1
00:00:11,178 --> 00:00:12,554
Ta đi đâu đây ạ?
2
00:00:13,138 --> 00:00:17,226
Không xa nữa đâu, đậu nhỏ. Đến rồi.
3
00:00:22,689 --> 00:00:24,274
Cô nói sẽ đến đúng giờ mà.
4
00:00:26,026 --> 00:00:27,027
Và đến một mình.
5
00:00:27,027 --> 00:00:28,946
Con gái tôi biết giữ bí mật mà.
6
00:00:29,655 --> 00:00:32,073
Trừ khi ông muốn tôi
tìm người khác để cho cái này.
7
00:00:42,000 --> 00:00:44,670
Cô mà bị bắt, tôi sẽ nói là cô tự tìm ra.
8
00:00:45,254 --> 00:00:46,380
Chả ai bị bắt đâu.
9
00:00:46,380 --> 00:00:49,842
Đừng chắc chắn thế. Silo luôn thắng.
10
00:01:06,441 --> 00:01:07,526
Để con bê cho.
11
00:01:09,069 --> 00:01:10,612
Được.
12
00:01:12,030 --> 00:01:13,115
Mẹ cho con một con thỏ à?
13
00:01:14,366 --> 00:01:15,993
Không phải để nuôi nhé?
14
00:01:18,036 --> 00:01:21,957
- Không ăn thịt nó đâu.
- Không, không ăn đâu.
15
00:01:23,792 --> 00:01:25,961
Nó hầu như không cử động.
Con nghĩ nó bị ốm.
16
00:01:27,129 --> 00:01:28,463
Đó là lý do, đậu nhỏ.
17
00:01:51,195 --> 00:01:52,696
Ta đâu có đi tìm một đứa bé.
18
00:02:03,373 --> 00:02:04,750
Làm ơn.
19
00:02:05,834 --> 00:02:07,336
Không lâu nữa đâu.
20
00:02:07,336 --> 00:02:09,170
Thôi nào, tôi cần phải ngủ.
21
00:02:09,170 --> 00:02:10,380
Tôi biết.
22
00:02:10,380 --> 00:02:12,049
Tôi không thể ở trong này.
23
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
Bà Hildebrandt.
24
00:02:29,942 --> 00:02:32,444
Bà không hợp tác lắm
với các nhân viên của tôi.
25
00:02:41,036 --> 00:02:44,248
Tôi mong bà sẽ hợp tác hơn
với tôi, Gloria.
26
00:02:47,376 --> 00:02:50,003
Anh là người lo việc an ninh.
27
00:02:51,255 --> 00:02:53,090
Vợ anh từng bị sẩy thai.
28
00:02:53,590 --> 00:02:54,842
Trí nhớ của bà tốt đấy.
29
00:02:56,093 --> 00:02:57,553
Thế là tốt cho cả hai chúng ta.
30
00:02:57,553 --> 00:03:02,140
Hai người đã từng không định có con nữa,
nhưng vẫn còn thời gian xổ số.
31
00:03:02,140 --> 00:03:04,685
Rồi tôi kiếm cho anh...
32
00:03:05,185 --> 00:03:07,646
- Axit folic.
- Axit folic. Đúng rồi.
33
00:03:07,646 --> 00:03:10,274
Một giọt vào ly trà của cô ấy mỗi tối.
Có tác dụng không?
34
00:03:10,274 --> 00:03:12,609
Thằng bé nhà tôi tháng sau lên sáu tuổi.
35
00:03:17,364 --> 00:03:18,365
Tôi cần bà giúp.
36
00:03:20,492 --> 00:03:23,161
Nếu bà hợp tác
và cho tôi cái tôi đang tìm kiếm,
37
00:03:23,161 --> 00:03:26,874
tự tôi sẽ đảm bảo bà không bao giờ
bị ngăn trở khỏi giấc mơ nữa.
38
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
Còn nếu tôi không giúp?
39
00:03:31,211 --> 00:03:33,380
Anh sẽ bắt một bà già ra ngoài lau chùi?
40
00:03:34,006 --> 00:03:35,007
Không.
41
00:03:35,841 --> 00:03:37,551
Tôi sẽ cắt thuốc của bà ấy
42
00:03:37,551 --> 00:03:41,305
để bà ấy phải nhìn
những bức tường này đến hết đời.
43
00:03:42,973 --> 00:03:44,641
Tại sao tôi nên tin anh?
44
00:03:45,642 --> 00:03:48,562
Vì nhờ có bà, tôi đã có con trai.
45
00:03:51,523 --> 00:03:54,359
Tôi không vui vẻ gì
khi đưa bà vào tình thế này.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,947
Nhưng giờ hoàn cảnh
đang có tầm quan trọng sống còn với Silo.
47
00:03:59,823 --> 00:04:03,076
Juliette Nichols đã đến thăm bà.
48
00:04:03,660 --> 00:04:05,245
Lấy một thứ khỏi ống thông hơi kia.
49
00:04:07,206 --> 00:04:08,957
Tôi cần biết nó là gì.
50
00:04:12,336 --> 00:04:13,337
Một cái túi.
51
00:04:14,296 --> 00:04:16,173
Cảnh sát trưởng Holston giấu nó ở đó à?
52
00:04:18,884 --> 00:04:19,718
Đúng.
53
00:04:20,636 --> 00:04:22,137
Bên trong cái túi có gì?
54
00:04:45,702 --> 00:04:48,622
Cho bà ấy loại tốt. Đủ liều, hàng ngày.
55
00:04:49,540 --> 00:04:51,458
Ai muốn đưa bà ấy ra, phải hỏi ý kiến tôi.
56
00:04:52,042 --> 00:04:53,043
Vâng ạ.
57
00:04:57,798 --> 00:04:59,633
Cảm ơn bà Hildebrandt.
58
00:05:00,926 --> 00:05:01,927
Vì tất cả.
59
00:05:04,263 --> 00:05:06,807
Anh nghĩ anh sẽ thắng thật à?
60
00:05:10,894 --> 00:05:12,271
Chúng tôi phải thắng.
61
00:06:43,487 --> 00:06:45,531
{\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY
62
00:07:06,385 --> 00:07:08,846
Máy quay phát hiện cô ấy
đi xuống ở cầu thang phía dưới,
63
00:07:08,846 --> 00:07:10,472
rồi sau đó mất dấu.
64
00:07:12,140 --> 00:07:14,184
Máy quay cầu thang
khá chập chờn ở dưới khu Y tế.
65
00:07:14,184 --> 00:07:17,396
Tìm được cô ấy thì bắt ngay.
Cô ấy mang theo một tàn tích cấp độ đỏ.
66
00:07:17,396 --> 00:07:19,273
Bảo đội của anh không ai được động vào.
67
00:07:19,273 --> 00:07:20,357
Rõ ạ.
