1 00:00:11,178 --> 00:00:12,554 เราจะไปไหนกันคะ 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,226 อีกไม่ไกลจ้ะ บีน โอเค 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,274 คุณบอกว่าจะมาตรงเวลา 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,027 และจะมาคนเดียว 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,946 ลูกสาวฉันเก็บความลับได้ 6 00:00:29,655 --> 00:00:32,073 เว้นแต่ว่าคุณอยากให้ฉันหาคนอื่นมารับไอ้นี่แทน 7 00:00:42,000 --> 00:00:44,670 ถ้าคุณถูกจับได้ ผมจะบอกว่าคุณเป็นคนเจอ 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,380 จะไม่มีใครถูกจับได้ทั้งนั้น 9 00:00:46,380 --> 00:00:49,842 อย่าแน่ใจไปนักเลย ไซโลชนะเสมอ 10 00:01:06,441 --> 00:01:07,526 หนูช่วยถือได้นะ 11 00:01:09,069 --> 00:01:10,612 โอเค 12 00:01:12,030 --> 00:01:13,115 แม่เอากระต่ายมาให้หนูเหรอ 13 00:01:14,366 --> 00:01:15,993 มันไม่ใช่สัตว์เลี้ยง โอเคไหม 14 00:01:18,036 --> 00:01:21,957 - เราไม่กินมันนะ - เราไม่กินมันหรอกจ้ะ 15 00:01:23,792 --> 00:01:25,961 มันแทบไม่ขยับเลย หนูว่ามันป่วยนะ 16 00:01:27,129 --> 00:01:28,463 นั่นแหละประเด็น บีน 17 00:01:51,195 --> 00:01:52,696 เราไม่ได้มาหาเด็ก 18 00:02:03,373 --> 00:02:04,750 ขอร้องละ 19 00:02:05,834 --> 00:02:07,336 อีกไม่นานหรอกค่ะ 20 00:02:07,336 --> 00:02:09,170 เร็วเข้า ฉันอยากให้คุณหลับซะ 21 00:02:09,170 --> 00:02:10,380 ฉันรู้ 22 00:02:10,380 --> 00:02:12,049 ฉันอยู่ที่นี่ไม่ได้ 23 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 คุณฮิลเดอแบรนท์ 24 00:02:29,942 --> 00:02:32,444 คุณไม่ค่อยให้ความร่วมมือกับเจ้าหน้าที่ของผมเลย 25 00:02:41,036 --> 00:02:44,248 หวังว่าคุณจะให้ความร่วมมือ กับผมมากขึ้นนะ กลอเรีย 26 00:02:47,376 --> 00:02:50,003 คุณคือคนรักษาความปลอดภัย 27 00:02:51,255 --> 00:02:53,090 ภรรยาคุณแท้งลูก 28 00:02:53,590 --> 00:02:54,842 ความทรงจําคุณยังดีอยู่นี่ 29 00:02:56,093 --> 00:02:57,553 ถือเป็นลางดีสําหรับเราทั้งคู่ 30 00:02:57,553 --> 00:03:02,140 คุณสองคนกะจะเลิกสร้างครอบครัวแล้ว แต่คุณก็ยังมีเวลาให้เสี่ยงโชคอยู่ 31 00:03:02,140 --> 00:03:04,685 แล้วฉันก็เอาไปให้คุณ... 32 00:03:05,185 --> 00:03:07,646 - กรดโฟลิก - กรดโฟลิก ใช่แล้ว 33 00:03:07,646 --> 00:03:10,274 ใส่ในชาของเธอหนึ่งหยดทุกคืน มันได้ผลไหม 34 00:03:10,274 --> 00:03:12,609 เดือนหน้าลูกชายเราจะอายุครบหกขวบ 35 00:03:17,364 --> 00:03:18,365 ผมอยากให้คุณช่วย 36 00:03:20,492 --> 00:03:23,161 ถ้าคุณให้ความร่วมมือ และทําให้ผมได้สิ่งที่ผมตามหาอยู่ 37 00:03:23,161 --> 00:03:26,874 ผมขอรับรองด้วยตัวเองเลย ว่าคุณจะไม่ต้องใช้ชีวิตอยู่ในความฝันแบบนี้อีก 38 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 ถ้าฉันไม่ช่วยคุณล่ะ 39 00:03:31,211 --> 00:03:33,380 คุณจะส่งหญิงชราคนนี้ออกไปทําความสะอาดเหรอ 40 00:03:34,006 --> 00:03:35,007 เปล่า 41 00:03:35,841 --> 00:03:37,551 ผมจะปล่อยให้คุณอยู่ในห้องนี้โดยไม่ได้ยา 42 00:03:37,551 --> 00:03:41,305 คุณจะได้ใช้ชีวิตที่เหลือนั่งจ้องกําแพงพวกนี้จนตาย 43 00:03:42,973 --> 00:03:44,641 ทําไมฉันต้องเชื่อคุณด้วย 44 00:03:45,642 --> 00:03:48,562 เพราะผมมีลูกได้ก็เพราะคุณ 45 00:03:51,523 --> 00:03:54,359 ผมไม่ยินดีหรอกที่ทําให้คุณตกอยู่ในสภาพนี้ 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,947 แต่ตอนนี้สถานการณ์มันสําคัญต่อไซโลอย่างยิ่ง 47 00:03:59,823 --> 00:04:03,076 จูเลียตต์ นิโคลส์แวะมาหาคุณ 48 00:04:03,660 --> 00:04:05,245 เอาของออกไปจากช่องระบายอากาศ 49 00:04:07,206 --> 00:04:08,957 ผมอยากรู้ว่าของนั้นคืออะไร 50 00:04:12,336 --> 00:04:13,337 กระเป๋า 51 00:04:14,296 --> 00:04:16,173 นายอําเภอโฮลสตันเอาไปซ่อนไว้ในนั้นเหรอ 52 00:04:18,884 --> 00:04:19,718 ใช่ 53 00:04:20,636 --> 00:04:22,137 ในกระเป๋ามีอะไร 54 00:04:45,702 --> 00:04:48,622 เอายาแรงๆ ให้เธอ ทุกโดส ทุกวัน 55 00:04:49,540 --> 00:04:51,458 ใครที่พยายามจะปลุกเธอต้องผ่านผมไปก่อน 56 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 ได้ค่ะ 57 00:04:57,798 --> 00:04:59,633 ขอบคุณครับ คุณฮิลเดอแบรนท์ 58 00:05:00,926 --> 00:05:01,927 สําหรับทุกอย่าง 59 00:05:04,263 --> 00:05:06,807 คุณคิดจริงๆ เหรอว่าคุณจะชนะ 60 00:05:10,894 --> 00:05:12,271 เราจําเป็น 61 00:06:43,487 --> 00:06:45,531 {\an8}(อิงจากหนังสือชุดเรื่อง SILO โดย ฮิว ฮาววีย์) 62 00:07:06,385 --> 00:07:08,846 กล้องจับภาพเธอกําลังเดินลงบันไดไปข้างล่าง 63 00:07:08,846 --> 00:07:10,472 แล้วเธอก็หลุดกล้องไป 64 00:07:12,140 --> 00:07:14,184 ภาพบริเวณบันไดใต้ฝ่ายการแพทย์ มันไม่ค่อยแน่นอน 65 00:07:14,184 --> 00:07:17,396 พอเจอเธอแล้ว จับตาดูให้ดี เธอมีอนุสรณ์ระดับอันตรายสูงสุดอยู่ด้วย 66 00:07:17,396 --> 00:07:19,273 บอกทีมคุณว่าห้ามใครแตะต้อง 67 00:07:19,273 --> 