitanja Silosa.
- George.
83
00:07:33,161 --> 00:07:35,539
Zar nećeš pitati koja je
najveća misterija Silosa?
84
00:07:35,540 --> 00:07:37,165
Prestani govoriti, molim te.
85
00:07:38,542 --> 00:07:39,877
Prije nego što sve zajebeš.
86
00:08:57,704 --> 00:08:58,914
Sranje.
87
00:08:59,748 --> 00:09:01,708
Nisi to odnijela u Sudstvo?
88
00:09:01,709 --> 00:09:03,125
Poranio si.
89
00:09:03,126 --> 00:09:04,503
Prvi put kako si me pobijedila.
90
00:09:05,838 --> 00:09:07,547
Je li to poruka za mene?
91
00:09:07,548 --> 00:09:09,508
Nosač ju je donio iz Reciklaže.
92
00:09:12,970 --> 00:09:15,889
Čuvanje ilegalne relikvije
nakon 12-satnog prozora
93
00:09:15,890 --> 00:09:18,809
od otkrića do sudske predaje
je ozbiljan zločin.
94
00:09:19,309 --> 00:09:20,477
Čak i za šerifa.
95
00:09:22,062 --> 00:09:24,662
Kako znaš da je protuzakonito?
- Znam da ne znam.
96
00:09:25,190 --> 00:09:29,047
Članak 75A-11:
Može se provesti istraga o reliktima
97
00:09:29,048 --> 00:09:32,290
ili od strane šerifa
ili pravosudnog odjela kada se...
98
00:09:32,291 --> 00:09:35,534
Kada se identificirani relikt
povezuje s teškim zločinom.
99
00:09:35,535 --> 00:09:37,076
Rekla bih da je ubojstvo kvalificirano.
100
00:09:37,077 --> 00:09:40,372
Jesi li pročitala sljedeći paragraf?
To važi samo uz sudbeno odobrenje.
101
00:09:40,373 --> 00:09:41,873
Što znači?
102
00:09:41,874 --> 00:09:45,169
Ako želiš istragu o reliktima,
moraš posjetiti sudinicu Meadows.
103
00:09:46,086 --> 00:09:49,506
Čujem to često. Zašto ne
iščupaju stranice iz Pakta
104
00:09:49,507 --> 00:09:51,696
i ostave jednu na kojoj će pisati,
"Poseti sudinicu Meadows"?
105
00:09:51,697 --> 00:09:53,885
Razgovarao si s njom, zar ne?
106
00:09:53,886 --> 00:09:56,325
Prolazila je kroz ured
dok sam bio na sudu.
107
00:09:56,326 --> 00:09:58,765
Ali ovih dana, čak i kada
pobijediš na Pakt natjecanju,
108
00:09:58,766 --> 00:10:00,266
Sims ti daje pribadaču.
109
00:10:00,267 --> 00:10:03,437
Postoji natjecanje
u poznavanju Pakta?
110
00:10:03,438 --> 00:10:04,520
Dobio sam ga četiri puta.
111
00:10:04,521 --> 00:10:06,940
Više nego itko drugi.
- Naravno da jesi.
112
00:10:07,774 --> 00:10:10,485
Ali bio sam samo redovni sudija.
113
00:10:10,486 --> 00:10:11,736
Ti si šerif.
114
00:10:11,737 --> 00:10:14,281
Ako se želiš sastati s Meadows,
to je sasvim druga stvar.
115
00:10:17,743 --> 00:10:22,623
Sretan dan oprosta.
Za jedinstvo, obitelj i prijatelje.
116
00:10:24,082 --> 00:10:26,363
Sretan Dan oprosta.
- Dobro jutro.
117
00:10:27,794 --> 00:10:30,005
Billings. Šerife.
- Sims.
118
00:10:33,258 --> 00:10:34,778
Kako je?
- Dobro.
119
00:10:35,385 --> 00:10:37,804
Kako je u Sudstvu?
- Sve je u redu.
120
00:10:58,492 --> 00:10:59,493
Sudinice.
121
00:11:12,130 --> 00:11:14,319
Ne osjećam se dobro,
pa neka ovo bude brzo.
122
00:11:14,320 --> 00:11:16,510
Ovdje sam zbog istrage o Trumbullu.
123
00:11:16,511 --> 00:11:18,678
Mislila sam da je to riješeno.
- I jeste.
124
00:11:18,679 --> 00:11:22,266
Ovo je prije desetak sati
pronašao zamjenik Billings
125
00:11:22,267 --> 00:11:25,561
tokom pretrage koju smo obavili
sa zamjenikom Karins.
126
00:11:26,144 --> 00:11:27,144
Gdje?
127
00:11:28,230 --> 00:11:30,649
U Trumbullov stan.
U kupaonici, gospodine.
128
00:11:31,567 --> 00:11:34,173
Željela bih provesti
istragu o reliktima
129
00:11:34,174 --> 00:11:36,780
kao način da se identificiraju mogući
prijestupnici, poput Trumbulla,
130
00:11:36,781 --> 00:11:38,740
prije nego što imaju priliku djelovati.
131
00:11:39,825 --> 00:11:44,329
Sudinice, Pakt kaže da ulaz
u razornu kriminalnu aktivnost
132
00:11:44,330 --> 00:11:48,834
često počinje s ne... - Nedozvoljenim
dokumentima i relikvijama. Znam.
133
00:11:51,170 --> 00:11:52,712
Ali ova relikvija, što je to?
134
00:11:52,713 --> 00:11:55,299
Ne znam. Zato želim istražiti.
135
00:11:55,799 --> 00:11:57,259
Ovo nije pripadalo Trumbullu.
136
00:11:57,926 --> 00:12:00,470
Nije me briga gdje si to našla.
Nije njegovo.
137
00:12:01,972 --> 00:12:06,101
Svjesna si da imamo dosjee o svakoj
relikviji pronađenoj u zadnjih 140 godina.
138
00:12:06,102 --> 00:12:07,935
Da, ali pogledala sam u bazu podataka i...
139
00:12:07,936 --> 00:12:11,523
Nisam rekao "mi" misleći na
sve nas. Mislim na nas u Sudstvu.
140
00:12:12,441 --> 00:12:14,943
Imamo daleko opsežniji katalog
informacija.
141
00:12:15,527 --> 00:12:18,529
Na primjer, taj sat koji nosiš na ruci.
142
00:12:18,530 --> 00:12:21,533
U pravosuđu, znamo, ja znam,
za tu konkretnu stavku,
143
00:12:21,534 --> 00:12:23,409
iako je u tvom vlasništvu,
144
00:12:23,410 --> 00:12:27,581
da je trenutno registriran
na sada pokojnog Georgea Wilkinsa.