68
00:07:49,845 --> 00:07:50,679
TRUY CẬP BỊ CẤM
69
00:07:50,679 --> 00:07:52,431
MÁY NÀY KHÔNG ĐƯỢC PHÉP
MỞ Ổ ĐĨA SYSOP
70
00:08:16,163 --> 00:08:17,414
Sẽ thế nào ạ?
71
00:08:17,414 --> 00:08:20,250
Mẹ nghĩ có thể có một cái lỗ nhỏ ở tim nó.
72
00:08:20,250 --> 00:08:21,835
- Như của Jacob ạ?
- Ừ.
73
00:08:22,920 --> 00:08:26,089
Và mẹ sẽ tìm ra nó và khâu lại.
74
00:08:26,089 --> 00:08:28,175
- Làm sao mẹ nhìn thấy nó được?
- Bằng cái này.
75
00:08:30,260 --> 00:08:31,929
Được, đưa nó lại đây.
76
00:08:46,568 --> 00:08:48,737
Phần tiếp theo này sẽ rất đáng sợ.
77
00:08:49,321 --> 00:08:52,241
- Con chắc là con muốn ở lại chứ?
- Vâng, con muốn xem tất cả.
78
00:08:52,824 --> 00:08:53,825
Thôi được.
79
00:09:03,710 --> 00:09:05,838
Con muốn xem trái tim nó à?
80
00:09:07,047 --> 00:09:08,048
Nào, xem đi.
81
00:09:12,553 --> 00:09:14,346
Nó to quá.
82
00:09:14,346 --> 00:09:16,849
Đậu nhỏ thân yêu của mẹ,
đây là kính phóng đại.
83
00:09:17,474 --> 00:09:21,311
Cái đầu tiên ở trong Silo.
Nó khiến những thứ tí hon trông to lên.
84
00:09:21,311 --> 00:09:25,816
Nếu nó có tác dụng,
ta có thể dùng nó để giúp người khác.
85
00:09:31,738 --> 00:09:32,823
Được.
86
00:09:35,492 --> 00:09:37,202
Billings gọi cảnh sát trưởng.
87
00:09:40,622 --> 00:09:42,374
Billings gọi cảnh sát trưởng.
88
00:09:46,461 --> 00:09:47,546
Có chuyện gì, Billings?
89
00:09:48,130 --> 00:09:49,965
Cô phải đến văn phòng.
90
00:10:04,438 --> 00:10:06,356
Này! Anh làm cái quái gì thế?
91
00:10:06,356 --> 00:10:09,484
- Đợi ở đây đến khi bọn tôi xong.
- Không. Đây là văn phòng chúng tôi.
92
00:10:10,277 --> 00:10:11,403
Sao họ lại được làm thế?
93
00:10:11,403 --> 00:10:14,448
Meadows phát lệnh khám xét
để tìm tàn tích chưa đăng ký.
94
00:10:14,448 --> 00:10:15,532
Cái gì?
95
00:10:16,491 --> 00:10:18,368
Nghe có vẻ cực kỳ vô lý với tôi.
96
00:10:18,368 --> 00:10:20,829
Câu hỏi thật sự là
tại sao bà ấy lại làm thế.
97
00:10:20,829 --> 00:10:22,581
Sao lại nhìn tôi? Tôi có biết đâu.
98
00:10:22,581 --> 00:10:24,917
Sims đã lấy cái cuối cùng.
Sau đó không có gì thêm.
99
00:10:24,917 --> 00:10:27,836
À há. Đã có chuyện gì
khi cô đến thăm bà ấy hôm qua?
100
00:10:27,836 --> 00:10:30,506
Chả có gì. Tôi mang trứng
và thịt xông khói đến như anh bảo.
101
00:10:30,506 --> 00:10:31,924
Bà ấy ốm nặng lắm.
102
00:10:32,633 --> 00:10:35,177
Này! Nhẹ tay thôi, Howey.
103
00:10:35,177 --> 00:10:38,138
Các người biết đây là
sự vi phạm trắng trợn Hiệp ước chứ?
104
00:10:38,138 --> 00:10:42,976
Không được phép khám xét cơ quan hành pháp
trừ khi có cơ sở cực kỳ chắc chắn.
105
00:10:44,019 --> 00:10:45,854
Có hiểu tôi nói gì không?
106
00:10:59,701 --> 00:11:02,079
Nhớ kiểm tra dưới sàn nữa.
107
00:11:09,920 --> 00:11:11,630
Anh có hiểu em thấy mất mát thế nào không?
108
00:11:12,130 --> 00:11:14,633
Đây là điều duy nhất em có thể làm.
109
00:11:14,633 --> 00:11:20,305
Thử hình dung xem nếu ta
có thứ như thế cho Jacob đi? Ta có thể...
110
00:11:21,807 --> 00:11:26,937
Em chỉ muốn các gia đình khác
không phải chịu điều tương tự.
111
00:11:26,937 --> 00:11:28,730
Em nghĩ anh thì không à?
112
00:11:29,231 --> 00:11:32,025
Nhưng không có nghĩa em được làm
thiết bị chưa được cấp phép.
113
00:11:32,025 --> 00:11:35,779
Thiết bị này có thể giúp
chữa dị tật ở tim. Nó có thể cứu người.
114
00:11:35,779 --> 00:11:38,365
Mà tại sao kính phóng đại lại bị cấm chứ?
115
00:11:38,365 --> 00:11:40,117
Anh không biết, nhưng có quy định.
116
00:11:40,117 --> 00:11:42,119
Anh giỏi làm theo quy định lắm.
Phải công nhận.
117
00:11:42,119 --> 00:11:44,538
- Em nói thế là sao?
- Không ai khác biết em làm gì
118
00:11:44,538 --> 00:11:45,664
ngoài anh và Jules.
119
00:11:45,664 --> 00:11:47,749
Em nghĩ anh báo với Tòa án à?
120
00:11:47,749 --> 00:11:51,003
Em chắc trong Hiệp ước
có nói gì đó về trình báo gia đình.
121
00:11:51,003 --> 00:11:53,005
Sao em dám đưa ra khả năng đó chứ?
122
00:11:53,005 --> 00:11:54,840
Không thì sao họ biết?
123
00:11:54,840 --> 00:11:57,968
Vì ở đâu cũng có những kẻ bép xép!
124
00:11:58,719 --> 00:11:59,970
Mà em có kín đáo lắm đâu.
125
00:11:59,970 --> 00:12:01,889
Thủy tinh và kim loại giao đến tận cửa,
126
00:12:01,889 --> 00:12:03,807
đưa con chúng ta
đến nông trại sau giờ làm.
127
00:12:05,142 --> 00:12:07,644
Làm ơn, Hanna. Hãy đưa họ cái họ muốn
128
00:12:07,644 --> 00:12:09,813
trước khi họ lật tung nhà chúng ta lên.
129
00:12:10,689 --> 00:12:12,608
Phòng Juliette... Làm ơn.
130
00:12:13,859 --> 00:12:16,737
Mong thứ anh nhận lại được là xứng đáng.
