1 00:00:11,178 --> 00:00:12,554 Ta đi đâu đây ạ? 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,226 Không xa nữa đâu, đậu nhỏ. Đến rồi. 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,274 Cô nói sẽ đến đúng giờ mà. 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,027 Và đến một mình. 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,946 Con gái tôi biết giữ bí mật mà. 6 00:00:29,655 --> 00:00:32,073 Trừ khi ông muốn tôi tìm người khác để cho cái này. 7 00:00:42,000 --> 00:00:44,670 Cô mà bị bắt, tôi sẽ nói là cô tự tìm ra. 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,380 Chả ai bị bắt đâu. 9 00:00:46,380 --> 00:00:49,842 Đừng chắc chắn thế. Silo luôn thắng. 10 00:01:06,441 --> 00:01:07,526 Để con bê cho. 11 00:01:09,069 --> 00:01:10,612 Được. 12 00:01:12,030 --> 00:01:13,115 Mẹ cho con một con thỏ à? 13 00:01:14,366 --> 00:01:15,993 Không phải để nuôi nhé? 14 00:01:18,036 --> 00:01:21,957 - Không ăn thịt nó đâu. - Không, không ăn đâu. 15 00:01:23,792 --> 00:01:25,961 Nó hầu như không cử động. Con nghĩ nó bị ốm. 16 00:01:27,129 --> 00:01:28,463 Đó là lý do, đậu nhỏ. 17 00:01:51,195 --> 00:01:52,696 Ta đâu có đi tìm một đứa bé. 18 00:02:03,373 --> 00:02:04,750 Làm ơn. 19 00:02:05,834 --> 00:02:07,336 Không lâu nữa đâu. 20 00:02:07,336 --> 00:02:09,170 Thôi nào, tôi cần phải ngủ. 21 00:02:09,170 --> 00:02:10,380 Tôi biết. 22 00:02:10,380 --> 00:02:12,049 Tôi không thể ở trong này. 23 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 Bà Hildebrandt. 24 00:02:29,942 --> 00:02:32,444 Bà không hợp tác lắm với các nhân viên của tôi. 25 00:02:41,036 --> 00:02:44,248 Tôi mong bà sẽ hợp tác hơn với tôi, Gloria. 26 00:02:47,376 --> 00:02:50,003 Anh là người lo việc an ninh. 27 00:02:51,255 --> 00:02:53,090 Vợ anh từng bị sẩy thai. 28 00:02:53,590 --> 00:02:54,842 Trí nhớ của bà tốt đấy. 29 00:02:56,093 --> 00:02:57,553 Thế là tốt cho cả hai chúng ta. 30 00:02:57,553 --> 00:03:02,140 Hai người đã từng không định có con nữa, nhưng vẫn còn thời gian xổ số. 31 00:03:02,140 --> 00:03:04,685 Rồi tôi kiếm cho anh... 32 00:03:05,185 --> 00:03:07,646 - Axit folic. - Axit folic. Đúng rồi. 33 00:03:07,646 --> 00:03:10,274 Một giọt vào ly trà của cô ấy mỗi tối. Có tác dụng không? 34 00:03:10,274 --> 00:03:12,609 Thằng bé nhà tôi tháng sau lên sáu tuổi. 35 00:03:17,364 --> 00:03:18,365 Tôi cần bà giúp. 36 00:03:20,492 --> 00:03:23,161 Nếu bà hợp tác và cho tôi cái tôi đang tìm kiếm, 37 00:03:23,161 --> 00:03:26,874 tự tôi sẽ đảm bảo bà không bao giờ bị ngăn trở khỏi giấc mơ nữa. 38 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Còn nếu tôi không giúp? 39 00:03:31,211 --> 00:03:33,380 Anh sẽ bắt một bà già ra ngoài lau chùi? 40 00:03:34,006 --> 00:03:35,007 Không. 41 00:03:35,841 --> 00:03:37,551 Tôi sẽ cắt thuốc của bà ấy 42 00:03:37,551 --> 00:03:41,305 để bà ấy phải nhìn những bức tường này đến hết đời. 43 00:03:42,973 --> 00:03:44,641 Tại sao tôi nên tin anh? 44 00:03:45,642 --> 00:03:48,562 Vì nhờ có bà, tôi đã có con trai. 45 00:03:51,523 --> 00:03:54,359 Tôi không vui vẻ gì khi đưa bà vào tình thế này. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,947 Nhưng giờ hoàn cảnh đang có tầm quan trọng sống còn với Silo. 47 00:03:59,823 --> 00:04:03,076 Juliette Nichols đã đến thăm bà. 48 00:04:03,660 --> 00:04:05,245 Lấy một thứ khỏi ống thông hơi kia. 49 00:04:07,206 --> 00:04:08,957 Tôi cần biết nó là gì. 50 00:04:12,336 --> 00:04:13,337 Một cái túi. 51 00:04:14,296 --> 00:04:16,173 Cảnh sát trưởng Holston giấu nó ở đó à? 52 00:04:18,884 --> 00:04:19,718 Đúng. 53 00:04:20,636 --> 00:04:22,137 Bên trong cái túi có gì? 54 00:04:45,702 --> 00:04:48,622 Cho bà ấy loại tốt. Đủ liều, hàng ngày. 55 00:04:49,540 --> 00:04:51,458 Ai muốn đưa bà ấy ra, phải hỏi ý kiến tôi. 56 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 Vâng ạ. 57 00:04:57,798 --> 00:04:59,633 Cảm ơn bà Hildebrandt. 58 00:05:00,926 --> 00:05:01,927 Vì tất cả. 59 00:05:04,263 --> 00:05:06,807 Anh nghĩ anh sẽ thắng thật à? 60 00:05:10,894 --> 00:05:12,271 Chúng tôi phải thắng. 