00:07:20,357 ได้ครับ 68 00:07:49,845 --> 00:07:50,679 (ปฏิเสธการเข้าถึง) 69 00:07:50,679 --> 00:07:52,431 (เครื่องปลายทางนี้ ไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดไดรฟ์ซิสออป) 70 00:08:16,163 --> 00:08:17,414 จะเกิดอะไรขึ้นคะ 71 00:08:17,414 --> 00:08:20,250 แม่คิดว่าอาจจะมีรูเล็กๆ ที่หัวใจของมัน 72 00:08:20,250 --> 00:08:21,835 - เหมือนที่เจค็อบมีเหรอคะ - ใช่จ้ะ 73 00:08:22,920 --> 00:08:26,089 และแม่จะหาให้เจอแล้วเย็บปิดซะ 74 00:08:26,089 --> 00:08:28,175 - แม่จะหาเจอได้ยังไงคะ - ด้วยไอ้นี่ไง 75 00:08:30,260 --> 00:08:31,929 เอาละ พามันมาตรงนี้เลย 76 00:08:46,568 --> 00:08:48,737 ต่อไปนี้จะน่ากลัวหน่อยนะ 77 00:08:49,321 --> 00:08:52,241 - แน่ใจนะว่าลูกอยากอยู่ต่อ - ค่ะ หนูอยากดูทั้งหมดเลย 78 00:08:52,824 --> 00:08:53,825 งั้นก็โอเคจ้ะ 79 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 อยากเห็นหัวใจของมันไหม 80 00:09:07,047 --> 00:09:08,048 มาสิ 81 00:09:12,553 --> 00:09:14,346 ใหญ่จัง 82 00:09:14,346 --> 00:09:16,849 บีนลูกรัก เครื่องนี้มันช่วยขยายจ้ะ 83 00:09:17,474 --> 00:09:21,311 นี่คือเครื่องแรกในไซโล มันทําให้ของเล็กๆ ดูใหญ่ขึ้น 84 00:09:21,311 --> 00:09:25,816 ถ้ามันได้ผล เราก็เอามันไปช่วยคนอื่นๆ ได้ 85 00:09:31,738 --> 00:09:32,823 โอเค 86 00:09:35,492 --> 00:09:37,202 บิลลิงส์เรียกนายอําเภอ 87 00:09:40,622 --> 00:09:42,374 บิลลิงส์เรียกนายอําเภอ 88 00:09:46,461 --> 00:09:47,546 ว่าไง บิลลิงส์ 89 00:09:48,130 --> 00:09:49,965 คุณต้องรีบมาที่ออฟฟิศ 90 00:10:04,438 --> 00:10:06,356 เฮ้ย ทําบ้าอะไรกัน 91 00:10:06,356 --> 00:10:09,484 - คุณต้องรอตรงนี้จนกว่าเราจะทําเสร็จ - ไม่ๆ นี่มันออฟฟิศเรา 92 00:10:10,277 --> 00:10:11,403 พวกเขาทําแบบนี้ได้ไง 93 00:10:11,403 --> 00:10:14,448 เมโดว์สสั่งให้ค้นหาอนุสรณ์ที่ไม่ได้ลงทะเบียน 94 00:10:14,448 --> 00:10:15,532 ว่าไงนะ 95 00:10:16,491 --> 00:10:18,368 ฟังดูไร้สาระฉิบเป๋ง 96 00:10:18,368 --> 00:10:20,829 คําถามจริงๆ คือทําไมเธอถึงสั่งแบบนี้ 97 00:10:20,829 --> 00:10:22,581 ทําไมมองฉันล่ะ ฉันไม่รู้เรื่อง 98 00:10:22,581 --> 00:10:24,917 ซิมส์เอาอนุสรณ์ชิ้นสุดท้ายไป แล้วก็ไม่มีชิ้นไหนเข้ามาอีก 99 00:10:24,917 --> 00:10:27,836 เกิดอะไรขึ้นตอนที่คุณแวะไปเยี่ยมเธอเมื่อวาน 100 00:10:27,836 --> 00:10:30,506 ไม่ได้เกิดอะไรทั้งนั้น ฉันเอาไข่กับเบคอนไปให้ตามที่คุณบอก 101 00:10:30,506 --> 00:10:31,924 เธอป่วยหนัก 102 00:10:32,633 --> 00:10:35,177 เฮ้ย ค่อยๆ สิ ฮาววีย์ 103 00:10:35,177 --> 00:10:38,138 รู้ใช่ไหมว่านี่คือการละเมิดกติกาสัญญา อย่างโจ่งแจ้ง 104 00:10:38,138 --> 00:10:42,976 คุณค้นสถานที่ของหน่วยบังคับใช้กฎหมาย โดยไม่มีมูลเหตุที่ชัดเจนไม่ได้ 105 00:10:44,019 --> 00:10:45,854 ได้ยินที่ผมพูดไหมเนี่ย 106 00:10:59,701 --> 00:11:02,079 ตรวจสอบใต้แผ่นปูพื้นด้วย 107 00:11:09,920 --> 00:11:11,630 รู้ไหมว่าฉันรู้สึกหมดหนทางแค่ไหน 108 00:11:12,130 --> 00:11:14,633 นี่คือสิ่งที่ฉันพอจะทําได้ 109 00:11:14,633 --> 00:11:20,305 ลองคิดดูว่าถ้าเราทําอะไรแบบนี้ เพื่อเจค็อบได้ล่ะ เรา... เราอาจจะ... 110 00:11:21,807 --> 00:11:26,937 ฉันแค่ไม่อยากให้ครอบครัวอื่น ต้องพบเจอกับเรื่องแบบเดียวกัน 111 00:11:26,937 --> 00:11:28,730 คุณคิดว่าผมไม่รู้สึกหมดหนทางรึไง 112 00:11:29,231 --> 00:11:32,025 แต่มันไม่ได้หมายความว่า คุณจะเริ่มสร้างอุปกรณ์ที่ไม่ได้รับอนุญาตได้ 113 00:11:32,025 --> 00:11:35,779 อุปกรณ์นั่นช่วยแก้ไขข้อบกพร่องที่หัวใจได้ มันช่วยชีวิตคนได้นะ 114 00:11:35,779 --> 00:11:38,365 ทําไมเครื่องขยายภาพถึงเป็นสิ่งผิดกฎหมายล่ะ 115 00:11:38,365 --> 00:11:40,117 ผมไม่รู้ แต่มันมีกฎอยู่ 116 00:11:40,117 --> 00:11:42,119 คุณนี่ทําตามกฎเก่งจริงๆ ฉันละยอมเลย 117 00:11:42,119 --> 00:11:44,538 - หมายความว่าไง - ไม่มีใครรู้ว่าฉันทําอะไร 118 00:11:44,538 --> 00:11:45,664 นอกจากคุณกับจูลส์ 119 00:11:45,664 --> 00:11:47,749 อะไร คุณคิดว่าผมบอกตุลาการงั้นเหรอ 120 00:11:47,749 --> 00:11:51,003 ฉันมั่นใจว่ากติกาสัญญา ระบุเรื่องการแจ้งความครอบครัวตัวเอง 121 00:11:51,003 --> 00:11:53,005 คุณพูดแบบนี้ได้ไง 122 00:11:53,005 --> 00:11:54,840 ไม่งั้นพวกเขาจะรู้ได้ไงล่ะ 123 00:11:54,840 --> 00:11:57,968 เพราะมีพวกชอบแจ้งเบาะแสอยู่ทุกที่น่ะสิ 124 00:11:58,719 --> 00:11:59,970 คุณนี่ทําตัวไม่ฉลาดเอาซะเลย 125 00:11:59,970 --> 00:12:01,889 มีกระจกกับโลหะมาส่งถึงบ้าน 126 00:12:01,889 --> 00:12:03,807 พาลูกเราไปที่ฟาร์มหลังเวลาทําการ 127 00:12:05,142 --> 00:12:07,644 ขอทีเถอะ แฮนนา พวกเขาอยากได้อะไรก็ให้ไปเถอะ 128 00:12:07,644 --> 00:12:09,813 ก่อนที่พวกเขาจะพังบ้านเราหมด 129 00:12:10,689 --> 00:12:12,608 ห้องของจูเลียตต์... ขอร้องละ 130 00:12:13,859 --> 00:12:16,737 หวังว่าสิ่งที่คุณได้จากเรื่องนี้จะคุ้มค่านะ 131 00:12:20,616 --> 00:12:21,450 หยุด 132 00:12:22,910 --> 00:12:24,161 ฉันจะเอาของให้คุณ 133 00:12:25,454 --> 00:12:26,455 หยุดค้น 134 00:12:48,060 --> 00:12:49,061 ของพวกนี้คืออะไร 135 00:13:24,012 --> 00:13:25,180 ไม่นะ 136 00:13:34,022 --> 00:13:35,607 ต่อไปก็สัตว์ 137 00:13:37,818 --> 00:13:39,027 บอกมาว่ามันอยู่ไหน 138 00:13:39,027 --> 00:13:41,280 แล้วเราจะถอนข้อหาที่ฟ้องชาวสวน 139 00:13:42,948 --> 00:13:43,949 มันตายไปแล้ว 140 00:13:44,616 --> 00:13:47,035 เรากินเนื้อมัน เอาส่วนที่เหลือไปทําปุ๋ยหมัก 141 00:13:51,248 --> 00:13:54,710 ฝ่ายตุลาการขอขอบคุณที่สละเวลา และให้ความร่วมมือ 142 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 สาบานได้ ผมไม่ได้แจ้งนะ 143 00:14:17,608 --> 00:14:20,235 ไม่เป็นไร พ่อเก็บเอง 144 00:15:03,529 --> 00:15:05,489 - เราต้องตรวจสอบไอ้นั่น - ไม่มีทาง 145 00:15:09,159 --> 00:15:10,160 มาช่วยทางนี้หน่อย 146 00:15:11,703 --> 00:15:13,330 ล้อเล่นรึไงวะ 147 00:15:13,830 --> 00:15:14,831 ก็ได้ 148 00:15:24,258 --> 00:15:25,968 นี่ไง พอใจยัง ไอ้เวร 149 00:15:38,272 --> 00:15:39,273 ไปกันเถอะ 150 00:15:48,699 --> 00:15:50,117 คุณเคยทํางานกับคนพวกนี้เนี่ยนะ 151 00:15:50,117 --> 00:15:53,287 {\an8}ผมอยู่ฝ่ายการจัดการ ไม่ใช่ไอ้พวกสันดานที่ได้ค่าจ้างเกินตัวแบบนี้ 152 00:15:53,287 --> 00:15:54,371 {\an8}(นายอําเภอ) 153 00:15:55,038 --> 00:15:56,081 อะไร ผมก็พูดหยาบเป็น 154 00:15:57,457 --> 00:15:59,710 ยังไงก็เถอะ นี่ดูไม่เหมือนการค้นแบบทั่วไป 155 00:15:59,710 --> 00:16:01,378 - มันเหมือน... - ไม่ นี่เรื่องส่วนตัว 156 00:16:02,588 --> 00:16:03,589 แม่ง 157 00:16:04,548 --> 00:16:06,633 เมโดว์สไม่ได้ทํา เธอไม่ได้อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 158 00:16:07,176 --> 00:16:09,386 - เธอเป็นคนเซ็นหมายค้น - ไม่ ตอนฉันอยู่ที่นั่น 159 00:16:10,470 --> 00:16:12,181 มีบางอย่างไม่ปกติ 160 00:16:12,181 --> 00:16:14,308 ฉันคิดว่าเธอไม่ใช่คนสั่งการ 161 00:16:15,058 --> 00:16:17,436 - งั้นใครกัน - ซิมส์ 162 00:16:18,228 --> 00:16:19,313 - โรเบิร์ตเหรอ - ใช่ 163 00:16:19,313 --> 00:16:21,356 เขาบังคับใช้กติกาสัญญา เขาไม่ใช่พวกหิวอํานาจ... 164 00:16:21,356 --> 00:16:24,026 ไม่ๆ เขานั่นแหละที่อยากกําจัดฉันทิ้ง ตั้งแต่วินาทีที่ฉันมาถึง 165 00:16:24,026 --> 00:16:26,695 นี่น่ะ มันก็แค่การอุ่นเครื่อง 166 00:16:26,695 --> 00:16:29,865 เขาจะไม่หยุดจนกว่าฉันจะติดคุกหรือไม่ก็ตาย 167 00:16:32,451 --> 00:16:33,535 บ้าฉิบ 168 00:16:33,535 --> 00:16:36,330 คุณบอกว่านี่เป็นการค้นและยึดทรัพย์ ที่ผิดกฎหมายใช่ไหม 169 00:16:38,832 --> 00:16:40,667 พวกเขาข้ามขั้นตอนไปสิบขั้นเห็นจะได้ 170 00:16:40,667 --> 00:16:43,170 พวกเขาควรแจ้งเตือนล่วงหน้า เรียกขอหลักฐาน... 171 00:16:43,170 --> 00:16:45,506 - คุณไปหาตุลาการกับฉันหน่อย - ไปทําอะไร 172 00:16:47,758 --> 00:16:49,843 ไอ้นี่ดูเหมือนฮาร์ดไดรฟ์งั้นเหรอ 173 00:16:52,012 --> 00:16:53,013 ไม่ครับ 174 00:16:53,931 --> 00:16:54,932 แล้วไอ้นี่ล่ะ 175 00:16:55,516 --> 00:16:58,560 - มันเสียบคอมพิวเตอร์ได้ไหม - ไม่ได้ครับ 176 00:16:58,560 --> 00:17:02,314 หมายค้นบอกเหรอ ว่าให้โกยของใช้ไร้ค่าในออฟฟิศกลับมา 177 00:17:02,314 --> 00:17:03,565 นี่คือสิ่งที่เราเจอในออฟฟิศเธอ 178 00:17:03,565 --> 00:17:05,817 แปลว่ายังค้นดูไม่ดีต่างหากโว้ย 179 00:17:06,859 --> 00:17:08,069 แผนใหม่ 180 00:17:09,570 --> 00:17:13,367 ไปตามหาคนส่งของทุกคน ที่ทํางานระหว่างชั้นหนึ่งถึงชั้น 50 181 00:17:13,367 --> 00:17:16,578 สืบมาว่าเธอมอบอะไรให้ใคร หรือคุยกับใครบ้าง นั่นคือ... 182 00:17:16,578 --> 00:17:18,413 ขอโทษค่ะ ฉันพยายามหยุดพวกเขาแล้ว 183 00:17:18,413 --> 00:17:20,207 คุณนิโคลส์ คุณจะพรวดพราดเข้ามาใน... 184 00:17:20,207 --> 00:17:21,834 - โรเบิร์ต ซิมส์ คุณถูกจับ - ออฟฟิศผมไม่ได้ 185 00:17:21,834 --> 00:17:23,669 เดี๋ยว นี่เรื่องออฟฟิศคุณนะ 186 00:17:23,669 --> 00:17:25,587 - ผมบอกเมโดว์สว่าคุณจะโกรธ... - ช่างหัวเมโดว์ส 187 00:17:25,587 --> 00:17:28,131 คุณถูกจับข้อหาละเมิดมาตรการสืบสวน ตามกติกาสัญญา 188 00:17:28,131 --> 00:17:30,592 - อะไร นี่กุอาชญากรรมขึ้นมาเองรึไง - รองบิลลิงส์ 189 00:17:30,592 --> 00:17:33,053 มาตรา 14 อนุมาตราสาม ย่อหน้า 12 บี 190 00:17:33,053 --> 00:17:37,015 - รวมทั้งการค้นและยึดทรัพย์โดยผิดกฎหมาย - มาตรา 23 อนุมาตรา 19 ย่อหน้าหก 191 00:17:37,015 --> 00:17:39,893 ที่คุณท่องกติกาสัญญามาตั้งแต่เด็ก 192 00:17:40,435 --> 00:17:42,396 ในที่สุดก็ได้ใช้เหรอเนี่ย พอล 193 00:17:42,980 --> 00:17:44,231 ดูเหมือนจะเป็นแบบนั้น 194 00:17:44,231 --> 00:17:46,900 คุณนิโคลส์ ผมไม่เกี่ยวอะไรกับคําสั่งค้นเลย 195 00:17:46,900 --> 00:17:49,319 เจ้าหน้าที่ของคุณทําผิดมาตรการ และคุณต้องรับผิดชอบ 196 00:17:49,319 --> 00:17:51,405 