131
00:12:20,616 --> 00:12:21,450
Dừng lại.
132
00:12:22,910 --> 00:12:24,161
Tôi sẽ đưa nó cho các anh.
133
00:12:25,454 --> 00:12:26,455
Dừng tay.
134
00:12:48,060 --> 00:12:49,061
Cái gì đây?
135
00:13:24,012 --> 00:13:25,180
Không!
136
00:13:34,022 --> 00:13:35,607
Giờ đến con vật.
137
00:13:37,818 --> 00:13:39,027
Nói cho chúng tôi nó ở đâu,
138
00:13:39,027 --> 00:13:41,280
và chúng tôi sẽ hủy cáo trạng
với ông nông dân.
139
00:13:42,948 --> 00:13:43,949
Nó chết rồi.
140
00:13:44,616 --> 00:13:47,035
Thịt thì chúng tôi ăn,
phần còn lại đem chôn.
141
00:13:51,248 --> 00:13:54,710
Tòa án cảm ơn cô
vì đã dành thời gian hợp tác.
142
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
Anh thề với em, không phải anh.
143
00:14:17,608 --> 00:14:20,235
Không cần đâu. Để bố làm cho.
144
00:15:03,529 --> 00:15:05,489
- Chúng tôi cần kiểm tra cái ba lô.
- Còn lâu.
145
00:15:09,159 --> 00:15:10,160
Giúp với?
146
00:15:11,703 --> 00:15:13,330
Đùa tôi chắc?
147
00:15:13,830 --> 00:15:14,831
Thôi được.
148
00:15:24,258 --> 00:15:25,968
Đó. Vui chưa, đồ khốn?
149
00:15:38,272 --> 00:15:39,273
Đi thôi.
150
00:15:48,699 --> 00:15:50,117
Anh từng làm việc với bọn này?
151
00:15:50,117 --> 00:15:53,287
{\an8}Tôi làm bên hành chính, chứ không phải
lũ chó luôn quá tay đó.
152
00:15:53,287 --> 00:15:54,371
{\an8}CẢNH SÁT
153
00:15:55,038 --> 00:15:56,081
Sao? Tôi biết văng tục mà.
154
00:15:57,457 --> 00:15:59,710
Dù sao thì đây không phải
vụ khám xét bình thường.
155
00:15:59,710 --> 00:16:01,378
- Có cảm giác...
- Nó nhắm vào ai đó.
156
00:16:02,588 --> 00:16:03,589
Chết tiệt.
157
00:16:04,548 --> 00:16:06,633
Meadows không làm.
Không phải bà ấy đứng sau.
158
00:16:07,176 --> 00:16:09,386
- Bà ấy ký lệnh mà.
- Không, khi tôi đến đó,
159
00:16:10,470 --> 00:16:12,181
có gì đó không đúng lắm.
160
00:16:12,181 --> 00:16:14,308
Tôi không nghĩ bà ấy có quyền quyết định.
161
00:16:15,058 --> 00:16:17,436
- Vậy thì ai?
- Sims.
162
00:16:18,228 --> 00:16:19,313
- Robert?
- Ừ.
163
00:16:19,313 --> 00:16:21,356
Anh ta thực thi Hiệp ước,
không phải kẻ tham quyền...
164
00:16:21,356 --> 00:16:24,026
Không, từ khi tôi đến,
hắn đã muốn loại bỏ tôi.
165
00:16:24,026 --> 00:16:26,695
Vụ này mới chỉ là khởi động thôi.
166
00:16:26,695 --> 00:16:29,865
Hắn sẽ không dừng lại đến khi
tôi vào tù hoặc rơi qua lan can.
167
00:16:32,451 --> 00:16:33,535
Chết tiệt.
168
00:16:33,535 --> 00:16:36,330
Anh nói đây là một vụ khám xét
và thu giữ bất hợp pháp nhỉ?
169
00:16:38,832 --> 00:16:40,667
Họ bỏ qua khoảng mười bước.
170
00:16:40,667 --> 00:16:43,170
Lẽ ra phải có thông báo ban đầu,
rồi yêu cầu bằng chứng...
171
00:16:43,170 --> 00:16:45,506
- Anh đi với tôi đến Tòa án.
- Để làm gì?
172
00:16:47,758 --> 00:16:49,843
Cái này trông giống ổ cứng không?
173
00:16:52,012 --> 00:16:53,013
Không ạ.
174
00:16:53,931 --> 00:16:54,932
Cái này thì sao?
175
00:16:55,516 --> 00:16:58,560
- Có cắm vào máy tính được không?
- Không ạ.
176
00:16:58,560 --> 00:17:02,314
Lệnh có nói là mang về
những thứ đồ văn phòng vô dụng không?
177
00:17:02,314 --> 00:17:03,565
Chỉ tìm thấy thế ạ.
178
00:17:03,565 --> 00:17:05,817
Vậy thì tìm chưa đủ kỹ rồi!
179
00:17:06,859 --> 00:17:08,069
Kế hoạch mới.
180
00:17:09,570 --> 00:17:13,367
Tôi muốn anh tìm các người gùi đồ
làm việc giữa tầng một và 50.
181
00:17:13,367 --> 00:17:16,578
Tìm xem cô ấy có chuyển gì
hay nói chuyện với ai không. Đó là...
182
00:17:16,578 --> 00:17:18,413
Xin lỗi. Tôi đã cố ngăn họ.
183
00:17:18,413 --> 00:17:20,207
Cô Nichols, cô không thể xông vào...
184
00:17:20,207 --> 00:17:21,834
- Robert Sims, anh bị bắt.
- ...phòng tôi như thế.
185
00:17:21,834 --> 00:17:23,669
Khoan, vì chuyện văn phòng cô.
186
00:17:23,669 --> 00:17:25,587
- Tôi đã bảo Meadows là cô sẽ cáu...
- Kệ xác Meadows đi.
187
00:17:25,587 --> 00:17:28,131
Anh bị bắt vì vi phạm
quy trình điều tra trong Hiệp ước.
188
00:17:28,131 --> 00:17:30,592
- Giờ còn bịa ra tội à?
- Phó cảnh sát trưởng Billings.
189
00:17:30,592 --> 00:17:33,053
Mục 14, phụ mục ba, đoạn 12B.
190
00:17:33,053 --> 00:17:37,015
- Và khám xét và thu giữ trái phép.
- Mục 23, phụ mục 19, đoạn sáu.
191
00:17:37,015 --> 00:17:39,893
Tất cả những cuộc thi
tìm hiểu Hiệp ước anh thắng hồi bé
192
00:17:40,435 --> 00:17:42,396
giờ đã vận dụng được hả Paul?
193
00:17:42,980 --> 00:17:44,231
Có vẻ như thế.
194
00:17:44,231 --> 00:17:46,900
Cô Nichols, tôi không có liên quan
đến lệnh khám xét đó.
195
00:17:46,900 --> 00:17:49,319
Nhân viên của anh vi phạm thủ tục
và anh phải chịu trách nhiệm.
196
00:17:49,319 --> 00:17:51,405
Không thích
thì đi mà giải trình với Meadows.
197
00:17:51,405 --> 00:17:52,865
Còng anh ta và đưa lên tầng.
198
00:17:56,076 --> 00:17:58,078
Anh chắc là muốn làm thế chứ?
199
00:17:58,579 --> 00:18:00,914
Tôi muốn gì chả quan trọng. Cô ấy là sếp.
200
00:18:03,959 --> 00:18:04,960
Lúc này thôi.
201
00:18:12,926 --> 00:18:15,345
Mang những thứ này về trên tầng
và trả lại chỗ cũ.
202
00:18:16,180 --> 00:18:19,766
Này! Muốn vào tù cùng sếp không?
Tôi còn còng đấy.
203
00:18:20,934 --> 00:18:23,770
- Cô sẽ hối tiếc.
- Khó có chuyện đó lắm.
204
00:18:29,860 --> 00:18:32,529
Tuyệt. Cố mà làm nó trông như cũ đấy.
205
00:19:37,719 --> 00:19:38,595
QUYỀN TIẾP CẬN GIỚI HẠN
206
00:19:38,595 --> 00:19:40,264
ĐỐI TƯỢNG NGHI VẤN
BÁO CÁO THEO DÕI
207
00:20:06,957 --> 00:20:08,208
Jules?
208
00:20:09,209 --> 00:20:10,210
Mọi chuyện ổn chứ?
209
00:20:12,212 --> 00:20:14,214
Sao bố không muốn mẹ làm kính phóng đại?
210
00:20:16,800 --> 00:20:19,511
Bố biết là con phản đối mạnh mẽ chuyện...
211
00:20:19,511 --> 00:20:21,722
Không, con muốn biết vì sao mẹ tự tử.
212
00:20:21,722 --> 00:20:24,308
Con biết trước đây
con chưa sẵn sàng nghe. Giờ thì rồi.
213
00:20:24,308 --> 00:20:26,852
Con rất cần biết.
214
00:20:40,032 --> 00:20:41,700
Không phải vì cái kính phóng đại.
215
00:20:42,367 --> 00:20:43,368
Ý bố là sao?
216
00:20:45,996 --> 00:20:47,247
Vài lần một năm,
217
00:20:47,247 --> 00:20:52,085
bố phải thông báo một cặp vợ chồng trẻ,
hạnh phúc là con sơ sinh của họ qua đời.
218
00:20:53,337 --> 00:20:54,505
Đó là việc của bố.
219
00:20:55,339 --> 00:20:56,840
Nhưng đó không phải khó nhất.
220
00:20:57,591 --> 00:21:00,844
Khó nhất là tình cờ gặp
ông bố và bà mẹ đó nhiều năm sau
221
00:21:00,844 --> 00:21:02,513
và thấy ảnh hưởng của việc đó đến họ.
222
00:21:03,680 --> 00:21:06,099
Mất mát ảnh hưởng đến mỗi người
theo cách khác nhau.
223
00:21:06,099 --> 00:21:10,854
Đôi khi nó thu nhỏ thế giới của ta lại,
khiến ta hướng nội.
224
00:21:11,522 --> 00:21:14,358
Và đó là cảm giác của bố
sau khi mất em trai con.
225
00:21:15,275 --> 00:21:17,069
Bố dành nhiều thời gian ở đây hơn
226
00:21:17,069 --> 00:21:19,655
trong lúc lẽ ra bố nên ở bên con và mẹ.
227
00:21:21,532 --> 00:21:23,033
Bố sẽ luôn hối tiếc điều đó.
228
00:21:24,117 --> 00:21:25,118
Và bố xin lỗi.
229
00:21:31,667 --> 00:21:33,210
Nhưng mẹ con...
230
00:21:35,128 --> 00:21:38,715
nỗi đau lại khiến mẹ hướng ngoại,
đẩy mẹ vào những điều nguy hiểm.
231
00:21:39,800 --> 00:21:41,301
Mẹ quá khát khao tìm câu trả lời,
232
00:21:41,301 --> 00:21:44,054
nên không thèm quan tâm đến
những giới hạn phải vượt qua nữa.
233
00:21:44,054 --> 00:21:45,722
Nhưng mẹ vẫn muốn giúp người.
234
00:21:45,722 --> 00:21:47,891
Và bố muốn giúp mẹ, bảo vệ mẹ.
235
00:21:47,891 --> 00:21:49,226
Bố chỉ quan tâm có thế.
236
00:21:49,226 --> 00:21:51,645
Mặc kệ kính phóng đại.
Mặc kệ mọi thứ khác.
237
00:21:54,481 --> 00:21:55,858
Nhưng thế là không đủ.
238
00:21:58,318 --> 00:21:59,570
Lẽ ra bố nên ngăn họ...
239
00:22:01,446 --> 00:22:04,992
Tòa án, khi họ đến nhà chúng ta.
240
00:22:06,493 --> 00:22:10,289
Lẽ ra bố nên làm gì đó
ngoài việc nhượng bộ theo ý họ.
241
00:22:12,499 --> 00:22:18,630
Khi những nhân viên đó đập nát
máy của mẹ, họ cũng đập nát tâm hồn mẹ.
242
00:22:21,133 --> 00:22:26,430
Và bố đã cố đưa mẹ quay lại,
nhưng mẹ không muốn nghe bố.
243
00:22:27,181 --> 00:22:28,557
Bố đã bỏ cuộc.
244
00:22:31,935 --> 00:22:33,395
Bố đã phụ lòng mẹ.
245
00:22:36,940 --> 00:22:39,318
Thế nên bố để con xuống khu Cơ khí.
246
00:22:41,778 --> 00:22:44,865
Con có nhiều điểm rất giống mẹ, Jules.
247
00:22:46,033 --> 00:22:49,119
Khi con xuống đó, bố rất đau lòng.
248
00:22:49,912 --> 00:22:52,706
Nhưng bố biết như thế là tốt nhất,
dù con có ghét bố.
249
00:22:52,706 --> 00:22:54,333
Bố biết là ở dưới đó,
250
00:22:54,333 --> 00:22:59,129
con có thể vận dụng tài năng của mình
để sửa chữa những thứ có thật trước mắt
251
00:22:59,129 --> 00:23:02,341
chứ không phải chạy theo
những câu trả lời không tưởng như mẹ.
252
00:23:04,051 --> 00:23:05,427
Vậy mà con lại ở đây.
253
00:23:07,304 --> 00:23:08,514
Con lại ở đây.
254
00:23:10,432 --> 00:23:12,184
Và mẹ đổ lỗi cho bố, bố biết chứ?
255
00:23:13,936 --> 00:23:16,230
Mẹ tưởng bố trình báo mẹ. Con cũng thế.
256
00:23:16,230 --> 00:23:20,150
Bố biết. Và thề với con,
bố chưa bao giờ làm thế.
257
00:23:20,150 --> 00:23:21,610
Không, con biết rồi.
258
00:23:22,778 --> 00:23:27,032
Tòa án, họ theo dõi mẹ
bằng cảm biến gắn sau gương.
259
00:23:27,032 --> 00:23:28,492
Con đã tìm thấy hồ sơ của mẹ.
260
00:23:28,492 --> 00:23:31,411
- Ý con là sao?
- Họ có máy quay riêng.
261
00:23:31,411 --> 00:23:34,122
Và họ nghe trộm, không chỉ
qua người gùi đồ và những người khác,
262
00:23:34,122 --> 00:23:35,207
họ có thiết bị.
263
00:23:35,207 --> 00:23:37,251
Thế nên họ mới biết về kính phóng đại.
264
00:23:37,835 --> 00:23:39,545
Thế nên họ biết tất cả.
265
00:23:42,756 --> 00:23:44,424
Mẹ chưa bao giờ tin bố.
266
00:23:44,424 --> 00:23:46,093
Con biết.
267
00:23:46,718 --> 00:23:47,803
Con tin bố.
268
00:23:48,929 --> 00:23:50,764
Ôi, Juliette.
269
00:23:56,353 --> 00:23:58,772
Con biết. Con rất xin lỗi.
270
00:24:00,065 --> 00:24:01,608
Bố vẫn nhớ mẹ nhiều lắm.
271
00:24:03,485 --> 00:24:04,486
Con cũng thế.
272
00:24:09,283 --> 00:24:11,493
- Xin lỗi vì cắt ngang.
- Không sao.
273
00:24:11,493 --> 00:24:12,953
Bảo trì đến ạ.
274
00:24:14,538 --> 00:24:18,125
- Để làm gì?
- Kiểm tra ống thông hơi.
275
00:24:18,125 --> 00:24:19,793
Anh ta rất kiên quyết.
276
00:24:21,712 --> 00:24:24,673
- Bố có gửi yêu cầu không?
- Không.
277
00:24:24,673 --> 00:24:26,008
- Cô?
- Không.
278
00:24:27,551 --> 00:24:29,303
Cô bảo anh ta quay lại sau nhé?
279
00:24:29,970 --> 00:24:31,054
Làm ơn.
280
00:24:31,054 --> 00:24:32,139
Được.
281
00:24:35,184 --> 00:24:37,686
Khi ta đưa bà Gloria đến đây,
bố nói bố nghĩ ở đây không có nghe trộm.
282
00:24:37,686 --> 00:24:39,855
- À há.
- Không có máy quay.
283
00:24:39,855 --> 00:24:41,481
Gã bảo trì này đến để lắp máy quay.
284
00:24:42,441 --> 00:24:44,776
Bây giờ, nơi này đang là vùng tối với họ.
285
00:24:46,278 --> 00:24:48,197
- Đó là gì?
- Cái ổ cứng.
286
00:24:48,197 --> 00:24:49,406
- Trong có gì?
- Con chịu.
287
00:24:49,406 --> 00:24:52,159
Con đã thử dùng máy bố để xem,
nhưng không mở được.
288
00:24:52,159 --> 00:24:54,119
Nó cần có quyền truy cập gì đó.
289
00:24:54,620 --> 00:24:57,789
Con sẽ đưa đến chỗ Walk.
Chỉ bà ấy là mở được thôi.
290
00:24:58,624 --> 00:25:01,793
Bố có thể...
Bố báo cho bà ấy là con sẽ đến nhé?
291
00:25:01,793 --> 00:25:04,254
Con sẽ đến đó trước 6:00.
292
00:25:04,254 --> 00:25:08,342
Ừ. Jules, bảo trọng nhé. Làm ơn.
293
00:25:08,342 --> 00:25:09,635
Vâng, con nhớ rồi.
294
00:25:16,600 --> 00:25:17,434
Được.
295
00:25:28,403 --> 00:25:33,408
Căn cước. Tiếp. Căn cước.
296
00:25:33,408 --> 00:25:34,868
Thôi nào.
297
00:25:34,868 --> 00:25:38,247
- Căn cước. Kiểm tra túi.
- Khỉ thật.
298
00:25:38,247 --> 00:25:40,832
- Có chuyện gì thế?
- Tôi nên hỏi cô mới đúng.
299
00:25:42,292 --> 00:25:44,086
Cô không bảo họ khẩn trương lên được à?
300
00:25:44,086 --> 00:25:46,213
Tôi đến chỗ làm tiếp theo muộn,
thì càng sau càng muộn.
301
00:25:46,213 --> 00:25:47,714
Được, tôi sẽ điều tra.
302
00:25:57,140 --> 00:25:58,308
Này Jerry.
303
00:26:04,940 --> 00:26:07,442
- Vâng?
- Phiền anh lấy cho tôi cốc cà phê?
304
00:26:22,374 --> 00:26:24,501
Đen. Không đường, không kem.
305
00:26:27,421 --> 00:26:28,755
Được.
306
00:26:42,936 --> 00:26:43,937
Cảm ơn.
307
00:26:45,147 --> 00:26:47,733
Ngoài ra, cho tôi nhờ một việc nhé?
308
00:26:48,442 --> 00:26:50,319
Cho tôi dùng điện đàm một lát.
309
00:26:55,365 --> 00:26:57,743
- Ông Sims, tôi...
- Gọi một cuộc thôi.
310
00:26:57,743 --> 00:27:00,913
Tôi... Tôi thật sự nghĩ ta nên đợi,
311
00:27:01,538 --> 00:27:03,498
cho đến khi có người quay lại.
312
00:27:05,125 --> 00:27:06,293
Nếu được.
313
00:27:08,712 --> 00:27:12,049
Cảnh sát trưởng? Hay Billings?
314
00:27:15,093 --> 00:27:17,888
Anh nói đúng. Tôi hiểu.
315
00:27:18,555 --> 00:27:19,556
Đừng lo chuyện đó.
316
00:27:20,224 --> 00:27:22,142
Tôi không ghim anh đâu.
317
00:27:42,329 --> 00:27:43,330
Chào anh.
318
00:27:44,748 --> 00:27:47,709
- Nó lại ngủ mất rồi à?
- Em vừa đặt nó xuống.
319
00:27:48,836 --> 00:27:49,837
Ngày bận rộn à?
320
00:27:50,671 --> 00:27:52,589
Em không hình dung nổi đâu.
321
00:27:56,301 --> 00:27:57,511
Bữa tối gần xong rồi.
322
00:28:10,190 --> 00:28:11,024
Anh không sao chứ?
323
00:28:16,697 --> 00:28:19,825
- Xin lỗi, anh chỉ...
- Đừng. Để em dọn sau.
324
00:28:20,492 --> 00:28:22,119
Những cơn run nặng hơn
từ khi anh lên trên.
325
00:28:22,119 --> 00:28:23,245
Anh ổn mà.
326
00:28:24,204 --> 00:28:25,789
- Công việc này...
- Không phải vì nó.