61 00:06:43,487 --> 00:06:45,531 {\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 62 00:07:06,385 --> 00:07:08,846 Máy quay phát hiện cô ấy đi xuống ở cầu thang phía dưới, 63 00:07:08,846 --> 00:07:10,472 rồi sau đó mất dấu. 64 00:07:12,140 --> 00:07:14,184 Máy quay cầu thang khá chập chờn ở dưới khu Y tế. 65 00:07:14,184 --> 00:07:17,396 Tìm được cô ấy thì bắt ngay. Cô ấy mang theo một tàn tích cấp độ đỏ. 66 00:07:17,396 --> 00:07:19,273 Bảo đội của anh không ai được động vào. 67 00:07:19,273 --> 00:07:20,357 Rõ ạ. 68 00:07:49,845 --> 00:07:50,679 TRUY CẬP BỊ CẤM 69 00:07:50,679 --> 00:07:52,431 MÁY NÀY KHÔNG ĐƯỢC PHÉP MỞ Ổ ĐĨA SYSOP 70 00:08:16,163 --> 00:08:17,414 Sẽ thế nào ạ? 71 00:08:17,414 --> 00:08:20,250 Mẹ nghĩ có thể có một cái lỗ nhỏ ở tim nó. 72 00:08:20,250 --> 00:08:21,835 - Như của Jacob ạ? - Ừ. 73 00:08:22,920 --> 00:08:26,089 Và mẹ sẽ tìm ra nó và khâu lại. 74 00:08:26,089 --> 00:08:28,175 - Làm sao mẹ nhìn thấy nó được? - Bằng cái này. 75 00:08:30,260 --> 00:08:31,929 Được, đưa nó lại đây. 76 00:08:46,568 --> 00:08:48,737 Phần tiếp theo này sẽ rất đáng sợ. 77 00:08:49,321 --> 00:08:52,241 - Con chắc là con muốn ở lại chứ? - Vâng, con muốn xem tất cả. 78 00:08:52,824 --> 00:08:53,825 Thôi được. 79 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 Con muốn xem trái tim nó à? 80 00:09:07,047 --> 00:09:08,048 Nào, xem đi. 81 00:09:12,553 --> 00:09:14,346 Nó to quá. 82 00:09:14,346 --> 00:09:16,849 Đậu nhỏ thân yêu của mẹ, đây là kính phóng đại. 83 00:09:17,474 --> 00:09:21,311 Cái đầu tiên ở trong Silo. Nó khiến những thứ tí hon trông to lên. 84 00:09:21,311 --> 00:09:25,816 Nếu nó có tác dụng, ta có thể dùng nó để giúp người khác. 85 00:09:31,738 --> 00:09:32,823 Được. 86 00:09:35,492 --> 00:09:37,202 Billings gọi cảnh sát trưởng. 87 00:09:40,622 --> 00:09:42,374 Billings gọi cảnh sát trưởng. 88 00:09:46,461 --> 00:09:47,546 Có chuyện gì, Billings? 89 00:09:48,130 --> 00:09:49,965 Cô phải đến văn phòng. 90 00:10:04,438 --> 00:10:06,356 Này! Anh làm cái quái gì thế? 91 00:10:06,356 --> 00:10:09,484 - Đợi ở đây đến khi bọn tôi xong. - Không. Đây là văn phòng chúng tôi. 92 00:10:10,277 --> 00:10:11,403 Sao họ lại được làm thế? 93 00:10:11,403 --> 00:10:14,448 Meadows phát lệnh khám xét để tìm tàn tích chưa đăng ký. 94 00:10:14,448 --> 00:10:15,532 Cái gì? 95 00:10:16,491 --> 00:10:18,368 Nghe có vẻ cực kỳ vô lý với tôi. 96 00:10:18,368 --> 00:10:20,829 Câu hỏi thật sự là tại sao bà ấy lại làm thế. 97 00:10:20,829 --> 00:10:22,581 Sao lại nhìn tôi? Tôi có biết đâu. 98 00:10:22,581 --> 00:10:24,917 Sims đã lấy cái cuối cùng. Sau đó không có gì thêm. 99 00:10:24,917 --> 00:10:27,836 À há. Đã có chuyện gì khi cô đến thăm bà ấy hôm qua? 100 00:10:27,836 --> 00:10:30,506 Chả có gì. Tôi mang trứng và thịt xông khói đến như anh bảo. 101 00:10:30,506 --> 00:10:31,924 Bà ấy ốm nặng lắm. 102 00:10:32,633 --> 00:10:35,177 Này! Nhẹ tay thôi, Howey. 103 00:10:35,177 --> 00:10:38,138 Các người biết đây là sự vi phạm trắng trợn Hiệp ước chứ? 104 00:10:38,138 --> 00:10:42,976 Không được phép khám xét cơ quan hành pháp trừ khi có cơ sở cực kỳ chắc chắn. 105 00:10:44,019 --> 00:10:45,854 Có hiểu tôi nói gì không? 106 00:10:59,701 --> 00:11:02,079 Nhớ kiểm tra dưới sàn nữa. 107 00:11:09,920 --> 00:11:11,630 Anh có hiểu em thấy mất mát thế nào không? 108 00:11:12,130 --> 00:11:14,633 Đây là điều duy nhất em có thể làm. 109 00:11:14,633 --> 00:11:20,305 Thử hình dung xem nếu ta có thứ như thế cho Jacob đi? Ta có thể... 110 00:11:21,807 --> 00:11:26,937 Em chỉ muốn các gia đình khác không phải chịu điều tương tự. 111 00:11:26,937 --> 00:11:28,730 Em nghĩ anh thì không à? 112 00:11:29,231 --> 00:11:32,025 Nhưng không có nghĩa em được làm thiết bị chưa được cấp phép. 113 00:11:32,025 --> 00:11:35,779 Thiết bị này có thể giúp chữa dị tật ở tim. Nó có thể cứu người. 114 00:11:35,779 --> 00:11:38,365 Mà tại sao kính phóng đại lại bị cấm chứ? 115 00:11:38,365 --> 00:11:40,117 Anh không biết, nhưng có quy định. 116 00:11:40,117 --> 00:11:42,119 Anh giỏi làm theo quy định lắm. Phải công nhận. 117 00:11:42,119 --> 00:11:44,538 - Em nói thế là sao? - Không ai khác biết em làm gì 118 00:11:44,538 --> 00:11:45,664 ngoài anh và Jules. 119 00:11:45,664 --> 00:11:47,749 Em nghĩ anh báo với Tòa án à? 120 00:11:47,749 --> 00:11:51,003 Em chắc trong Hiệp ước có nói gì đó về trình báo gia đình. 121 00:11:51,003 --> 00:11:53,005 Sao em dám đưa ra khả năng đó chứ? 122 00:11:53,005 --> 00:11:54,840 Không thì sao họ biết? 123 00:11:54,840 --> 00:11:57,968 Vì ở đâu cũng có những kẻ bép xép! 124 00:11:58,719 --> 00:11:59,970 Mà em có kín đáo lắm đâu. 125 00:11:59,970 --> 00:12:01,889 Thủy tinh và kim loại giao đến tận cửa, 126 00:12:01,889 --> 00:12:03,807 đưa con chúng ta đến nông trại sau giờ làm. 127 00:12:05,142 --> 00:12:07,644 Làm ơn, Hanna. Hãy đưa họ cái họ muốn 128 00:12:07,644 --> 00:12:09,813 trước khi họ lật tung nhà chúng ta lên. 129 00:12:10,689 --> 00:12:12,608 Phòng Juliette... Làm ơn. 130 00:12:13,859 --> 00:12:16,737 Mong thứ anh nhận lại được là xứng đáng. 131 00:12:20,616 --> 00:12:21,450 Dừng lại. 132 00:12:22,910 --> 00:12:24,161 Tôi sẽ đưa nó cho các anh. 133 00:12:25,454 --> 00:12:26,455 Dừng tay. 134 00:12:48,060 --> 00:12:49,061 Cái gì đây? 135 00:13:24,012 --> 00:13:25,180 Không! 