ถ้าไม่ชอบใจก็ไปคุยกับเมโดว์สเอง 197 00:17:51,405 --> 00:17:52,865 ใส่กุญแจมือแล้วพาขึ้นไปข้างบน 198 00:17:56,076 --> 00:17:58,078 แน่ใจนะว่าคุณอยากทําแบบนี้ 199 00:17:58,579 --> 00:18:00,914 ความอยากมันไม่เกี่ยวอะไรด้วย เธอคือหัวหน้า 200 00:18:03,959 --> 00:18:04,960 ก็แค่ตอนนี้แหละ 201 00:18:12,926 --> 00:18:15,345 เอาของทั้งหมดนี้ขึ้นไปข้างบน แล้ววางไว้ที่เดิมที่เจอ 202 00:18:16,180 --> 00:18:19,766 เฮ้ อยากเข้าคุกเป็นเพื่อนหัวหน้าไหม ฉันมีกุญแจมืออีกนะ 203 00:18:20,934 --> 00:18:23,770 - แล้วคุณจะต้องเสียใจ - ไม่หรอกมั้ง 204 00:18:29,860 --> 00:18:32,529 เยี่ยม ที่นั่นควรดูเหมือนว่าคุณไม่เคยแวะไป 205 00:19:28,627 --> 00:19:29,503 (เชอร์ลีย์ แคมป์เบลล์) 206 00:19:29,503 --> 00:19:31,588 (มาร์ธา วอล์กเกอร์) 207 00:19:31,588 --> 00:19:33,674 (แฮนนา นิโคลส์) 208 00:19:37,719 --> 00:19:38,595 (จํากัดการเข้าถึง) 209 00:19:38,595 --> 00:19:40,264 (ผู้ต้องสงสัย รายงานการเฝ้าดู) 210 00:20:06,957 --> 00:20:08,208 จูลส์ 211 00:20:09,209 --> 00:20:10,210 ทุกอย่างโอเคไหม 212 00:20:12,212 --> 00:20:14,214 ทําไมพ่อไม่อยากให้แม่สร้างเครื่องขยายภาพ 213 00:20:16,800 --> 00:20:19,511 ฟังนะ พ่อรู้ว่าลูกรู้สึกอย่างแรงกล้าว่า... 214 00:20:19,511 --> 00:20:21,722 ไม่ หนูอยากรู้ว่าทําไมแม่ถึงฆ่าตัวตาย 215 00:20:21,722 --> 00:20:24,308 หนูรู้ว่าก่อนหน้านี้หนูไม่อยากรับฟัง แต่ตอนนี้หนูอยากฟังแล้ว 216 00:20:24,308 --> 00:20:26,852 หนูอยากรู้จริงๆ 217 00:20:40,032 --> 00:20:41,700 มันไม่เกี่ยวกับเครื่องขยายภาพหรอก 218 00:20:42,367 --> 00:20:43,368 หมายความว่าไงคะ 219 00:20:45,996 --> 00:20:47,247 ในปีนึงมีหลายครั้ง 220 00:20:47,247 --> 00:20:52,085 ที่พ่อต้องแจ้งข่าวให้คู่รักหนุ่มสาวที่มีความสุขรู้ ว่าลูกเพิ่งคลอดของพวกเขาตายแล้ว 221 00:20:53,337 --> 00:20:54,505 มันคืองานของพ่อ 222 00:20:55,339 --> 00:20:56,840 แต่นั่นไม่ใช่ส่วนที่ยากที่สุด 223 00:20:57,591 --> 00:21:00,844 ส่วนที่ยากที่สุดคือการเจอหน้าพ่อแม่เหล่านั้น หลังผ่านไปหลายปี 224 00:21:00,844 --> 00:21:02,513 และเห็นว่ามันส่งผลต่อพวกเขายังไง 225 00:21:03,680 --> 00:21:06,099 ความสูญเสียส่งผลต่อคนเราต่างกันไป 226 00:21:06,099 --> 00:21:10,854 บางทีมันก็ทําให้โลกเราหดเล็กลง ทําให้เราอยู่แต่กับตัวเอง 227 00:21:11,522 --> 00:21:14,358 และพ่อก็รู้สึกแบบนั้น หลังจากที่เราเสียน้องชายของลูกไป 228 00:21:15,275 --> 00:21:17,069 พ่อใช้เวลาอยู่ในนี้มากขึ้น 229 00:21:17,069 --> 00:21:19,655 ทั้งที่พ่อควรอยู่ข้างๆ ลูกกับแม่ของลูก 230 00:21:21,532 --> 00:21:23,033 พ่อจะเสียใจกับเรื่องนี้ไปตลอด 231 00:21:24,117 --> 00:21:25,118 และพ่อขอโทษ 232 00:21:31,667 --> 00:21:33,210 แต่แม่ของลูกน่ะ... 233 00:21:35,128 --> 00:21:38,715 ความโศกเศร้าทําให้เธอแสดงอารมณ์ออกมา ผลักดันให้เธอทําเรื่องอันตราย 234 00:21:39,800 --> 00:21:41,301 เธอต้องการคําตอบเหลือเกิน 235 00:21:41,301 --> 00:21:44,054 เธอไม่สนว่าต้องล้ําเส้นอะไรบ้าง เพื่อให้ได้คําตอบนั้นมา 236 00:21:44,054 --> 00:21:45,722 แต่แม่ก็ยังอยากช่วยคนอื่น 237 00:21:45,722 --> 00:21:47,891 และพ่อก็อยากช่วยเธอ ปกป้องเธอ 238 00:21:47,891 --> 00:21:49,226 พ่อสนแค่นั้นจริงๆ 239 00:21:49,226 --> 00:21:51,645 ไม่ใช่เครื่องขยายภาพ ไม่ใช่อะไรอื่น 240 00:21:54,481 --> 00:21:55,858 แต่มันก็ไม่เพียงพอ 241 00:21:58,318 --> 00:21:59,570 พ่อน่าจะขัดขวางพวกเขา... 242 00:22:01,446 --> 00:22:04,992 ตุลาการน่ะ ตอนที่พวกเขามาที่บ้านเรา 243 00:22:06,493 --> 00:22:10,289 พ่อน่าจะทําอะไรสักอย่าง แทนที่จะก้มหัวยอมทําตามพวกเขา 244 00:22:12,499 --> 00:22:18,630 ตอนที่เจ้าหน้าที่พวกนั้นทําลายเครื่องของเธอ พวกเขาทําลายจิตวิญญาณของเธอไปด้วย 245 00:22:21,133 --> 00:22:26,430 และพ่อพยายามพาเธอกลับมา แต่เธอไม่ฟังพ่อเลย 246 00:22:27,181 --> 00:22:28,557 พ่อยอมแพ้ 247 00:22:31,935 --> 00:22:33,395 พ่อทําให้เธอผิดหวัง 248 00:22:36,940 --> 00:22:39,318 เพราะงี้พ่อถึงปล่อยให้ลูกอยู่ในฝ่ายเครื่องจักรกล 249 00:22:41,778 --> 00:22:44,865 ลูกเหมือนแม่ของลูกมากนะ จูลส์ 250 00:22:46,033 --> 00:22:49,119 ตอนลูกลงไปอยู่ข้างล่าง มันทําให้พ่อใจสลาย 251 00:22:49,912 --> 00:22:52,706 แต่พ่อรู้ว่ามันก็เพื่อสิ่งที่ดีที่สุด ต่อให้ลูกจะเกลียดพ่อก็ตาม 252 00:22:52,706 --> 00:22:54,333 พ่อรู้ว่าข้างล่างนั่น 253 00:22:54,333 --> 00:22:59,129 ลูกจะสามารถใช้พรสวรรค์ของลูก ในการซ่อมสิ่งของจริงๆ ที่อยู่ตรงหน้าได้ 254 00:22:59,129 --> 00:23:02,341 แทนที่จะไล่ตามหาคําตอบที่ไม่มีวันเป็นไปได้ เหมือนอย่างที่แม่ของลูกทํา 255 00:23:04,051 --> 00:23:05,427 แล้วหนูก็มาอยู่ในจุดนี้เหมือนกัน 256 00:23:07,304 --> 00:23:08,514 ใช่เลยลูก 257 00:23:10,432 --> 00:23:12,184 แม่โทษพ่อ รู้ไหม 258 00:23:13,936 --> 00:23:16,230 แม่คิดว่าพ่อแจ้งความเรื่องแม่ หนูก็คิดแบบนั้น 259 00:23:16,230 --> 00:23:20,150 พ่อรู้ พ่อสาบานได้ว่าพ่อไม่มีวันทํา ไม่เด็ดขาด 260 00:23:20,150 --> 00:23:21,610 หนูรู้ค่ะ 261 00:23:22,778 --> 00:23:27,032 ตุลาการเขาจับตาดูแม่ ด้วยเซ็นเซอร์ผ่านทางกระจก 262 00:23:27,032 --> 00:23:28,492 หนูเจอแฟ้มของแม่แล้ว 263 00:23:28,492 --> 00:23:31,411 - หมายความว่าไง - พวกเขาติดตั้งกล้องไว้ 264 00:23:31,411 --> 00:23:34,122 มัน... และพวกเขาก็แอบฟัง ไม่ใช่แค่ใช้คนส่งของกับคนอื่นๆ 265 00:23:34,122 --> 00:23:35,207 พวกเขามีอุปกรณ์ด้วย 266 00:23:35,207 --> 00:23:37,251 เพราะงี้พวกเขาถึงรู้เรื่องเครื่องขยายภาพ 267 00:23:37,835 --> 00:23:39,545 พวกเขาถึงรู้เรื่องทุกอย่าง 268 00:23:42,756 --> 00:23:44,424 เธอไม่เคยเชื่อพ่อ 269 00:23:44,424 --> 00:23:46,093 หนูรู้ 270 00:23:46,718 --> 00:23:47,803 จริงๆ นะ 271 00:23:48,929 --> 00:23:50,764 โธ่ จูเลียตต์ 272 00:23:56,353 --> 00:23:58,772 หนูรู้ หนูขอโทษค่ะ 273 00:24:00,065 --> 00:24:01,608 พ่อยังคิดถึงเธอเหลือเกิน 274 00:24:03,485 --> 00:24:04,486 หนูก็เหมือนกัน 275 00:24:09,283 --> 00:24:11,493 - ขอโทษที่มาขัดจังหวะค่ะ - ไม่เป็นไร 276 00:24:11,493 --> 00:24:12,953 ฝ่ายซ่อมบํารุงมาถึงแล้วค่ะ 277 00:24:14,538 --> 00:24:18,125 - มาทําอะไร - ตรวจสอบช่องระบายอากาศอะไรสักอย่าง 278 00:24:18,125 --> 00:24:19,793 เขายืนกรานว่าต้องทํา 279 00:24:21,712 --> 00:24:24,673 - พ่อส่งคําสั่งให้เขามาดูไหม - เปล่า 280 00:24:24,673 --> 00:24:26,008 - คุณล่ะ - เปล่าค่ะ 281 00:24:27,551 --> 00:24:29,303 ช่วยบอกเขาให้กลับมาทีหลังได้ไหม 282 00:24:29,970 --> 00:24:31,054 ขอร้อง 283 00:24:31,054 --> 00:24:32,139 โอเคค่ะ 284 00:24:35,184 --> 00:24:37,686 ตอนเราพากลอเรียมาที่นี่ พ่อบอกว่าพ่อคิดว่าไม่มีเครื่องดักฟัง 285 00:24:37,686 --> 00:24:39,855 ไม่มีกล้อง 286 00:24:39,855 --> 00:24:41,481 ช่างซ่อมบํารุงคนนี้จะเอากล้องมาติด 287 00:24:42,441 --> 00:24:44,776 ตอนนี้ที่นี่คือจุดบอดของพวกเขา 288 00:24:46,278 --> 00:24:48,197 - นั่นอะไร - ฮาร์ดไดรฟ์ 289 00:24:48,197 --> 00:24:49,406 - มีอะไรอยู่ในนั้น - หนูไม่รู้ 290 00:24:49,406 --> 00:24:52,159 หนูพยายามใช้คอมพิวเตอร์ของพ่อหาคําตอบ แต่ก็เปิดไม่ติด 291 00:24:52,159 --> 00:24:54,119 มันต้องได้รับอนุญาตก่อน 292 00:24:54,620 --> 00:24:57,789 หนูจะเอามันไปให้วอล์ก ถ้าจะมีคนหาทางได้ก็เป็นเธอนี่แหละ 293 00:24:58,624 --> 00:25:01,793 พ่อช่วย... พ่อบอกเธอให้ทีได้ไหมว่าหนูจะไปหา 294 00:25:01,793 --> 00:25:04,254 หนูน่าจะไปถึงที่นั่นก่อนหกโมง 295 00:25:04,254 --> 00:25:08,342 ได้สิ จูลส์ ลูกระวังตัวด้วยนะ พ่อขอ 296 00:25:08,342 --> 00:25:09,635 ได้ค่ะ 297 00:25:16,600 --> 00:25:17,434 โอเค 298 00:25:28,403 --> 00:25:33,408 บัตรประจําตัว ต่อไป บัตรประจําตัว 299 00:25:33,408 --> 00:25:34,868 เร็วเข้าสิ 300 00:25:34,868 --> 00:25:38,247 - ขอดูบัตร ตรวจกระเป๋าด้วย - บ้าฉิบ 301 00:25:38,247 --> 00:25:40,832 - มีเรื่องอะไรกัน - ผมควรถามคุณมากกว่า 302 00:25:42,292 --> 00:25:44,086 ให้พวกเขาเร่งมือหน่อยได้ไหม 303 00:25:44,086 --> 00:25:46,213 ถ้าผมไปทํางานช้า ทุกงานหลังจากนั้นจะช้าไปด้วย 304 00:25:46,213 --> 00:25:47,714 ได้ ฉันจะไปดูให้ 305 00:25:57,140 --> 00:25:58,308 เฮ้ เจอร์รี 306 00:26:04,940 --> 00:26:07,442 - ครับ - รบกวนขอกาแฟสักแก้วสิ 307 00:26:22,374 --> 00:26:24,501 กาแฟดํา ไม่ใส่น้ําตาล ไม่ใส่ครีม 308 00:26:27,421 --> 00:26:28,755 ครับ 309 00:26:42,936 --> 00:26:43,937 ขอบคุณ 310 00:26:45,147 --> 00:26:47,733 ช่วยอะไรผมอีกอย่างสิ 311 00:26:48,442 --> 00:26:50,319 ผมขอใช้วิทยุคุณแป๊บนึง 312 00:26:55,365 --> 00:26:57,743 - คุณซิมส์ครับ... ผมแค่... - แค่ครั้งเดียวเอง 313 00:26:57,743 --> 00:27:00,913 ผมแค่... ผมว่าเรารอก่อนดีกว่า 314 00:27:01,538 --> 00:27:03,498 จนกว่าคนอื่นจะกลับมา 315 00:27:05,125 --> 00:27:06,293 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 316 00:27:08,712 --> 00:27:12,049 นายอําเภอ หรือบิลลิงส์ 317 00:27:15,093 --> 00:27:17,888 อือ ถูกของผม ผมเข้าใจ 318 00:27:18,555 --> 00:27:19,556 ไม่ต้องห่วง 319 00:27:20,224 --> 00:27:22,142 ผมไม่เอามันมาเล่นงานคุณทีหลังหรอก 320 00:27:42,329 --> 00:27:43,330 เฮ้ คุณนี่เอง 321 00:27:44,748 --> 00:27:47,709 - ผมคิดถึงแกอีกแล้วสินะ - ฉันเพิ่งพาแกเข้านอน 322 00:27:48,836 --> 00:27:49,837 วันนี้ยุ่งเหรอ 323 00:27:50,671 --> 00:27:52,589 คุณนึกภาพไม่ออกเลยแหละ 324 00:27:56,301 --> 00:27:57,511 มื้อเย็นใกล้เสร็จแล้ว 325 00:28:10,190 --> 00:28:11,024 คุณโอเคไหม 326 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 - ขอโทษที ผมแค่... - ไม่เป็นไร เดี๋ยวฉันเก็บเอง 327 00:28:20,492 --> 00:28:22,119 อาการสั่นคุณแย่ลงตั้งแต่ไปทํางานข้างบน 328 00:28:22,119 --> 00:28:23,245 ผมไม่เป็นไร 329 00:28:24,204 --> 00:28:25,789 - งานนี้มัน... - ไม่ใช่เพราะงานหรอก 330 00:28:26,582 --> 00:28:27,708 ผมชอบงานนี้ ผมแค่... 