145
00:12:28,498 --> 00:12:30,501
Čovjeka za kojeg tvrdiš da je ubijen.
146
00:12:32,961 --> 00:12:34,087
Nesreće se događaju.
147
00:12:35,005 --> 00:12:38,217
A šerif Becker me je natjerao da shvatim
da je Wilkinsova smrt jedna od njih.
148
00:12:38,218 --> 00:12:40,760
Zato bih željela otvoriti ovu istragu.
149
00:12:40,761 --> 00:12:43,514
Tako da možemo znati one stvari
koje nisu u vašem katalogu.
150
00:12:44,389 --> 00:12:47,434
Poput činjenice da je vaš vrlo blizak
kolega, Douglas Trumbull,
151
00:12:47,435 --> 00:12:49,061
bio ubojica.
- Šerife Nichols.
152
00:12:49,062 --> 00:12:51,271
Sudinice, smijem li?
153
00:12:51,897 --> 00:12:52,898
Smijete.
154
00:12:53,815 --> 00:12:57,152
Požurimo. Želim doći kući prije
nego što moram prolaziti kroz gužvu.
155
00:13:00,697 --> 00:13:03,366
Istraga o reliktima
zapravo je pametna igra.
156
00:13:03,367 --> 00:13:05,785
Posebno danas uz blagdan proštenja,
157
00:13:05,786 --> 00:13:08,204
ljudi će biti skloniji
okretanju predmeta
158
00:13:08,205 --> 00:13:11,083
bez suočavanja s pravnom opasnošću.
Dakle, slažem se...
159
00:13:11,084 --> 00:13:13,544
U redu.
- ...sve dok vodiš Paula sa sobom.
160
00:13:13,545 --> 00:13:15,274
Vjerojatno manje znaš o Paktu
161
00:13:15,275 --> 00:13:17,004
nego moj sin.
162
00:13:17,005 --> 00:13:20,133
Trebat ćeš stručnjaka u svakom
trenutku koji će sastaviti popis.
163
00:13:20,134 --> 00:13:23,679
Svaki prekršaj, svaki relikt
i imena tko ima što.
164
00:13:24,263 --> 00:13:26,014
Da, naravno.
165
00:13:36,233 --> 00:13:38,861
Kakav je plan? - Možeš se vratiti
gore. Vidimo se za sat vremena.
166
00:13:38,862 --> 00:13:41,362
Šerife, dok je Sims zaokupiran,
167
00:13:41,363 --> 00:13:44,782
Sudstvo će te promatrati kamo
god pođeš. Na svakoj razini.
168
00:13:44,783 --> 00:13:49,037
Ili njegovi momci ili prijatelji šaptači
iz Silosa. A mogli bi biti bilo tko.
169
00:13:49,621 --> 00:13:52,498
Svidjelo ti se ili ne,
danas sam s tobom cijeli dan.
170
00:13:52,499 --> 00:13:56,628
Znam tipa koji je uhićen zbog
relikvija, i duguje mi uslugu.
171
00:13:56,629 --> 00:13:57,713
Idemo.
172
00:14:20,652 --> 00:14:24,156
Jebi me. Koga sam ovaj put ubio?
- Imam pitanje o relikvijama.
173
00:14:25,240 --> 00:14:26,700
Za nekoga na ovoj adresi?
174
00:14:28,118 --> 00:14:29,912
Izlaziš li ili mi ulazimo?
175
00:14:33,665 --> 00:14:36,980
Gledajte, ne znam što vam je Marnes
rekao o meni, ali ja sam jednostavan čovjek.
176
00:14:36,981 --> 00:14:40,297
Farbam zidove. Tako živim.
Ne bavim se ilegalnim relikvijama.
177
00:14:40,298 --> 00:14:42,049
Koga mogu vidjeti u vezi s legalnim?
178
00:14:44,468 --> 00:14:45,636
Ne znam.
179
00:14:46,762 --> 00:14:48,096
Nisam u tom poslu.
180
00:14:48,805 --> 00:14:50,265
Pogotovo ne sa takvim stvarima.
181
00:14:50,266 --> 00:14:51,391
Sat?
182
00:14:52,059 --> 00:14:54,707
Radni sat. Tko si ti dovraga?
- Hej, hej.
183
00:14:54,708 --> 00:14:57,356
Starci su barem imali pristojnosti
predstaviti se.
184
00:14:57,357 --> 00:14:59,316
Ja sam zamjenik Billings.
Novi zamjenik šerifa.
185
00:14:59,317 --> 00:15:00,325
Zabole me.
186
00:15:06,240 --> 00:15:08,658
Šerife, ne znam što tražite
od mene, u redu?
187
00:15:08,659 --> 00:15:11,745
Ali osjećam se kao da ćeš me
uhititi, bez obzira što kažem.
188
00:15:11,746 --> 00:15:13,371
Ne, ne na blagdan proštenja.
189
00:15:13,372 --> 00:15:14,997
Sranje. Nećeš me uhapsiti sada,
190
00:15:14,998 --> 00:15:18,355
ali ćeš staviti moje ime na popis
provijere Sudstva. I što onda?
191
00:15:18,356 --> 00:15:21,713
Jednog dana... iz vedra neba,
dok budem radio u skladu sa zakonom...
192
00:15:21,714 --> 00:15:24,340
Zato što si ti običan čovjek.
- Upravo tako.
193
00:15:24,341 --> 00:15:26,760
Zatim se začuje kucanje na vratima.
194
00:15:26,761 --> 00:15:29,637
Možda se pojavi samo šerif s pajserom,
195
00:15:29,638 --> 00:15:31,889
i izbaci me iz mog stana
zbog nečega što nisam učinio.
196
00:15:31,890 --> 00:15:34,852
Ne poznajem nikoga.
- Znaš što, Kennedy?
197
00:15:34,853 --> 00:15:37,145
Ovaj šerif je jedini razlog zašto
nisi u zatvoru.
198
00:15:37,146 --> 00:15:39,146
I očito se kaješ.
199
00:15:39,147 --> 00:15:42,818
Ne radi se o tebi.
Provjeravamo relikte.
200
00:15:43,402 --> 00:15:49,533
Taj sat je vrlo neobičan relikt koji se
koristi za istraživanje svih relikata.
201
00:15:49,534 --> 00:15:51,034
I na tvojoj je ruci...
202
00:15:51,035 --> 00:15:52,243
...ne u vrećici s dokazima,
203
00:15:52,244 --> 00:15:54,580
što me tjera da vjerujem
da je to osobno za tebe.