136 00:13:34,022 --> 00:13:35,607 Giờ đến con vật. 137 00:13:37,818 --> 00:13:39,027 Nói cho chúng tôi nó ở đâu, 138 00:13:39,027 --> 00:13:41,280 và chúng tôi sẽ hủy cáo trạng với ông nông dân. 139 00:13:42,948 --> 00:13:43,949 Nó chết rồi. 140 00:13:44,616 --> 00:13:47,035 Thịt thì chúng tôi ăn, phần còn lại đem chôn. 141 00:13:51,248 --> 00:13:54,710 Tòa án cảm ơn cô vì đã dành thời gian hợp tác. 142 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 Anh thề với em, không phải anh. 143 00:14:17,608 --> 00:14:20,235 Không cần đâu. Để bố làm cho. 144 00:15:03,529 --> 00:15:05,489 - Chúng tôi cần kiểm tra cái ba lô. - Còn lâu. 145 00:15:09,159 --> 00:15:10,160 Giúp với? 146 00:15:11,703 --> 00:15:13,330 Đùa tôi chắc? 147 00:15:13,830 --> 00:15:14,831 Thôi được. 148 00:15:24,258 --> 00:15:25,968 Đó. Vui chưa, đồ khốn? 149 00:15:38,272 --> 00:15:39,273 Đi thôi. 150 00:15:48,699 --> 00:15:50,117 Anh từng làm việc với bọn này? 151 00:15:50,117 --> 00:15:53,287 {\an8}Tôi làm bên hành chính, chứ không phải lũ chó luôn quá tay đó. 152 00:15:53,287 --> 00:15:54,371 {\an8}CẢNH SÁT 153 00:15:55,038 --> 00:15:56,081 Sao? Tôi biết văng tục mà. 154 00:15:57,457 --> 00:15:59,710 Dù sao thì đây không phải vụ khám xét bình thường. 155 00:15:59,710 --> 00:16:01,378 - Có cảm giác... - Nó nhắm vào ai đó. 156 00:16:02,588 --> 00:16:03,589 Chết tiệt. 157 00:16:04,548 --> 00:16:06,633 Meadows không làm. Không phải bà ấy đứng sau. 158 00:16:07,176 --> 00:16:09,386 - Bà ấy ký lệnh mà. - Không, khi tôi đến đó, 159 00:16:10,470 --> 00:16:12,181 có gì đó không đúng lắm. 160 00:16:12,181 --> 00:16:14,308 Tôi không nghĩ bà ấy có quyền quyết định. 161 00:16:15,058 --> 00:16:17,436 - Vậy thì ai? - Sims. 162 00:16:18,228 --> 00:16:19,313 - Robert? - Ừ. 163 00:16:19,313 --> 00:16:21,356 Anh ta thực thi Hiệp ước, không phải kẻ tham quyền... 164 00:16:21,356 --> 00:16:24,026 Không, từ khi tôi đến, hắn đã muốn loại bỏ tôi. 165 00:16:24,026 --> 00:16:26,695 Vụ này mới chỉ là khởi động thôi. 166 00:16:26,695 --> 00:16:29,865 Hắn sẽ không dừng lại đến khi tôi vào tù hoặc rơi qua lan can. 167 00:16:32,451 --> 00:16:33,535 Chết tiệt. 168 00:16:33,535 --> 00:16:36,330 Anh nói đây là một vụ khám xét và thu giữ bất hợp pháp nhỉ? 169 00:16:38,832 --> 00:16:40,667 Họ bỏ qua khoảng mười bước. 170 00:16:40,667 --> 00:16:43,170 Lẽ ra phải có thông báo ban đầu, rồi yêu cầu bằng chứng... 171 00:16:43,170 --> 00:16:45,506 - Anh đi với tôi đến Tòa án. - Để làm gì? 172 00:16:47,758 --> 00:16:49,843 Cái này trông giống ổ cứng không? 173 00:16:52,012 --> 00:16:53,013 Không ạ. 174 00:16:53,931 --> 00:16:54,932 Cái này thì sao? 175 00:16:55,516 --> 00:16:58,560 - Có cắm vào máy tính được không? - Không ạ. 176 00:16:58,560 --> 00:17:02,314 Lệnh có nói là mang về những thứ đồ văn phòng vô dụng không? 177 00:17:02,314 --> 00:17:03,565 Chỉ tìm thấy thế ạ. 178 00:17:03,565 --> 00:17:05,817 Vậy thì tìm chưa đủ kỹ rồi! 179 00:17:06,859 --> 00:17:08,069 Kế hoạch mới. 180 00:17:09,570 --> 00:17:13,367 Tôi muốn anh tìm các người gùi đồ làm việc giữa tầng một và 50. 181 00:17:13,367 --> 00:17:16,578 Tìm xem cô ấy có chuyển gì hay nói chuyện với ai không. Đó là... 182 00:17:16,578 --> 00:17:18,413 Xin lỗi. Tôi đã cố ngăn họ. 183 00:17:18,413 --> 00:17:20,207 Cô Nichols, cô không thể xông vào... 184 00:17:20,207 --> 00:17:21,834 - Robert Sims, anh bị bắt. - ...phòng tôi như thế. 185 00:17:21,834 --> 00:17:23,669 Khoan, vì chuyện văn phòng cô. 186 00:17:23,669 --> 00:17:25,587 - Tôi đã bảo Meadows là cô sẽ cáu... - Kệ xác Meadows đi. 187 00:17:25,587 --> 00:17:28,131 Anh bị bắt vì vi phạm quy trình điều tra trong Hiệp ước. 188 00:17:28,131 --> 00:17:30,592 - Giờ còn bịa ra tội à? - Phó cảnh sát trưởng Billings. 189 00:17:30,592 --> 00:17:33,053 Mục 14, phụ mục ba, đoạn 12B. 190 00:17:33,053 --> 00:17:37,015 - Và khám xét và thu giữ trái phép. - Mục 23, phụ mục 19, đoạn sáu. 191 00:17:37,015 --> 00:17:39,893 Tất cả những cuộc thi tìm hiểu Hiệp ước anh thắng hồi bé 192 00:17:40,435 --> 00:17:42,396 giờ đã vận dụng được hả Paul? 193 00:17:42,980 --> 00:17:44,231 Có vẻ như thế. 194 00:17:44,231 --> 00:17:46,900 Cô Nichols, tôi không có liên quan đến lệnh khám xét đó. 195 00:17:46,900 --> 00:17:49,319 Nhân viên của anh vi phạm thủ tục và anh phải chịu trách nhiệm. 