327
00:28:26,582 --> 00:28:27,708
Anh thích công việc. Anh chỉ...
328
00:28:30,294 --> 00:28:34,006
Hôm nay cô ấy đặt anh vào tình thế
phải chọn giữa cô ấy và Sims.
329
00:28:34,006 --> 00:28:36,800
- Sao lại có lựa chọn đó?
- Chuyện phức tạp lắm.
330
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
Người ta nói cô ấy đang
đặt nền móng cho một cuộc nổi dậy nữa.
331
00:28:41,430 --> 00:28:44,016
- Em nghe ở đâu?
- Ai cũng căng thẳng.
332
00:28:44,016 --> 00:28:46,768
Với những chuyện đang diễn ra,
những cái chết trong một tuần.
333
00:28:46,768 --> 00:28:48,520
- Bất bình thường.
- Nếu em lo cho anh...
334
00:28:48,520 --> 00:28:51,857
Em lo mà. Rõ ràng,
căng thẳng khiến nó nặng hơn.
335
00:28:51,857 --> 00:28:55,944
Em yêu, anh sẽ ổn. Anh hứa với em.
336
00:29:05,287 --> 00:29:06,288
BẢO TRÌ
GỬI: MARTHA WALKER
337
00:29:06,288 --> 00:29:08,123
ĐỨA DẠT NHÀ ĐANG ĐẾN CHỖ BÀ.
ĐẾN TẦM 6 GIỜ TỐI. BÁC SĨ PETE NICHOLS
338
00:29:48,539 --> 00:29:49,748
Xin chào?
339
00:29:50,999 --> 00:29:54,294
Xin chào? Có ai không?
340
00:30:05,180 --> 00:30:06,181
Xin chào?
341
00:30:16,984 --> 00:30:18,277
Khỉ gió.
342
00:30:22,197 --> 00:30:23,740
- Xin chào?
- Walk?
343
00:30:25,409 --> 00:30:26,535
Có chuyện gì vậy?
344
00:30:26,535 --> 00:30:29,246
- Thấy Jules đâu không?
- Cô ấy xuống đây à?
345
00:30:29,913 --> 00:30:31,665
Lẽ ra nó phải đến đây từ một giờ trước.
346
00:30:31,665 --> 00:30:34,418
- Nếu thấy nó thì báo ta nhé?
- Vâng.
347
00:30:58,025 --> 00:30:59,026
Lukas Kyle?
348
00:30:59,693 --> 00:31:00,694
Vâng.
349
00:31:01,195 --> 00:31:02,279
Cho anh.
350
00:31:05,616 --> 00:31:07,367
{\an8}VẬN CHUYỂN THÔNG THƯỜNG - KYLE, LUKAS
CĂNG TIN TẦNG 1
351
00:31:07,951 --> 00:31:13,498
{\an8}CÓ THỂ CÓ CÂU TRẢ LỜI CHO CHỮ W
VÀ HƠN THẾ NỮA. GẶP BÂY GIỜ Ở 613 NHÉ?
352
00:31:17,252 --> 00:31:18,253
Cô thấy không?
353
00:31:19,338 --> 00:31:20,881
Tôi thấy chữ "W".
354
00:31:54,540 --> 00:31:55,541
Chào. Vào đi.
355
00:31:56,166 --> 00:31:57,793
- Anh có bị theo dõi không?
- Không.
356
00:31:58,794 --> 00:32:01,171
Khoảng năm phút nữa,
đội trấn áp của Tòa án sẽ đến đây.
357
00:32:01,171 --> 00:32:02,506
Tôi có ba phút để nói.
358
00:32:04,341 --> 00:32:05,342
Sao cô...
359
00:32:06,051 --> 00:32:07,511
Họ nghe thấy ta. Nhé? Đừng.
360
00:32:07,511 --> 00:32:09,304
Tôi không hiểu cô...
361
00:32:09,304 --> 00:32:10,764
Tôi có cái này.
362
00:32:11,849 --> 00:32:14,017
- Một cái ổ cứng cũ?
- Ừ, và tôi cần mở nó,
363
00:32:14,017 --> 00:32:16,895
nhưng nó cần quyền truy cập gì đó
mà tôi không có.
364
00:32:19,189 --> 00:32:22,818
Được, quyền truy cập kiểu gì?
365
00:32:23,402 --> 00:32:24,570
Sys gì đó.
366
00:32:25,696 --> 00:32:27,906
- SysOp?
- Đúng. Đó là gì?
367
00:32:28,699 --> 00:32:30,993
Nó được dành riêng cho
khối trưởng IT, bảo an Tòa án.
368
00:32:30,993 --> 00:32:32,369
- Nó không...
- Còn cảnh sát trưởng?
369
00:32:33,078 --> 00:32:34,955
- Được.
- Tôi thử rồi mà không được.
370
00:32:34,955 --> 00:32:37,916
Vì cô phải mở nó trên máy tính cơ quan.
371
00:32:38,500 --> 00:32:40,711
Không, tôi không thể đến đó.
372
00:32:41,503 --> 00:32:43,755
Có cách nào vượt qua không?
373
00:32:44,256 --> 00:32:45,465
Làm ơn.
374
00:32:45,465 --> 00:32:48,177
Tôi nghĩ nó chứa đựng
câu trả lời cho rất nhiều câu hỏi.
375
00:32:48,177 --> 00:32:49,595
Câu hỏi kiểu gì?
376
00:32:50,137 --> 00:32:52,055
Như vì sao vợ Holston
phải ra ngoài lau chùi.
377
00:32:52,055 --> 00:32:54,641
Chuyện xảy ra với George.
Vì sao Jahns và Marnes bị giết.
378
00:32:54,641 --> 00:32:57,853
- Họ bị... Xin lỗi, họ bị gì cơ?
- Đúng, họ bị sát hại.
379
00:33:00,189 --> 00:33:02,941
Tại sao? Và George là ai?
380
00:33:04,902 --> 00:33:06,111
Anh ấy là một người bạn.
381
00:33:07,029 --> 00:33:07,863
Một người bạn?
382
00:33:11,742 --> 00:33:16,205
- Chà, giải thích nhiều điều đấy.
- Tôi không có thời gian.
383
00:33:16,205 --> 00:33:17,873
- Để lợi dụng tôi à? Rõ ràng.
- Ừ. Biết gì không?
384
00:33:17,873 --> 00:33:20,501
Tôi lợi dụng anh
vì tôi không có lựa chọn nào khác.
385
00:33:20,501 --> 00:33:22,669
Và anh nên muốn giúp tôi.
386
00:33:22,669 --> 00:33:24,838
Anh là người ngồi ở căng-tin mỗi tối,
387
00:33:24,838 --> 00:33:26,632
tự hỏi có gì ngoài kia.
388
00:33:26,632 --> 00:33:29,176
Nhỡ câu trả lời của anh
nằm trong cái ổ cứng này?
389
00:33:29,843 --> 00:33:33,138
Tôi nghĩ tôi không nên cố mở một thứ
390
00:33:33,138 --> 00:33:35,557
- tôi không được phép mở.
- Không, mà tôi thì được.
391
00:33:35,557 --> 00:33:38,143
Đúng, Juliette,
nhưng tất cả phải tuân theo quy tắc.
392
00:33:43,899 --> 00:33:45,317
Cái quái gì vậy?
393
00:33:50,697 --> 00:33:52,157
Xem đây.
394
00:33:52,157 --> 00:33:53,700
Một cảm biến. Máy quay.
395
00:33:53,700 --> 00:33:56,286
Đây là cách họ quan sát ta.
Đây là cách họ kiểm soát ta.
396
00:33:59,915 --> 00:34:02,709
- Nó được lắp trong nhà chúng ta à?
- Nó được lắp ở mọi nơi.
397
00:34:02,709 --> 00:34:05,504
Và nếu ta không tìm ra sự thật,
thì không ai làm cả.
398
00:34:05,504 --> 00:34:09,174
Nên làm ơn giúp tôi.
399
00:34:09,882 --> 00:34:11,092
- Làm ơn.
- Tôi...
400
00:34:13,136 --> 00:34:16,431
Dù tôi có thể, mẹ tôi...
401
00:34:16,431 --> 00:34:17,724
- Chỉ mình tôi...
- Mẹ anh?
402
00:34:17,724 --> 00:34:19,434
Đúng, chỉ mình tôi chăm sóc bà.
403
00:34:19,434 --> 00:34:21,228
- Nếu tôi có mệnh hệ gì, tôi...
- Đó...
404
00:34:22,020 --> 00:34:23,230
Hết thời gian rồi.
405
00:34:23,230 --> 00:34:25,148
Anh cũng nên đi đi. Vì mẹ anh.
406
00:34:26,525 --> 00:34:27,400
Juliette.
407
00:34:30,070 --> 00:34:31,697
Chết tiệt. Juliette.
408
00:34:45,918 --> 00:34:50,799
Juliette Nichols.
Theo lệnh của Tòa án, mở cửa ngay lập tức.
409
00:35:01,852 --> 00:35:03,061
Căn cước và túi.
410
00:35:03,061 --> 00:35:05,439
- Túi kiểm tra ở trên rồi. Tôi đang vội.
- Căn cước và túi.
411
00:35:05,439 --> 00:35:07,399
Nói thật đấy à? Biết tôi là ai không?
412
00:35:07,399 --> 00:35:08,775
- Thưa cô.
- Căn cước đây.
413
00:35:08,775 --> 00:35:10,652
- Mở túi ra.
- Cấp trên của cô đâu?
414
00:35:10,652 --> 00:35:13,322
- Đùa tôi chắc?
- Dù ở đâu, họ sẽ không hài lòng đâu.
415
00:35:13,906 --> 00:35:15,657
Đây là cảnh sát trưởng, cô ấy đi cùng tôi.
416
00:35:16,283 --> 00:35:17,117
Nhưng...
417
00:35:17,659 --> 00:35:19,870
Giờ cô nghi ngờ cả thị trưởng nữa à?
418
00:35:24,833 --> 00:35:26,835
Cô bắt giữ Sims. Giờ có chốt kiểm soát.
419
00:35:26,835 --> 00:35:29,004
- Có chuyện quái gì vậy?
- Ông đã đúng. Được chứ?
420
00:35:29,004 --> 00:35:31,882
Tòa án định đảo chính,
nhưng Meadows không phải người đứng sau.
421
00:35:32,633 --> 00:35:34,551
- Mà là Sims.
- Không thể nào.
422
00:35:35,886 --> 00:35:37,888
Robert tuân thủ quy tắc lắm.
423
00:35:38,430 --> 00:35:39,806
Ở đây không nói được.
424
00:35:39,806 --> 00:35:42,518
- Tôi biết một nơi. Đi bộ hơi xa.
- Được.
425
00:35:50,025 --> 00:35:51,026
Được.
426
00:35:52,027 --> 00:35:54,905
Đây là nơi
riêng tư nhất có thể trong Silo rồi.
427
00:35:55,447 --> 00:35:56,823
Giải thích cho tôi đi.
428
00:35:56,823 --> 00:35:59,409
Cô nghĩ Sims đang bí mật điều hành Tòa án?
429
00:35:59,409 --> 00:36:01,578
Vâng. Không phải thẩm phán.
430
00:36:02,371 --> 00:36:04,039
- Sims muốn gì?
- Tôi không biết.
431
00:36:04,623 --> 00:36:07,084
Kiểm soát Silo? Che giấu một tội ác?
432
00:36:07,084 --> 00:36:09,086
Tôi không biết.
Dù là gì, hắn muốn tống khứ tôi.
433
00:36:09,086 --> 00:36:10,462
Và sau cô là tôi.
434
00:36:12,339 --> 00:36:14,258
Tôi chưa bao giờ muốn
cái công việc khỉ gió này.
435
00:36:16,260 --> 00:36:17,553
Họ tìm cái gì?
436
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
Ý ông là sao?
437
00:36:20,222 --> 00:36:23,725
Họ đã khám xét căn hộ của cô.
Giờ có chốt kiểm soát khắp nơi.
438
00:36:25,602 --> 00:36:27,354
Cô có thứ gì mà gây đe dọa đến thế?
439
00:36:29,731 --> 00:36:31,108
Tôi không hiểu ông nói gì.
440
00:36:31,108 --> 00:36:34,695
Thời gian đang cạn dần, Juliette.
Không còn nhiều thời gian đâu.
441
00:36:35,487 --> 00:36:36,738
Nếu cô giữ cái ổ cứng, thì...
442
00:36:39,783 --> 00:36:40,784
Bỏ mẹ rồi.
443
00:36:41,827 --> 00:36:43,120
Tôi nói: "Cái ổ cứng".
444
00:36:44,538 --> 00:36:46,373
Sao tôi biết đó là cái ổ cứng chứ?
445
00:36:47,541 --> 00:36:48,584
Ối.
446
00:36:52,963 --> 00:36:55,549
Ông. Ông là người đó.
447
00:36:57,384 --> 00:37:01,805
Xin lỗi, cảnh sát trưởng Nichols.
Cô vừa nói cô muốn ra ngoài à?
448
00:37:03,265 --> 00:37:05,392
Không. Tôi không nói thế.
449
00:37:05,392 --> 00:37:08,729
Tôi nghe rất rõ là cô nói
cô muốn ra ngoài.
450
00:37:08,729 --> 00:37:11,356
- Robert, anh nghe thấy không?
- Có chứ.
451
00:37:11,356 --> 00:37:12,733
Không.
452
00:37:12,733 --> 00:37:14,818
Thế là hai cảnh sát trưởng trong hai tuần.
453
00:37:15,319 --> 00:37:17,321
Dạo này cảnh sát trưởng bị sao thế nhỉ?
454
00:37:17,321 --> 00:37:19,990
Ông là người đó. Meadows không sợ anh ta.
455
00:37:19,990 --> 00:37:22,534
Bà ta sợ ông.
456
00:37:24,203 --> 00:37:25,329
Đúng.
457
00:37:27,080 --> 00:37:30,876
Những người sáng lập biết phải có người
đưa ra những quyết định khó khăn
458
00:37:30,876 --> 00:37:32,377
vì sự sống còn của Silo.
459
00:37:33,086 --> 00:37:38,008
Một người có kiến thức, trí tuệ,
460
00:37:38,008 --> 00:37:41,303
thông tin về tất cả mọi việc
diễn ra ở đây.
461
00:37:42,888 --> 00:37:43,889
Tôi thật may mắn.
462
00:37:44,848 --> 00:37:49,853
Sao ông lại giết những người đó?
Tôi không hiểu.
463
00:37:49,853 --> 00:37:52,731
Cô Nichols,
trong suốt lịch sử tồn tại của chúng ta,
464
00:37:52,731 --> 00:37:57,110
có nhiều vấn đề phát sinh
cần phải giải quyết.
465
00:37:58,403 --> 00:38:03,283
Nhu cầu của đa số
cần có sự hy sinh của thiểu số.
466
00:38:03,283 --> 00:38:04,368
Vì cái gì?
467
00:38:05,536 --> 00:38:07,829
Vì một cái ổ cứng
và vài cuộn băng dính nhiệt à?
468
00:38:07,829 --> 00:38:08,914
Không phải vì nó.
469
00:38:08,914 --> 00:38:10,332
Vấn đề là sinh tồn.
470
00:38:10,332 --> 00:38:13,919
Và cái ổ cứng đó đe dọa mạng sống
của tất cả mọi người trong Silo.
471
00:38:13,919 --> 00:38:18,423
Và cô là mối đe dọa lớn nhất đến
ngôi nhà của chúng ta trong 140 năm qua.
472
00:38:18,423 --> 00:38:20,717
Từng là thì đúng hơn.
473
00:38:59,965 --> 00:39:01,466
Các bạn mẹ đâu?
474
00:39:01,967 --> 00:39:03,260
Chị của mẹ. Cô của mẹ.
475
00:39:03,260 --> 00:39:05,262
- Con biết vì sao họ không...
- Bọn hèn nhát.
476
00:39:06,221 --> 00:39:07,222
Đó không...
477
00:39:09,850 --> 00:39:12,477
Nếu mẹ chết vì đau tim, tất cả sẽ đến đây.
478
00:39:14,980 --> 00:39:17,024
Bố biết
con thấy lẽ ra nên làm nhiều hơn, nhưng...
479
00:39:17,024 --> 00:39:18,108
Nhưng không gì cả.
480
00:39:20,152 --> 00:39:21,153
Bọn hèn nhát.
481
00:39:22,362 --> 00:39:23,363
Mẹ cũng thế.
482
00:39:26,033 --> 00:39:27,034
Jules.
483
00:39:40,797 --> 00:39:42,925
Nào. Đi đi!
484
00:39:43,675 --> 00:39:46,512
Đi đi! Đi đi, chết tiệt! Đi đi!
485
00:40:02,736 --> 00:40:05,572
Tôi đã bảo cô sẽ hối tiếc vì bắt tôi mà.
486
00:40:23,257 --> 00:40:25,092
Hank báo cho cháu à?
487
00:40:25,092 --> 00:40:27,886
Tất cả đồn cảnh sát
nhận được tin nhắn mười phút trước.
488
00:40:27,886 --> 00:40:31,139
Không, thật vô lý. Nó đang xuống đây mà.
489
00:40:31,849 --> 00:40:33,684
- Nhân chứng là ai?
- Thị trưởng.
490
00:40:33,684 --> 00:40:35,519
Vài người trấn áp của Tòa án.
491
00:40:36,019 --> 00:40:38,272
Ừ, hãy tin lời họ.
Họ chưa nói dối ta bao giờ.
492
00:40:38,272 --> 00:40:40,482
Cháu chỉ nói những gì cháu nghe được thôi.
493
00:40:40,482 --> 00:40:43,610
Được rồi. Cháu nói đúng.
Ta xin lỗi, Shirley. Ta chỉ...
494
00:40:43,610 --> 00:40:44,778
Cháu hiểu.
495
00:40:47,614 --> 00:40:50,450
Knox nói kiểu gì
họ cũng trừng phạt chúng ta vì nổi dậy.
496
00:40:51,618 --> 00:40:53,620
Cháu luôn nghĩ là anh ấy điên.
497
00:40:55,455 --> 00:40:58,792
Sao? Tiếp theo là gì?
498
00:41:06,967 --> 00:41:09,553
Khoan đã, Paul. Làm ơn hãy nghe tôi.
499
00:41:09,553 --> 00:41:12,306
- Không. Tôi chán phải cố hiểu cô rồi.
- Tôi... Nghe này! Anh cần...
500
00:41:12,306 --> 00:41:14,141
Cô muốn tôi thi hành Hiệp ước hay không...
501
00:41:14,141 --> 00:41:15,475
- Không.
- ...theo ý cô?
502
00:41:15,475 --> 00:41:17,477
- Tôi chưa từng nói muốn ra ngoài.
- Tôi không thể.
503
00:41:17,477 --> 00:41:19,104
- Tôi nghe thấy.
- Không.
504
00:41:19,104 --> 00:41:20,981
- Cả thị trưởng và nhân viên của tôi.
- Không.
505
00:41:20,981 --> 00:41:23,192
Tôi nghĩ là có quá đủ bằng chứng,
cảnh sát trưởng Billings.
506
00:41:23,192 --> 00:41:25,527
- Tôi chưa phải cảnh sát trưởng...
- Không. Họ gài bẫy tôi.
507
00:41:25,527 --> 00:41:26,987
- Im đi!
- Anh nói dối!
508
00:41:26,987 --> 00:41:29,823
Này! Nếu nghĩ mình bị nghe nhầm,
cô có quyền yêu cầu điều trần.
509
00:41:29,823 --> 00:41:30,908
- Thế à? Với ai?
- Đúng!
510
00:41:30,908 --> 00:41:33,035
Với Tòa án à? Hắn là Tòa án!
511
00:41:35,579 --> 00:41:36,830
Tôi bảo im đi!
512
00:41:38,749 --> 00:41:40,250
Không cần làm thế, Robert!
513
00:41:41,835 --> 00:41:44,713
Tôi đã cảnh cáo cô ấy.
Nhớ nói thế trong báo cáo đấy.
514
00:41:50,260 --> 00:41:51,887
Nhìn cái gì?
515
00:41:59,311 --> 00:42:00,145
Này.
516
00:42:03,857 --> 00:42:05,150
Khỉ thật.
517
00:42:18,080 --> 00:42:19,581
Đừng!
518
00:43:16,680 --> 00:43:18,682
Biên dịch: TH