331 00:28:30,294 --> 00:28:34,006 เธอทําให้ผมอยู่ในจุดที่ผมต้องเลือก ระหว่างเธอกับซิมส์ 332 00:28:34,006 --> 00:28:36,800 - มันเลือกได้ตั้งแต่เมื่อไรกัน - มันซับซ้อนน่ะ 333 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 คนพูดกันว่า เธอปูรากฐานให้เกิดการก่อกบฏอีกครั้ง 334 00:28:41,430 --> 00:28:44,016 - คุณไปได้ยินมาจากไหน - ทุกคนเครียดกันหมด 335 00:28:44,016 --> 00:28:46,768 ทุกอย่างที่เกิดขึ้น คนตายตั้งหลายรายในหนึ่งสัปดาห์ 336 00:28:46,768 --> 00:28:48,520 - มันไม่ปกติแล้ว - ถ้าคุณเป็นห่วงผม... 337 00:28:48,520 --> 00:28:51,857 ห่วงสิ เห็นได้ชัดว่า ความเครียดทําให้อาการคุณแย่ลง 338 00:28:51,857 --> 00:28:55,944 ที่รัก ผมไหว ผมสัญญา 339 00:29:05,287 --> 00:29:06,288 (ฝ่ายซ่อมบํารุง ถึง: มาร์ธา วอล์กเกอร์) 340 00:29:06,288 --> 00:29:08,123 (มีคนหลบหนีจะไปหาคุณ ถึงประมาณหกโมงเย็น ดร.พีต นิโคลส์) 341 00:29:48,539 --> 00:29:49,748 หวัดดี 342 00:29:50,999 --> 00:29:54,294 หวัดดี มีใครอยู่ไหม 343 00:30:05,180 --> 00:30:06,181 หวัดดี 344 00:30:16,984 --> 00:30:18,277 ไอ้บ้าเอ๊ย 345 00:30:22,197 --> 00:30:23,740 - หวัดดี - วอล์ก 346 00:30:25,409 --> 00:30:26,535 เกิดอะไรขึ้น 347 00:30:26,535 --> 00:30:29,246 - เห็นจูลส์บ้างไหม - ฉันควรเห็นเหรอ 348 00:30:29,913 --> 00:30:31,665 เธอจะมาที่นี่ตั้งแต่หนึ่งชั่วโมงก่อน 349 00:30:31,665 --> 00:30:34,418 - ถ้าเห็นเธอก็ช่วยบอกฉันทีนะ - ได้ค่ะ 350 00:30:58,025 --> 00:30:59,026 ลูคัส ไคล์ใช่ไหม 351 00:30:59,693 --> 00:31:00,694 ใช่ครับ 352 00:31:01,195 --> 00:31:02,279 ของคุณครับ 353 00:31:05,616 --> 00:31:07,367 {\an8}(คนส่งของมาตรฐาน - ลูคัส ไคล์ โรงอาหารชั้นหนึ่ง) 354 00:31:07,951 --> 00:31:13,498 {\an8}(อาจมีคําตอบเรื่องดับเบิลยูและอย่างอื่น มาคุยที่ห้อง 613 ตอนนี้ได้ไหม) 355 00:31:17,252 --> 00:31:18,253 เห็นไหม 356 00:31:19,338 --> 00:31:20,881 ฉันเห็นเป็นตัว "ดับเบิลยู" 357 00:31:54,540 --> 00:31:55,541 หวัดดี เข้ามาสิ 358 00:31:56,166 --> 00:31:57,793 - มีใครตามคุณมาไหม - ไม่มี 359 00:31:58,794 --> 00:32:01,171 อีกประมาณห้านาที หน่วยจู่โจมของตุลาการจะมาที่นี่ 360 00:32:01,171 --> 00:32:02,506 ฉันมีเวลาคุยสามนาที 361 00:32:04,341 --> 00:32:05,342 ทําไมคุณ... 362 00:32:06,051 --> 00:32:07,511 พวกเขาได้ยินเรา โอเคนะ อย่า 363 00:32:07,511 --> 00:32:09,304 โอเค ผมไม่เข้าใจว่าคุณ... 364 00:32:09,304 --> 00:32:10,764 นี่ ฉันได้ไอ้นี่มา 365 00:32:11,849 --> 00:32:14,017 - ฮาร์ดไดรฟ์เก่าเหรอ - ใช่ ฉันอยากดูข้อมูลข้างใน 366 00:32:14,017 --> 00:32:16,895 แต่มันต้องได้รับอนุญาต ซึ่งฉันไม่ได้ 367 00:32:19,189 --> 00:32:22,818 โอเค การอนุญาตแบบไหน 368 00:32:23,402 --> 00:32:24,570 ไซส์... อะไรสักอย่าง 369 00:32:25,696 --> 00:32:27,906 - ซิสออปเหรอ - ใช่ มันคืออะไร 370 00:32:28,699 --> 00:32:30,993 มันสงวนไว้สําหรับหัวหน้าฝ่ายไอที และ รปภ.ฝ่ายตุลาการ 371 00:32:30,993 --> 00:32:32,369 - มันไม่... - นายอําเภอด้วยไหม 372 00:32:33,078 --> 00:32:34,955 - ใช่ - ฉันลองแล้ว แต่เข้าไม่ได้ 373 00:32:34,955 --> 00:32:37,916 เพราะคุณต้องใช้ กับคอมพิวเตอร์ในที่ทํางานของคุณ 374 00:32:38,500 --> 00:32:40,711 ไม่ ฉันไปที่นั่นไม่ได้ 375 00:32:41,503 --> 00:32:43,755 คุณพอจะมีทางเข้าถึงมันได้ไหม 376 00:32:44,256 --> 00:32:45,465 ขอร้อง 377 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 ฉันคิดว่าไดรฟ์นี้มีคําตอบให้คําถามหลายอย่าง 378 00:32:48,177 --> 00:32:49,595 คําถามแบบไหน 379 00:32:50,137 --> 00:32:52,055 เช่นทําไมภรรยาของโฮลสตัน ถึงออกไปทําความสะอาด 380 00:32:52,055 --> 00:32:54,641 เกิดอะไรขึ้นกับจอร์จ ทําไมจาห์นส์กับมาร์นส์ถึงถูกฆ่า 381 00:32:54,641 --> 00:32:57,853 - พวกเขา... โทษที พวกเขาทําไมนะ - ใช่ พวกเขาถูกฆ่าตาย 382 00:33:00,189 --> 00:33:02,941 เพราะอะไร แล้วจอร์จคือใคร 383 00:33:04,902 --> 00:33:06,111 เพื่อนฉัน 384 00:33:07,029 --> 00:33:07,863 เพื่อนเหรอ 385 00:33:11,742 --> 00:33:16,205 - มันอธิบายอะไรได้เยอะเลย - ไม่ ฉันไม่มีเวลาแล้ว 386 00:33:16,205 --> 00:33:17,873 - หลอกใช้ผมเหรอ เห็นๆ อยู่ - รู้อะไรไหม 387 00:33:17,873 --> 00:33:20,501 ตอนนี้ฉันใช้คุณเพราะฉันไม่มีทางเลือกอื่น 388 00:33:20,501 --> 00:33:22,669 และคุณก็ควรรู้สึกอยากช่วยฉันสิ 389 00:33:22,669 --> 00:33:24,838 คุณคือคนที่ไปนั่งอยู่ในโรงอาหารทุกคืน 390 00:33:24,838 --> 00:33:26,632 สงสัยว่ามีอะไรอยู่ข้างนอก 391 00:33:26,632 --> 00:33:29,176 ถ้าคําตอบของคําถามคุณอยู่ในไดรฟ์นี้ล่ะ 392 00:33:29,843 --> 00:33:33,138 ผมไม่คิดว่าผมควรพยายามเปิดอะไรก็ตาม 393 00:33:33,138 --> 00:33:35,557 - ที่ผมไม่ได้รับอนุญาตให้เปิด - แต่ฉันได้รับอนุญาตไง 394 00:33:35,557 --> 00:33:38,143 อือ จูเลียตต์ แต่กฎมีไว้ใช้กับทุกคน 395 00:33:43,899 --> 00:33:45,317 อะไรวะน่ะ 396 00:33:50,697 --> 00:33:52,157 ดูนี่ซะ 397 00:33:52,157 --> 00:33:53,700 เซ็นเซอร์ กล้อง 398 00:33:53,700 --> 00:33:56,286 นี่คือวิธีที่พวกเขาจับตาดูเรา วิธีที่พวกเขาควบคุมเรา 399 00:33:59,915 --> 00:34:02,709 - นี่มันอยู่ในบ้านเราเหรอ - มันมีอยู่ทุกที่ 400 00:34:02,709 --> 00:34:05,504 และถ้าเราไม่หาความจริง ก็จะไม่มีใครทําแล้ว 401 00:34:05,504 --> 00:34:09,174 เพราะงั้นก็ช่วยฉันทีเถอะ 402 00:34:09,882 --> 00:34:11,092 - ขอร้อง - ผม... 403 00:34:13,136 --> 00:34:16,431 ต่อให้ผมทําได้ แม่ผมก็... 