196 00:17:49,319 --> 00:17:51,405 Không thích thì đi mà giải trình với Meadows. 197 00:17:51,405 --> 00:17:52,865 Còng anh ta và đưa lên tầng. 198 00:17:56,076 --> 00:17:58,078 Anh chắc là muốn làm thế chứ? 199 00:17:58,579 --> 00:18:00,914 Tôi muốn gì chả quan trọng. Cô ấy là sếp. 200 00:18:03,959 --> 00:18:04,960 Lúc này thôi. 201 00:18:12,926 --> 00:18:15,345 Mang những thứ này về trên tầng và trả lại chỗ cũ. 202 00:18:16,180 --> 00:18:19,766 Này! Muốn vào tù cùng sếp không? Tôi còn còng đấy. 203 00:18:20,934 --> 00:18:23,770 - Cô sẽ hối tiếc. - Khó có chuyện đó lắm. 204 00:18:29,860 --> 00:18:32,529 Tuyệt. Cố mà làm nó trông như cũ đấy. 205 00:19:37,719 --> 00:19:38,595 QUYỀN TIẾP CẬN GIỚI HẠN 206 00:19:38,595 --> 00:19:40,264 ĐỐI TƯỢNG NGHI VẤN BÁO CÁO THEO DÕI 207 00:20:06,957 --> 00:20:08,208 Jules? 208 00:20:09,209 --> 00:20:10,210 Mọi chuyện ổn chứ? 209 00:20:12,212 --> 00:20:14,214 Sao bố không muốn mẹ làm kính phóng đại? 210 00:20:16,800 --> 00:20:19,511 Bố biết là con phản đối mạnh mẽ chuyện... 211 00:20:19,511 --> 00:20:21,722 Không, con muốn biết vì sao mẹ tự tử. 212 00:20:21,722 --> 00:20:24,308 Con biết trước đây con chưa sẵn sàng nghe. Giờ thì rồi. 213 00:20:24,308 --> 00:20:26,852 Con rất cần biết. 214 00:20:40,032 --> 00:20:41,700 Không phải vì cái kính phóng đại. 215 00:20:42,367 --> 00:20:43,368 Ý bố là sao? 216 00:20:45,996 --> 00:20:47,247 Vài lần một năm, 217 00:20:47,247 --> 00:20:52,085 bố phải thông báo một cặp vợ chồng trẻ, hạnh phúc là con sơ sinh của họ qua đời. 218 00:20:53,337 --> 00:20:54,505 Đó là việc của bố. 219 00:20:55,339 --> 00:20:56,840 Nhưng đó không phải khó nhất. 220 00:20:57,591 --> 00:21:00,844 Khó nhất là tình cờ gặp ông bố và bà mẹ đó nhiều năm sau 221 00:21:00,844 --> 00:21:02,513 và thấy ảnh hưởng của việc đó đến họ. 222 00:21:03,680 --> 00:21:06,099 Mất mát ảnh hưởng đến mỗi người theo cách khác nhau. 223 00:21:06,099 --> 00:21:10,854 Đôi khi nó thu nhỏ thế giới của ta lại, khiến ta hướng nội. 224 00:21:11,522 --> 00:21:14,358 Và đó là cảm giác của bố sau khi mất em trai con. 225 00:21:15,275 --> 00:21:17,069 Bố dành nhiều thời gian ở đây hơn 226 00:21:17,069 --> 00:21:19,655 trong lúc lẽ ra bố nên ở bên con và mẹ. 227 00:21:21,532 --> 00:21:23,033 Bố sẽ luôn hối tiếc điều đó. 228 00:21:24,117 --> 00:21:25,118 Và bố xin lỗi. 229 00:21:31,667 --> 00:21:33,210 Nhưng mẹ con... 230 00:21:35,128 --> 00:21:38,715 nỗi đau lại khiến mẹ hướng ngoại, đẩy mẹ vào những điều nguy hiểm. 231 00:21:39,800 --> 00:21:41,301 Mẹ quá khát khao tìm câu trả lời, 232 00:21:41,301 --> 00:21:44,054 nên không thèm quan tâm đến những giới hạn phải vượt qua nữa. 233 00:21:44,054 --> 00:21:45,722 Nhưng mẹ vẫn muốn giúp người. 234 00:21:45,722 --> 00:21:47,891 Và bố muốn giúp mẹ, bảo vệ mẹ. 235 00:21:47,891 --> 00:21:49,226 Bố chỉ quan tâm có thế. 236 00:21:49,226 --> 00:21:51,645 Mặc kệ kính phóng đại. Mặc kệ mọi thứ khác. 237 00:21:54,481 --> 00:21:55,858 Nhưng thế là không đủ. 238 00:21:58,318 --> 00:21:59,570 Lẽ ra bố nên ngăn họ... 239 00:22:01,446 --> 00:22:04,992 Tòa án, khi họ đến nhà chúng ta. 240 00:22:06,493 --> 00:22:10,289 Lẽ ra bố nên làm gì đó ngoài việc nhượng bộ theo ý họ. 241 00:22:12,499 --> 00:22:18,630 Khi những nhân viên đó đập nát máy của mẹ, họ cũng đập nát tâm hồn mẹ. 242 00:22:21,133 --> 00:22:26,430 Và bố đã cố đưa mẹ quay lại, nhưng mẹ không muốn nghe bố. 243 00:22:27,181 --> 00:22:28,557 Bố đã bỏ cuộc. 244 00:22:31,935 --> 00:22:33,395 Bố đã phụ lòng mẹ. 245 00:22:36,940 --> 00:22:39,318 Thế nên bố để con xuống khu Cơ khí. 246 00:22:41,778 --> 00:22:44,865 Con có nhiều điểm rất giống mẹ, Jules. 247 00:22:46,033 --> 00:22:49,119 Khi con xuống đó, bố rất đau lòng. 248 00:22:49,912 --> 00:22:52,706 Nhưng bố biết như thế là tốt nhất, dù con có ghét bố. 249 00:22:52,706 --> 00:22:54,333 Bố biết là ở dưới đó, 250 00:22:54,333 --> 00:22:59,129 con có thể vận dụng tài năng của mình để sửa chữa những thứ có thật trước mắt 251 00:22:59,129 --> 00:23:02,341 chứ không phải chạy theo những câu trả lời không tưởng như mẹ. 252 00:23:04,051 --> 00:23:05,427 Vậy mà con lại ở đây. 253 00:23:07,304 --> 00:23:08,514 Con lại ở đây. 254 00:23:10,432 --> 00:23:12,184 Và mẹ đổ lỗi cho bố, bố biết chứ? 255 00:23:13,936 --> 00:23:16,230 Mẹ tưởng bố trình báo mẹ. Con cũng thế. 256 00:23:16,230 --> 00:23:20,150 Bố biết. Và thề với con, bố chưa bao giờ làm thế. 257 00:23:20,150 --> 00:23:21,610 Không, con biết rồi. 258 00:23:22,778 --> 00:23:27,032 Tòa án, họ theo dõi mẹ bằng cảm biến gắn sau gương. 259 00:23:27,032 --> 00:23:28,492 Con đã tìm thấy hồ sơ của mẹ. 260 00:23:28,492 --> 00:23:31,411 - Ý con là sao? - Họ có máy quay riêng. 261 00:23:31,411 --> 00:23:34,122 Và họ nghe trộm, không chỉ qua người gùi đồ và những người khác, 262 00:23:34,122 --> 00:23:35,207 họ có thiết bị. 263 00:23:35,207 --> 00:23:37,251 Thế nên họ mới biết về kính phóng đại. 264 00:23:37,835 --> 00:23:39,545 Thế nên họ biết tất cả. 265 00:23:42,756 --> 00:23:44,424 Mẹ chưa bao giờ tin bố. 266 00:23:44,424 --> 00:23:46,093 Con biết. 267 00:23:46,718 --> 00:23:47,803 Con tin bố. 268 00:23:48,929 --> 00:23:50,764 Ôi, Juliette. 269 00:23:56,353 --> 00:23:58,772 Con biết. Con rất xin lỗi. 270 00:24:00,065 --> 00:24:01,608 Bố vẫn nhớ mẹ nhiều lắm. 271 00:24:03,485 --> 00:24:04,486 Con cũng thế. 272 00:24:09,283 --> 00:24:11,493 - Xin lỗi vì cắt ngang. - Không sao. 273 00:24:11,493 --> 00:24:12,953 Bảo trì đến ạ. 274 00:24:14,538 --> 00:24:18,125 - Để làm gì? - Kiểm tra ống thông hơi. 275 00:24:18,125 --> 00:24:19,793 Anh ta rất kiên quyết. 276 00:24:21,712 --> 00:24:24,673 - Bố có gửi yêu cầu không? - Không. 277 00:24:24,673 --> 00:24:26,008 - Cô? - Không. 278 00:24:27,551 --> 00:24:29,303 Cô bảo anh ta quay lại sau nhé? 279 00:24:29,970 --> 00:24:31,054 Làm ơn. 280 00:24:31,054 --> 00:24:32,139 Được. 281 00:24:35,184 --> 00:24:37,686 Khi ta đưa bà Gloria đến đây, bố nói bố nghĩ ở đây không có nghe trộm. 282 00:24:37,686 --> 00:24:39,855 - À há. - Không có máy quay. 283 00:24:39,855 --> 00:24:41,481 Gã bảo trì này đến để lắp máy quay. 284 00:24:42,441 --> 00:24:44,776 Bây giờ, nơi này đang là vùng tối với họ. 285 00:24:46,278 --> 00:24:48,197 - Đó là gì? - Cái ổ cứng. 286 00:24:48,197 --> 00:24:49,406 - Trong có gì? - Con chịu. 287 00:24:49,406 --> 00:24:52,159 Con đã thử dùng máy bố để xem, nhưng không mở được. 288 00:24:52,159 --> 00:24:54,119 Nó cần có quyền truy cập gì đó. 289 00:24:54,620 --> 00:24:57,789 Con sẽ đưa đến chỗ Walk. Chỉ bà ấy là mở được thôi. 290 00:24:58,624 --> 00:25:01,793 Bố có thể... Bố báo cho bà ấy là con sẽ đến nhé? 291 00:25:01,793 --> 00:25:04,254 Con sẽ đến đó trước 6:00. 292 00:25:04,254 --> 00:25:08,342 Ừ. Jules, bảo trọng nhé. Làm ơn. 293 00:25:08,342 --> 00:25:09,635 Vâng, con nhớ rồi. 294 00:25:16,600 --> 00:25:17,434 Được. 295 00:25:28,403 --> 00:25:33,408 Căn cước. Tiếp. Căn cước. 296 00:25:33,408 --> 00:25:34,868 Thôi nào. 297 00:25:34,868 --> 00:25:38,247 - Căn cước. Kiểm tra túi. - Khỉ thật. 298 00:25:38,247 --> 00:25:40,832 - Có chuyện gì thế? - Tôi nên hỏi cô mới đúng. 299 00:25:42,292 --> 00:25:44,086 Cô không bảo họ khẩn trương lên được à? 300 00:25:44,086 --> 00:25:46,213 Tôi đến chỗ làm tiếp theo muộn, thì càng sau càng muộn. 301 00:25:46,213 --> 00:25:47,714 Được, tôi sẽ điều tra. 302 00:25:57,140 --> 00:25:58,308 Này Jerry. 303 00:26:04,940 --> 00:26:07,442 - Vâng? - Phiền anh lấy cho tôi cốc cà phê? 304 00:26:22,374 --> 00:26:24,501 Đen. Không đường, không kem. 305 00:26:27,421 --> 00:26:28,755 Được. 306 00:26:42,936 --> 00:26:43,937 Cảm ơn. 307 00:26:45,147 --> 00:26:47,733 Ngoài ra, cho tôi nhờ một việc nhé? 308 00:26:48,442 --> 00:26:50,319 Cho tôi dùng điện đàm một lát. 309 00:26:55,365 --> 00:26:57,743 - Ông Sims, tôi... - Gọi một cuộc thôi. 310 00:26:57,743 --> 00:27:00,913 Tôi... Tôi thật sự nghĩ ta nên đợi, 311 00:27:01,538 --> 00:27:03,498 cho đến khi có người quay lại. 312 00:27:05,125 --> 00:27:06,293 Nếu được. 313 00:27:08,712 --> 00:27:12,049 Cảnh sát trưởng? Hay Billings? 314 00:27:15,093 --> 00:27:17,888 Anh nói đúng. Tôi hiểu. 315 00:27:18,555 --> 00:27:19,556 Đừng lo chuyện đó. 316 00:27:20,224 --> 00:27:22,142 Tôi không ghim anh đâu. 317 00:27:42,329 --> 00:27:43,330 Chào anh. 318 00:27:44,748 --> 00:27:47,709 - Nó lại ngủ mất rồi à? - Em vừa đặt nó xuống. 319 00:27:48,836 --> 00:27:49,837 Ngày bận rộn à? 320 00:27:50,671 --> 00:27:52,589 Em không hình dung nổi đâu. 321 00:27:56,301 --> 00:27:57,511 Bữa tối gần xong rồi. 322 00:28:10,190 --> 00:28:11,024 Anh không sao chứ? 323 00:28:16,697 --> 00:28:19,825 - Xin lỗi, anh chỉ... - Đừng. Để em dọn sau. 324 00:28:20,492 --> 00:28:22,119 Những cơn run nặng hơn từ khi anh lên trên. 325 00:28:22,119 --> 00:28:23,245 Anh ổn mà. 326 00:28:24,204 --> 00:28:25,789 - Công việc này... - Không phải vì nó. 327 00:28:26,582 --> 00:28:27,708 Anh thích công việc. Anh chỉ... 328 00:28:30,294 --> 00:28:34,006 Hôm nay cô ấy đặt anh vào tình thế phải chọn giữa cô ấy và Sims. 329 00:28:34,006 --> 00:28:36,800 - Sao lại có lựa chọn đó? - Chuyện phức tạp lắm. 330 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 Người ta nói cô ấy đang đặt nền móng cho một cuộc nổi dậy nữa. 331 00:28:41,430 --> 00:28:44,016 - Em nghe ở đâu? - Ai cũng căng thẳng. 332 00:28:44,016 --> 00:28:46,768 Với những chuyện đang diễn ra, những cái chết trong một tuần. 333 00:28:46,768 --> 00:28:48,520 - Bất bình thường. - Nếu em lo cho anh... 334 00:28:48,520 --> 00:28:51,857 Em lo mà. Rõ ràng, căng thẳng khiến nó nặng hơn. 335 00:28:51,857 --> 00:28:55,944 Em yêu, anh sẽ ổn. Anh hứa với em. 336 00:29:05,287 --> 00:29:06,288 BẢO TRÌ GỬI: MARTHA WALKER 337 00:29:06,288 --> 00:29:08,123 ĐỨA DẠT NHÀ ĐANG ĐẾN CHỖ BÀ. ĐẾN TẦM 6 GIỜ TỐI. BÁC SĨ PETE NICHOLS 338 00:29:48,539 --> 00:29:49,748 Xin chào? 339 00:29:50,999 --> 00:29:54,294 Xin chào? Có ai không? 340 00:30:05,180 --> 00:30:06,181 Xin chào? 341 00:30:16,984 --> 00:30:18,277 Khỉ gió. 342 00:30:22,197 --> 00:30:23,740 - Xin chào? - Walk? 343 00:30:25,409 --> 00:30:26,535 Có chuyện gì vậy? 344 00:30:26,535 --> 00:30:29,246 - Thấy Jules đâu không? - Cô ấy xuống đây à? 345 00:30:29,913 --> 00:30:31,665 Lẽ ra nó phải đến đây từ một giờ trước. 346 00:30:31,665 --> 00:30:34,418 - Nếu thấy nó thì báo ta nhé? - Vâng. 347 00:30:58,025 --> 00:30:59,026 Lukas Kyle? 348 00:30:59,693 --> 00:31:00,694 Vâng. 349 00:31:01,195 --> 00:31:02,279 Cho anh. 350 00:31:05,616 --> 00:31:07,367 {\an8}VẬN CHUYỂN THÔNG THƯỜNG - KYLE, LUKAS CĂNG TIN TẦNG 1 351 00:31:07,951 --> 00:31:13,498 {\an8}CÓ THỂ CÓ CÂU TRẢ LỜI CHO CHỮ W VÀ HƠN THẾ NỮA. GẶP BÂY GIỜ Ở 613 NHÉ? 352 00:31:17,252 --> 00:31:18,253 Cô thấy không? 353 00:31:19,338 --> 00:31:20,881 Tôi thấy chữ "W". 354 00:31:54,540 --> 00:31:55,541 Chào. Vào đi. 355 00:31:56,166 --> 00:31:57,793 - Anh có bị theo dõi không? - Không. 356 00:31:58,794 --> 00:32:01,171 Khoảng năm phút nữa, đội trấn áp của Tòa án sẽ đến đây. 357 00:32:01,171 --> 00:32:02,506 Tôi có ba phút để nói. 358 00:32:04,341 --> 00:32:05,342 Sao cô... 359 00:32:06,051 --> 00:32:07,511 Họ nghe thấy ta. Nhé? Đừng. 360 00:32:07,511 --> 00:32:09,304 Tôi không hiểu cô... 361 00:32:09,304 --> 00:32:10,764 Tôi có cái này. 362 00:32:11,849 --> 00:32:14,017 - Một cái ổ cứng cũ? - Ừ, và tôi cần mở nó, 363 00:32:14,017 --> 00:32:16,895 nhưng nó cần quyền truy cập gì đó mà tôi không có. 364 00:32:19,189 --> 00:32:22,818 Được, quyền truy cập kiểu gì? 365 00:32:23,402 --> 00:32:24,570 Sys gì đó. 366 00:32:25,696 --> 00:32:27,906 - SysOp? - Đúng. Đó là gì? 367 00:32:28,699 --> 00:32:30,993 Nó được dành riêng cho khối trưởng IT, bảo an Tòa án. 368 00:32:30,993 --> 00:32:32,369 - Nó không... - Còn cảnh sát trưởng? 369 00:32:33,078 --> 00:32:34,955 - Được. - Tôi thử rồi mà không được. 370 00:32:34,955 --> 00:32:37,916 Vì cô phải mở nó trên máy tính cơ quan. 371 00:32:38,500 --> 00:32:40,711 Không, tôi không thể đến đó. 372 00:32:41,503 --> 00:32:43,755 Có cách nào vượt qua không? 373 00:32:44,256 --> 00:32:45,465 Làm ơn. 374 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 Tôi nghĩ nó chứa đựng câu trả lời cho rất nhiều câu hỏi. 375 00:32:48,177 --> 00:32:49,595 Câu hỏi kiểu gì? 376 00:32:50,137 --> 00:32:52,055 Như vì sao vợ Holston phải ra ngoài lau chùi. 377 00:32:52,055 --> 00:32:54,641 Chuyện xảy ra với George. Vì sao Jahns và Marnes bị giết. 378 00:32:54,641 --> 00:32:57,853 - Họ bị... Xin lỗi, họ bị gì cơ? - Đúng, họ bị sát hại. 379 00:33:00,189 --> 00:33:02,941 Tại sao? Và George là ai? 380 00:33:04,902 --> 00:33:06,111 Anh ấy là một người bạn. 381 00:33:07,029 --> 00:33:07,863 Một người bạn? 382 00:33:11,742 --> 00:33:16,205 - Chà, giải thích nhiều điều đấy. - Tôi không có thời gian. 383 00:33:16,205 --> 00:33:17,873 - Để lợi dụng tôi à? Rõ ràng. - Ừ. Biết gì không? 384 00:33:17,873 --> 00:33:20,501 Tôi lợi dụng anh vì tôi không có lựa chọn nào khác. 385 00:33:20,501 --> 00:33:22,669 Và anh nên muốn giúp tôi. 386 00:33:22,669 --> 00:33:24,838 Anh là người ngồi ở căng-tin mỗi tối, 387 00:33:24,838 --> 00:33:26,632 tự hỏi có gì ngoài kia. 388 00:33:26,632 --> 00:33:29,176 Nhỡ câu trả lời của anh nằm trong cái ổ cứng này? 389 00:33:29,843 --> 00:33:33,138 Tôi nghĩ tôi không nên cố mở một thứ 390 00:33:33,138 --> 00:33:35,557 - tôi không được phép mở. - Không, mà tôi thì được. 391 00:33:35,557 --> 00:33:38,143 Đúng, Juliette, nhưng tất cả phải tuân theo quy tắc. 392 00:33:43,899 --> 00:33:45,317 Cái quái gì vậy? 393 00:33:50,697 --> 00:33:52,157 Xem đây. 394 00:33:52,157 --> 00:33:53,700 Một cảm biến. Máy quay. 395 00:33:53,700 --> 00:33:56,286 Đây là cách họ quan sát ta. Đây là cách họ kiểm soát ta. 396 00:33:59,915 --> 00:34:02,709 - Nó được lắp trong nhà chúng ta à? - Nó được lắp ở mọi nơi. 397 00:34:02,709 --> 00:34:05,504 Và nếu ta không tìm ra sự thật, thì không ai làm cả. 398 00:34:05,504 --> 00:34:09,174 Nên làm ơn giúp tôi. 399 00:34:09,882 --> 00:34:11,092 - Làm ơn. - Tôi... 400 00:34:13,136 --> 00:34:16,431 Dù tôi có thể, mẹ tôi... 401 00:34:16,431 --> 00:34:17,724 - Chỉ mình tôi... - Mẹ anh? 402 00:34:17,724 --> 00:34:19,434 Đúng, chỉ mình tôi chăm sóc bà. 403 00:34:19,434 --> 00:34:21,228 - Nếu tôi có mệnh hệ gì, tôi... - Đó... 404 00:34:22,020 --> 00:34:23,230 Hết thời gian rồi. 405 00:34:23,230 --> 00:34:25,148 Anh cũng nên đi đi. Vì mẹ anh. 406 00:34:26,525 --> 00:34:27,400 Juliette. 407 00:34:30,070 --> 00:34:31,697 Chết tiệt. Juliette. 408 00:34:45,918 --> 00:34:50,799 Juliette Nichols. Theo lệnh của Tòa án, mở cửa ngay lập tức. 409 00:35:01,852 --> 00:35:03,061 Căn cước và túi. 410 00:35:03,061 --> 00:35:05,439 - Túi kiểm tra ở trên rồi. Tôi đang vội. - Căn cước và túi. 411 00:35:05,439 --> 00:35:07,399 Nói thật đấy à? Biết tôi là ai không? 412 00:35:07,399 --> 00:35:08,775 - Thưa cô. - Căn cước đây. 413 00:35:08,775 --> 00:35:10,652 - Mở túi ra. - Cấp trên của cô đâu? 414 00:35:10,652 --> 00:35:13,322 - Đùa tôi chắc? - Dù ở đâu, họ sẽ không hài lòng đâu. 415 00:35:13,906 --> 00:35:15,657 Đây là cảnh sát trưởng, cô ấy đi cùng tôi. 416 00:35:16,283 --> 00:35:17,117 Nhưng... 417 00:35:17,659 --> 00:35:19,870 Giờ cô nghi ngờ cả thị trưởng nữa à? 418 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 Cô bắt giữ Sims. Giờ có chốt kiểm soát. 419 00:35:26,835 --> 00:35:29,004 - Có chuyện quái gì vậy? - Ông đã đúng. Được chứ? 420 00:35:29,004 --> 00:35:31,882 Tòa án định đảo chính, nhưng Meadows không phải người đứng sau. 421 00:35:32,633 --> 00:35:34,551 - Mà là Sims. - Không thể nào. 422 00:35:35,886 --> 00:35:37,888 Robert tuân thủ quy tắc lắm. 423 00:35:38,430 --> 00:35:39,806 Ở đây không nói được. 424 00:35:39,806 --> 00:35:42,518 - Tôi biết một nơi. Đi bộ hơi xa. - Được. 425 00:35:50,025 --> 00:35:51,026 Được. 426 00:35:52,027 --> 00:35:54,905 Đây là nơi riêng tư nhất có thể trong Silo rồi. 427 00:35:55,447 --> 00:35:56,823 Giải thích cho tôi đi. 428 00:35:56,823 --> 00:35:59,409 Cô nghĩ Sims đang bí mật điều hành Tòa án? 429 00:35:59,409 --> 00:36:01,578 Vâng. Không phải thẩm phán. 430 00:36:02,371 --> 00:36:04,039 - Sims muốn gì? - Tôi không biết. 431 00:36:04,623 --> 00:36:07,084 Kiểm soát Silo? Che giấu một tội ác? 432 00:36:07,084 --> 00:36:09,086 Tôi không biết. Dù là gì, hắn muốn tống khứ tôi. 433 00:36:09,086 --> 00:36:10,462 Và sau cô là tôi. 434 00:36:12,339 --> 00:36:14,258 Tôi chưa bao giờ muốn cái công việc khỉ gió này. 435 00:36:16,260 --> 00:36:17,553 Họ tìm cái gì? 436 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 Ý ông là sao? 437 00:36:20,222 --> 00:36:23,725 Họ đã khám xét căn hộ của cô. Giờ có chốt kiểm soát khắp nơi. 438 00:36:25,602 --> 00:36:27,354 Cô có thứ gì mà gây đe dọa đến thế? 439 00:36:29,731 --> 00:36:31,108 Tôi không hiểu ông nói gì. 440 00:36:31,108 --> 00:36:34,695 Thời gian đang cạn dần, Juliette. Không còn nhiều thời gian đâu. 441 00:36:35,487 --> 00:36:36,738 Nếu cô giữ cái ổ cứng, thì... 442 00:36:39,783 --> 00:36:40,784 Bỏ mẹ rồi. 443 00:36:41,827 --> 00:36:43,120 Tôi nói: "Cái ổ cứng". 444 00:36:44,538 --> 00:36:46,373 Sao tôi biết đó là cái ổ cứng chứ? 445 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 Ối. 446 00:36:52,963 --> 00:36:55,549 Ông. Ông là người đó. 447 00:36:57,384 --> 00:37:01,805 Xin lỗi, cảnh sát trưởng Nichols. Cô vừa nói cô muốn ra ngoài à? 448 00:37:03,265 --> 00:37:05,392 Không. Tôi không nói thế. 449 00:37:05,392 --> 00:37:08,729 Tôi nghe rất rõ là cô nói cô muốn ra ngoài. 450 00:37:08,729 --> 00:37:11,356 - Robert, anh nghe thấy không? - Có chứ. 451 00:37:11,356 --> 00:37:12,733 Không. 452 00:37:12,733 --> 00:37:14,818 Thế là hai cảnh sát trưởng trong hai tuần. 453 00:37:15,319 --> 00:37:17,321 Dạo này cảnh sát trưởng bị sao thế nhỉ? 454 00:37:17,321 --> 00:37:19,990 Ông là người đó. Meadows không sợ anh ta. 455 00:37:19,990 --> 00:37:22,534 Bà ta sợ ông. 456 00:37:24,203 --> 00:37:25,329 Đúng. 457 00:37:27,080 --> 00:37:30,876 Những người sáng lập biết phải có người đưa ra những quyết định khó khăn 458 00:37:30,876 --> 00:37:32,377 vì sự sống còn của Silo. 459 00:37:33,086 --> 00:37:38,008 Một người có kiến thức, trí tuệ, 460 00:37:38,008 --> 00:37:41,303 thông tin về tất cả mọi việc diễn ra ở đây. 461 00:37:42,888 --> 00:37:43,889 Tôi thật may mắn. 462 00:37:44,848 --> 00:37:49,853 Sao ông lại giết những người đó? Tôi không hiểu. 463 00:37:49,853 --> 00:37:52,731 Cô Nichols, trong suốt lịch sử tồn tại của chúng ta, 464 00:37:52,731 --> 00:37:57,110 có nhiều vấn đề phát sinh cần phải giải quyết. 465 00:37:58,403 --> 00:38:03,283 Nhu cầu của đa số cần có sự hy sinh của thiểu số. 466 00:38:03,283 --> 00:38:04,368 Vì cái gì? 467 00:38:05,536 --> 00:38:07,829 Vì một cái ổ cứng và vài cuộn băng dính nhiệt à? 468 00:38:07,829 --> 00:38:08,914 Không phải vì nó. 469 00:38:08,914 --> 00:38:10,332 Vấn đề là sinh tồn. 470 00:38:10,332 --> 00:38:13,919 Và cái ổ cứng đó đe dọa mạng sống của tất cả mọi người trong Silo. 471 00:38:13,919 --> 00:38:18,423 Và cô là mối đe dọa lớn nhất đến ngôi nhà của chúng ta trong 140 năm qua. 472 00:38:18,423 --> 00:38:20,717 Từng là thì đúng hơn. 473 00:38:59,965 --> 00:39:01,466 Các bạn mẹ đâu? 474 00:39:01,967 --> 00:39:03,260 Chị của mẹ. Cô của mẹ. 475 00:39:03,260 --> 00:39:05,262 - Con biết vì sao họ không... - Bọn hèn nhát. 476 00:39:06,221 --> 00:39:07,222 Đó không... 477 00:39:09,850 --> 00:39:12,477 Nếu mẹ chết vì đau tim, tất cả sẽ đến đây. 478 00:39:14,980 --> 00:39:17,024 Bố biết con thấy lẽ ra nên làm nhiều hơn, nhưng... 479 00:39:17,024 --> 00:39:18,108 Nhưng không gì cả. 480 00:39:20,152 --> 00:39:21,153 Bọn hèn nhát. 481 00:39:22,362 --> 00:39:23,363 Mẹ cũng thế. 482 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 Jules. 483 00:39:40,797 --> 00:39:42,925 Nào. Đi đi! 484 00:39:43,675 --> 00:39:46,512 Đi đi! Đi đi, chết tiệt! Đi đi! 485 00:40:02,736 --> 00:40:05,572 Tôi đã bảo cô sẽ hối tiếc vì bắt tôi mà. 486 00:40:23,257 --> 00:40:25,092 Hank báo cho cháu à? 487 00:40:25,092 --> 00:40:27,886 Tất cả đồn cảnh sát nhận được tin nhắn mười phút trước. 488 00:40:27,886 --> 00:40:31,139 Không, thật vô lý. Nó đang xuống đây mà. 489 00:40:31,849 --> 00:40:33,684 - Nhân chứng là ai? - Thị trưởng. 490 00:40:33,684 --> 00:40:35,519 Vài người trấn áp của Tòa án. 491 00:40:36,019 --> 00:40:38,272 Ừ, hãy tin lời họ. Họ chưa nói dối ta bao giờ. 492 00:40:38,272 --> 00:40:40,482 Cháu chỉ nói những gì cháu nghe được thôi. 493 00:40:40,482 --> 00:40:43,610 Được rồi. Cháu nói đúng. Ta xin lỗi, Shirley. Ta chỉ... 494 00:40:43,610 --> 00:40:44,778 Cháu hiểu. 495 00:40:47,614 --> 00:40:50,450 Knox nói kiểu gì họ cũng trừng phạt chúng ta vì nổi dậy. 496 00:40:51,618 --> 00:40:53,620 Cháu luôn nghĩ là anh ấy điên. 497 00:40:55,455 --> 00:40:58,792 Sao? Tiếp theo là gì? 498 00:41:06,967 --> 00:41:09,553 Khoan đã, Paul. Làm ơn hãy nghe tôi. 499 00:41:09,553 --> 00:41:12,306 - Không. Tôi chán phải cố hiểu cô rồi. - Tôi... Nghe này! Anh cần... 500 00:41:12,306 --> 00:41:14,141 Cô muốn tôi thi hành Hiệp ước hay không... 501 00:41:14,141 --> 00:41:15,475 - Không. - ...theo ý cô? 502 00:41:15,475 --> 00:41:17,477 - Tôi chưa từng nói muốn ra ngoài. - Tôi không thể. 503 00:41:17,477 --> 00:41:19,104 - Tôi nghe thấy. - Không. 504 00:41:19,104 --> 00:41:20,981 - Cả thị trưởng và nhân viên của tôi. - Không. 505 00:41:20,981 --> 00:41:23,192 Tôi nghĩ là có quá đủ bằng chứng, cảnh sát trưởng Billings. 506 00:41:23,192 --> 00:41:25,527 - Tôi chưa phải cảnh sát trưởng... - Không. Họ gài bẫy tôi. 507 00:41:25,527 --> 00:41:26,987 - Im đi! - Anh nói dối! 508 00:41:26,987 --> 00:41:29,823 Này! Nếu nghĩ mình bị nghe nhầm, cô có quyền yêu cầu điều trần. 509 00:41:29,823 --> 00:41:30,908 - Thế à? Với ai? - Đúng! 510 00:41:30,908 --> 00:41:33,035 Với Tòa án à? Hắn là Tòa án! 511 00:41:35,579 --> 00:41:36,830 Tôi bảo im đi! 512 00:41:38,749 --> 00:41:40,250 Không cần làm thế, Robert! 513 00:41:41,835 --> 00:41:44,713 Tôi đã cảnh cáo cô ấy. Nhớ nói thế trong báo cáo đấy. 514 00:41:50,260 --> 00:41:51,887 Nhìn cái gì? 515 00:41:59,311 --> 00:42:00,145 Này. 516 00:42:03,857 --> 00:42:05,150 Khỉ thật. 517 00:42:18,080 --> 00:42:19,581 Đừng! 518 00:43:16,680 --> 00:43:18,682 Biên dịch: TH