1 00:00:48,382 --> 00:00:51,260 她還穿著那套制服,也戴著徽章 2 00:00:51,260 --> 00:00:52,719 她要進入任何一戶不是難事 3 00:00:59,142 --> 00:01:01,812 請各位回屋裡 4 00:01:01,812 --> 00:01:02,980 謝謝 5 00:01:02,980 --> 00:01:05,232 對,沒事的,一切安好 6 00:01:05,232 --> 00:01:06,316 保羅 7 00:01:08,110 --> 00:01:09,278 她怎麼會逃走? 8 00:01:10,821 --> 00:01:12,030 你覺得是我故意放走她? 9 00:01:14,283 --> 00:01:16,118 - 他為何要放她走? - 我不知道 10 00:01:16,118 --> 00:01:18,704 - 我先讓他回家了 - 她躲到哪裡了? 11 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 阿蒙森和他的隊員搜查了整層樓 12 00:01:20,497 --> 00:01:22,791 每一間公寓、每一個衣櫥、每個床底下... 13 00:01:22,791 --> 00:01:25,002 她現在還學會了隱身術嗎? 14 00:01:25,002 --> 00:01:26,837 因為那是我很想學的技能 15 00:01:26,837 --> 00:01:28,255 她有可能繞了一圈 16 00:01:28,255 --> 00:01:30,048 或是從天井末端往上或往下爬 17 00:01:30,048 --> 00:01:31,925 - 你搜過那層了嗎? - 我們搜過了 18 00:01:31,925 --> 00:01:35,804 我也召回休假的監視員 我們全員緊盯每一個螢幕 19 00:01:35,804 --> 00:01:38,849 叫他們追蹤她昨天的動向 或許那能提供我們一些線索 20 00:01:38,849 --> 00:01:41,602 我認為我們得假設 她以某種方式逃離那層樓了 21 00:01:41,602 --> 00:01:43,395 她可能從樓梯離開 22 00:01:44,021 --> 00:01:46,899 我會派阿蒙森 去跟每個可能窩藏她的人談話 23 00:01:56,283 --> 00:02:00,037 羅伯,我希望你明白事態的嚴重性 24 00:02:01,747 --> 00:02:02,748 去吧 25 00:02:13,800 --> 00:02:16,929 去跟她的親戚朋友談話 查看是否有人窩藏她 26 00:02:20,015 --> 00:02:21,683 我需要護送員 27 00:02:29,316 --> 00:02:30,317 保羅 28 00:02:37,157 --> 00:02:38,367 親愛的 29 00:02:44,289 --> 00:02:45,374 我握不住東西了 30 00:02:46,041 --> 00:02:47,668 - 這不是你的錯 - 不 31 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 這是我的錯 32 00:02:51,380 --> 00:02:54,383 妳問我是否沒事,我感覺還好 33 00:02:54,925 --> 00:02:58,428 我覺得身體很正常,但妳看我的手 34 00:03:00,597 --> 00:03:02,808 即使現在,我的雙手也不停顫抖 35 00:03:02,808 --> 00:03:04,893 我吃的那些藥和草藥... 36 00:03:06,353 --> 00:03:08,939 此時此刻,我寧願大家知道我罹患綜合症 37 00:03:08,939 --> 00:03:10,399 而不是覺得我能力不足 38 00:03:10,399 --> 00:03:11,692 你沒有能力不足 39 00:03:11,692 --> 00:03:13,735 你很努力才爬到這個位置 40 00:03:13,735 --> 00:03:16,446 但或許時機到了 41 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - 什麼時機? - 調回司法部 42 00:03:20,450 --> 00:03:21,618 那裡的同事喜歡你 43 00:03:21,618 --> 00:03:24,496 你在那裡的表現很出色 而且他們要求的條件不同 44 00:03:24,496 --> 00:03:25,789 我才不要回去司法部 45 00:03:25,789 --> 00:03:27,666 你打算跟他們說你罹患綜合症 46 00:03:27,666 --> 00:03:30,294 然後期望他們不介意 並且不理會公約規定嗎? 47 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 小凱,我不是認真的 我只是在表達我的感受 48 00:03:33,589 --> 00:03:35,007 保羅,你說了謊 49 00:03:35,007 --> 00:03:37,301 是的,你爭取到你的工作 50 00:03:37,301 --> 00:03:39,678 但你沒如實告知他們你的病情 51 00:03:40,179 --> 00:03:43,348 所以,如果調回司法部能夠讓你 52 00:03:43,348 --> 00:03:45,851 - 繼續你的職業... - 我的資格擔任這個職位綽綽有餘 53 00:03:45,851 --> 00:03:47,603 我不是說你沒資格 54 00:03:47,603 --> 00:03:51,648 但一位保安官已經被送出去清潔了 而另一位即將被送出去 55 00:03:51,648 --> 00:03:53,400 他們都沒有孩子 56 00:03:54,067 --> 00:03:55,485 所以當你想到你的祕密 57 00:03:55,485 --> 00:03:58,071 還有你引以為傲的工作資格時 58 00:03:58,071 --> 00:04:00,616 想像一下,你女兒在沒有你的情況下成長 59 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 你想想那種狀況 60 00:04:03,118 --> 