1 00:00:11,178 --> 00:00:12,554 我們要去哪裡? 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,226 乖女兒,快到了,好 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,274 妳之前說會準時到 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,027 而且是獨自前來 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,946 我女兒能保守祕密 6 00:00:29,655 --> 00:00:32,073 除非你希望我幫這東西找另一個主人 7 00:00:42,000 --> 00:00:44,670 如果妳被抓到,我會說是妳撿到的 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,380 我才不會被抓到 9 00:00:46,380 --> 00:00:49,842 話別說得那麼滿,地堡永遠是贏家 10 00:01:06,441 --> 00:01:07,526 我可以幫妳拿 11 00:01:09,069 --> 00:01:10,612 好 12 00:01:12,030 --> 00:01:13,115 妳買了一隻兔子給我? 13 00:01:14,366 --> 00:01:15,993 牠不是寵物,好嗎? 14 00:01:18,036 --> 00:01:21,957 - 我們不會把牠吃掉 - 對,我們不會吃牠 15 00:01:23,792 --> 00:01:25,961 牠都不動,我覺得牠生病了 16 00:01:27,129 --> 00:01:28,463 乖女兒,所以才要帶牠回家 17 00:01:51,195 --> 00:01:52,696 我們不是要找嬰兒 18 00:02:03,373 --> 00:02:04,750 拜託 19 00:02:05,834 --> 00:02:07,336 就快好了 20 00:02:07,336 --> 00:02:09,170 快點,我需要睡覺 21 00:02:09,170 --> 00:02:10,380 我知道 22 00:02:10,380 --> 00:02:12,049 我不能待在這裡 23 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 希達布蘭特女士 24 00:02:29,942 --> 00:02:32,444 妳不願配合我的探員調查 25 00:02:41,036 --> 00:02:44,248 葛蘿莉亞,我希望妳會比較願意配合我 26 00:02:47,376 --> 00:02:50,003 你是保安人員 27 00:02:51,255 --> 00:02:53,090 你太太曾經流產過一次 28 00:02:53,590 --> 00:02:54,842 妳的記憶力真好 29 00:02:56,093 --> 00:02:57,553 這對我們來說是個好兆頭 30 00:02:57,553 --> 00:03:02,140 你們原本都要放棄組織家庭了 但你們還有受孕時間 31 00:03:02,140 --> 00:03:04,685 然後我給了你們一些葉... 32 00:03:05,185 --> 00:03:07,646 - 葉酸 - 就是葉酸 33 00:03:07,646 --> 00:03:10,274 每晚加一滴在她的茶裡,有效嗎? 34 00:03:10,274 --> 00:03:12,609 我們的兒子下個月就滿六歲了 35 00:03:17,364 --> 00:03:18,365 我需要妳幫忙 36 00:03:20,492 --> 00:03:23,161 若妳合作,給我想找的東西 37 00:03:23,161 --> 00:03:26,874 我個人向妳保證 妳會永遠待在妳的夢境裡 38 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 若是我不幫你呢? 39 00:03:31,211 --> 00:03:33,380 你要把一個老太婆送出去清潔嗎? 40 00:03:34,006 --> 00:03:35,007 不會 41 00:03:35,841 --> 00:03:37,551 我會讓她清醒地待在這間房裡 42 00:03:37,551 --> 00:03:41,305 盯著這些牆面度過餘生 43 00:03:42,973 --> 00:03:44,641 我為什麼要相信你? 44 00:03:45,642 --> 00:03:48,562 因為多虧了妳,我才有兒子 45 00:03:51,523 --> 00:03:54,359 我也不想這樣逼妳 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,947 但現在的情況對地堡來說至關重要 47 00:03:59,823 --> 00:04:03,076 茱麗葉尼寇爾斯來探望過妳 48 00:04:03,660 --> 00:04:05,245 她從那個通風口裡拿走了某樣東西 49 00:04:07,206 --> 00:04:08,957 我需要知道那是什麼東西 50 00:04:12,336 --> 00:04:13,337 一個袋子 51 00:04:14,296 --> 00:04:16,173 是霍斯頓保安官藏在那裡面的嗎? 52 00:04:18,884 --> 00:04:19,718 是的 53 00:04:20,636 --> 00:04:22,137 袋子裡有什麼東西? 54 00:04:45,702 --> 00:04:48,622 每天都給她一劑強效藥 55 00:04:49,540 --> 00:04:51,458 任何人想讓她清醒,都得先經過我的同意 56 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 好的,長官 57 00:04:57,798 --> 00:04:59,633 希達布蘭特女士,謝謝妳 58 00:05:00,926 --> 00:05:01,927 謝謝妳做的一切 59 00:05:04,263 --> 00:05:06,807 你真的認為你會贏嗎? 60 00:05:10,894 --> 00:05:12,271 我們必須要贏 61 00:06:43,487 --> 00:06:45,531 {\an8}(改編自休豪伊《羊毛記》系列小說) 62 00:06:48,951 --> 00:06:51,286 《末日地堡》 63 00:07:06,385 --> 00:07:08,846 攝影機拍到她從這層下面的樓梯往下走 64 00:07:08,846 --> 00:07:10,472 但後來我們跟丟她 65 00:07:12,140 --> 00:07:14,184 醫務區以下的樓梯攝影機 涵蓋範圍參差不齊 66 00:07:14,184 --> 00:07:17,396 你找到她時要捉住她 她身上有紅色危險等級的遺物 67 00:07:17,396 --> 00:07:19,273 告訴你的隊員,不許碰那個東西 68 00:07:19,273 --> 00:07:20,357 遵命,長官 69 00:07:49,845 --> 00:07:50,679 (讀取遭拒) 70 00:07:50,679 --> 00:07:52,431 (本終端機未獲授權 開啟系統管理員硬碟) 71 00:08:16,163 --> 00:08:17,414 接著會怎麼樣? 72 00:08:17,414 --> 00:08:20,250 我覺得牠的心臟可能有一個小破洞 73 00:08:20,250 --> 00:08:21,835 - 像雅各那樣嗎? - 對 74 00:08:22,920 --> 00:08:26,089 但是我會找出破洞的位置 然後把洞縫起來 75 00:08:26,089 --> 00:08:28,175 - 妳要怎麼看到? - 用這個儀器 76 00:08:30,260 --> 00:08:31,929 好,把牠帶過來 77 00:08:46,568 --> 00:08:48,737 好,下個步驟會很恐怖 78 00:08:49,321 --> 00:08:52,241 - 妳確定要看嗎? - 對,我要觀看全程 79 00:08:52,824 --> 00:08:53,825 好吧 80 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 妳要看牠的心臟嗎? 81 00:09:07,047 --> 00:09:08,048 妳過來看 82 00:09:12,553 --> 00:09:14,346 好大顆 83 00:09:14,346 --> 00:09:16,849 親愛的乖女兒,這是一個放大鏡 84 00:09:17,474 --> 00:09:21,311 這是地堡裡的第一個放大鏡 它能讓微小的東西看起來很大 85 00:09:21,311 --> 00:09:25,816 如果這能派上用場 我們可以利用它來幫助其他人 86 00:09:31,738 --> 00:09:32,823 好 87 00:09:35,492 --> 00:09:37,202 比靈斯呼叫保安官 88 00:09:40,622 --> 00:09:42,374 比靈斯呼叫保安官 89 00:09:46,461 --> 00:09:47,546 比靈斯,什麼事? 90 00:09:48,130 --> 00:09:49,965 妳得來辦公室 91 00:10:04,438 --> 00:10:06,356 嘿,你們他媽的在幹嘛? 92 00:10:06,356 --> 00:10:09,484 - 妳得待在這裡等我們搜完 - 不行,這是我們的辦公室 93 00:10:10,277 --> 00:10:11,403 他們怎麼能這樣做? 94 00:10:11,403 --> 00:10:14,448 麥鐸斯下令搜查未註冊的遺物 95 00:10:14,448 --> 00:10:15,532 什麼? 96 00:10:16,491 --> 00:10:18,368 聽起來是一堆屁話 97 00:10:18,368 --> 00:10:20,829 重點是她為何要這樣做 98 00:10:20,829 --> 00:10:22,581 你幹嘛看我?我不知道 99 00:10:22,581 --> 00:10:24,917 辛斯拿走最後一件遺物 之後就沒再收到其他的了 100 00:10:24,917 --> 00:10:27,836 是喔,妳昨天去探望她時發生了什麼事? 101 00:10:27,836 --> 00:10:30,506 什麼也沒發生 我帶了你說的蛋和培根去找她 102 00:10:30,506 --> 00:10:31,924 她病懨懨的 103 00:10:32,633 --> 00:10:35,177 嘿,豪伊,你輕一點 104 00:10:35,177 --> 00:10:38,138 你知道這是違反公約的行為吧? 105 00:10:38,138 --> 00:10:42,976 沒有高度相關的理由 就不可搜查執法單位 106 00:10:44,019 --> 00:10:45,854 你有聽到我說的話嗎? 107 00:10:59,701 --> 00:11:02,079 你要記得檢查地板底下 108 00:11:09,920 --> 00:11:11,630 你知道我感到多麼失落嗎? 109 00:11:12,130 --> 00:11:14,633 這是我唯一能做的事 110 00:11:14,633 --> 00:11:20,305 你想想,如果我們當時有這種東西 能幫助雅各呢?我們...我是指,我們可以... 111 00:11:21,807 --> 00:11:26,937 我只想停止讓其他家庭也經歷相同的情況 112 00:11:26,937 --> 00:11:28,730 妳不覺得我也感到失落嗎? 113 00:11:29,231 --> 00:11:32,025 但那不代表妳可以開始 製造未經認可的儀器 114 00:11:32,025 --> 00:11:35,779 那個儀器能修補心臟的缺損 它可以拯救生命 115 00:11:35,779 --> 00:11:38,365 為什麼放大鏡會被列為是非法物品? 116 00:11:38,365 --> 00:11:40,117 我不知道,但那就是法規 117 00:11:40,117 --> 00:11:42,119 你很會遵守法規,這點我承認 118 00:11:42,119 --> 00:11:44,538 - 妳這是什麼意思? - 沒有其他人知道我在做什麼 119 00:11:44,538 --> 00:11:45,664 除了你和小茱 120 00:11:45,664 --> 00:11:47,749 什麼?妳覺得是我向司法部告密? 121 00:11:47,749 --> 00:11:51,003 我肯定在公約裡有關於 舉發自己家人的規章 122 00:11:51,003 --> 00:11:53,005 妳怎麼能這麼想? 123 00:11:53,005 --> 00:11:54,840 不然他們怎麼會知道? 124 00:11:54,840 --> 00:11:57,968 因為到處都有該死的密探 125 00:11:58,719 --> 00:11:59,970 妳也沒有保密行事 126 00:11:59,970 --> 00:12:01,889 有玻璃和金屬物品直接送到我們家門口 127 00:12:01,889 --> 00:12:03,807 妳在非營業時間帶我們的女兒去農場 128 00:12:05,142 --> 00:12:07,644 拜託,漢娜,拜託妳,交出他們要的東西 129 00:12:07,644 --> 00:12:09,813 在他們把我們整個家翻爛之前 130 00:12:10,689 --> 00:12:12,608 茱麗葉的房間...拜託妳 131 00:12:13,859 --> 00:12:16,737 我希望你從這件事獲得的好處很值得 132 00:12:20,616 --> 00:12:21,450 住手 133 00:12:22,910 --> 00:12:24,161 我把東西給你 134 00:12:25,454 --> 00:12:26,455 停手 135 00:12:48,060 --> 00:12:49,061 這是什麼東西? 136 00:13:24,012 --> 00:13:25,180 不要 137 00:13:34,022 --> 00:13:35,607 現在把動物交出來 138 00:13:37,818 --> 00:13:39,027 告訴我們牠在哪裡 139 00:13:39,027 --> 00:13:41,280 我們就會撤銷對農民的控告 140 00:13:42,948 --> 00:13:43,949 牠死了 141 00:13:44,616 --> 00:13:47,035 我們把牠的肉吃了,其他部位拿去堆肥了 142 00:13:51,248 --> 00:13:54,710 司法部感謝你們的時間與合作 143 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 我向妳發誓,我沒有告發妳 144 00:14:17,608 --> 00:14:20,235 沒關係,我來清理 145 00:15:03,529 --> 00:15:05,489 - 我們要檢查妳的包包 - 你想得美 146 00:15:09,159 --> 00:15:10,160 幫個忙吧 147 00:15:11,703 --> 00:15:13,330 你他媽的在開我玩笑嗎? 148 00:15:13,830 --> 00:15:14,831 好 149 00:15:24,258 --> 00:15:25,968 給你,混蛋,你高興了嗎? 150 00:15:38,272 --> 00:15:39,273 我們走 151 00:15:48,699 --> 00:15:50,117 你以前和那些人共事? 152 00:15:50,117 --> 00:15:53,287 {\an8}我是在管理部門 我不是那種矯枉過正的混蛋 153 00:15:53,287 --> 00:15:54,371 {\an8}(保安官) 154 00:15:55,038 --> 00:15:56,081 怎樣?我也會罵髒話 155 00:15:57,457 --> 00:15:59,710 不管怎麼樣,這次感覺不像普通的搜查 156 00:15:59,710 --> 00:16:01,378 - 這感覺像... - 對,這是針對我來的 157 00:16:02,588 --> 00:16:03,589 可惡 158 00:16:04,548 --> 00:16:06,633 不是麥鐸斯下的命令,這件事不是她做的 159 00:16:07,176 --> 00:16:09,386 - 她簽了搜查令 - 不,我去她家時 160 00:16:10,470 --> 00:16:12,181 我感覺有點不對勁 161 00:16:12,181 --> 00:16:14,308 我不認為是她主導這件事 162 00:16:15,058 --> 00:16:17,436 - 那麼會是誰? - 辛斯 163 00:16:18,228 --> 00:16:19,313 - 羅伯? - 對 164 00:16:19,313 --> 00:16:21,356 他執行公約,但他不是那種渴望權力... 165 00:16:21,356 --> 00:16:24,026 不,從我一來這裡,他就想除掉我 166 00:16:24,026 --> 00:16:26,695 剛才那件事只是暖身 167 00:16:26,695 --> 00:16:29,865 他絕對不會罷手 除非我被關在羈押室裡或被丟下樓 168 00:16:32,451 --> 00:16:33,535 可惡 169 00:16:33,535 --> 00:16:36,330 你剛才說這是非法搜索和扣押,對吧? 170 00:16:38,832 --> 00:16:40,667 他們跳過大約十個步驟 171 00:16:40,667 --> 00:16:43,170 應該要有第一次通知,要求提供證據... 172 00:16:43,170 --> 00:16:45,506 - 你跟我去司法部 - 去做什麼? 173 00:16:47,758 --> 00:16:49,843 你覺得這個看起來像硬碟嗎? 174 00:16:52,012 --> 00:16:53,013 長官,不像 175 00:16:53,931 --> 00:16:54,932 這個呢? 176 00:16:55,516 --> 00:16:58,560 - 這能插進電腦裡嗎? - 長官,不能 177 00:16:58,560 --> 00:17:02,314 搜查令上有叫你帶這些 沒用的辦公室用品回來嗎? 178 00:17:02,314 --> 00:17:03,565 我們在她的辦公室只找到這些 179 00:17:03,565 --> 00:17:05,817 那就是你找得不夠認真 180 00:17:06,859 --> 00:17:08,069 新計畫 181 00:17:09,570 --> 00:17:13,367 我要你找出每一個 在第1至50層之間工作的運送員 182 00:17:13,367 --> 00:17:16,578 查清楚她有沒有交付任何東西 或傳話給任何人,那就是我要... 183 00:17:16,578 --> 00:17:18,413 抱歉,我有試著阻止他們 184 00:17:18,413 --> 00:17:20,207 尼寇爾斯女士,妳不能擅闖我的... 185 00:17:20,207 --> 00:17:21,834 - 羅伯辛斯,你被逮捕了 - ...辦公室 186 00:17:21,834 --> 00:17:23,669 等等,妳是因為辦公室被搜而來的 187 00:17:23,669 --> 00:17:25,587 - 我跟麥鐸斯說過妳會生氣... - 誰管麥鐸斯? 188 00:17:25,587 --> 00:17:28,131 你現在因為違反公約的調查程序被逮捕了 189 00:17:28,131 --> 00:17:30,592 - 什麼?妳在發明罪名嗎? - 比靈斯副保安官 190 00:17:30,592 --> 00:17:33,053 第14節,第3款,第12B項 191 00:17:33,053 --> 00:17:37,015 - 還有非法搜查和扣押 - 第23節,第19款,第6項 192 00:17:37,015 --> 00:17:39,893 你小時候贏了那麼多場公約背誦比賽 193 00:17:40,435 --> 00:17:42,396 終於派上用場了,保羅,對吧? 194 00:17:42,980 --> 00:17:44,231 看起來是 195 00:17:44,231 --> 00:17:46,900 尼寇爾斯女士,下令搜查的事與我無關 196 00:17:46,900 --> 00:17:49,319 你的探員違反守則規定,所以我要你負責 197 00:17:49,319 --> 00:17:51,405 要是你不滿意,大可去找麥鐸斯告狀 198 00:17:51,405 --> 00:17:52,865 將他上手銬,然後帶上樓 199 00:17:56,076 --> 00:17:58,078 你確定要這樣做嗎? 