204
00:15:54,581 --> 00:15:55,831
I prema mom iskustvu,
205
00:15:56,498 --> 00:16:00,127
ljudi sa značkama koji rade stvari
iz osobnih razloga
206
00:16:00,128 --> 00:16:02,421
imaju tendenciju povrijediti druge ljude.
207
00:16:04,298 --> 00:16:07,009
Daješ nam ime ili idemo s tvojim?
208
00:16:09,178 --> 00:16:10,304
Tvoj izbor.
209
00:16:10,971 --> 00:16:12,931
Što kažeš na ovo?
210
00:16:13,932 --> 00:16:17,686
Kako bi bilo da mi daš sat,
pokušam ga prodati, a ako uspem,
211
00:16:17,687 --> 00:16:19,771
dat ću ti ime osobe kojoj sam ga prodao.
212
00:16:19,772 --> 00:16:21,106
Što kažeš na ovo?
213
00:16:23,025 --> 00:16:24,609
Sranje. Šerife.
214
00:16:24,610 --> 00:16:26,152
Hej. U redu.
215
00:16:26,153 --> 00:16:29,030
Morate se ti i Holston Junior
prestanete pojavljivati ovdje, u redu?
216
00:16:29,031 --> 00:16:31,909
Vidjela sam da ima puno prostora
izvan tvog stana.
217
00:16:31,910 --> 00:16:33,242
Dovoljno mjesta za dva kreveta.
218
00:16:33,243 --> 00:16:34,806
Da.
- Mogli bismo se osjećati kao kod kuće.
219
00:16:34,807 --> 00:16:36,370
Mogli bismo se useliti.
- Vraćati se svaki dan?
220
00:16:36,371 --> 00:16:38,540
Svakog dana.
- Ili nam možeš dati ime.
221
00:16:41,877 --> 00:16:46,840
Postoji samo jedno ime koje ti mogu dati
222
00:16:46,841 --> 00:16:48,425
a da mi se ne unište sredstva za život.
223
00:16:48,426 --> 00:16:50,010
Kao farbara?
- Ne.
224
00:16:50,719 --> 00:16:55,724
Kao čovjeka kojem je ovo jebeno
sranje uništilo njegovu obitelj.
225
00:16:57,559 --> 00:16:58,977
Imate li olovku, g. Billingsley?
226
00:17:37,349 --> 00:17:40,727
Putujte Silosom.
Za jedinstvo, obitelj i prijatelje.
227
00:17:40,728 --> 00:17:43,542
Sretan dan oprosta.
228
00:17:46,358 --> 00:17:48,694
Putujte Silosom.
Sretan dan oprosta.
229
00:17:59,538 --> 00:18:01,915
Znaš, ljudi ostavljaju tragove.
230
00:18:02,499 --> 00:18:05,586
Povijest sačinjavaju tragovi
mnoštva ljudi
231
00:18:06,503 --> 00:18:08,172
kroz puno vremena.
232
00:18:08,881 --> 00:18:13,343
Sve od... košulje na mojim leđima
do... cipela na našim nogama.
233
00:18:13,344 --> 00:18:17,931
Da smo htjeli, mogli bismo odrediti
točno mjesto na kojem je zašiven
234
00:18:17,932 --> 00:18:20,183
ili osobu koja ju je posljednja nosila.
- Stvarno?
235
00:18:20,184 --> 00:18:22,519
Potpuno isto?
- Da. Da, potpuno isto.
236
00:18:22,520 --> 00:18:25,022
Hoćeš čaj?
- Da, molim te.
237
00:18:26,106 --> 00:18:27,232
Oprosti. Nastavi.
238
00:18:28,108 --> 00:18:31,111
Fascinantno je, zar ne?
- Da. Veoma je fascinantno.
239
00:18:31,695 --> 00:18:34,281
Ne cijeniš to?
- Ne, cijenim.
240
00:18:40,871 --> 00:18:44,708
Zar nikad ne razmišljaš o svijetu
izvan Silosa?
241
00:18:44,709 --> 00:18:47,002
Ne. Kada bih imala vremena za to?
242
00:18:47,586 --> 00:18:51,507
Čak se i sada brinem da neki idiot
zateže pogrešne vijke
243
00:18:51,508 --> 00:18:53,091
ili pogrešno očitava tlačni ventil.
244
00:18:53,092 --> 00:18:54,675
Gledaš moje lijepo lice
245
00:18:54,676 --> 00:18:56,678
i razmišljaš o nekom idiotu
s njegovim pritisnim vijcima.
246
00:18:56,679 --> 00:18:58,638
Tlačnim ventilom.
- Tlačni ventil.
247
00:18:58,639 --> 00:19:01,099
Jer tvoje lice izgleda tako.
248
00:19:01,767 --> 00:19:04,853
Zvuči kao nešto o čemu sanjaju
žene i muškarci u Strojarskom.
249
00:19:04,854 --> 00:19:05,938
Tlačni ventil.
- O da?
250
00:19:05,939 --> 00:19:07,230
Definitivno.
251
00:19:07,231 --> 00:19:10,067
Dok si ti ovdje dolje i sanjaš
svoj svijet izvan svjetova...
252
00:19:10,068 --> 00:19:12,778
Ti si mi pokazala ovo mjesto.
- Da.
253
00:19:13,529 --> 00:19:17,324
Ali ja sam onaj u Strojarskom
koja održava vas sanjare na životu.
254
00:19:17,325 --> 00:19:18,784
Je li tako?
255
00:19:20,244 --> 00:19:21,286
Da.
256
00:19:22,704 --> 00:19:25,123
Jer ja sam ta koji održava stvari.
257
00:19:34,299 --> 00:19:38,011
Za ovo su ti sigurno bili potrebni
sati. - Da. Vrijeme koje nemam.
258
00:19:42,850 --> 00:19:43,851
Zašto?
259
00:19:44,726 --> 00:19:48,772
Jer kada pričaš o ovim stvarima,
260
00:19:49,898 --> 00:19:54,570
nešto se u tebi rasplamsa,
i vidim ti to na licu.
261
00:19:54,571 --> 00:19:58,532
A to ne vidim kod puno ljudi.
262
00:19:58,533 --> 00:20:02,494
I, znaš, kakav god to osjećaj bio,
263
00:20:03,704 --> 00:20:06,623
kad ti to osjećaš, i ja to osjećam.
264
00:20:09,376 --> 00:20:11,920
I nije to samo ovdje.
265
00:20:12,504 --> 00:20:16,133
Već i poslije.
266
00:20:22,055 --> 00:20:24,682
Pokušavam reći da sam ti
popravila sat iz sebičnih razloga
267
00:20:24,683 --> 00:20:29,229
jer mi se stvarno sviđa kako se osjećam
kad učinim da se osjećaš onako kako se osjećaš.
268
00:20:32,608 --> 00:20:34,234
Hej, kako ti je uspjelo?
269
00:20:35,402 --> 00:20:37,613
Bilo je lako popraviti nakon što
sam napravila prave alate.
270
00:20:38,113 --> 00:20:39,865
Ti si napravila alat?
- Da.
271
00:20:41,867 --> 00:20:43,327
Juliette Nichols,
272
00:20:44,703 --> 00:20:49,124
ti si stvarno...
273
00:20:49,125 --> 00:20:50,751
U redu, ali ššš.
274
00:20:51,502 --> 00:20:52,982
...nevjerojatna.
275
00:21:04,223 --> 00:21:06,600
Znam.
276
00:21:07,601 --> 00:21:10,269
Uskoro, dušo.
277
00:21:26,036 --> 00:21:27,037
Regina Jackson?
278
00:21:30,332 --> 00:21:31,333
Uđite.
279
00:21:40,634 --> 00:21:42,719
Nisam mislila da ću to ponovo vidjeti.
280
00:21:43,470 --> 00:21:44,680
Oprosti, što?
281
00:21:45,639 --> 00:21:46,890
Taj sat.
282
00:21:48,183 --> 00:21:50,519
Znaš za njega?
283
00:21:51,770 --> 00:21:54,523
Naravno da znam.
Pripadao je mom dečku.
284
00:22:23,802 --> 00:22:26,638
Pa, kako je George?
285
00:22:29,183 --> 00:22:30,225
Mrtav je.
286
00:22:31,560 --> 00:22:33,896
Pao je sa stepenica prije nekoliko mjeseci.
287
00:22:44,990 --> 00:22:47,951
Ili poznajete Georgea ili je
sat samo nešto što ste pronašli?
288
00:22:49,453 --> 00:22:51,622
Radila sam s njim
prije nego što sam postala šerif.
289
00:22:52,539 --> 00:22:54,291
U strojarnici?
- Da.
290
00:22:58,962 --> 00:23:01,298
Gđice Jackson, posjedujete li
kakve legalne relikte...
291
00:23:01,299 --> 00:23:03,383
Zadnji put kad sam ga vidjela,
tamo se uputio.
292
00:23:03,384 --> 00:23:04,927
Prelazeći na sljedeću stvar.
293
00:23:05,969 --> 00:23:06,970
Sljedeću osobu.
294
00:23:10,015 --> 00:23:13,226
Ne, nemam nikakvih relikvija.
Ne više.
295
00:23:13,227 --> 00:23:17,523
Sve što sam imala, a bilo je mnogo,
dobijala sam od njega.
296
00:23:20,150 --> 00:23:21,568
Netko vam je rekao moje ime?
297
00:23:22,986 --> 00:23:24,488
Često se događa.
298
00:23:25,364 --> 00:23:28,784
Ali nisam diler. George me
tjerao da mu kupujem stvari.
299
00:23:29,993 --> 00:23:34,206
Dolazim iz velike obitelji.
Puno teta, stričeva, rođaka.
300
00:23:35,332 --> 00:23:39,378
Računao je da će to opravdati
kupnju ako Sud to ispita.
301
00:23:40,212 --> 00:23:43,214
Nije imao nikoga, pa je
iskoristio mene da ih dobije.
302
00:23:43,215 --> 00:23:46,260
Sve pravne stvari? Ili je bilo...
- Je li vaša veza bila sankcionirana?
303
00:23:47,010 --> 00:23:49,638
George nije imao sankcionirane veze.
304
00:23:50,430 --> 00:23:53,642
I svaka bi budala vidjela da on nije
tip osobe s kojim provodiš vječnost.
305
00:23:56,895 --> 00:24:00,941
Pravne? Naravno, pretpostavljam.
Ali kako itko zna?
306
00:24:01,525 --> 00:24:02,568
Kada pitaš.
307
00:24:03,402 --> 00:24:05,611
Uđem u agenciju za provođenje zakona
308
00:24:05,612 --> 00:24:09,616
i pitam je li predmet koji sada
posjedujem ilegalni posjed?
309
00:24:10,284 --> 00:24:11,951
Čini se kao da im olakšavam.
310
00:24:11,952 --> 00:24:16,582
Jeste li se vidjeli ili čuli s njim
nakon što je otišao u Strojarsko?
311
00:24:17,833 --> 00:24:19,418
Postavljate puno pitanja.
312
00:24:21,336 --> 00:24:22,671
Gledajte, šerife,
313
00:24:24,006 --> 00:24:27,467
George je otišao u Strojarsko kako
bi se pozabavio "velikim pitanjima".
314
00:24:27,968 --> 00:24:29,260
Ilegalnim pitanjima.
315
00:24:29,261 --> 00:24:32,890
Dobio je što je htio od mene.
Nisam mu više trebala pa je otišao.
316
00:24:33,807 --> 00:24:38,020
Vjerojatno duboko u potrazi za
nekim novim tko bi mu mogao pomoći.
317
00:24:40,230 --> 00:24:42,064
O kakvim nezakonitim pitanjima
govorimo?
318
00:24:42,065 --> 00:24:44,610
Bila sam više puta u Sudstvu.
319
00:24:45,736 --> 00:24:48,155
Tete i stričevi o kojima sam
vam pričala, i oni su.
320
00:24:49,156 --> 00:24:51,074
George i te relikvije su me puno koštale.
321
00:24:51,783 --> 00:24:54,953
Izgubio je obitelj, ali nije imao
ništa protiv da me izolira od moje.
322
00:24:58,624 --> 00:25:00,000
Bio je dobar s riječima.
323
00:25:04,129 --> 00:25:07,173
Hvala vam na vašem vremenu,
gospođo Jackson.
324
00:25:07,174 --> 00:25:10,219
Ako imate bilo kakvih pitanja,
možemo riješiti... - Imam.
325
00:25:15,891 --> 00:25:19,561
Kad ti je rekao da te voli,
jesi li mu vjerovala?
326
00:25:24,942 --> 00:25:25,943
Hvala vam.
327
00:25:47,381 --> 00:25:49,216
Nema šanse da je ta žena čista, zar ne?
328
00:25:49,217 --> 00:25:51,301
Njezino je mjesto poput
sobe za smeće u Reciklaži.
329
00:25:51,302 --> 00:25:52,928
I miris te mačje hrane.
330
00:25:53,846 --> 00:25:55,347
Jesi li dobro?
331
00:25:55,348 --> 00:25:56,849
Da, super sam.
332
00:26:30,132 --> 00:26:31,466
Trebamo sobu.
333
00:26:45,439 --> 00:26:46,440
Hajde.
334
00:26:59,077 --> 00:27:01,746
Postoji intervju
s povjerljivim doušnikom
335
00:27:01,747 --> 00:27:04,416
što ukazuje da je relikvija
koju si donijela ranije
336
00:27:04,417 --> 00:27:06,209
bila u nezakonitom posjedu
337
00:27:06,210 --> 00:27:09,296
kod tvog kolege, Georgea Wilkinsa.
338
00:27:11,381 --> 00:27:12,632
Ne razumijem.
339
00:27:12,633 --> 00:27:14,509
Prema sudskim zapisima,
340
00:27:14,510 --> 00:27:17,679
izvršena je pretraga Wilkinsove
kuće prije nego što je umro.
341
00:27:18,180 --> 00:27:20,224
U toj potrazi nisu našli ništa.
342
00:27:20,807 --> 00:27:21,807
Ali sinoć,
343
00:27:21,808 --> 00:27:25,437
Wilkinsova relikvija misteriozno
se pojavila u Trumbullovom stanu
344
00:27:25,938 --> 00:27:28,190
kao rezultat potrage koju si koordinirala.
345
00:27:28,899 --> 00:27:32,110
Prvi put sam vidjela taj relikt
sinoć u Trumbullovoj kući
346
00:27:32,778 --> 00:27:36,239
kad mi ga je Billings pokazao.
- Čekaj...
347
00:27:36,240 --> 00:27:39,701
Sims, George i ja bili smo prijatelji.
Osim ovog sata...
348
00:27:39,702 --> 00:27:40,911
Osim toga?
349
00:27:41,578 --> 00:27:43,455
Od njega nikad ništa nisam dobila,
350
00:27:43,956 --> 00:27:46,917
pogotovo nešto tako smiješno
kao što je ta stvar.
351
00:27:53,340 --> 00:27:55,217
Imam pitanje.
352
00:27:55,218 --> 00:27:56,801
Za gospodina Simsa.
353
00:27:56,802 --> 00:28:01,139
Na dan kada je Sud pretražio
stan Georgea Wilkinsa,
354
00:28:01,140 --> 00:28:04,725
je li Trumbull bio član tima za potragu?
355
00:28:04,726 --> 00:28:07,980
Gradonačelniče, imena članova
tima za potragu su strogo povjerljiva.
356
00:28:07,981 --> 00:28:09,063
Ti to znaš.
357
00:28:09,064 --> 00:28:11,607
Ni na koji način nisam dužan
otkriti tu informaciju
358
00:28:11,608 --> 00:28:14,152
Šerifovom odjelu
ili Uredu gradonačelnika.
359
00:28:14,153 --> 00:28:16,238
Ali ako je Trumbull bio u timu za potragu,
360
00:28:17,072 --> 00:28:19,490
je li iole moguće
da je jednostavno mislio
361
00:28:19,491 --> 00:28:23,453
da je artefakt bio bezopasna zanimljivost
i odlučio ga je ponijeti kući za sebe?
362
00:28:23,454 --> 00:28:25,580
Želite da se pozabavim hipotezom.
363
00:28:25,581 --> 00:28:29,209
Neću to učiniti.
- Teoretski je moguće. Zar ne?
364
00:28:33,213 --> 00:28:37,154
U svojoj potrazi,
jeste li našli nešto za objasniti
365
00:28:37,155 --> 00:28:41,096
zašto bi Trumbull želio
ubiti Marnesa i Jahns?
366
00:28:42,598 --> 00:28:48,019
Ne još. Ja...
- Ne. Koliko svi znaju,
367
00:28:48,020 --> 00:28:51,857
Marnes i Jahns umrli su od srčanih
problema izazvanih hodanjem po Silosu.
368
00:28:52,900 --> 00:28:55,027
Svaka daljnja istraga
mogla bi otkriti istinu,
369
00:28:55,028 --> 00:28:56,820
a to bi se moglo pokazati
destabilizirajućim.
370
00:28:57,487 --> 00:29:01,511
Znam da ne vjeruju svi u ovo,
371
00:29:01,512 --> 00:29:05,537
ali otkrio sam da je neke
misterije najbolje ostaviti...
372
00:29:05,538 --> 00:29:07,789
...neriješenim.
373
00:29:09,833 --> 00:29:10,834
Gospodine Sims.
374
00:29:32,231 --> 00:29:34,608
Hvala ti što im nisi rekao
za mene i Georgea.
375
00:29:35,651 --> 00:29:38,237
Jesi li podmetnula taj relikt
da bih ga ja pronašao?
376
00:29:41,281 --> 00:29:43,742
Tvoja me odluka mogla dovesti u
zatvor ili čak poslati na čistac.
377
00:29:43,743 --> 00:29:45,243
Ne bih to dopustila.
378
00:29:45,244 --> 00:29:48,413
Spomenula si moje ime njima
čim su te napali.
379
00:29:48,414 --> 00:29:53,544
Juliette, ja imam obitelj. Ženu, bebu.
380
00:29:55,420 --> 00:29:57,463
Znam da je mjesto zamjenika
naklonjenom pravosuđu
381
00:29:57,464 --> 00:30:00,300
koji živi po svakom slovu Pakta
može biti dosadno.
382
00:30:00,301 --> 00:30:03,135
Ali moraš biti iskrena sa mnom.
383
00:30:03,136 --> 00:30:07,182
Iskreno, kao da o tome ne ovisi
samo tvoj, nego i moj život.
384
00:30:08,225 --> 00:30:09,226
Pokušat ću.
385
00:30:10,477 --> 00:30:12,688
Pokušati ćeš?
- Da. To je ono što mogu učiniti.
386
00:30:13,730 --> 00:30:15,523
Juliette, ti si šerif Silosa,
387
00:30:15,524 --> 00:30:17,692
a ne možeš se obvezati
da ćeš biti iskrena sa mnom?
388
00:30:17,693 --> 00:30:20,737
Sranje, možda ste ti i taj George
savršeni jedno za drugo.
389
00:30:22,739 --> 00:30:24,825
Želiš iskrenost?
- Da.
390
00:30:25,742 --> 00:30:28,328
Ruke ti se tresu.
Imaš bljeskove boli.
391
00:30:28,329 --> 00:30:29,245
Šerife...
392
00:30:29,246 --> 00:30:31,039
Pod pritiskom,
stišćeš ruku tako čvrsto,
393
00:30:31,040 --> 00:30:32,666
čudi me da ti prsti ne otpadaju.
394
00:30:32,667 --> 00:30:33,917
Imaš Sindrom.
395
00:30:35,752 --> 00:30:39,046
I to skrivaš. Dakle, zamjeniče,
koji živi po slovu Pakta,
396
00:30:39,047 --> 00:30:42,342
znaš da je zločin to što radiš
time što se ne prijavljuješ.
397
00:30:42,343 --> 00:30:44,177
Znam.
- A prema Paktu,
398
00:30:44,178 --> 00:30:47,097
nisi ni na koji način kvalificiran
da budeš na poziciji autoriteta,
399
00:30:47,098 --> 00:30:49,348
imati pristup vatrenom oružju,
400
00:30:49,349 --> 00:30:52,978
privoditi kriminalce,
čak biti zamjenik u ovom odjelu.
401
00:30:54,938 --> 00:30:56,481
Postoji ispravan način.
402
00:30:58,150 --> 00:31:00,110
A ovo što sada radiš nije to to.
403
00:31:00,819 --> 00:31:02,988
Nazvao ste me nepoštenom.
- Nisam.
404
00:31:02,989 --> 00:31:04,363
Nisi?
- Ne.
405
00:31:04,364 --> 00:31:06,950
Samo sam tražio da budeš
iskrena, a ako to ne nisi,
406
00:31:06,951 --> 00:31:09,661
da mi daš do znanja,
a ne da mi namjestiš pad.
407
00:31:10,537 --> 00:31:14,291
Svi u uredu kažu da su Holston
i Marnes bili sjajan tim
408
00:31:14,292 --> 00:31:16,001
jer su pazili jedno na drugo.
409
00:31:16,002 --> 00:31:17,461
I pogledaj što im je to donijelo.
410
00:31:22,799 --> 00:31:24,134
Laku noć, šerife.
411
00:31:30,849 --> 00:31:32,184
Sranje.
412
00:31:33,101 --> 00:31:34,770
Hej. Sretan dan oprosta.
- Hej.
413
00:31:34,771 --> 00:31:36,730
Sretan Dan oprosta, zamjeniče.
414
00:32:05,384 --> 00:32:06,635
Kakav ti je bio dan?
415
00:32:10,013 --> 00:32:11,014
Bilo je i boljih dana.
416
00:32:13,809 --> 00:32:14,977
Nema svjetla večeras?
417
00:32:16,937 --> 00:32:21,859
Znaš, majka mi je govorila
kad sam bio dijete da,
418
00:32:22,609 --> 00:32:25,404
ne treba odustati od dana,
čak ni na kraju,
419
00:32:25,405 --> 00:32:26,696
jer...
420
00:32:26,697 --> 00:32:30,742
Rekla je kako se cijeli dan
može spasiti samo osmijehom.
421
00:32:33,912 --> 00:32:36,248
Lukas, ti nikad nisi imao djevojku,
zar ne?
422
00:32:37,249 --> 00:32:38,708
Na tone.
423
00:32:38,709 --> 00:32:40,168
Niti jednu.
424
00:32:40,169 --> 00:32:41,627
Puno njih.
425
00:32:41,628 --> 00:32:46,175
Na svakoj drugoj razini se
nalazi još jedna prijateljica.
426
00:32:48,635 --> 00:32:50,344
I eto. Vidiš?
427
00:32:50,345 --> 00:32:52,055
Vidim što?
428
00:32:52,639 --> 00:32:54,140
Osmijehnula si se.
Kao što je moja mama rekla.
429
00:32:54,141 --> 00:32:58,103
Ovo nije bilo zbog toga
već zbog tebe.
430
00:32:58,104 --> 00:32:59,229
Prihvatit ću to.
431
00:33:02,941 --> 00:33:05,277
Večeras nemaš svoju ploču sa sobom.
432
00:33:05,777 --> 00:33:08,279
Rekao mi je radnik u
kafeteriji na mom nivou
433
00:33:08,280 --> 00:33:10,490
da će večeras biti oblačno, pa sam...
434
00:33:10,491 --> 00:33:12,117
Svejedno si došao gore?
435
00:33:12,993 --> 00:33:15,746
Da, došao sam te vidjeti.
436
00:33:18,790 --> 00:33:21,542
To je strašno.
437
00:33:21,543 --> 00:33:23,774
To je dobra rečenica.
438
00:33:23,775 --> 00:33:26,006
Nisam mislila da može biti gore,
ali ti si našao način.
439
00:33:26,007 --> 00:33:28,675
Dobro, još uvijek se smiješ,
pa kako god.
440
00:33:28,676 --> 00:33:30,928
Dobro, ja ću... Čuvaj se.
441
00:33:32,054 --> 00:33:34,056
Vidimo se sutra, šerife?
442
00:33:48,362 --> 00:33:49,363
Dušo?
443
00:33:49,947 --> 00:33:52,073
Tko je došao? Tko je došao?
444
00:33:53,785 --> 00:33:56,662
O moj Bože.
445
00:33:56,663 --> 00:33:59,540
Da.
446
00:34:00,207 --> 00:34:01,208
Da.
447
00:34:06,964 --> 00:34:08,465
Bok.
- Hej.
448
00:34:11,510 --> 00:34:14,471
Vidi ti nje.
449
00:34:17,056 --> 00:34:20,267
Kakav ti je bio dan? Tata te voli.
450
00:34:20,268 --> 00:34:22,311
Jesi dobro? Pogledaj svoje ruke.
451
00:34:22,312 --> 00:34:24,356
Da, dobro sam.
- Sjedni.
452
00:34:26,775 --> 00:34:29,095
Dušo, molim te sjedni.
- U redu.
453
00:34:31,112 --> 00:34:32,114
Da.
454
00:34:33,824 --> 00:34:36,743
Skini košulju. Jesi li pojeo
korijen đumbira koji sam ti dala?
455
00:34:38,286 --> 00:34:39,454
Nisam mogao.
456
00:34:41,123 --> 00:34:42,622
Danas uopće nisam bio sam.
457
00:34:42,623 --> 00:34:44,793
Imala te uz sebe cijeli dan?
458
00:34:46,712 --> 00:34:47,920
Napokon ti vjeruje?
459
00:34:49,715 --> 00:34:52,425
Ne mislim da je tip od povjerenja.
460
00:34:52,426 --> 00:34:55,637
Urazumit će se već. Trebala bi
biti počašćena što te ima.
461
00:35:20,162 --> 00:35:22,706
Dušo, je li se već dogodilo?
462
00:35:23,373 --> 00:35:24,458
Što to?
463
00:35:25,959 --> 00:35:27,419
Jesi li vidjela neke znakove kod Claire?
464
00:35:28,504 --> 00:35:30,214
Znaš da to tako ne ide.
465
00:35:31,131 --> 00:35:33,467
Samo zato što ga ti imaš
ne znači da će i ona.
466
00:35:34,510 --> 00:35:35,552
Ali brinem se.
467
00:35:36,845 --> 00:35:37,846
Znam.
468
00:35:40,974 --> 00:35:45,312
Ali sada, brinimo samo
o tome da te sredimo
469
00:35:46,605 --> 00:35:48,232
tako da možeš malo odspavati.
470
00:35:56,031 --> 00:35:57,032
Kath.
471
00:35:57,658 --> 00:36:00,577
Dušo, ne trebaš...
- Zahvalan sam na tebi i Claire.
472
00:36:03,747 --> 00:36:07,251
Ne mogu zamisliti život u Silosu
da sam sasvim sam.
473
00:36:35,904 --> 00:36:37,948
George?
474
00:36:38,866 --> 00:36:40,534
Što je veliko pitanje?
475
00:36:42,369 --> 00:36:44,413
Ima ih mnogo.
476
00:36:48,208 --> 00:36:50,459
Što je vani?
477
00:36:50,460 --> 00:36:54,798
Što je izvan onoga što senzor može vidjeti?
478
00:36:57,092 --> 00:36:58,552
Zašto smo ovdje?
479
00:36:59,261 --> 00:37:01,805
Koliko dugo smo ovdje?
480
00:37:04,016 --> 00:37:06,310
Koliko nam je vremena ostalo?
481
00:37:10,063 --> 00:37:12,107
Ali koje je najveće?
482
00:37:18,864 --> 00:37:22,283
Što ako je sve što znaš kao istinu,
483
00:37:22,284 --> 00:37:26,205
sve što su ti rekli
ljudi koje voliš...
484
00:37:28,540 --> 00:37:34,087
...u stvari bila samo jedna velika laž?
485
00:38:09,581 --> 00:38:10,581
Walk?
486
00:38:13,126 --> 00:38:14,294
Walk?
487
00:38:18,841 --> 00:38:21,552
Hej, kasno je.
488
00:38:22,553 --> 00:38:24,012
Da, tako je tiho.
489
00:38:27,558 --> 00:38:28,934
Vrijeme je da se vratim kući.
490
00:38:32,354 --> 00:38:33,355
Da?
491
00:38:34,982 --> 00:38:38,652
Da. Ujutro ću učiniti što si rekla.
492
00:38:39,403 --> 00:38:41,572
Predat ću značku i dati otkaz.
493
00:38:44,658 --> 00:38:47,244
Jesi li shvatila što se dogodilo?
494
00:38:50,081 --> 00:38:51,832
Ne, nije me briga.
495
00:38:54,001 --> 00:38:56,461
Ispostavilo se da osoba za koju sam
to radila nije bila vrijedna putovanja,
496
00:38:56,462 --> 00:38:57,546
tako da...
497
00:38:59,256 --> 00:39:02,509
Jesi li otišla odavdje
sve do vrha za njega
498
00:39:02,510 --> 00:39:05,637
ili zato što je to bila prava stvar?
499
00:39:06,930 --> 00:39:10,392
Mislim, sranje, čovjek je mrtav.
Nije tražio da odeš gore.
500
00:39:13,937 --> 00:39:15,689
Ovo je gubljenje vremena.
501
00:39:15,690 --> 00:39:17,566
Vrijeme?
502
00:39:19,151 --> 00:39:21,278
Nemaš ti pojma o vremenu.
503
00:39:22,112 --> 00:39:23,614
Misliš da znaš, ali ne znaš.
504
00:39:24,740 --> 00:39:27,409
Zato što imaš puno više svega
ispred sebe nego iza sebe.
505
00:39:28,410 --> 00:39:30,912
Vrijeme za tebe je samo ideja.
506
00:39:30,913 --> 00:39:37,127
Za mene su to godine provedene
iza zatvorenih vrata sa sjećanjima.
507
00:39:37,128 --> 00:39:39,963
Svi tvoji prijatelji i voljeni
su tamo negdje vani,
508
00:39:40,714 --> 00:39:41,965
na drugoj strani.
509
00:39:43,550 --> 00:39:45,176
Možeš razgovarati sa mnom o vremenu
510
00:39:45,177 --> 00:39:47,596
kad se ne možeš natjerati
da izađeš kroz vrata.
511
00:39:50,516 --> 00:39:52,518
Kad sekunde postanu godine.
512
00:39:54,937 --> 00:39:57,105
On nije osoba kakvom sam ga smatrala.
513
00:39:58,941 --> 00:40:00,734
Kakva si ti osoba?
514
00:40:02,694 --> 00:40:04,320
Čovjek kojeg si voljela je ubijen,
515
00:40:04,321 --> 00:40:09,535
a sada kažeš da je gubljenje
vremena saznati zašto?
516
00:40:15,207 --> 00:40:16,874
Ne znam što se dogodilo,
517
00:40:16,875 --> 00:40:20,212
ali kad si otišla odavde, ljubav
te je natjerala da učiniš pravu stvar.
518
00:40:21,046 --> 00:40:24,007
I sada te ljutnja tjera da odustaneš?
519
00:40:25,509 --> 00:40:27,553
Strah mi je učinio istu stvar.
520
00:40:29,763 --> 00:40:31,390
A to je gubljenje vremena.
521
00:40:37,062 --> 00:40:39,356
Možeš doći ovamo i pridružiti mi se.
522
00:40:41,775 --> 00:40:43,402
Ili možeš ostati gdje jesi,
523
00:40:44,862 --> 00:40:51,118
pusti sve s čime se boriš
i završi posao.
524
00:40:51,869 --> 00:40:52,870
Ti odlučuješ.
525
00:41:39,666 --> 00:41:41,752
Ovaj put ćeš biti iskrena sa mnom.
526
00:41:41,753 --> 00:41:42,835
Što sam prije bila?
527
00:41:42,836 --> 00:41:45,881
Ti si povjerljivi doušnik,
štakor koji je izdao Georgea.
528
00:41:45,882 --> 00:41:48,717
Ti si ta koja je Sudu rekla
za hard disk.
529
00:41:48,718 --> 00:41:50,969
Zbog tebe je George mrtav. Regina!
530
00:41:52,471 --> 00:41:54,348
Daj mi samo sekundu.
- Da ti dam sekundu?
531
00:41:55,807 --> 00:41:56,641
Dođeš mi na vrata,
532
00:41:56,642 --> 00:41:59,645
i optužuješ me za izdaju.
- Rekla si Sudu za Georgea.
533
00:42:00,229 --> 00:42:02,230
Ne, nisam njima.
- Ne?
534
00:42:02,231 --> 00:42:04,900
Sudstvo dolazi tijekom dana.
Postavljaju laka pitanja.
535
00:42:04,901 --> 00:42:07,736
Ali čovjek koji zna sve,
on dolazi noću.
536
00:42:09,196 --> 00:42:10,948
Što? O čemu to...
537
00:42:19,540 --> 00:42:21,875
Jedne noći, probudim se,
i u mojoj spavaćoj sobi je muškarac.
538
00:42:21,876 --> 00:42:23,877
Ništa ne vidim.
Lampa je isključena.
539
00:42:23,878 --> 00:42:25,920
I kaže mi da se ne mičem.
540
00:42:25,921 --> 00:42:27,505
Želi da mu sve kažem.
541
00:42:27,506 --> 00:42:30,883
Odreći se svih, ne samo Georgea.
- Regina, što ti...
542
00:42:30,884 --> 00:42:33,887
Za svako pitanje na koje nisam htjela odgovoriti,
prijetio bi za dvoje ljudi koje sam voljela.
543
00:42:33,888 --> 00:42:38,392
Dvoje ljudi koje sam voljela.
Mojim prijateljima, mojoj obitelji.
544
00:42:39,560 --> 00:42:40,893
Kad bih izašla iz stana,
545
00:42:40,894 --> 00:42:43,145
pojavio bi se noću
u podnožju mog kreveta u mraku,
546
00:42:43,146 --> 00:42:46,483
i recitirao bi imena svih
s kojima sam tog dana razgovarala.
547
00:42:46,984 --> 00:42:48,402
Sve s kojima sam razgovarala.
548
00:42:49,319 --> 00:42:50,737
Kad bih imala posjetitelje...
549
00:42:52,197 --> 00:42:56,076
Stavila sam ovo da blokiram zvuk.
Ne znam radi li.
550
00:42:56,785 --> 00:42:59,204
Čak i s njima možda čuje svaku riječ.
- Tko je "on"?
551
00:42:59,205 --> 00:43:00,872
Regina, o kome pričaš?
552
00:43:00,873 --> 00:43:04,626
Oni znaju kako doći do tebe.
Znaju čega se bojiš.
553
00:43:06,920 --> 00:43:07,921
Moja majka...
554
00:43:10,549 --> 00:43:14,303
svako ime koje sam dala tom čovjeku bio
je jedan dan da ne provede u rudnicima.
555
00:43:15,012 --> 00:43:18,974
Tako da da, dala sam imena svih
trgovaca reliktima koje sam poznavala.
556
00:43:23,020 --> 00:43:26,732
Zato mi je Kennedy dao tvoje ime.
Jer je znao da ga Pravosuđe već ima.
557
00:43:29,067 --> 00:43:31,777
Nadam se da će svi znati
pa će me se kloniti.
558
00:43:31,778 --> 00:43:34,489
Ali ako ti je stalo do Georgea...
- Stalo mu je samo do sebe.
559
00:43:34,490 --> 00:43:37,471
Hej, George je mrtav jer si
se odrekla njegovog imena.
560
00:43:37,472 --> 00:43:40,454
Mrtav je jer se nije
odrekao tvrdog diska.
561
00:43:40,455 --> 00:43:42,247
Jebeni tvrdi disk.
562
00:43:43,415 --> 00:43:45,834
Regina, što je na tvrdom disku?
- Ne pitaj.
563
00:43:46,960 --> 00:43:48,712
Što je na disku?
564
00:43:51,798 --> 00:43:52,799
Nikad nisam vidjela.
565
00:44:04,311 --> 00:44:06,021
Nikad mu zapravo nije
bilo stalo do mene.
566
00:44:08,190 --> 00:44:09,775
Iskoristio me je da mu to nabavim.
567
00:44:11,276 --> 00:44:12,610
Vjerojatno je isto učinio i tebi,
568
00:44:12,611 --> 00:44:14,571
pretvarajući se da te voli
kako bi dobio ono što je želio.
569
00:44:17,366 --> 00:44:18,534
Nisam mu dala.
570
00:44:19,993 --> 00:44:21,787
Onda mi je on dao nešto od svoje majke.
571
00:44:23,330 --> 00:44:24,748
Jedino što je zadržao od nje.
572
00:44:26,750 --> 00:44:27,793
Što ti je dao?
573
00:44:31,880 --> 00:44:36,552
Ove stvari, ovi predmeti, sve ove...
574
00:44:38,971 --> 00:44:40,222
...stvari.
575
00:44:44,726 --> 00:44:46,770
Zbog toga nemam ništa.
576
00:44:52,442 --> 00:44:53,819
Nemam nikoga.
577
00:45:01,243 --> 00:45:05,017
Sigurna sam da je tvrdi disk uništen,
578
00:45:05,018 --> 00:45:08,792
pa mislim da te više neće uznemiravati.
579
00:45:09,793 --> 00:45:11,211
Neću ni ja...
580
00:45:24,683 --> 00:45:25,976
Hej...
581
00:45:28,478 --> 00:45:30,397
Čega se George odrekao
zbog tvrdog diska?
582
00:45:30,398 --> 00:45:32,149
Rekla si da ti je nešto dao.
583
00:45:34,526 --> 00:45:36,027
Što to?
584
00:45:36,028 --> 00:45:37,738
To je sve.
585
00:45:39,948 --> 00:45:41,825
Mislim da ne znaju da postoji.
586
00:45:44,286 --> 00:45:46,245
Pretražuju i uništavaju moj stan.
587
00:45:46,246 --> 00:45:51,043
Gledaju pod otirač, ali samo
bace prokletu stvar u stranu.
588
00:46:00,802 --> 00:46:01,802
Što je to?
589
00:46:01,803 --> 00:46:07,142
Ovo je dar Georgeove majke,
koju mu je dala njegova teta Gloria.
590
00:46:07,143 --> 00:46:10,145
To se prenosilo i skrivalo generacijama.
591
00:46:10,146 --> 00:46:12,523
Je li ovo od prije pobune?
592
00:46:13,315 --> 00:46:17,528
Prije Silosa.
Prije je bilo razloga za laž.
593
00:46:25,410 --> 00:46:28,747
Kad vidiš ono što ćeš vidjeti,
nemoj to govoriti naglas.
594
00:46:29,414 --> 00:46:30,624
Ne dozvoli im da čuju.
595
00:46:32,459 --> 00:46:35,087
Ovo će te ubiti.
596
00:49:12,995 --> 00:49:14,413
Moraš ga probuditi.
597
00:49:15,998 --> 00:49:18,458
Ali sredina je noći.
598
00:49:18,459 --> 00:49:23,919
Znam, ali on ovo mora vidjeti.
Odmah.
599
00:49:27,152 --> 00:50:24,113
Preveo: Remedy