00:04:06,163 小凱,這樣說不公平 61 00:04:06,997 --> 00:04:07,998 這是實話 62 00:04:23,138 --> 00:04:25,724 我17歲時,有一個小孩 63 00:04:27,017 --> 00:04:29,311 名叫賈斯丁卡爾森,他有綜合症 64 00:04:30,687 --> 00:04:33,524 大部分的小孩都不知情,但我知道 65 00:04:34,650 --> 00:04:37,277 我看見他試圖隱瞞他的病,就跟我一樣 66 00:04:38,570 --> 00:04:40,572 而他知道我也有同樣的病 67 00:04:42,658 --> 00:04:46,828 有一天,他來問我這件事 68 00:04:46,828 --> 00:04:49,581 他似乎想跟我做朋友 69 00:04:52,459 --> 00:04:55,587 結果我狠狠地揍他,打掉他一顆牙齒 70 00:04:58,465 --> 00:05:03,929 我跟他說要是他敢告訴任何人 或再來找我說話 71 00:05:04,847 --> 00:05:06,223 我會揍他揍得更重 72 00:05:06,974 --> 00:05:09,685 對我來說,守住這個祕密就是這麼重要 73 00:05:10,477 --> 00:05:13,355 不讓人們知道我有某種缺陷 74 00:05:13,355 --> 00:05:16,108 我就是那種公約上規定只能做 75 00:05:16,108 --> 00:05:18,902 無體能要求工作的人,因為我與別人不同 76 00:05:22,865 --> 00:05:24,658 我不會受其他人想法的限制 77 00:05:24,658 --> 00:05:25,993 - 我有能力... - 保羅,親愛的 78 00:05:25,993 --> 00:05:27,953 而且我可以犯錯 79 00:05:33,709 --> 00:05:35,836 我可以犯錯 80 00:05:37,421 --> 00:05:38,672 你在做什麼? 81 00:05:40,132 --> 00:05:42,134 我要捉回我放掉的人 82 00:05:43,886 --> 00:05:45,220 我要彌補這個過錯 83 00:06:09,494 --> 00:06:10,913 - 漢克 - 沃克 84 00:06:12,372 --> 00:06:13,916 這是因為小茱嗎? 85 00:06:13,916 --> 00:06:16,793 我有跟他們說機電區運作如常 86 00:06:16,793 --> 00:06:20,881 因為這裡辛勤工作的居民 將地堡的安全置於一切之上 87 00:06:21,673 --> 00:06:23,467 但他們還是來了 88 00:06:23,467 --> 00:06:24,551 對 89 00:06:25,886 --> 00:06:28,263 那就進來吧 90 00:06:28,889 --> 00:06:30,182 我又沒什麼好隱藏的 91 00:06:40,567 --> 00:06:42,861 早上5點的餵奶時間,她沒有醒來 92 00:06:43,612 --> 00:06:44,738 我好累 93 00:06:44,738 --> 00:06:47,407 我睡到6點才醒,然後我... 94 00:06:47,407 --> 00:06:48,617 丹妮絲,沒關係的 95 00:06:48,617 --> 00:06:51,328 - 我是個糟糕的母親 - 不...妳不是 96 00:06:51,328 --> 00:06:53,288 妳只是累壞了 97 00:06:53,789 --> 00:06:56,792 妳看,克勞蒂亞沒事 98 00:06:58,585 --> 00:07:00,003 - 你們幹嘛? - 彼得尼寇爾斯 99 00:07:00,003 --> 00:07:02,881 - 我們正在... - 你知道你女兒在哪裡嗎? 100 00:07:02,881 --> 00:07:05,676 - 你會吵醒寶寶 - 你知道你女兒在哪裡嗎? 101 00:07:05,676 --> 00:07:07,678 不知道,請你們離開 102 00:07:07,678 --> 00:07:10,556 我覺得你最好照他說的做 103 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 如果你把寶寶吵醒 這位可憐的女子可能會殺了你 104 00:07:32,452 --> 00:07:36,748 我記得以前把我們兒子哄睡 是我們一天的最高成就 105 00:07:38,917 --> 00:07:40,460 你找我女兒做什麼? 106 00:07:40,961 --> 00:07:41,962 尼寇爾斯醫生 107 00:07:42,462 --> 00:07:46,508 我想茱麗葉是你在世上最重要的人 108 00:07:47,259 --> 00:07:49,761 但為了地堡裡每個人的安危 109 00:07:49,761 --> 00:07:51,889 我需要你告訴我她可能會在哪裡 110 00:07:52,723 --> 00:07:54,683 她是我最重要的親人 111 00:07:55,893 --> 00:07:58,729 但我不清楚她的想法或她可能會去哪裡 112 00:07:59,771 --> 00:08:02,024 這週之前,我已經20年沒見過她了 113 00:08:03,400 --> 00:08:05,736 - 發生了什麼事? - 她說她要出去 114 00:08:05,736 --> 00:08:08,030 現在整座地堡都在找她 115 00:08:08,030 --> 00:08:10,908 你最好在某個急於立功的打手之前 幫我找到她 116 00:08:11,783 --> 00:08:15,871 如果你是在警告我 我不需要,我領教過他們了 117 00:08:16,997 --> 00:08:17,998 我想也是 118 00:08:18,874 --> 00:08:22,920 第一層的露台中間有一處 119 00:08:24,254 --> 00:08:26,089 那裡的欄杆被磨損得很光滑 120 00:08:26,089 --> 00:08:29,301 因為墜樓的人在下墜前緊緊抓住它 121 00:08:31,178 --> 00:08:33,472 我從沒想過我的妻子也會是其中一人 122 00:08:34,472 --> 00:08:38,434 但多虧了你的打手 小茱是我剩下唯一的親人 123 00:08:39,561 --> 00:08:44,316 辛斯先生,我問你,如果你和我處境相同 124 00:08:45,526 --> 00:08:47,778 你會幫其他人追捕你的孩子嗎? 125 00:08:47,778 --> 00:08:48,862 我會 126 00:08:50,489 --> 00:08:55,035 因為沒有一個人的命 比其他一萬人或未來數千人的命重要 127 00:08:58,413 --> 00:09:00,165 我不知道她在哪裡 128 00:09:19,560 --> 00:09:21,186 他們為什麼關閉學校? 129 00:09:21,186 --> 00:09:24,690 親愛的,因為今天是特別的日子 我也不用去上班 130 00:09:24,690 --> 00:09:28,151 今天是你和我的獨處時間 午餐就吃烤起司三明治 131 00:09:29,528 --> 00:09:30,946 爸爸會回家嗎? 132 00:09:30,946 --> 00:09:32,656 爸爸今天會很忙 133 00:09:32,656 --> 00:09:34,366 我做了東西要送他 134 00:09:37,786 --> 00:09:39,121 (羅伯辛斯) 135 00:09:39,121 --> 00:09:40,581 做得真好 136 00:09:40,581 --> 00:09:42,583 你只做一個給你爸爸,那麼你媽媽呢? 137 00:09:42,583 --> 00:09:44,084 媽,我也做了一個給妳 138 00:09:44,751 --> 00:09:48,088 - 辛斯太太 - 什麼事? 139 00:09:48,088 --> 00:09:51,258 妳丈夫派我們來護送你們從學校回家 140 00:09:51,842 --> 00:09:52,885 你們來得有點遲 141 00:09:52,885 --> 00:09:54,845 - 我們到家門口了 - 女士,我向妳致歉 142 00:09:55,554 --> 00:09:57,264 我們能至少確保妳安全進屋嗎? 143 00:09:57,264 --> 00:09:58,348 好吧 144 00:10:05,439 --> 00:10:06,440 好,我們進屋了 145 00:10:06,440 --> 00:10:09,234 - 妳介意我們去裡面檢查嗎? - 你們不准踏進我家 146 00:10:09,234 --> 00:10:11,111 但你可以告訴我丈夫,你們完成任務了 147 00:10:11,111 --> 00:10:13,280 - 女士 - 12年前我也是打手 148 00:10:13,280 --> 00:10:15,908 那是在我調到資訊區之前,我能照顧自己 149 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 是的,女士,但我們會比較安心... 150 00:10:17,618 --> 00:10:20,454 你們這樣跑來,喊著我的名字 引起許多注意 151 00:10:20,454 --> 00:10:22,247 你覺得我丈夫會喜歡這樣嗎? 152 00:10:42,643 --> 00:10:45,187 好,過來 153 00:10:50,901 --> 00:10:52,236 就這樣 154 00:10:53,070 --> 00:10:54,530 媽媽,都沒事吧? 155 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 沒事 156 00:10:58,450 --> 00:11:00,994 是的,寶貝,一切安好 157 00:11:02,120 --> 00:11:04,206 你待在房裡,然後把你的功課拿出來寫 158 00:11:04,706 --> 00:11:06,041 我做點心給你吃,好嗎? 159 00:11:06,667 --> 00:11:08,043 - 好 - 再說一次 160 00:11:08,544 --> 00:11:10,337 - 好的,媽媽 - 好 161 00:11:52,546 --> 00:11:55,132 我不會傷害妳,但若有必要,我會出手 162 00:13:13,460 --> 00:13:15,504 {\an8}(改編自休豪伊《羊毛記》系列小說) 163 00:13:18,340 --> 00:13:21,218 《末日地堡》 164 00:13:31,395 --> 00:13:32,729 {\an8}寶貝,我好喜歡 165 00:13:32,729 --> 00:13:33,897 {\an8}(媽媽) 166 00:13:33,897 --> 00:13:36,358 你先幫我收著,好嗎? 167 00:13:37,860 --> 00:13:38,861 好的,女士 168 00:13:39,820 --> 00:13:42,072 我要把門關起來,但一切都沒事 169 00:13:42,948 --> 00:13:45,158 我只是要跟一位同事聊一聊 170 00:13:46,243 --> 00:13:47,244 好的,女士 171 00:14:01,550 --> 00:14:03,677 - 妳知道怎麼用槍嗎? - 不,我不太會用 172 00:14:04,178 --> 00:14:06,180 我想妳離我這麼近,也無所謂了 173 00:14:06,180 --> 00:14:07,347 裡面只有一發子彈 174 00:14:07,347 --> 00:14:08,432 我需要幾發子彈? 175 00:14:09,391 --> 00:14:11,018 聽著,我不是來傷害妳的 176 00:14:11,018 --> 00:14:12,853 - 妳剛才說了 - 我再說一次 177 00:14:15,939 --> 00:14:18,483 - 這副是我的嗎? - 對,妳丈夫把我的拿走了 178 00:14:20,194 --> 00:14:21,904 把妳自己銬在浴室的欄杆上 179 00:14:21,904 --> 00:14:22,988 不要 180 00:14:22,988 --> 00:14:26,033 聽著,我一開槍,不管有沒有打中妳 181 00:14:26,033 --> 00:14:29,328 這都夠成為妳兒子一輩子的夢魘 182 00:14:29,328 --> 00:14:30,454 妳想要那樣嗎? 183 00:14:30,454 --> 00:14:34,249 我不會待在不能同時看見 妳和我兒子房門的地方 184 00:14:38,629 --> 00:14:40,214 去廚房,馬上去 185 00:15:31,974 --> 00:15:33,141 妳認真? 186 00:15:33,141 --> 00:15:34,476 我用更少工具就能事半功倍 187 00:15:34,977 --> 00:15:37,145 聽起來妳很有經驗 188 00:15:45,195 --> 00:15:46,196 (公約) 189 00:15:50,033 --> 00:15:51,285 妳在做什麼? 190 00:15:51,285 --> 00:15:53,662 (掃描外接硬碟) 191 00:16:05,090 --> 00:16:06,466 副保安官,你不能進來 192 00:16:06,466 --> 00:16:08,969 法官說只准司法部調查員入內 193 00:16:08,969 --> 00:16:11,889 我身為代理保安官,有責任調查 194 00:16:11,889 --> 00:16:14,683 任何要求去外面的人 195 00:16:14,683 --> 00:16:17,686 我還收到指令,必須逮捕任何想擅闖的人 196 00:16:22,524 --> 00:16:24,109 長官,我不知道你是否記得我 197 00:16:24,109 --> 00:16:26,612 但我去年上過你的公約課 198 00:16:28,322 --> 00:16:30,240 - 妳是琴恩? - 我姓羅賓森 199 00:16:30,908 --> 00:16:34,536 聽著,如果是歸我管 我會讓你進去,但我不能 200 00:16:34,536 --> 00:16:37,831 你很清楚,我沒得選 我得按他們的指令做事 201 00:16:38,749 --> 00:16:42,377 - 妳能跟我說保安官是否有留下字條嗎? - 沒有字條,裡頭一團亂 202 00:16:46,590 --> 00:16:50,886 我只是在想 如果我查出她說要出去的原因 203 00:16:51,553 --> 00:16:53,305 或許我能查出她躲在哪裡 204 00:16:54,973 --> 00:16:55,974 我不知道 205 00:16:56,808 --> 00:16:57,976 但你該離開了,長官 206 00:17:07,736 --> 00:17:09,570 以前是誰讓妳有夢魘? 207 00:17:12,156 --> 00:17:14,576 妳要是沒有這種經歷,不會說出這種話 208 00:17:15,911 --> 00:17:17,329 妳說妳以前也是打手 209 00:17:18,914 --> 00:17:22,209 我小時候,大約跟妳兒子差不多大的時候 210 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 像妳這種人闖進我家 211 00:17:23,961 --> 00:17:26,128 他們摧毀我家公寓和我的家庭 212 00:17:27,047 --> 00:17:30,717 那就是司法部,就是妳以前 和妳丈夫現在效力的部門 213 00:17:30,717 --> 00:17:32,469 我丈夫是為了地堡的利益效力 214 00:17:32,469 --> 00:17:35,013 - 妳相信地堡的利益啊? - 我相信 215 00:17:35,013 --> 00:17:39,935 但卻不足以讓兩位打手 進入妳兒子安睡的公寓 216 00:17:40,936 --> 00:17:42,688 即便他們是妳丈夫派來的 217 00:17:43,188 --> 00:17:46,149 我丈夫不負責地堡裡發生的每一件事 218 00:17:46,149 --> 00:17:47,734 他絕對不必 219 00:17:47,734 --> 00:17:49,862 為妳兒時發生的事情負責 220 00:17:49,862 --> 00:17:52,447 妳不知道妳丈夫要為什麼事情負責 221 00:17:52,447 --> 00:17:55,784 妳覺得當他發現妳正在這裡時 他會怎麼做? 222 00:18:49,046 --> 00:18:50,047 進來 223 00:18:51,340 --> 00:18:55,761 我跟她的父親談過了 最底層的小隊也查過她在機電區的朋友 224 00:18:55,761 --> 00:18:56,887 他們都沒有藏匿她 225 00:18:57,387 --> 00:18:59,348 你還有派小隊去其他地方查嗎? 226 00:19:00,516 --> 00:19:02,142 目前就那幾處 227 00:19:03,393 --> 00:19:05,354 監視員追蹤尼寇爾斯昨天去過的地方 228 00:19:05,354 --> 00:19:08,482 大部分的地方都很正常 直到她去了第十層的調度室 229 00:19:08,482 --> 00:19:10,734 她聘了一個運送員傳送一個訊息 230 00:19:10,734 --> 00:19:12,736 保安部有自己的運送員 231 00:19:12,736 --> 00:19:15,322 對,我知道,我派了一位探員去查 232 00:19:15,989 --> 00:19:18,992 那封訊息送去給食堂裡的某個人 233 00:19:19,660 --> 00:19:20,786 食堂員工嗎? 234 00:19:20,786 --> 00:19:23,288 不是,一個坐在那裡的人 235 00:19:24,289 --> 00:19:27,501 就是在資訊區工作的盧卡斯凱爾 236 00:19:28,460 --> 00:19:29,753 我們不知道訊息內容 237 00:19:29,753 --> 00:19:32,256 但我們知道凱爾先生收到訊息後的反應 238 00:19:33,257 --> 00:19:34,716 他去了尼寇爾斯的公寓 239 00:19:37,344 --> 00:19:38,428 (犯罪現場) 240 00:19:38,428 --> 00:19:39,596 (請勿進入) 241 00:19:39,596 --> 00:19:41,974 {\an8}(奉麥鐸斯法官之令) 242 00:21:29,081 --> 00:21:30,332 (指令無效) 243 00:21:55,899 --> 00:21:58,193 (圖書館) 244 00:22:01,280 --> 00:22:02,865 (開啟D槽目錄,“圖書館”) 245 00:23:40,087 --> 00:23:43,465 (喬治亞州的奇妙冒險,孩童旅遊指南) 246 00:23:48,220 --> 00:23:53,183 凱爾先生,你覺得自己是好奇之人嗎? 247 00:23:55,227 --> 00:23:56,228 不是... 248 00:23:57,062 --> 00:24:00,816 長官,我的意思是,我就跟一般人一樣 249 00:24:01,942 --> 00:24:07,447 但我知道你喜歡在夜晚去食堂 250 00:24:07,447 --> 00:24:10,325 然後畫出天空中的光點,對嗎? 251 00:24:10,993 --> 00:24:13,328 那只是我打發時間的興趣 252 00:24:14,162 --> 00:24:19,168 我認為我更擅長分析,而不是有好奇心 253 00:24:19,751 --> 00:24:20,752 分析啊? 254 00:24:22,671 --> 00:24:26,675 所以我才喜歡在資訊區工作 255 00:24:26,675 --> 00:24:29,386 你知道的,在這裡我能運用... 256 00:24:29,386 --> 00:24:33,182 你知道那些是什麼東西嗎? 257 00:24:34,558 --> 00:24:35,559 那些光點 258 00:24:36,727 --> 00:24:37,978 先生,我不知道 259 00:24:37,978 --> 00:24:39,146 要猜猜嗎? 260 00:24:44,318 --> 00:24:45,777 那尼寇爾斯保安官呢? 261 00:24:46,612 --> 00:24:48,780 她知道那些光點是什麼東西嗎? 262 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 盧卡斯,昨天保安官派運送員 傳遞訊息給你之後 263 00:24:53,577 --> 00:24:57,789 你就直接去了她的公寓 你們在那裡聊了一會 264 00:24:58,290 --> 00:25:02,920 但她開著水龍頭 很難聽清楚你們說了什麼 265 00:25:02,920 --> 00:25:04,880 後來,尼寇爾斯打破了她的鏡子 266 00:25:05,547 --> 00:25:08,133 毀壞鏡子後面的空氣品質檢測器 267 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 這是刑事犯罪 268 00:25:11,220 --> 00:25:15,224 除此之外,她給你看了一個硬碟 269 00:25:15,224 --> 00:25:16,683 一件違禁品 270 00:25:16,683 --> 00:25:18,977 後來你怎麼做? 271 00:25:21,438 --> 00:25:25,025 我...沒做任何事,我什麼也沒有做 272 00:25:25,025 --> 00:25:26,109 正是如此 273 00:25:27,569 --> 00:25:31,365 保安官給你看一件受管制的 紅色危險等級遺物 274 00:25:31,949 --> 00:25:33,951 你卻沒向任何人舉報 275 00:25:35,160 --> 00:25:39,164 後來司法部的保安小組 甚至去了她的公寓 276 00:25:39,957 --> 00:25:42,042 給了你機會提醒他們 277 00:25:42,668 --> 00:25:45,420 但你卻偷偷溜走 278 00:25:45,420 --> 00:25:48,423 我不知道那是紅色危險等級遺物 長官,我... 279 00:25:48,423 --> 00:25:51,468 你跟我說你是個擅長分析的人 280 00:25:52,344 --> 00:25:56,974 那麼你認為這種無作為的行為 會帶來哪種後果? 281 00:26:00,060 --> 00:26:01,603 長官,什麼後果? 282 00:26:01,603 --> 00:26:06,525 別裝了,你是個聰明人 不然你也不會在資訊區工作 283 00:26:08,652 --> 00:26:13,031 今天以前,我不認得你的長相 284 00:26:13,532 --> 00:26:16,118 但我很瞭解你的工作評分 285 00:26:16,118 --> 00:26:17,327 你的分數非常高 286 00:26:18,704 --> 00:26:20,372 所以,至於後果嘛 287 00:26:22,833 --> 00:26:26,712 把你送去拾荒室怎麼樣? 288 00:26:28,213 --> 00:26:29,339 去礦坑呢? 289 00:26:29,339 --> 00:26:32,467 考量到你背叛的程度 290 00:26:32,467 --> 00:26:36,430 也許送你去清潔會比較恰當 291 00:26:36,430 --> 00:26:38,265 霍蘭先生,拜託你,我... 292 00:26:38,265 --> 00:26:43,103 你的一萬個同胞仰賴你的判斷力 293 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 但你卻選擇忽視 294 00:26:46,732 --> 00:26:47,816 為什麼? 295 00:26:48,817 --> 00:26:52,696 因為你...喜歡上她? 296 00:26:57,743 --> 00:27:01,538 我不知道能不能給你別的出路 297 00:27:04,625 --> 00:27:08,253 除非你幫我們找到她 298 00:27:08,253 --> 00:27:11,465 我不知道她在哪裡 299 00:27:11,465 --> 00:27:14,801 她要你幫她做什麼? 300 00:27:15,427 --> 00:27:18,639 就是幫她開啟硬碟,但我沒有幫她 301 00:27:18,639 --> 00:27:21,850 跟我形容那個硬碟的樣子 302 00:27:21,850 --> 00:27:24,311 - 它很舊... - 還有呢? 303 00:27:24,311 --> 00:27:25,854 它已經破破爛爛了,它... 304 00:27:25,854 --> 00:27:27,231 上面有序號嗎? 305 00:27:27,231 --> 00:27:29,233 - 我沒看得那麼仔細 - 放屁 306 00:27:29,233 --> 00:27:31,693 你在騙我,還有什麼? 307 00:27:31,693 --> 00:27:35,781 那上面有一個號碼 308 00:27:37,324 --> 00:27:39,701 不是序號,只是一個號... 309 00:27:39,701 --> 00:27:41,203 好,幾號? 310 00:27:41,870 --> 00:27:43,956 那個號碼是18號 311 00:27:50,045 --> 00:27:52,339 把他關到某處,別讓他跟任何人說話 312 00:27:53,215 --> 00:27:54,758 - 怎麼了? - 跟我走 313 00:28:11,525 --> 00:28:13,402 我要進行全系統掃描,找出一個硬碟 314 00:28:13,402 --> 00:28:14,695 序號是18 315 00:28:14,695 --> 00:28:17,155 長官,序號總共有九位數 316 00:28:17,155 --> 00:28:21,159 這個只有兩位數,一後面跟著八 也就是18號,找出來 317 00:29:04,203 --> 00:29:05,495 你還好嗎? 318 00:29:05,996 --> 00:29:09,583 我一直不在意任命見習生這種事 319 00:29:11,502 --> 00:29:14,213 羅伯,我知道你認為我應該選你 320 00:29:14,213 --> 00:29:19,301 但今天稍早時,你讓阿蒙森派探員 321 00:29:19,301 --> 00:29:22,513 去陪你太太接小孩從學校回家 322 00:29:24,348 --> 00:29:27,017 我們正在面臨滅絕 323 00:29:27,601 --> 00:29:30,979 而你卻選擇把保護家人擺在保護地堡之前 324 00:29:30,979 --> 00:29:34,191 我想那也不難理解 325 00:29:37,236 --> 00:29:40,739 但我現在懷疑,選你當我的見習生 326 00:29:40,739 --> 00:29:47,037 是否對你、你的妻兒或對地堡公平 327 00:29:47,746 --> 00:29:48,914 找到了 328 00:29:49,414 --> 00:29:52,501 那個硬碟正連接到一台電腦上 在第17層的一間公寓裡 329 00:29:52,501 --> 00:29:56,213 - 第17層? - 是的,長官,114號公寓 330 00:29:57,256 --> 00:29:59,007 他媽的在開我玩笑吧 331 00:29:59,800 --> 00:30:02,052 將樓梯一直淨空到第17層 332 00:30:02,052 --> 00:30:04,972 將上下樓層每個有空的打手都叫過來 333 00:30:16,400 --> 00:30:18,485 (由此開始) 334 00:30:23,824 --> 00:30:25,450 跟我走,你們跟我走 335 00:30:31,540 --> 00:30:33,125 - 嘿,小茱 - 什麼? 336 00:30:33,125 --> 00:30:37,129 超怪的,對吧?這是一個影片 337 00:30:38,088 --> 00:30:40,299 至少地堡之前的人們是這樣稱它 338 00:30:41,133 --> 00:30:44,678 我用找到的一部舊攝影機拍的 339 00:30:45,929 --> 00:30:49,808 它本來快不能用了,但我把它修好了 因為我是天才 340 00:30:51,018 --> 00:30:53,645 希望妳看這個時,我在妳旁邊 341 00:30:53,645 --> 00:30:55,689 看著妳的反應,但如果沒有 342 00:30:55,689 --> 00:30:57,441 而且我沒跟妳一起看... 343 00:30:57,941 --> 00:31:02,529 首先,那代表妳找到我留下的所有線索 344 00:31:03,488 --> 00:31:06,200 但如果妳是獨自觀看,那也代表 345 00:31:06,200 --> 00:31:08,827 司法部發現我有這個硬碟 346 00:31:09,536 --> 00:31:12,372 然後事情不如我所願 347 00:31:14,458 --> 00:31:19,463 請妳瞭解,我從未故意要置妳於任何險境 348 00:31:20,756 --> 00:31:25,511 小茱,但這個硬碟裡有些東西 必須讓人們看見 349 00:31:26,053 --> 00:31:27,221 真相 350 00:31:28,096 --> 00:31:28,931 停止 351 00:31:31,058 --> 00:31:32,100 別看了 352 00:31:32,100 --> 00:31:34,436 妳也應該要知道,我... 353 00:31:34,436 --> 00:31:37,064 妳連上那個硬碟的那一刻起 他們就知道妳在這裡了 354 00:31:37,064 --> 00:31:42,110 妳可以現在逃走或繼續看,然後等著受死 355 00:31:46,698 --> 00:31:48,867 - 我們走 - 快點 356 00:31:54,998 --> 00:31:58,001 糟糕,可惡 357 00:31:58,001 --> 00:31:59,711 所有的走廊攝影機都被切斷了 358 00:32:21,400 --> 00:32:22,526 等一下 359 00:32:37,332 --> 00:32:40,169 嘿,妳還好嗎?妳沒事吧? 360 00:32:41,086 --> 00:32:42,379 安東尼,你還好嗎? 361 00:32:49,928 --> 00:32:51,513 她為何能一直順利逃走? 362 00:33:05,611 --> 00:33:06,820 下一位 363 00:33:08,071 --> 00:33:11,783 - 旅行限制令依然實施中 - 好,我是資訊區的人 364 00:33:12,534 --> 00:33:14,661 資訊區的人一定要在今天出公差嗎? 365 00:33:14,661 --> 00:33:17,122 我不覺得一定要在今天 但我的上司很堅持 366 00:33:20,918 --> 00:33:22,127 謝謝 367 00:33:36,058 --> 00:33:37,726 - 嘿 - 派翠克,最好是要緊事 368 00:33:37,726 --> 00:33:39,978 我一路過來得說謊騙過層層的檢查哨 369 00:33:41,230 --> 00:33:42,356 你覺得我會花十塊 370 00:33:42,356 --> 00:33:45,025 傳不重要的訊息嗎?我才不會,進來 371 00:33:46,193 --> 00:33:47,194 快點 372 00:33:48,028 --> 00:33:51,990 我向我的混蛋上司保證 我之後的週末會上班... 373 00:33:55,827 --> 00:33:57,204 派翠克,保安官為何在這裡? 374 00:33:58,705 --> 00:34:02,501 - 我很確定她已經是前保安官了 - 更好的問題是我為何在這裡? 375 00:34:02,501 --> 00:34:05,420 因為你是駭入地堡安全網的其中一員 376 00:34:05,420 --> 00:34:08,130 並且販售市集失竊的贓物 377 00:34:09,591 --> 00:34:12,886 - 你這個死叛徒 - 嘿,我說你的技術最棒 378 00:34:12,886 --> 00:34:14,679 - 你幹嘛幫警察啊? - 我救了他一命 379 00:34:14,679 --> 00:34:18,350 她一直認為是那個原因 但我其實是為了那隻錶 380 00:34:18,350 --> 00:34:19,976 我有一個任務給你 381 00:34:21,353 --> 00:34:23,397 - 妳還有另一隻錶能給我嗎? - 沒有 382 00:34:23,397 --> 00:34:26,233 - 那麼我沒興趣接 - 有,你有興趣 383 00:34:31,154 --> 00:34:35,117 - 靠,喬治威爾金 - 對 384 00:35:32,508 --> 00:35:34,301 我得看完裡頭的一個檔案 385 00:35:34,927 --> 00:35:37,679 - 妳為何需要我幫忙? - 我需要一部有系統管理員權限的電腦 386 00:35:37,679 --> 00:35:40,224 - 我知道他們不會給罪犯那種電腦 - 哇 387 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 這件事不好辦,但我有辦法駭進系統 388 00:35:43,060 --> 00:35:45,479 還有,他們在找那個硬碟,一旦插上電腦 389 00:35:45,479 --> 00:35:47,189 他們就會趕往這裡 390 00:35:47,189 --> 00:35:51,318 - 這有點難辦,但還是辦得到 - 給你 391 00:35:51,944 --> 00:35:54,821 我可以讓他們以為是在地堡的別處 392 00:35:54,821 --> 00:35:56,949 妳有想送打手去哪裡嗎? 393 00:35:56,949 --> 00:35:59,409 去前男友或前上司家嗎? 394 00:35:59,409 --> 00:36:01,078 住在第98層的那個賤人家呢? 395 00:36:01,745 --> 00:36:03,580 舉報你買假貨的那個人嗎? 396 00:36:04,248 --> 00:36:05,249 好的 397 00:36:08,168 --> 00:36:11,171 在賣給瑞吉娜前 我花了好多年的時間嘗試開啟這個硬碟 398 00:36:11,171 --> 00:36:13,757 她向我提出交易時,它已經在積灰塵了 399 00:36:13,757 --> 00:36:17,094 然後她把硬碟給了喬治 這些是霍斯頓的老婆寫的? 400 00:36:17,094 --> 00:36:18,512 對 401 00:36:18,512 --> 00:36:20,931 資料復原方法,難怪她會出去清潔 402 00:36:22,057 --> 00:36:25,644 她解決目錄的問題,喬治一直無法破解 403 00:36:30,107 --> 00:36:34,611 哇,這裡面有成千上萬個檔案 404 00:36:34,611 --> 00:36:36,613 我要怎麼知道從哪個開始看? 405 00:36:37,990 --> 00:36:39,616 從這個開始看呢? 406 00:36:40,742 --> 00:36:42,661 對,真的挺有幫助的 407 00:36:46,790 --> 00:36:52,421 嘿,小茱,超怪的,對吧?這是一個影片 408 00:36:53,005 --> 00:36:54,715 這是什麼鬼東西? 409 00:37:14,693 --> 00:37:17,112 找到了,在第98層 410 00:37:17,112 --> 00:37:20,157 她本來在第17層,她怎麼去到第98層? 411 00:37:21,074 --> 00:37:25,871 這就是真相,既然我要坦誠 412 00:37:25,871 --> 00:37:29,458 妳也應該知道我調到機電區 413 00:37:29,458 --> 00:37:32,711 是為了找到一個可以在底層指引我的人 414 00:37:32,711 --> 00:37:38,675 我也很快就發現,最熟悉底層的人就是妳 415 00:37:40,135 --> 00:37:44,723 我本來的計畫是得到妳能提供的所有知識 416 00:37:44,723 --> 00:37:46,808 然後就拋棄妳 417 00:37:47,851 --> 00:37:50,187 但後來發生了最惱人的事 418 00:37:50,187 --> 00:37:53,732 我愛上妳 419 00:37:57,903 --> 00:37:59,279 總之... 420 00:38:01,615 --> 00:38:03,659 我要告訴妳,今天... 421 00:38:03,659 --> 00:38:07,246 在庫柏的見習生派對上 我發現我在找的那扇門了 422 00:38:07,246 --> 00:38:12,000 那扇門很大是金屬製的 可能有4.5公尺高 423 00:38:12,000 --> 00:38:14,127 我無法打開它,或許妳可以 424 00:38:15,587 --> 00:38:18,799 我猜妳很好奇我怎麼解決水的問題 425 00:38:18,799 --> 00:38:22,386 這個嘛,其實根本就不必擔心 426 00:38:22,386 --> 00:38:27,015 總之,小茱,重要的是那扇門在那裡 427 00:38:27,891 --> 00:38:29,643 妳得去找到它 428 00:38:46,285 --> 00:38:48,579 (創建者與地堡居民的公約) 429 00:39:05,095 --> 00:39:05,929 我... 430 00:39:06,430 --> 00:39:10,684 我錄下這段影片,以防我沒活下來 431 00:39:11,768 --> 00:39:16,565 但人們需要知道 為什麼艾莉森貝克出去清潔 432 00:39:17,065 --> 00:39:19,151 妳記得她要求出去時說了什麼嗎? 433 00:39:19,735 --> 00:39:25,073 找硬碟裡標有“珍柯莫蒂清潔”的檔案 434 00:39:25,908 --> 00:39:27,284 妳就會知道原因 435 00:39:27,284 --> 00:39:29,828 我希望我有早點回到家 436 00:39:30,412 --> 00:39:35,167 幸好你沒有,羅伯,是我放她走的 437 00:39:35,167 --> 00:39:38,086 妳做了什麼?妳為何那麼做? 438 00:39:38,086 --> 00:39:39,630 - 你聽好 - 聽什麼? 439 00:39:39,630 --> 00:39:42,299 她在我們家裡,妳卻放她走? 440 00:39:42,299 --> 00:39:45,385 我知道你會帶著一群 準備殺人的打手趕回來 441 00:39:45,385 --> 00:39:48,805 - 不,我有下令他們不准開槍 - 我也收過那種命令 442 00:39:49,389 --> 00:39:50,933 我知道實際情況會有變數 443 00:39:55,312 --> 00:40:00,651 我們有一個目標和抱負,我們不會忽視它 444 00:40:02,736 --> 00:40:04,530 - 怎麼了? - 白納德... 445 00:40:05,197 --> 00:40:08,033 他發現我派人護送妳和安東尼回家 446 00:40:08,033 --> 00:40:11,078 所以他現在質疑 我是否不適合當他的見習生 447 00:40:16,124 --> 00:40:18,502 羅伯,跟我說他究竟說了什麼 448 00:40:18,502 --> 00:40:23,340 我現在不能跟妳說太多,我得回去工作了 449 00:40:23,966 --> 00:40:25,092 爸 450 00:40:27,386 --> 00:40:29,513 安東尼,親愛的,我叫你待在房間裡 451 00:40:29,513 --> 00:40:33,058 兒子,現在都沒事了,我保證 452 00:40:33,058 --> 00:40:35,394 爸爸不會讓你受到任何傷害 453 00:40:35,394 --> 00:40:37,437 你希望你爸爸保護我們,對吧? 454 00:40:39,147 --> 00:40:43,151 我也是,我們得讓他去工作 這樣他才能保護我們 455 00:40:43,151 --> 00:40:45,988 你要送那位女士出去清潔嗎? 456 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 - 再看看吧 - 我希望你送她出去 457 00:40:49,157 --> 00:40:51,952 我不想要她再回來 458 00:40:57,624 --> 00:41:01,420 我得藏好這個硬碟,然後回去上面 459 00:41:01,420 --> 00:41:03,964 在我離開之前,還有一件事 460 00:41:05,215 --> 00:41:08,635 我很高興能成為那個幸運的混蛋 461 00:41:08,635 --> 00:41:11,180 在這個混亂的地方與妳相戀 462 00:41:13,807 --> 00:41:19,271 所以,以免我剛才說得不夠清楚 茱麗葉尼寇爾斯,我愛妳 463 00:41:20,814 --> 00:41:21,940 我愛你 464 00:41:35,537 --> 00:41:38,498 - 嘿,卡蜜兒和你兒子還好嗎? - 他們都嚇壞了 465 00:41:40,542 --> 00:41:42,711 我聽說硬碟在第98層出現 466 00:41:42,711 --> 00:41:46,173 不在那裡,有人幫她跳轉地址 467 00:41:46,757 --> 00:41:51,762 他們技術很好,但我更厲害 我們會找到硬碟並逮捕她 468 00:42:10,989 --> 00:42:13,700 (珍柯莫蒂清潔,地堡97年9月13日) 469 00:42:14,993 --> 00:42:16,286 天啊... 470 00:42:18,038 --> 00:42:21,750 - 這裡太...我... - 兩位,你們得看這個 471 00:42:22,417 --> 00:42:25,963 這裡太美了... 472 00:42:26,463 --> 00:42:29,758 有人聽得見我說話嗎? 473 00:42:30,926 --> 00:42:33,387 在食堂裡的展示... 474 00:42:34,054 --> 00:42:37,474 人們得看見這個景象,他們得看到 475 00:42:37,474 --> 00:42:39,142 艾莉森說得對 476 00:42:40,394 --> 00:42:41,937 展示是騙人的 477 00:43:40,621 --> 00:43:42,623 字幕翻譯:陳佳瑜