200 00:17:58,579 --> 00:18:00,914 這與我想不想無關,她是我的上司 201 00:18:03,959 --> 00:18:04,960 我姑且讓你上銬 202 00:18:12,926 --> 00:18:15,345 把這些東西都拿上樓,放回原本的地方 203 00:18:16,180 --> 00:18:19,766 嘿,你要陪你的上司一起坐牢嗎? 我還有手銬 204 00:18:20,934 --> 00:18:23,770 - 妳會後悔的 - 我才不會 205 00:18:29,860 --> 00:18:32,529 很好,你最好把地方恢復原狀 206 00:19:28,627 --> 00:19:29,503 (雪莉坎貝爾) 207 00:19:29,503 --> 00:19:31,588 (瑪莎沃克) 208 00:19:31,588 --> 00:19:33,674 (漢娜尼寇爾斯) 209 00:19:37,719 --> 00:19:38,595 (限制查閱) 210 00:19:38,595 --> 00:19:40,264 (嫌疑人,監視報告) 211 00:20:06,957 --> 00:20:08,208 小茱 212 00:20:09,209 --> 00:20:10,210 妳還好嗎? 213 00:20:12,212 --> 00:20:14,214 你為什麼不想讓媽做一個放大鏡? 214 00:20:16,800 --> 00:20:19,511 聽著,我知道妳對這件事耿耿於懷... 215 00:20:19,511 --> 00:20:21,722 不,我想知道她為什麼要自殺 216 00:20:21,722 --> 00:20:24,308 我知道我以前不願意聽你解釋 但我現在願意 217 00:20:24,308 --> 00:20:26,852 我真的需要知道實情 218 00:20:40,032 --> 00:20:41,700 那與放大鏡無關 219 00:20:42,367 --> 00:20:43,368 什麼意思? 220 00:20:45,996 --> 00:20:47,247 一年有幾次 221 00:20:47,247 --> 00:20:52,085 我得告訴一對年輕的幸福夫妻壞消息 說他們的新生兒過世了 222 00:20:53,337 --> 00:20:54,505 這是我的工作 223 00:20:55,339 --> 00:20:56,840 但那不是最困難的部分 224 00:20:57,591 --> 00:21:00,844 最困難的是幾年後 偶遇那對失去孩子的父母 225 00:21:00,844 --> 00:21:02,513 見到他們失去孩子後受到的折磨 226 00:21:03,680 --> 00:21:06,099 失去至親對每個人的影響不同 227 00:21:06,099 --> 00:21:10,854 有時候,它會縮小你的世界 令人變得封閉 228 00:21:11,522 --> 00:21:14,358 我失去妳弟弟之後就是那樣 229 00:21:15,275 --> 00:21:17,069 我變得花比較多時間待在這裡 230 00:21:17,069 --> 00:21:19,655 但我當時應該陪在妳和妳母親的身邊才對 231 00:21:21,532 --> 00:21:23,033 對此我一直感到很後悔 232 00:21:24,117 --> 00:21:25,118 而且,我很抱歉 233 00:21:31,667 --> 00:21:33,210 但妳的母親... 234 00:21:35,128 --> 00:21:38,715 悲傷令她變得更外向 將她推向危險的事物 235 00:21:39,800 --> 00:21:41,301 她太渴望得到答案 236 00:21:41,301 --> 00:21:44,054 她不再在乎規則,為了得到答案在所不惜 237 00:21:44,054 --> 00:21:45,722 但她還是想幫助其他人 238 00:21:45,722 --> 00:21:47,891 我也想幫助她和保護她 239 00:21:47,891 --> 00:21:49,226 我只在乎那些 240 00:21:49,226 --> 00:21:51,645 我不在乎放大鏡或其他東西 241 00:21:54,481 --> 00:21:55,858 但我做得不夠 242 00:21:58,318 --> 00:21:59,570 我當時應該要阻止他們... 243 00:22:01,446 --> 00:22:04,992 就是司法部來我們家時 244 00:22:06,493 --> 00:22:10,289 我應該要有不同的反應 而不是配合他們的要求 245 00:22:12,499 --> 00:22:18,630 當那些探員打爛她的機器時 也將她的心打碎了 246 00:22:21,133 --> 00:22:26,430 我試著勸她放下,但她不願意聽我的 247 00:22:27,181 --> 00:22:28,557 後來我就放棄了 248 00:22:31,935 --> 00:22:33,395 我辜負了她 249 00:22:36,940 --> 00:22:39,318 所以我才會讓妳留在機電區 250 00:22:41,778 --> 00:22:44,865 小茱,妳在很多方面都和妳媽媽很像 251 00:22:46,033 --> 00:22:49,119 當妳跑去那裡時,我很崩潰 252 00:22:49,912 --> 00:22:52,706 但我知道那樣是最好的安排 即使那代表妳恨我 253 00:22:52,706 --> 00:22:54,333 我知道在那裡 254 00:22:54,333 --> 00:22:59,129 妳可以運用妳的天賦 修理妳面前的真實物品 255 00:22:59,129 --> 00:23:02,341 而不是像妳的母親那樣 追尋不可能得到的答案 256 00:23:04,051 --> 00:23:05,427 但我也走到這個地步 257 00:23:07,304 --> 00:23:08,514 妳也走上這條路 258 00:23:10,432 --> 00:23:12,184 她怪罪於你,你知道嗎? 259 00:23:13,936 --> 00:23:16,230 她認為是你舉報她,我也這樣認為 260 00:23:16,230 --> 00:23:20,150 我知道,我向妳發誓,我從來沒有 261 00:23:20,150 --> 00:23:21,610 不,我知道... 262 00:23:22,778 --> 00:23:27,032 司法部透過鏡子裡的感應器監視媽媽 263 00:23:27,032 --> 00:23:28,492 我找到她的檔案 264 00:23:28,492 --> 00:23:31,411 - 什麼意思? - 他們有自己的攝影機 265 00:23:31,411 --> 00:23:34,122 就是...然後他們竊聽 不只是利用搬運工和其他人 266 00:23:34,122 --> 00:23:35,207 他們有各種儀器 267 00:23:35,207 --> 00:23:37,251 所以他們才會知道有放大鏡 268 00:23:37,835 --> 00:23:39,545 他們藉此得知所有事情 269 00:23:42,756 --> 00:23:44,424 她一直不相信我 270 00:23:44,424 --> 00:23:46,093 我知道... 271 00:23:46,718 --> 00:23:47,803 我相信你 272 00:23:48,929 --> 00:23:50,764 茱麗葉 273 00:23:56,353 --> 00:23:58,772 我知道,我真的很抱歉 274 00:24:00,065 --> 00:24:01,608 我還是很想她 275 00:24:03,485 --> 00:24:04,486 我也是 276 00:24:09,283 --> 00:24:11,493 - 抱歉打擾你們 - 沒關係 277 00:24:11,493 --> 00:24:12,953 維修部的人來了 278 00:24:14,538 --> 00:24:18,125 - 來做什麼? - 好像要檢查通風口 279 00:24:18,125 --> 00:24:19,793 他很堅持要檢查 280 00:24:21,712 --> 00:24:24,673 - 你有送出維修單嗎? - 沒有 281 00:24:24,673 --> 00:24:26,008 - 妳有嗎? - 沒有 282 00:24:27,551 --> 00:24:29,303 妳能叫他晚點再來嗎? 283 00:24:29,970 --> 00:24:31,054 麻煩妳 284 00:24:31,054 --> 00:24:32,139 好 285 00:24:35,184 --> 00:24:37,686 我們帶葛蘿莉亞來這裡時 你說你認為這裡沒有監視器 286 00:24:37,686 --> 00:24:39,855 - 對 - 這裡沒有攝影機 287 00:24:39,855 --> 00:24:41,481 這個維修工是來裝攝影機的 288 00:24:42,441 --> 00:24:44,776 現在這裡是他們的死角 289 00:24:46,278 --> 00:24:48,197 - 那是什麼東西? - 一個硬碟 290 00:24:48,197 --> 00:24:49,406 - 裡頭有什麼? - 我不知道 291 00:24:49,406 --> 00:24:52,159 我試過用你的電腦開,但我開不了 292 00:24:52,159 --> 00:24:54,119 它需要得到某種授權 293 00:24:54,620 --> 00:24:57,789 我要拿去給沃姨,她能夠破解 294 00:24:58,624 --> 00:25:01,793 你能通知她我會去找她嗎? 295 00:25:01,793 --> 00:25:04,254 我應該能在6點抵達 296 00:25:04,254 --> 00:25:08,342 好,小茱,妳要注意安全,拜託 297 00:25:08,342 --> 00:25:09,635 好,我會 298 00:25:16,600 --> 00:25:17,434 好 299 00:25:28,403 --> 00:25:33,408 身分證,下一位,身分證 300 00:25:33,408 --> 00:25:34,868 拜託 301 00:25:34,868 --> 00:25:38,247 - 身分證,檢查包包 - 可惡 302 00:25:38,247 --> 00:25:40,832 - 怎麼回事? - 我該問妳才對 303 00:25:42,292 --> 00:25:44,086 妳不能叫他們快一點嗎? 304 00:25:44,086 --> 00:25:46,213 如果我下一個工作遲到 接下來的都會延遲 305 00:25:46,213 --> 00:25:47,714 好,當然,我去查怎麼回事 306 00:25:57,140 --> 00:25:58,308 嘿,傑瑞 307 00:26:04,940 --> 00:26:07,442 - 長官,什麼事? - 你能拿杯咖啡給我嗎? 308 00:26:22,374 --> 00:26:24,501 黑咖啡,不要糖和奶 309 00:26:27,421 --> 00:26:28,755 好 310 00:26:42,936 --> 00:26:43,937 謝謝 311 00:26:45,147 --> 00:26:47,733 還有,你能幫我個忙嗎? 312 00:26:48,442 --> 00:26:50,319 借我用一下你的無線電 313 00:26:55,365 --> 00:26:57,743 - 辛斯先生,長官,我只是... - 打一通就好 314 00:26:57,743 --> 00:27:00,913 我只是...覺得我們得等等 315 00:27:01,538 --> 00:27:03,498 等到有人回來 316 00:27:05,125 --> 00:27:06,293 如果可以的話 317 00:27:08,712 --> 00:27:12,049 等保安官或比靈斯嗎? 318 00:27:15,093 --> 00:27:17,888 好,你說得對,我理解 319 00:27:18,555 --> 00:27:19,556 別擔心 320 00:27:20,224 --> 00:27:22,142 我不會因此對你有成見 321 00:27:42,329 --> 00:27:43,330 嘿,你回來了 322 00:27:44,748 --> 00:27:47,709 - 我又錯過她了吧? - 我剛把她哄睡 323 00:27:48,836 --> 00:27:49,837 今天很忙嗎? 324 00:27:50,671 --> 00:27:52,589 忙到不可開交 325 00:27:56,301 --> 00:27:57,511 晚餐快好了 326 00:28:10,190 --> 00:28:11,024 你還好嗎? 327 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 - 抱歉,我只是... - 別道歉,我待會收拾 328 00:28:20,492 --> 00:28:22,119 你調到樓上後,手抖症狀就加劇 329 00:28:22,119 --> 00:28:23,245 我沒事 330 00:28:24,204 --> 00:28:25,789 - 這份工作... - 與工作無關 331 00:28:26,582 --> 00:28:27,708 我喜歡這份工作,我只是... 332 00:28:30,294 --> 00:28:34,006 她今天讓我陷入難關 我得在她和辛斯之間做選擇 333 00:28:34,006 --> 00:28:36,800 - 怎麼會這樣? - 情況很複雜 334 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 人們說她會是另一場叛亂的起源 335 00:28:41,430 --> 00:28:44,016 - 妳在哪裡聽說的? - 每個人都很緊張 336 00:28:44,016 --> 00:28:46,768 最近發生了很多事,一週內死了那麼多人 337 00:28:46,768 --> 00:28:48,520 - 這樣不正常 - 如果妳擔心我... 338 00:28:48,520 --> 00:28:51,857 我的確擔心,顯然壓力使你的症狀加劇 339 00:28:51,857 --> 00:28:55,944 親愛的,我不會有事,我向妳保證 340 00:29:05,287 --> 00:29:06,288 (維修部,致:瑪莎沃克) 341 00:29:06,288 --> 00:29:08,123 (朝妳前去,預計晚間6點抵達 彼得尼寇爾斯醫生) 342 00:29:48,539 --> 00:29:49,748 有人嗎? 343 00:29:50,999 --> 00:29:54,294 有人嗎?有人在嗎? 344 00:30:05,180 --> 00:30:06,181 有人嗎? 345 00:30:16,984 --> 00:30:18,277 去他媽的 346 00:30:22,197 --> 00:30:23,740 - 有人嗎? - 沃姨 347 00:30:25,409 --> 00:30:26,535 怎麼回事? 348 00:30:26,535 --> 00:30:29,246 - 妳有見到小茱嗎? - 我該見到她嗎? 349 00:30:29,913 --> 00:30:31,665 她一個小時前就應該到這裡 350 00:30:31,665 --> 00:30:34,418 - 若妳見到她,能通知我嗎? - 我會 351 00:30:58,025 --> 00:30:59,026 你是盧卡斯凱爾嗎? 352 00:30:59,693 --> 00:31:00,694 我是 353 00:31:01,195 --> 00:31:02,279 給你的 354 00:31:05,616 --> 00:31:07,367 {\an8}(普通運送員 盧卡斯凱爾,第一層食堂) 355 00:31:07,951 --> 00:31:13,498 {\an8}(可能有關於W與其他事的答案 現在來613談,可以嗎?) 356 00:31:17,252 --> 00:31:18,253 妳看見了嗎? 357 00:31:19,338 --> 00:31:20,881 我看到一個W字母 358 00:31:54,540 --> 00:31:55,541 嗨,進來 359 00:31:56,166 --> 00:31:57,793 - 你有被跟蹤嗎? - 沒有 360 00:31:58,794 --> 00:32:01,171 大約五分鐘後,司法部的打手就會到這裡 361 00:32:01,171 --> 00:32:02,506 我只有三分鐘跟你說 362 00:32:04,341 --> 00:32:05,342 妳幹嘛... 363 00:32:06,051 --> 00:32:07,511 他們聽得到,好嗎?別問 364 00:32:07,511 --> 00:32:09,304 好,我不懂妳要... 365 00:32:09,304 --> 00:32:10,764 聽著,我有這個東西 366 00:32:11,849 --> 00:32:14,017 - 一個舊硬碟? - 對,我需要開啟它 367 00:32:14,017 --> 00:32:16,895 但需要具備某種我沒有的權限才能開啟 368 00:32:19,189 --> 00:32:22,818 好,哪種權限? 369 00:32:23,402 --> 00:32:24,570 系統...什麼之類的 370 00:32:25,696 --> 00:32:27,906 - 系統管理員嗎? - 對,那是什麼? 371 00:32:28,699 --> 00:32:30,993 只有資訊部主管和司法部保安有權限 372 00:32:30,993 --> 00:32:32,369 - 那不是... - 保安官也有嗎? 373 00:32:33,078 --> 00:32:34,955 - 對 - 我試過了,但不行 374 00:32:34,955 --> 00:32:37,916 因為妳得用辦公室裡的電腦開才行 375 00:32:38,500 --> 00:32:40,711 不行,我不能去那裡 376 00:32:41,503 --> 00:32:43,755 你有其他辦法開啟嗎? 377 00:32:44,256 --> 00:32:45,465 拜託 378 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 我覺得這個硬碟能解答許多疑問 379 00:32:48,177 --> 00:32:49,595 哪種疑問? 380 00:32:50,137 --> 00:32:52,055 比方說為什麼霍斯頓的妻子出去清潔 381 00:32:52,055 --> 00:32:54,641 喬治發生了什麼事 為什麼詹絲和馬奈斯會被殺 382 00:32:54,641 --> 00:32:57,853 - 他們是...抱歉,他們是被什麼? - 對,他們是被謀殺的 383 00:33:00,189 --> 00:33:02,941 為什麼?還有,誰是喬治? 384 00:33:04,902 --> 00:33:06,111 他是我的一個朋友 385 00:33:07,029 --> 00:33:07,863 一個朋友? 386 00:33:11,742 --> 00:33:16,205 - 好吧,這樣就說得通了 - 不,我沒時間說這個 387 00:33:16,205 --> 00:33:17,873 - 利用我嗎?當然了 - 對,我跟你說 388 00:33:17,873 --> 00:33:20,501 我現在要利用你,因為我沒得選 389 00:33:20,501 --> 00:33:22,669 而且你應該想幫我才對 390 00:33:22,669 --> 00:33:24,838 你是那個每晚坐在食堂 391 00:33:24,838 --> 00:33:26,632 思考外界是什麼樣子的人 392 00:33:26,632 --> 00:33:29,176 要是你問題的答案都在這個硬碟裡呢? 393 00:33:29,843 --> 00:33:33,138 但我覺得我不該嘗試開啟這種 394 00:33:33,138 --> 00:33:35,557 - 我沒被授權打開的東西 - 不,但我有權限 395 00:33:35,557 --> 00:33:38,143 對,茱麗葉,但每個人都得遵守規定 396 00:33:43,899 --> 00:33:45,317 幹什麼? 397 00:33:50,697 --> 00:33:52,157 你看這個東西 398 00:33:52,157 --> 00:33:53,700 這是一個感應器,一部攝影機 399 00:33:53,700 --> 00:33:56,286 這就是他們監視和控制我們的方式 400 00:33:59,915 --> 00:34:02,709 - 這些東西都在我們家裡? - 到處都是這些東西 401 00:34:02,709 --> 00:34:05,504 所以,如果我們不查出真相 沒有人會去查 402 00:34:05,504 --> 00:34:09,174 所以,拜託你幫我 403 00:34:09,882 --> 00:34:11,092 - 拜託 - 我... 404 00:34:13,136 --> 00:34:16,431 即使我幫得了妳,我媽媽... 405 00:34:16,431 --> 00:34:17,724 - 我是唯一... - 你媽? 406 00:34:17,724 --> 00:34:19,434 對,目前只有我在照顧她 407 00:34:19,434 --> 00:34:21,228 - 要是我出事,我就不能... - 這... 408 00:34:22,020 --> 00:34:23,230 時間到了 409 00:34:23,230 --> 00:34:25,148 為了你媽媽著想,你最好也離開 410 00:34:26,525 --> 00:34:27,400 茱麗葉 411 00:34:30,070 --> 00:34:31,697 可惡,茱麗葉 412 00:34:45,918 --> 00:34:50,799 茱麗葉尼寇爾斯 依司法部命令,馬上開門 413 00:35:01,852 --> 00:35:03,061 請讓我檢查身分證和包包 414 00:35:03,061 --> 00:35:05,439 - 我在樓上檢查過包包,我趕時間 - 請給我身分證和包包 415 00:35:05,439 --> 00:35:07,399 妳是認真的嗎?妳知道我是誰嗎? 416 00:35:07,399 --> 00:35:08,775 - 女士 - 這就是我的身分證 417 00:35:08,775 --> 00:35:10,652 - 打開妳的包包 - 妳的長官在哪? 418 00:35:10,652 --> 00:35:13,322 - 妳他媽在開我玩笑嗎? - 無論他們在哪,都不會高興 419 00:35:13,906 --> 00:35:15,657 這位是妳的保安官,她跟我一起的 420 00:35:16,283 --> 00:35:17,117 但是... 421 00:35:17,659 --> 00:35:19,870 妳現在也質疑首長了嗎? 422 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 妳逮捕了辛斯,他們才會設檢查站 423 00:35:26,835 --> 00:35:29,004 - 保安官,到底怎麼回事? - 你說得對,好嗎? 424 00:35:29,004 --> 00:35:31,882 司法部計畫奪權,但不是由麥鐸斯操控 425 00:35:32,633 --> 00:35:34,551 - 是辛斯 - 不可能 426 00:35:35,886 --> 00:35:37,888 羅伯恪守規定 427 00:35:38,430 --> 00:35:39,806 我們不能在這裡說 428 00:35:39,806 --> 00:35:42,518 - 我知道有個地方,離這裡有點遠 - 好 429 00:35:50,025 --> 00:35:51,026 好 430 00:35:52,027 --> 00:35:54,905 我們在地堡裡最隱蔽之處了 431 00:35:55,447 --> 00:35:56,823 跟我解釋清楚 432 00:35:56,823 --> 00:35:59,409 妳認為辛斯背地裡主導司法部? 433 00:35:59,409 --> 00:36:01,578 對,不是法官 434 00:36:02,371 --> 00:36:04,039 - 辛斯想要什麼? - 我不知道 435 00:36:04,623 --> 00:36:07,084 控制地堡,還是掩飾罪行? 436 00:36:07,084 --> 00:36:09,086 我不知道原因,但他想要我消失 437 00:36:09,086 --> 00:36:10,462 除掉妳後,就輪到我了 438 00:36:12,339 --> 00:36:14,258 我根本不想要這份爛工作 439 00:36:16,260 --> 00:36:17,553 他們在找什麼? 440 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 你是什麼意思? 441 00:36:20,222 --> 00:36:23,725 他們搜查了妳的住所 現在到處都是檢查站 442 00:36:25,602 --> 00:36:27,354 妳有什麼如此具威脅性的東西? 443 00:36:29,731 --> 00:36:31,108 我不知道你在說什麼 444 00:36:31,108 --> 00:36:34,695 茱麗葉,時間緊迫,沒剩下多少時間了 445 00:36:35,487 --> 00:36:36,738 如果硬碟在妳那裡,妳就... 446 00:36:39,783 --> 00:36:40,784 該死 447 00:36:41,827 --> 00:36:43,120 我說了“硬碟” 448 00:36:44,538 --> 00:36:46,373 我怎麼會知道是硬碟? 449 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 真糟糕 450 00:36:52,963 --> 00:36:55,549 是你,你就是主謀 451 00:36:57,384 --> 00:37:01,805 抱歉,尼寇爾斯保安官 妳剛才說妳要去外面嗎? 452 00:37:03,265 --> 00:37:05,392 不...我沒有 453 00:37:05,392 --> 00:37:08,729 我很清楚地聽到妳說妳要去外面 454 00:37:08,729 --> 00:37:11,356 - 羅伯,你有聽到嗎? - 當然有聽到 455 00:37:11,356 --> 00:37:12,733 我沒有 456 00:37:12,733 --> 00:37:14,818 幾週內有兩名保安官這樣說 457 00:37:15,319 --> 00:37:17,321 現在當保安官的人都怎麼了? 458 00:37:17,321 --> 00:37:19,990 你才是主謀,麥鐸斯不是懼怕他 459 00:37:19,990 --> 00:37:22,534 她是怕你 460 00:37:24,203 --> 00:37:25,329 對 461 00:37:27,080 --> 00:37:30,876 創建者早就知道要有人做艱難的決定 462 00:37:30,876 --> 00:37:32,377 讓我們的地堡維持運作 463 00:37:33,086 --> 00:37:38,008 需要一個知識豐富、睿智 464 00:37:38,008 --> 00:37:41,303 知道這裡面大小事情的人 465 00:37:42,888 --> 00:37:43,889 我幸運中選 466 00:37:44,848 --> 00:37:49,853 你為什麼要殺死這些人?我不明白 467 00:37:49,853 --> 00:37:52,731 尼寇爾斯女士,在我們的生存過程中 468 00:37:52,731 --> 00:37:57,110 產生了一些必須處理的問題 469 00:37:58,403 --> 00:38:03,283 多數人的需要 必須由少數人的犧牲來達成 470 00:38:03,283 --> 00:38:04,368 為了什麼? 471 00:38:05,536 --> 00:38:07,829 為了一個硬碟和一些該死的防熱膠帶嗎? 472 00:38:07,829 --> 00:38:08,914 這與防熱膠帶無關 473 00:38:08,914 --> 00:38:10,332 這是關乎於生存 474 00:38:10,332 --> 00:38:13,919 那個硬碟威脅到地堡裡每一個人的生命 475 00:38:13,919 --> 00:38:18,423 而妳就是我們家園140年以來最大的威脅 476 00:38:18,423 --> 00:38:20,717 妳曾經是 477 00:38:59,965 --> 00:39:01,466 她的朋友在哪? 478 00:39:01,967 --> 00:39:03,260 她的姊妹和阿姨呢? 479 00:39:03,260 --> 00:39:05,262 - 妳知道他們不... - 他們都是懦夫 480 00:39:06,221 --> 00:39:07,222 不是那樣... 481 00:39:09,850 --> 00:39:12,477 若她是死於心臟病,他們都會來參加 482 00:39:14,980 --> 00:39:17,024 我知道葬禮不該如此簡略,但是... 483 00:39:17,024 --> 00:39:18,108 但什麼都沒有 484 00:39:20,152 --> 00:39:21,153 他們都是懦夫 485 00:39:22,362 --> 00:39:23,363 她也是 486 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 小茱 487 00:39:40,797 --> 00:39:42,925 去吧,離開 488 00:39:43,675 --> 00:39:46,512 離開...可惡,快離開 489 00:40:02,736 --> 00:40:05,572 我早就跟妳說,妳會後悔逮捕我 490 00:40:23,257 --> 00:40:25,092 妳從漢克那裡聽說的? 491 00:40:25,092 --> 00:40:27,886 所有的保安分部 都在十分鐘前收到這個訊息 492 00:40:27,886 --> 00:40:31,139 不,這完全不合理 聽著,她原本正往這裡來 493 00:40:31,849 --> 00:40:33,684 - 目擊者是誰? - 首長 494 00:40:33,684 --> 00:40:35,519 還有司法部的打手 495 00:40:36,019 --> 00:40:38,272 對,我們就相信他們的話吧 他們從未騙過我們 496 00:40:38,272 --> 00:40:40,482 沃姨,我只是跟妳說我聽到的消息 497 00:40:40,482 --> 00:40:43,610 好吧,妳說得對,雪莉,抱歉,我只是... 498 00:40:43,610 --> 00:40:44,778 我知道 499 00:40:47,614 --> 00:40:50,450 諾克斯說他們最終 會因叛亂的名義懲罰我們 500 00:40:51,618 --> 00:40:53,620 我以前一直認為他在胡說八道 501 00:40:55,455 --> 00:40:58,792 所以呢?接下來會發生什麼事? 502 00:41:06,967 --> 00:41:09,553 等等,保羅,拜託你聽我說 503 00:41:09,553 --> 00:41:12,306 - 不,我已經受夠試圖去瞭解妳了 - 我沒...不,聽著,你得... 504 00:41:12,306 --> 00:41:14,141 妳要我在順妳的意時,執行公約... 505 00:41:14,141 --> 00:41:15,475 - 不 - 不順妳的意,就不執行嗎? 506 00:41:15,475 --> 00:41:17,477 - 我從沒說過我要去外面 - 我做不到 507 00:41:17,477 --> 00:41:19,104 - 我有聽到 - 沒有 508 00:41:19,104 --> 00:41:20,981 - 首長和我的探員們也都聽到了 - 沒有 509 00:41:20,981 --> 00:41:23,192 比靈斯保安官,我覺得證據非常充足 510 00:41:23,192 --> 00:41:25,527 - 我不是保安官,要等到... - 不,他們設計我 511 00:41:25,527 --> 00:41:26,987 - 閉嘴 - 你說謊 512 00:41:26,987 --> 00:41:29,823 嘿,如果妳認為被誤會了 妳有權要求舉行公聽會 513 00:41:29,823 --> 00:41:30,908 - 是嗎?跟誰要求? - 對 514 00:41:30,908 --> 00:41:33,035 跟司法部嗎?他就是該死的司法部 515 00:41:35,579 --> 00:41:36,830 我說了閉嘴 516 00:41:38,749 --> 00:41:40,250 羅伯,你不必這樣做 517 00:41:41,835 --> 00:41:44,713 我有警告過她,你的報告裡記得要提這點 518 00:41:50,260 --> 00:41:51,887 你們在看什麼? 519 00:41:59,311 --> 00:42:00,145 嘿 520 00:42:03,857 --> 00:42:05,150 可惡 521 00:42:18,080 --> 00:42:19,581 別跳 522 00:43:16,680 --> 00:43:18,682 字幕翻譯:陳佳瑜