404 00:34:16,431 --> 00:34:17,724 - ผมเป็นคนเดียว... - แม่คุณเหรอ 405 00:34:17,724 --> 00:34:19,434 ใช่ ผมเป็นคนเดียวที่ดูแลแม่อยู่ตอนนี้ 406 00:34:19,434 --> 00:34:21,228 - ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับผม ผมก็ไม่... - มัน... 407 00:34:22,020 --> 00:34:23,230 หมดเวลาแล้ว 408 00:34:23,230 --> 00:34:25,148 คุณควรกลับไปเช่นกัน เพื่อแม่ของคุณเอง 409 00:34:26,525 --> 00:34:27,400 จูเลียตต์ 410 00:34:30,070 --> 00:34:31,697 บ้าฉิบ จูเลียตต์ 411 00:34:45,918 --> 00:34:50,799 จูเลียตต์ นิโคลส์ นี่คือคําสั่งของตุลาการ เปิดประตูเดี๋ยวนี้ 412 00:35:01,852 --> 00:35:03,061 ขอบัตรประจําตัวกับกระเป๋าค่ะ 413 00:35:03,061 --> 00:35:05,439 - ตรวจกระเป๋าข้างบนแล้ว ฉันรีบอยู่ - บัตรกับกระเป๋าค่ะ 414 00:35:05,439 --> 00:35:07,399 ถามจริง รู้ไหมว่าฉันเป็นใคร 415 00:35:07,399 --> 00:35:08,775 - คุณคะ - นี่บัตรฉัน 416 00:35:08,775 --> 00:35:10,652 - เปิดกระเป๋าด้วยค่ะ - หัวหน้าคุณอยู่ไหน 417 00:35:10,652 --> 00:35:13,322 - ล้อเล่นรึไงวะ - ไม่ว่าพวกเขาอยู่ไหน พวกเขาไม่พอใจแน่ 418 00:35:13,906 --> 00:35:15,657 คนนี้คือนายอําเภอ และเธอมากับผม 419 00:35:16,283 --> 00:35:17,117 แต่ว่า... 420 00:35:17,659 --> 00:35:19,870 นี่คุณจะสงสัยในตัวนายกเทศมนตรีด้วยเหรอ 421 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 คุณจับกุมซิมส์ ตอนนี้เลยมีจุดตรวจ 422 00:35:26,835 --> 00:35:29,004 - มันเกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น นายอําเภอ - คุณพูดถูก โอเคไหม 423 00:35:29,004 --> 00:35:31,882 ตุลาการวางแผนจะขึ้นครองอํานาจ แต่เมโดว์สไม่ได้อยู่เบื้องหลัง 424 00:35:32,633 --> 00:35:34,551 - ซิมส์ต่างหาก - เป็นไปไม่ได้ 425 00:35:35,886 --> 00:35:37,888 โรเบิร์ตทําตามกฎอย่างเคร่งครัด 426 00:35:38,430 --> 00:35:39,806 เราคุยที่นี่ไม่ได้ 427 00:35:39,806 --> 00:35:42,518 - ผมรู้จักที่นึง แต่ต้องเดินไกลหน่อย - โอเคค่ะ 428 00:35:50,025 --> 00:35:51,026 โอเค 429 00:35:52,027 --> 00:35:54,905 ตอนนี้เราอยู่ห่างจากผู้คนในไซโล เท่าที่จะทําได้แล้ว 430 00:35:55,447 --> 00:35:56,823 อธิบายให้ผมฟังที 431 00:35:56,823 --> 00:35:59,409 คุณคิดว่าซิมส์คอยคุมตุลาการอยู่เงียบๆ งั้นเหรอ 432 00:35:59,409 --> 00:36:01,578 ใช่ค่ะ ไม่ใช่ผู้พิพากษา 433 00:36:02,371 --> 00:36:04,039 - ซิมส์ต้องการอะไร - ฉันไม่รู้ 434 00:36:04,623 --> 00:36:07,084 คุมไซโลมั้ง หรือไม่ก็ปิดบังอาชญากรรม 435 00:36:07,084 --> 00:36:09,086 ฉันไม่รู้ แต่ไม่ว่ามันคืออะไร เขาอยากกําจัดฉัน 436 00:36:09,086 --> 00:36:10,462 หลังจากคุณก็เป็นผม 437 00:36:12,339 --> 00:36:14,258 ผมไม่เคยอยากทํางานบ้าๆ นี้อยู่แล้ว 438 00:36:16,260 --> 00:36:17,553 พวกเขาตามหาอะไรอยู่ 439 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 หมายความว่าไง 440 00:36:20,222 --> 00:36:23,725 พวกเขาค้นอะพาร์ตเมนต์คุณ และตอนนี้ก็มีจุดตรวจเต็มไปหมด 441 00:36:25,602 --> 00:36:27,354 คุณมีอะไรที่เป็นภัยคุกคามขนาดนั้นเหรอ 442 00:36:29,731 --> 00:36:31,108 ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 443 00:36:31,108 --> 00:36:34,695 เวลากําลังเดิน จูเลียตต์ เราเหลือเวลาไม่มากแล้ว 444 00:36:35,487 --> 00:36:36,738 ถ้าคุณมีฮาร์ดไดรฟ์ งั้นก็... 445 00:36:39,783 --> 00:36:40,784 เวรละ 446 00:36:41,827 --> 00:36:43,120 ผมพูดว่า "ฮาร์ดไดรฟ์" 447 00:36:44,538 --> 00:36:46,373 ผมรู้ได้ไงว่ามันคือฮาร์ดไดรฟ์ 448 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 อุ๊ย 449 00:36:52,963 --> 00:36:55,549 คุณนี่เอง ฝีมือคุณทั้งนั้น 450 00:36:57,384 --> 00:37:01,805 ขอโทษนะ นายอําเภอนิโคลส์ คุณบอกว่าคุณอยากออกไปข้างนอกเหรอ 451 00:37:03,265 --> 00:37:05,392 เปล่านะ ฉันไม่ได้พูด 452 00:37:05,392 --> 00:37:08,729 ผมได้ยินกับหูเลย คุณบอกว่าอยากออกไปข้างนอก 453 00:37:08,729 --> 00:37:11,356 - โรเบิร์ต คุณได้ยินไหม - ได้ยินครับ 454 00:37:11,356 --> 00:37:12,733 ไม่นะ 455 00:37:12,733 --> 00:37:14,818 นายอําเภอสองคนในรอบไม่กี่สัปดาห์เอง 456 00:37:15,319 --> 00:37:17,321 สมัยนี้การเป็นนายอําเภอมันมีอะไรนะ 457 00:37:17,321 --> 00:37:19,990 ฝีมือคุณนี่เอง เมโดว์สไม่ได้กลัวเขา 458 00:37:19,990 --> 00:37:22,534 เธอกลัวคุณ 459 00:37:24,203 --> 00:37:25,329 ใช่ 460 00:37:27,080 --> 00:37:30,876 ผู้ก่อตั้งรู้ว่าต้องมีคนที่สามารถตัดสินใจเรื่องยากๆ 461 00:37:30,876 --> 00:37:32,377 เพื่อทําให้ไซโลอยู่รอดต่อไปได้ 462 00:37:33,086 --> 00:37:38,008 คนที่ครอบครององค์ความรู้ สติปัญญา 463 00:37:38,008 --> 00:37:41,303 ข้อมูลเกี่ยวกับทุกอย่างที่เกิดขึ้นที่นี่ 464 00:37:42,888 --> 00:37:43,889 ผมนี่โชคดีจริงๆ 465 00:37:44,848 --> 00:37:49,853 คุณฆ่าคนพวกนั้นทําไม ฉันไม่เข้าใจ 466 00:37:49,853 --> 00:37:52,731 คุณนิโคลส์ ตลอดการมีอยู่ของพวกเรา 467 00:37:52,731 --> 00:37:57,110 เกิดปัญหาที่เราต้องจัดการ 468 00:37:58,403 --> 00:38:03,283 ความจําเป็นของคนหมู่มาก จําเป็นต้องได้รับการเสียสละจากคนกลุ่มน้อย 469 00:38:03,283 --> 00:38:04,368 เพื่ออะไร 470 00:38:05,536 --> 00:38:07,829 เพื่อฮาร์ดไดรฟ์กับเทปกันความร้อนบ้าๆ เนี่ยนะ 471 00:38:07,829 --> 00:38:08,914 มันไม่เกี่ยวกับเทปกันความร้อน 472 00:38:08,914 --> 00:38:10,332 นี่คือการอยู่รอด 473 00:38:10,332 --> 00:38:13,919 และฮาร์ดไดรฟ์นั่นเป็นภัยต่อชีวิต ของทุกคนในไซโล 474 00:38:13,919 --> 00:38:18,423 และคุณคือภัยที่ร้ายแรงที่สุด ต่อบ้านของเราในรอบ 140 ปี 475 00:38:18,423 --> 00:38:20,717 แต่ไม่ใช่อีกต่อไป 476 00:38:59,965 --> 00:39:01,466 เพื่อนของแม่อยู่ไหนหมด 477 00:39:01,967 --> 00:39:03,260 พี่สาวของแม่ ป้าของแม่ 478 00:39:03,260 --> 00:39:05,262 - ลูกก็รู้ว่าทําไมพวกเขา... - พวกเขาขี้ขลาด 479 00:39:06,221 --> 00:39:07,222 มันไม่... 480 00:39:09,850 --> 00:39:12,477 ถ้าเธอตายเพราะหัวใจวาย พวกเขาก็คงมา 481 00:39:14,980 --> 00:39:17,024 พ่อรู้ว่ามันควรทําอะไรได้มากกว่านี้ แต่... 482 00:39:17,024 --> 00:39:18,108 แต่ก็ไม่มีอะไรเลย 483 00:39:20,152 --> 00:39:21,153 พวกเขามันขี้ขลาด 484 00:39:22,362 --> 00:39:23,363 แม่ก็เหมือนกัน 485 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 จูลส์ 486 00:39:40,797 --> 00:39:42,925 เร็วเข้า หนีไปซะ 487 00:39:43,675 --> 00:39:46,512 ไปสิ ไปเร็ว ให้ตายเถอะ รีบไปซะ 488 00:40:02,736 --> 00:40:05,572 บอกแล้วว่าคุณจะต้องเสียใจที่จับกุมผม 489 00:40:23,257 --> 00:40:25,092 คุณได้ไอ้นี่มาจากแฮงก์เหรอ 490 00:40:25,092 --> 00:40:27,886 สถานีนายอําเภอทุกแห่ง ได้ข้อความเมื่อสิบนาทีก่อน 491 00:40:27,886 --> 00:40:31,139 ไม่ มันไม่สมเหตุสมผลเลย ฟังนะ เธออยู่ระหว่างทางมาที่นี่ 492 00:40:31,849 --> 00:40:33,684 - มีใครเป็นพยานบ้าง - นายกเทศมนตรี 493 00:40:33,684 --> 00:40:35,519 หน่วยจู่โจมบางคนของตุลาการด้วย 494 00:40:36,019 --> 00:40:38,272 เชื่อคําพูดพวกเขาเถอะ พวกเขาไม่เคยโกหกเราสักครั้ง 495 00:40:38,272 --> 00:40:40,482 ฉันแค่บอกคุณในสิ่งที่ฉันได้ยินมา วอล์ก 496 00:40:40,482 --> 00:40:43,610 ก็ได้ ถูกของคุณ ขอโทษนะ เชอร์ลีย์ ฉันแค่... 497 00:40:43,610 --> 00:40:44,778 ฉันรู้ 498 00:40:47,614 --> 00:40:50,450 น็อกซ์บอกว่า สุดท้ายแล้วพวกเขาจะลงโทษเราข้อหาก่อกบฏ 499 00:40:51,618 --> 00:40:53,620 ฉันคิดมาตลอดว่าเขาบ้าไปแล้ว 500 00:40:55,455 --> 00:40:58,792 แล้วไง จะเกิดอะไรขึ้นต่อจากนี้ 501 00:41:06,967 --> 00:41:09,553 เดี๋ยว พอล ขอร้องละ ช่วยฟังฉันหน่อย 502 00:41:09,553 --> 00:41:12,306 - ไม่ ผมพยายามเข้าใจคุณมามากพอแล้ว - ฉันไม่เคย... ไม่ ฟังก่อน คุณต้อง... 503 00:41:12,306 --> 00:41:14,141 คุณให้ผมใช้กติกาสัญญาเมื่อมันเข้าทางคุณ... 504 00:41:14,141 --> 00:41:15,475 - เปล่า - และไม่ใช้เมื่อไม่เข้าทางคุณ 505 00:41:15,475 --> 00:41:17,477 - ฉันไม่เคยพูดว่าอยากออกไปข้างนอก - ผมทําไม่ได้ 506 00:41:17,477 --> 00:41:19,104 - ผมได้ยิน - ไม่ 507 00:41:19,104 --> 00:41:20,981 - นายกและเจ้าหน้าที่คนอื่นๆ ก็ได้ยิน - ไม่ 508 00:41:20,981 --> 00:41:23,192 ผมว่ามีหลักฐานมากเกินพอแล้ว นายอําเภอบิลลิงส์ 509 00:41:23,192 --> 00:41:25,527 - ผมไม่ใช่นายอําเภอจนกว่าเรา... - ไม่ พวกเขาจัดฉากฉัน 510 00:41:25,527 --> 00:41:26,987 - หุบปาก - คุณโกหก 511 00:41:26,987 --> 00:41:29,823 เฮ้ ถ้าคุณเชื่อว่าคนอื่นเข้าใจผิด คุณก็มีสิทธิ์ร้องให้มีการพิจารณาคดี 512 00:41:29,823 --> 00:41:30,908 - งั้นเหรอ กับใครล่ะ - ใช่ 513 00:41:30,908 --> 00:41:33,035 กับตุลาการเหรอ มันก็อยู่ตุลาการ 514 00:41:35,579 --> 00:41:36,830 บอกให้หุบปาก 515 00:41:38,749 --> 00:41:40,250 ทําแบบนี้ไม่เหมาะสมนะ โรเบิร์ต 516 00:41:41,835 --> 00:41:44,713 ผมเตือนเธอแล้ว อย่าลืมระบุลงไปในรายงานของคุณด้วยล่ะ 517 00:41:50,260 --> 00:41:51,887 มองหาพระแสงอะไรวะ 518 00:41:59,311 --> 00:42:00,145 เฮ้ 519 00:42:03,857 --> 00:42:05,150 บ้าฉิบ 520 00:42:18,080 --> 00:42:19,581 อย่านะ 521 00:43:16,680 --> 00:43:18,682 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี