1 00:00:48,382 --> 00:00:51,260 Cô ấy vẫn mặc bộ đồng phục đó, vẫn đeo cái huy hiệu đó. 2 00:00:51,260 --> 00:00:52,719 Không khó để vào nhà nào đó. 3 00:00:59,142 --> 00:01:01,812 Tất cả, xin hãy vào nhà đi. 4 00:01:01,812 --> 00:01:02,980 Cảm ơn. 5 00:01:02,980 --> 00:01:05,232 Không sao đâu. Tất cả đều ổn. 6 00:01:05,232 --> 00:01:06,316 Paul. 7 00:01:08,110 --> 00:01:09,278 Sao cô ấy trốn được? 8 00:01:10,821 --> 00:01:12,030 Anh nghĩ tôi thả cô ấy đi à? 9 00:01:14,283 --> 00:01:16,118 - Sao anh ấy lại thả cô ấy đi? - Tôi chịu. 10 00:01:16,118 --> 00:01:18,704 - Tôi đang tạm thời bảo anh ấy về nhà. - Cô ấy đâu rồi? 11 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 Amundsen và đội đã tìm kiếm cả tầng, 12 00:01:20,497 --> 00:01:22,791 mọi căn hộ, mọi ngăn tủ, dưới mọi chiếc giường... 13 00:01:22,791 --> 00:01:25,002 Sao, cô ấy tinh thông nghệ thuật tàng hình rồi à? 14 00:01:25,002 --> 00:01:26,837 Vì đó là kỹ năng tôi rất muốn học. 15 00:01:26,837 --> 00:01:28,255 Có khả năng cô ấy vòng lại 16 00:01:28,255 --> 00:01:30,048 hoặc leo lên hoặc xuống ở phía xa trục. 17 00:01:30,048 --> 00:01:31,925 - Anh đã tìm kiếm tầng đó chưa? - Rồi. 18 00:01:31,925 --> 00:01:35,804 Tôi còn gọi cả những người theo dõi đang nghỉ. Đang theo dõi mọi màn hình. 19 00:01:35,804 --> 00:01:38,849 Bảo họ tìm xem hôm qua cô ấy đi đâu. Có lẽ sẽ cho ta biết gì đó. 20 00:01:38,849 --> 00:01:41,602 Tôi nghĩ phải cho rằng cô ấy đã trốn khỏi tầng đó, 21 00:01:41,602 --> 00:01:43,395 có lẽ đã quay lại chỗ cầu thang. 22 00:01:44,021 --> 00:01:46,899 Tôi sẽ bảo Amundsen đến gặp những người có thể cho cô ấy ẩn náu. 23 00:01:56,283 --> 00:02:00,037 Rob, tôi mong anh hiểu ta phải đối mặt với điều gì. 24 00:02:01,747 --> 00:02:02,748 Đi đi. 25 00:02:13,800 --> 00:02:16,929 Gặp bạn bè, người thân cô ấy. Hỏi xem có ai che giấu cô ấy không. 26 00:02:20,015 --> 00:02:21,683 Tôi cần người hộ tống. 27 00:02:29,316 --> 00:02:30,317 Paul. 28 00:02:37,157 --> 00:02:38,367 Anh yêu. 29 00:02:44,289 --> 00:02:45,374 Anh bị lỏng tay. 30 00:02:46,041 --> 00:02:47,668 - Không phải lỗi của anh. - Không. 31 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Đó là lỗi của anh. 32 00:02:51,380 --> 00:02:54,383 Em hỏi anh có ổn không, anh thấy ổn. 33 00:02:54,925 --> 00:02:58,428 Cơ thể anh thấy bình thường, nhưng xem này. 34 00:03:00,597 --> 00:03:02,808 Đến cả bây giờ, tay anh vẫn không ngừng run. 35 00:03:02,808 --> 00:03:04,893 Tất cả thuốc thang và thảo mộc... 36 00:03:06,353 --> 00:03:08,939 Đến lúc này, anh thà để mọi người biết là anh bị Hội chứng 37 00:03:08,939 --> 00:03:10,399 còn hơn là nghĩ anh kém cỏi. 38 00:03:10,399 --> 00:03:11,692 Anh không kém cỏi. 39 00:03:11,692 --> 00:03:13,735 Anh đã rất nỗ lực để có vị trí bây giờ. 40 00:03:13,735 --> 00:03:16,446 Nhưng có lẽ đã đến lúc. 41 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - Cho cái gì? - Để quay lại Tòa án. 42 00:03:20,450 --> 00:03:21,618 Ở đó, họ thích anh. 43 00:03:21,618 --> 00:03:24,496 Anh làm tốt và yêu cầu công việc không giống ở đây. 44 00:03:24,496 --> 00:03:25,789 Anh sẽ không quay lại đó. 45 00:03:25,789 --> 00:03:27,666 Kế hoạch của anh là nói anh bị Hội chứng 46 00:03:27,666 --> 00:03:30,294 và mong là họ bỏ qua, lờ Hiệp ước đi? 47 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 Anh chỉ nói cảm xúc của mình thôi, Kat, chứ không phải nghiêm túc. 48 00:03:33,589 --> 00:03:35,007 Anh đã nói dối, Paul. 49 00:03:35,007 --> 00:03:37,301 Đúng, anh xứng đáng với công việc này, 50 00:03:37,301 --> 00:03:39,678 nhưng bằng việc giấu họ bệnh tình của anh. 51 00:03:40,179 --> 00:03:43,348 Nên nếu quay lại Tòa án giúp cho anh 52 00:03:43,348 --> 00:03:45,851 - tiến tới... - Anh thừa đủ khả năng cho công việc này. 53 00:03:45,851 --> 00:03:47,603 Em không nói anh không đủ khả năng! 54 00:03:47,603 --> 00:03:51,648 Nhưng một cảnh sát trưởng đã phải ra ngoài lau chùi và một người nữa sắp bị, 55 00:03:51,648 --> 00:03:53,400 và cả hai bọn họ đều không có con! 56 00:03:54,067 --> 00:03:55,485 Nên khi anh nghĩ đến bí mật 57 00:03:55,485 --> 00:03:58,071 và niềm kiêu hãnh về khả năng của mình, 58 00:03:58,071 --> 00:04:00,616 hãy hình dung con gái anh lớn lên mà thiếu anh. 59 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 Nghĩ thế đi. 60 00:04:03,118 --> 00:04:06,163 Kat, thế là bất công. 61 00:04:06,997 --> 00:04:07,998 Đó là sự thật. 62 00:04:23,138 --> 00:04:25,724 Hồi anh 17 tuổi, có một đứa khác, 63 00:04:27,017 --> 00:04:29,311 Justin Carlson, cũng bị Hội chứng. 64 00:04:30,687 --> 00:04:33,524 Đa số bọn bạn không biết, nhưng anh biết. 65 00:04:34,650 --> 00:04:37,277 Anh thấy nó tìm cách che giấu giống như anh. 66 00:04:38,570 --> 00:04:40,572 Và nó cũng biết anh bị. 67 00:04:42,658 --> 00:04:46,828 Một hôm, nó lại gần và hỏi anh về chuyện đó 68 00:04:46,828 --> 00:04:49,581 cứ như nó đang cố kết bạn. 69 00:04:52,459 --> 00:04:55,587 Anh đánh nó mạnh đến nỗi rụng một cái răng của nó ra. 70 00:04:58,465 --> 00:05:03,929 Anh bảo nếu nó kể với ai, hoặc nếu nó bắt chuyện với anh nữa, 71 00:05:04,847 --> 00:05:06,223 anh sẽ đánh nó mạnh hơn. 72 00:05:06,974 --> 00:05:09,685 Giữ kín bí mật này quan trọng với anh như thế đấy, 73 00:05:10,477 --> 00:05:13,355 để không cho mọi người biết rằng anh bị dị tật, 74 00:05:13,355 --> 00:05:16,108 rằng anh là người mà Hiệp ước nói chỉ có thể làm việc 75 00:05:16,108 --> 00:05:18,902 không có yêu cầu về thể chất vì anh khác biệt. 76 00:05:22,865 --> 00:05:24,658 Anh không bị giới hạn bởi cái người khác 77 00:05:24,658 --> 00:05:25,993 - nghĩ anh có thể làm... - Anh yêu. 78 00:05:25,993 --> 00:05:27,953 ...và anh được phép mắc sai lầm. 79 00:05:33,709 --> 00:05:35,836 Anh được phép mắc sai lầm. 80 00:05:37,421 --> 00:05:38,672 Anh làm gì thế? 81 00:05:40,132 --> 00:05:42,134 Anh sẽ đi bắt người anh đã để xổng. 82 00:05:43,886 --> 00:05:45,220 Anh sẽ lập công chuộc tội. 83 00:06:09,494 --> 00:06:10,913 - Hank. - Walker. 84 00:06:12,372 --> 00:06:13,916 Về chuyện của Jules à? 85 00:06:13,916 --> 00:06:16,793 Tôi cố nói với họ khu Cơ khí như một cỗ máy hoạt động trơn tru 86 00:06:16,793 --> 00:06:20,881 nhờ những công dân chăm chỉ đặt an toàn của Silo làm ưu tiên cao nhất. 87 00:06:21,673 --> 00:06:23,467 Vậy mà họ vẫn đến. 88 00:06:23,467 --> 00:06:24,551 Ừ. 89 00:06:25,886 --> 00:06:28,263 Vào đi. 90 00:06:28,889 --> 00:06:30,182 Tôi chẳng có gì để giấu. 91 00:06:40,567 --> 00:06:42,861 Nó không thức dậy vào buổi cho ăn lúc 5:00 sáng. 92 00:06:43,612 --> 00:06:44,738 Tôi mệt mỏi lắm. 93 00:06:44,738 --> 00:06:47,407 Mãi 6:00 tôi mới dậy và tôi... 94 00:06:47,407 --> 00:06:48,617 Denise, không sao đâu. 95 00:06:48,617 --> 00:06:51,328 - Tôi là người mẹ tồi. - Không phải. 96 00:06:51,328 --> 00:06:53,288 Cô chỉ kiệt sức thôi. 97 00:06:53,789 --> 00:06:56,792 Xem này. Claudia không sao cả. 98 00:06:58,585 --> 00:07:00,003 - Làm gì thế? - Peter Nichols. 99 00:07:00,003 --> 00:07:02,881 - Chúng tôi đang dở... - Ông biết con gái ông ở đâu không? 100 00:07:02,881 --> 00:07:05,676 - Đánh thức đứa bé mất. - Ông biết con gái ông ở đâu không? 101 00:07:05,676 --> 00:07:07,678 Không. Giờ làm ơn đi đi. 102 00:07:07,678 --> 00:07:10,556 Tôi nghĩ ông nên làm như ông ấy bảo. 103 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 Nếu ông đánh thức đứa bé, người phụ nữ tội nghiệp sẽ giết ông mất. 104 00:07:32,452 --> 00:07:36,748 Tôi nhớ lúc dỗ con ngủ là thành tựu lớn nhất trong một ngày. 105 00:07:38,917 --> 00:07:40,460 Anh muốn gì với con gái tôi? 106 00:07:40,961 --> 00:07:41,962 Bác sĩ Nichols. 107 00:07:42,462 --> 00:07:46,508 Tôi nghĩ Juliette là người quan trọng nhất trên đời với ông, 108 00:07:47,259 --> 00:07:49,761 nhưng vì tất cả mọi người trong Silo, 109 00:07:49,761 --> 00:07:51,889 tôi cần ông nói liệu cô ấy có thể ở đâu. 110 00:07:52,723 --> 00:07:54,683 Nó là người quan trọng nhất với tôi, 111 00:07:55,893 --> 00:07:58,729 nhưng tôi không biết nó nghĩ gì hay nó có thể đi đâu. 112 00:07:59,771 --> 00:08:02,024 Trước tuần này, đã 20 năm tôi chưa gặp nó. 113 00:08:03,400 --> 00:08:05,736 - Có chuyện gì? - Cô ấy nói muốn ra ngoài. 114 00:08:05,736 --> 00:08:08,030 Giờ cả Silo đang tìm cô ấy. 115 00:08:08,030 --> 00:08:10,908 Giúp tôi tìm cô ấy trước khi bị một người trấn áp quá hăm hở tìm ra. 116 00:08:11,783 --> 00:08:15,871 Nếu anh nói thế để cảnh cáo, thì khỏi cần. Tôi quá rành rồi. 117 00:08:16,997 --> 00:08:17,998 Chắc là vậy. 118 00:08:18,874 --> 00:08:22,920 Có một chỗ ở khoảng giữa ban công tầng một 119 00:08:24,254 --> 00:08:26,089 mà lan can bị mài nhẵn 120 00:08:26,089 --> 00:08:29,301 bởi những người đã nắm chặt nó trước khi nhảy xuống. 121 00:08:31,178 --> 00:08:33,472 Tôi chưa bao giờ nghĩ vợ tôi là một trong số đó. 122 00:08:34,472 --> 00:08:38,434 Nhưng nhờ đội trấn áp của anh, tôi chỉ còn lại Jules. 123 00:08:39,561 --> 00:08:44,316 Để tôi hỏi anh, anh Sims, nếu ở hoàn cảnh của tôi, 124 00:08:45,526 --> 00:08:47,778 anh có giúp những người đang săn lùng con anh không? 125 00:08:47,778 --> 00:08:48,862 Có, 126 00:08:50,489 --> 00:08:55,035 vì không ai quan trọng hơn 10.000 hay hàng nghìn người sắp ra đời. 127 00:08:58,413 --> 00:09:00,165 Tôi không biết nó ở đâu. 128 00:09:19,560 --> 00:09:21,186 Sao trường lại đóng cửa ạ? 129 00:09:21,186 --> 00:09:24,690 Chỉ là một ngày đặc biệt thôi con. Mẹ cũng không phải đi làm. 130 00:09:24,690 --> 00:09:28,151 Sẽ chỉ có con và mẹ. Trưa nay ăn phô mai nướng nhé. 131 00:09:29,528 --> 00:09:30,946 Bố có về không ạ? 132 00:09:30,946 --> 00:09:32,656 Hôm nay bố sẽ rất bận. 133 00:09:32,656 --> 00:09:34,366 Con đã làm thứ này cho bố. 134 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Dễ thương quá. 135 00:09:40,581 --> 00:09:42,583 Chỉ làm cho bố mà không làm cho mẹ à? 136 00:09:42,583 --> 00:09:44,084 Con làm một cái cho mẹ nữa ạ. 137 00:09:44,751 --> 00:09:48,088 - Bà Sims? - Vâng? 138 00:09:48,088 --> 00:09:51,258 Chồng bà cử chúng tôi đến hộ tống hai mẹ con từ trường về nhà. 139 00:09:51,842 --> 00:09:52,885 Các anh đến hơi muộn rồi. 140 00:09:52,885 --> 00:09:54,845 - Đến cửa rồi này. - Xin lỗi, thưa bà. 141 00:09:55,554 --> 00:09:57,264 Để chúng tôi thấy bà vào nhà an toàn nhé? 142 00:09:57,264 --> 00:09:58,348 Được rồi. 143 00:10:05,439 --> 00:10:06,440 Được. Chúng tôi đã vào. 144 00:10:06,440 --> 00:10:09,234 - Phiền bà cho kiểm tra bên trong? - Anh không được bước chân vào nhà tôi. 145 00:10:09,234 --> 00:10:11,111 Nhưng anh có thể báo chồng tôi là đã xong việc. 146 00:10:11,111 --> 00:10:13,280 - Thưa bà. - Tôi đã làm người trấn áp 12 năm 147 00:10:13,280 --> 00:10:15,908 trước khi chuyển sang IT. Tôi tự lo cho bản thân được. 148 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 Vâng, nhưng chúng tôi sẽ yên tâm hơn... 149 00:10:17,618 --> 00:10:20,454 Hai người đã gây rất nhiều chú ý khi chạy lên và hò hét tên tôi. 150 00:10:20,454 --> 00:10:22,247 Liệu chồng tôi có thích thế không? 151 00:10:42,643 --> 00:10:45,187 Được. Đi nào. 152 00:10:50,901 --> 00:10:52,236 Đến nơi rồi. 153 00:10:53,070 --> 00:10:54,530 Mọi chuyện đều ổn chứ mẹ? 154 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Ừ. 155 00:10:58,450 --> 00:11:00,994 Ừ, con yêu. Mọi chuyện đều ổn. 156 00:11:02,120 --> 00:11:04,206 Con cứ ở trong này và lấy bài tập ra đi nhé. 157 00:11:04,706 --> 00:11:06,041 Mẹ sẽ làm đồ ăn nhẹ cho con nhé? 158 00:11:06,667 --> 00:11:08,043 - Ừ. - Gì cơ? 159 00:11:08,544 --> 00:11:10,337 - Vâng, mẹ ạ. - Được. 160 00:11:52,546 --> 00:11:55,132 Tôi không muốn làm hại cô đâu nhưng nếu cần, tôi sẽ làm. 161 00:13:13,460 --> 00:13:15,504 {\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 162 00:13:31,395 --> 00:13:32,729 {\an8}Mẹ thích lắm, con yêu. 163 00:13:32,729 --> 00:13:33,897 {\an8}MẸ 164 00:13:33,897 --> 00:13:36,358 Con cầm nó cho mẹ một lát nhé? 165 00:13:37,860 --> 00:13:38,861 Vâng ạ. 166 00:13:39,820 --> 00:13:42,072 Mẹ sẽ đóng cửa, nhưng mọi chuyện đều ổn. 167 00:13:42,948 --> 00:13:45,158 Mẹ cần nói chuyện với người ở cơ quan thôi. 168 00:13:46,243 --> 00:13:47,244 Vâng ạ. 169 00:14:01,550 --> 00:14:03,677 - Cô biết dùng nó chứ? - Không rành lắm. 170 00:14:04,178 --> 00:14:06,180 Tôi nghĩ cô ở gần thế này thì chả quan trọng. 171 00:14:06,180 --> 00:14:07,347 Chỉ có một viên đạn thôi. 172 00:14:07,347 --> 00:14:08,432 Tôi cần bao nhiêu viên? 173 00:14:09,391 --> 00:14:11,018 Tôi không đến để làm hại cô. 174 00:14:11,018 --> 00:14:12,853 - Cô nói thế rồi. - Tôi nói lại. 175 00:14:15,939 --> 00:14:18,483 - Đây là của tôi à? - Ừ. Chồng cô lấy của tôi rồi. 176 00:14:20,194 --> 00:14:21,904 Còng tay cô trong nhà vệ sinh đi. 177 00:14:21,904 --> 00:14:22,988 Không. 178 00:14:22,988 --> 00:14:26,033 Nghe này. Tôi khai hỏa khẩu súng này, dù có trúng cô hay không, 179 00:14:26,033 --> 00:14:29,328 cũng sẽ đủ khiến cho con cô phải gặp ác mộng đến hết đời đấy. 180 00:14:29,328 --> 00:14:30,454 Cô muốn thế à? 181 00:14:30,454 --> 00:14:34,249 Tôi sẽ không vào chỗ nào không nhìn thấy cả cô và cửa phòng ngủ của con tôi. 182 00:14:38,629 --> 00:14:40,214 Bếp. Ngay. 183 00:15:31,974 --> 00:15:33,141 Thật sao? 184 00:15:33,141 --> 00:15:34,476 Ít hơn thế tôi còn xoay được. 185 00:15:34,977 --> 00:15:37,145 Qua cái giọng đó thì tôi biết cô cũng thế. 186 00:15:45,195 --> 00:15:46,196 HIỆP ƯỚC 187 00:15:50,033 --> 00:15:51,285 Cô làm gì thế? 188 00:15:51,285 --> 00:15:53,662 ĐANG QUÉT Ổ ĐĨA GẮN NGOÀI 189 00:16:05,090 --> 00:16:06,466 Anh không được vào đây. 190 00:16:06,466 --> 00:16:08,969 Thẩm phán nói chỉ điều tra viên Tòa án được vào trong. 191 00:16:08,969 --> 00:16:11,889 Là cảnh sát trưởng tạm quyền, tôi có trách nhiệm tiến hành điều tra 192 00:16:11,889 --> 00:16:14,683 bất cứ ai có yêu cầu ra ngoài. 193 00:16:14,683 --> 00:16:17,686 Và tôi được lệnh bắt bất cứ ai tìm cách đi qua tôi. 194 00:16:22,524 --> 00:16:24,109 Không biết anh có nhớ tôi không, 195 00:16:24,109 --> 00:16:26,612 nhưng tôi đã học lớp về Hiệp ước anh dạy năm ngoái. 196 00:16:28,322 --> 00:16:30,240 - Jean? - Robinson. 197 00:16:30,908 --> 00:16:34,536 Nếu tôi được quyết định, tôi sẽ cho anh vào, nhưng không được. 198 00:16:34,536 --> 00:16:37,831 Như anh biết, tôi không có lựa chọn. Tôi phải làm như họ bảo. 199 00:16:38,749 --> 00:16:42,377 - Cô ấy có để lại lời nhắn không? - Không. Nhà bừa bộn lắm. 200 00:16:46,590 --> 00:16:50,886 Tôi đang nghĩ là nếu tôi tìm ra lý do cô ấy nói phải ra ngoài, 201 00:16:51,553 --> 00:16:53,305 có lẽ tôi sẽ đoán được cô ấy đang ở đâu. 202 00:16:54,973 --> 00:16:55,974 Tôi không biết. 203 00:16:56,808 --> 00:16:57,976 Nhưng anh nên đi. 204 00:17:07,736 --> 00:17:09,570 Vậy ai đã khiến cô gặp ác mộng? 205 00:17:12,156 --> 00:17:14,576 Nếu chưa trải qua thì cô không nói được thế đâu. 206 00:17:15,911 --> 00:17:17,329 Cô nói cô từng là người trấn áp. 207 00:17:18,914 --> 00:17:22,209 Hồi tôi còn bé, khoảng tầm tuổi con cô bây giờ, 208 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 một người như cô đã phá cửa nhà tôi. 209 00:17:23,961 --> 00:17:26,128 Họ phá căn hộ chúng tôi, gia đình tôi. 210 00:17:27,047 --> 00:17:30,717 Đó là Tòa án. Đó là nơi cô từng làm việc và giờ chồng cô đang làm việc. 211 00:17:30,717 --> 00:17:32,469 Chồng tôi làm vì lợi ích của Silo. 212 00:17:32,469 --> 00:17:35,013 - Cô tin vào lợi ích của Silo à? - Đúng. 213 00:17:35,013 --> 00:17:39,935 Nhưng không đủ để cho hai người trấn áp vào căn hộ nơi con cô ngủ. 214 00:17:40,936 --> 00:17:42,688 Mặc dù chồng cô cử họ đến. 215 00:17:43,188 --> 00:17:46,149 Chồng tôi không kiểm soát mọi thứ diễn ra trong Silo. 216 00:17:46,149 --> 00:17:47,734 Và chắc chắn không chịu trách nhiệm 217 00:17:47,734 --> 00:17:49,862 cho chuyện xảy ra với cô hồi cô còn bé. 218 00:17:49,862 --> 00:17:52,447 Cô không biết chồng cô phải chịu trách nhiệm cho cái gì đâu. 219 00:17:52,447 --> 00:17:55,784 Cô nghĩ sẽ thế nào nếu anh ấy phát hiện ra cô đang ở đâu? 220 00:18:49,046 --> 00:18:50,047 Vào đi. 221 00:18:51,340 --> 00:18:55,761 Tôi đã gặp bố cô ấy. Đội ở Đáy Sâu đang đi hỏi bạn cô ấy ở khu Cơ khí. 222 00:18:55,761 --> 00:18:56,887 Không ai che giấu cô ấy. 223 00:18:57,387 --> 00:18:59,348 Anh có cử đội đến nơi nào khác không? 224 00:19:00,516 --> 00:19:02,142 Tạm thời là những nơi đó. 225 00:19:03,393 --> 00:19:05,354 Người quan sát đã biết hôm qua Nichols đi đâu. 226 00:19:05,354 --> 00:19:08,482 Chủ yếu là như thường nhật cho đến khi cô ấy đến Tổng đài tầng mười. 227 00:19:08,482 --> 00:19:10,734 Thuê một người gùi đồ để gửi tin nhắn. 228 00:19:10,734 --> 00:19:12,736 Sở cảnh sát có đội vận chuyển riêng mà. 229 00:19:12,736 --> 00:19:15,322 Ừ, tôi biết. Tôi đã cử người lên đó điều tra. 230 00:19:15,989 --> 00:19:18,992 Tin nhắn được gửi cho một người ở căng-tin. 231 00:19:19,660 --> 00:19:20,786 Nhân viên căng-tin? 232 00:19:20,786 --> 00:19:23,288 Không, một người ngồi ở đó thôi. 233 00:19:24,289 --> 00:19:27,501 Lukas Kyle, làm việc ở IT. 234 00:19:28,460 --> 00:19:29,753 Không biết tin nhắn nói gì, 235 00:19:29,753 --> 00:19:32,256 nhưng ta biết anh Kyle đã làm gì sau khi nhận được nó. 236 00:19:33,257 --> 00:19:34,716 Anh ta đến căn hộ của Nichols. 237 00:19:37,344 --> 00:19:38,428 HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN 238 00:19:38,428 --> 00:19:39,596 CẤM VÀO 239 00:19:39,596 --> 00:19:41,974 {\an8}THEO LỆNH CỦA THẨM PHÁN MEADOWS 240 00:21:29,081 --> 00:21:30,332 LỆNH KHÔNG ĐÚNG 241 00:21:55,899 --> 00:21:58,193 THƯ VIỆN 242 00:22:01,280 --> 00:22:02,865 MỞ_D/DR: "THƯ VIỆN" 243 00:23:40,087 --> 00:23:43,465 NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU KỲ THÚ Ở GEORGIA CẨM NANG DU LỊCH CHO TRẺ EM 244 00:23:48,220 --> 00:23:53,183 Anh có coi mình là người hiếu kỳ không, anh Kyle? 245 00:23:55,227 --> 00:23:56,228 Không... 246 00:23:57,062 --> 00:24:00,816 Cũng không khác mọi người là mấy ạ. 247 00:24:01,942 --> 00:24:07,447 Nhưng theo tôi biết thì anh thích đến căng-tin buổi tối 248 00:24:07,447 --> 00:24:10,325 và lập biểu đồ đốm sáng trên trời. Có đúng không? 249 00:24:10,993 --> 00:24:13,328 Đó chỉ là thú vui để giết thời gian thôi. 250 00:24:14,162 --> 00:24:19,168 Tôi cho rằng mình có óc phân tích hơn là hiếu kỳ. 251 00:24:19,751 --> 00:24:20,752 Có óc phân tích? 252 00:24:22,671 --> 00:24:26,675 Thế nên tôi thích làm việc ở IT này. 253 00:24:26,675 --> 00:24:29,386 Ông biết đấy, ở đây, tôi được dùng... 254 00:24:29,386 --> 00:24:33,182 Anh có biết nó là gì không? 255 00:24:34,558 --> 00:24:35,559 Các đốm sáng ấy? 256 00:24:36,727 --> 00:24:37,978 Không ạ. 257 00:24:37,978 --> 00:24:39,146 Có phỏng đoán gì không? 258 00:24:44,318 --> 00:24:45,777 Thế còn cảnh sát trưởng Nichols? 259 00:24:46,612 --> 00:24:48,780 Cô ấy có biết đốm sáng là gì không? 260 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 Lukas, hôm qua khi cảnh sát trưởng gửi tin nhắn cho anh qua người gùi đồ, 261 00:24:53,577 --> 00:24:57,789 anh đến thẳng căn hộ của cô ấy để nói chuyện. 262 00:24:58,290 --> 00:25:02,920 Rất khó nghe vì tiếng vòi nước cô ấy để mở. 263 00:25:02,920 --> 00:25:04,880 Rồi Nichols đập vỡ gương của cô ấy, 264 00:25:05,547 --> 00:25:08,133 làm hỏng luôn máy theo dõi chất lượng không khí phía sau. 265 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 Tội hình sự đấy. 266 00:25:11,220 --> 00:25:15,224 Thêm nữa, cô ấy cho anh xem cái ổ cứng. 267 00:25:15,224 --> 00:25:16,683 Loại bị cấm. 268 00:25:16,683 --> 00:25:18,977 Và anh đã làm gì? 269 00:25:21,438 --> 00:25:25,025 Tôi... Không gì cả. Tôi không làm gì cả. 270 00:25:25,025 --> 00:25:26,109 Chính xác. 271 00:25:27,569 --> 00:25:31,365 Cảnh sát trưởng cho anh xem một tàn tích cấp độ đỏ bị cấm, 272 00:25:31,949 --> 00:25:33,951 mà anh không nói với ai. 273 00:25:35,160 --> 00:25:39,164 Một đội an ninh của tòa án còn đến căn hộ của cô ấy, 274 00:25:39,957 --> 00:25:42,042 cho anh cơ hội để cảnh báo họ, 275 00:25:42,668 --> 00:25:45,420 mà anh lại chuồn đi mất. 276 00:25:45,420 --> 00:25:48,423 Tôi không biết đó là tàn tích cấp độ đỏ ạ. Tôi... 277 00:25:48,423 --> 00:25:51,468 Nói xem, anh là người có óc phân tích. 278 00:25:52,344 --> 00:25:56,974 Anh nghĩ hậu quả cho sự không tố giác đó nên là gì? 279 00:26:00,060 --> 00:26:01,603 Thưa ngài, hậu quả? 280 00:26:01,603 --> 00:26:06,525 Thôi nào. Anh là người thông minh. Không thì anh đã không làm ở IT. 281 00:26:08,652 --> 00:26:13,031 Trước hôm nay, mặc dù tôi không biết mặt anh, 282 00:26:13,532 --> 00:26:16,118 chắc chắn tôi biết rất rõ hiệu suất làm việc của anh, 283 00:26:16,118 --> 00:26:17,327 và nó khá cao đấy. 284 00:26:18,704 --> 00:26:20,372 Nên, hậu quả. 285 00:26:22,833 --> 00:26:26,712 Phòng lọc rác nhé? 286 00:26:28,213 --> 00:26:29,339 Khu mỏ? 287 00:26:29,339 --> 00:26:32,467 Với mức độ nghiêm trọng của hành động phản bội này, 288 00:26:32,467 --> 00:26:36,430 có lẽ ra ngoài lau chùi sẽ là phù hợp hơn. 289 00:26:36,430 --> 00:26:38,265 Ông Holland, làm ơn, tôi... 290 00:26:38,265 --> 00:26:43,103 Với sinh tồn của 10.000 công dân phụ thuộc vào khả năng xét đoán của anh, 291 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 anh đã nhắm mắt làm ngơ. 292 00:26:46,732 --> 00:26:47,816 Tại sao? 293 00:26:48,817 --> 00:26:52,696 Vì... cảm nắng? 294 00:26:57,743 --> 00:27:01,538 Tôi không chắc là còn lối thoát nào cho anh... 295 00:27:04,625 --> 00:27:08,253 trừ khi anh giúp chúng tôi tìm cô ấy. 296 00:27:08,253 --> 00:27:11,465 Tôi không biết cô ấy ở đâu. 297 00:27:11,465 --> 00:27:14,801 Cô ấy muốn gì ở anh? 298 00:27:15,427 --> 00:27:18,639 Giúp cô ấy với cái ổ cứng, nhưng tôi không giúp. 299 00:27:18,639 --> 00:27:21,850 Mô tả nó cho tôi. Cái ổ cứng, mô tả nó cho tôi. 300 00:27:21,850 --> 00:27:24,311 - Nó cũ... - Còn gì nữa? 301 00:27:24,311 --> 00:27:25,854 Nó ọp ẹp lắm rồi. Nó... 302 00:27:25,854 --> 00:27:27,231 Có số sê-ri không? 303 00:27:27,231 --> 00:27:29,233 - Tôi không nhìn kỹ lắm. - Láo toét! 304 00:27:29,233 --> 00:27:31,693 Anh nói dối tôi. Còn gì nữa? 305 00:27:31,693 --> 00:27:35,781 Có một con số trên đó. 306 00:27:37,324 --> 00:27:39,701 Không phải số sê-ri, chỉ có... 307 00:27:39,701 --> 00:27:41,203 Đúng. Số gì? 308 00:27:41,870 --> 00:27:43,956 Số 18. 309 00:27:50,045 --> 00:27:52,339 Nhốt anh ta vào đâu đó. Không để nói chuyện với ai. 310 00:27:53,215 --> 00:27:54,758 - Có chuyện gì? - Đi cùng tôi. 311 00:28:11,525 --> 00:28:13,402 Tôi cần quét toàn hệ thống để tìm một ổ cứng. 312 00:28:13,402 --> 00:28:14,695 Số sê-ri 18. 313 00:28:14,695 --> 00:28:17,155 Thưa ngài, số sê-ri có chín chữ số. 314 00:28:17,155 --> 00:28:21,159 Đây có hai, số một, sau đó là số tám, hay còn được biết đến là 18. Tìm đi! 315 00:29:04,203 --> 00:29:05,495 Ông ổn chứ? 316 00:29:05,996 --> 00:29:09,583 Tôi đã rất chểnh mảng trong việc bổ nhiệm người học việc. 317 00:29:11,502 --> 00:29:14,213 Và tôi biết anh nghĩ nên là anh, Robert, 318 00:29:14,213 --> 00:29:19,301 nhưng sáng nay, anh đã bảo Amundsen cử người 319 00:29:19,301 --> 00:29:22,513 đi hộ tống vợ anh khi cô ấy đến đón con ở trường. 320 00:29:24,348 --> 00:29:27,017 Ta đang phải đối mặt với tuyệt chủng, 321 00:29:27,601 --> 00:29:30,979 và anh chọn ưu tiên bảo vệ gia đình mình hơn là Silo. 322 00:29:30,979 --> 00:29:34,191 Tôi cho rằng điều đó hoàn toàn hiểu được. 323 00:29:37,236 --> 00:29:40,739 Nhưng giờ tôi tự hỏi cho anh học việc của tôi 324 00:29:40,739 --> 00:29:47,037 liệu có công bằng với anh, vợ anh, con anh, hay cả Silo không. 325 00:29:47,746 --> 00:29:48,914 Tìm thấy rồi. 326 00:29:49,414 --> 00:29:52,501 Ổ cứng đó được cắm vào một máy tính ở một căn hộ trên tầng 17. 327 00:29:52,501 --> 00:29:56,213 - Mười bảy? - Vâng. Căn hộ 114. 328 00:29:57,256 --> 00:29:59,007 Đùa mình chắc. 329 00:29:59,800 --> 00:30:02,052 Dọn đường cầu thang xuống đến tầng 17! 330 00:30:02,052 --> 00:30:04,972 Gọi tất cả người trấn áp ở các tầng trên và dưới. 331 00:30:16,400 --> 00:30:18,485 BẮT ĐẦU Ở ĐÂY 332 00:30:23,824 --> 00:30:25,450 Theo tôi. Đi theo tôi! 333 00:30:31,540 --> 00:30:33,125 - Chào Jules. - Cái gì? 334 00:30:33,125 --> 00:30:37,129 Khá khó tin nhỉ? Đây là video. 335 00:30:38,088 --> 00:30:40,299 Hoặc ít ra người ta gọi thế ở thời trước. 336 00:30:41,133 --> 00:30:44,678 Anh quay bằng một máy quay cũ anh tìm thấy. 337 00:30:45,929 --> 00:30:49,808 Nó cũng hỏng đến nơi rồi, nhưng anh sửa được, vì anh là thiên tài. 338 00:30:51,018 --> 00:30:53,645 Mong là em được xem video này trong lúc anh ngồi cạnh em, 339 00:30:53,645 --> 00:30:55,689 quan sát phản ứng của em. Nhưng nếu không, 340 00:30:55,689 --> 00:30:57,441 và em xem một mình, không có anh... 341 00:30:57,941 --> 00:31:02,529 Đầu tiên, thế nghĩa là em đã tìm thấy hết những manh mối anh để lại. 342 00:31:03,488 --> 00:31:06,200 Nhưng nếu em xem một mình, thế cũng có nghĩa 343 00:31:06,200 --> 00:31:08,827 Tòa án đã phát hiện ra anh sở hữu cái ổ cứng, 344 00:31:09,536 --> 00:31:12,372 và mọi thứ không diễn ra như ý anh. 345 00:31:14,458 --> 00:31:19,463 Xin hãy hiểu rằng anh không hề có ý định đẩy em vào nguy hiểm. 346 00:31:20,756 --> 00:31:25,511 Nhưng Jules, có những thứ trong cái ổ này mà mọi người cần được xem. 347 00:31:26,053 --> 00:31:27,221 Sự thật. 348 00:31:28,096 --> 00:31:28,931 Dừng lại đi. 349 00:31:31,058 --> 00:31:32,100 Dừng lại đi. 350 00:31:32,100 --> 00:31:34,436 Em cũng nên biết là anh... 351 00:31:34,436 --> 00:31:37,064 Ngay khi cô cắm cái ổ đó, họ đã biết cô ở đâu rồi. 352 00:31:37,064 --> 00:31:42,110 Hoặc là cô trốn ngay bây giờ, hoặc xem tiếp và chết. 353 00:31:46,698 --> 00:31:48,867 - Đi nào. - Nhanh lên! 354 00:31:54,998 --> 00:31:58,001 Khỉ thật. 355 00:31:58,001 --> 00:31:59,711 Tất cả máy quay hành lang cũng đang bị tắt. 356 00:32:21,400 --> 00:32:22,526 Đợi đã. 357 00:32:37,332 --> 00:32:40,169 Này, em ổn chứ? Em không sao chứ? 358 00:32:41,086 --> 00:32:42,379 Anthony, con ổn chứ? 359 00:32:49,928 --> 00:32:51,513 Sao cứ toàn để xổng mất cô ấy vậy? 360 00:33:05,611 --> 00:33:06,820 Tiếp theo. 361 00:33:08,071 --> 00:33:11,783 - Lệnh cấm di chuyển vẫn còn hiệu lực. - Tôi làm ở IT. 362 00:33:12,534 --> 00:33:14,661 Sao IT lại là hoạt động thiết yếu hôm nay? 363 00:33:14,661 --> 00:33:17,122 Với tôi thì không, nhưng với sếp tôi thì có. 364 00:33:20,918 --> 00:33:22,127 Cảm ơn. 365 00:33:36,058 --> 00:33:37,726 - Chào. - Nên là việc quan trọng đấy, Patrick. 366 00:33:37,726 --> 00:33:39,978 Tôi phải nói dối để đi qua một đống chốt kiểm soát. 367 00:33:41,230 --> 00:33:42,356 Cậu nghĩ tôi lại chi mười credit 368 00:33:42,356 --> 00:33:45,025 cho một tin nhắn nếu nó không quan trọng à? Không. Vào đi. 369 00:33:46,193 --> 00:33:47,194 Nào. 370 00:33:48,028 --> 00:33:51,990 Tôi đã hứa với lão sếp khốn nạn là tôi sẽ làm cuối tuần để... 371 00:33:55,827 --> 00:33:57,204 Cảnh sát trưởng đến đây làm gì? 372 00:33:58,705 --> 00:34:02,501 - Tôi khá chắc cô ấy là cựu rồi. - Câu đáng hỏi hơn, tôi đến đây làm gì? 373 00:34:02,501 --> 00:34:05,420 Vì cậu nằm trong đường dây xâm nhập vào mạng an ninh của Silo 374 00:34:05,420 --> 00:34:08,130 và tẩu tán đồ ăn cắp ở chợ. 375 00:34:09,591 --> 00:34:12,886 - Đồ phản bội! - Này, tôi nói cậu là người giỏi nhất. 376 00:34:12,886 --> 00:34:14,679 - Sao ông giúp cớm? - Tôi cứu mạng ông ấy. 377 00:34:14,679 --> 00:34:18,350 Cô ấy thích nghĩ đó là lý do, nhưng thật ra, tôi làm vì cái đồng hồ đó. 378 00:34:18,350 --> 00:34:19,976 Tôi có việc cho anh. 379 00:34:21,353 --> 00:34:23,397 - Cô có một cái đồng hồ nữa cho tôi à? - Không. 380 00:34:23,397 --> 00:34:26,233 - Vậy thì tôi không quan tâm. - Có đấy. 381 00:34:31,154 --> 00:34:35,117 - Khỉ thật. George Wilkins. - Ừ. 382 00:35:32,508 --> 00:35:34,301 Có một tập tin tôi cần xem nốt. 383 00:35:34,927 --> 00:35:37,679 - Cô cần tôi làm gì? - Cần máy tính có quyền SysOp, 384 00:35:37,679 --> 00:35:40,224 - mà tội phạm thì kiếm đâu ra... - Chà. 385 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 Không dễ, nhưng tôi làm được. 386 00:35:43,060 --> 00:35:45,479 Và họ đang tìm cái ổ cứng đó, nên ngay khi cắm vào, 387 00:35:45,479 --> 00:35:47,189 họ sẽ xông đến bắt. 388 00:35:47,189 --> 00:35:51,318 - Hơi khó hơn nhưng làm được. - Đó. 389 00:35:51,944 --> 00:35:54,821 Tôi có thể khiến họ nghĩ nó bắt nguồn từ chỗ khác trong Silo. 390 00:35:54,821 --> 00:35:56,949 Cô muốn gọi đội trấn áp đến đâu không? 391 00:35:56,949 --> 00:35:59,409 Bạn trai cũ? Sếp? 392 00:35:59,409 --> 00:36:01,078 Tên khốn ở tầng 98 nhé? 393 00:36:01,745 --> 00:36:03,580 Kẻ tố cáo ông vì món hàng giả? 394 00:36:04,248 --> 00:36:05,249 Xong. 395 00:36:08,168 --> 00:36:11,171 Tôi đã mất nhiều năm tìm cách mở cái ổ này trước khi bán cho Regina. 396 00:36:11,171 --> 00:36:13,757 Nó đang để đóng bụi lúc cô ấy đề nghị trao đổi. 397 00:36:13,757 --> 00:36:17,094 Rồi cô ấy đưa cho George. Vợ của Holston viết cái này à? 398 00:36:17,094 --> 00:36:18,512 Ừ. 399 00:36:18,512 --> 00:36:20,931 Phục hồi dữ liệu. Chả trách cô ấy phải ra lau chùi. 400 00:36:22,057 --> 00:36:25,644 Cô ấy đã giải quyết được vấn đề thư mục. George không làm được. 401 00:36:30,107 --> 00:36:34,611 Chà. Có hàng ngàn tập tin trong này. 402 00:36:34,611 --> 00:36:36,613 Làm sao tôi biết bắt đầu từ đâu? 403 00:36:37,990 --> 00:36:39,616 Chỗ đó thì sao? 404 00:36:40,742 --> 00:36:42,661 Ừ, thật ra rất có ích đấy. 405 00:36:46,790 --> 00:36:52,421 Chào Jules. Khá khó tin nhỉ? Đây là video. 406 00:36:53,005 --> 00:36:54,715 Cái quái gì vậy? 407 00:37:14,693 --> 00:37:17,112 Tìm thấy rồi. Nó ở tầng 98. 408 00:37:17,112 --> 00:37:20,157 Cô ấy vừa ở tầng 17. Làm sao xuống tầng 98 được? 409 00:37:21,074 --> 00:37:25,871 Sự thật. Nhân lúc đang nói thật, 410 00:37:25,871 --> 00:37:29,458 em cũng nên biết là anh xin thuyên chuyển xuống khối Cơ khí 411 00:37:29,458 --> 00:37:32,711 để tìm một người có thể chỉ dẫn cho anh ở dưới này. 412 00:37:32,711 --> 00:37:38,675 Và anh không mất nhiều thời gian để nhận ra kẻ biết tuốt dưới này là em. 413 00:37:40,135 --> 00:37:44,723 Kế hoạch của anh là học hỏi hết những kiến thức em dạy, 414 00:37:44,723 --> 00:37:46,808 rồi bỏ em lại. 415 00:37:47,851 --> 00:37:50,187 Nhưng điều phiền phức nhất đã xảy ra. 416 00:37:50,187 --> 00:37:53,732 Anh phải lòng em. 417 00:37:57,903 --> 00:37:59,279 Dù sao thì... 418 00:38:01,615 --> 00:38:03,659 Hôm nay anh đã muốn nói với em 419 00:38:03,659 --> 00:38:07,246 ở tiệc mừng học việc của Cooper là anh đã thấy cái cửa anh tìm kiếm. 420 00:38:07,246 --> 00:38:12,000 Nó to lắm. Có lẽ cao đến 4,5 mét. Bằng kim loại. 421 00:38:12,000 --> 00:38:14,127 Anh không mở được. Có lẽ em có thể. 422 00:38:15,587 --> 00:38:18,799 Chắc em đang tự hỏi anh vượt qua chỗ nước thế nào. 423 00:38:18,799 --> 00:38:22,386 Chà, hóa ra nó không có gì đáng lo. 424 00:38:22,386 --> 00:38:27,015 Dù sao thì, Jules, điều quan trọng là cánh cửa ở dưới đó. 425 00:38:27,891 --> 00:38:29,643 Em phải tìm nó. 426 00:38:46,285 --> 00:38:48,579 HIỆP ƯỚC GIỮA NHỮNG NGƯỜI SÁNG LẬP VÀ CÔNG DÂN CỦA SILO 427 00:39:05,095 --> 00:39:05,929 Anh... 428 00:39:06,430 --> 00:39:10,684 anh thu video này phòng khi anh không sống sót, 429 00:39:11,768 --> 00:39:16,565 nhưng mọi người cần phải biết vì sao Allison Becker ra ngoài lau chùi. 430 00:39:17,065 --> 00:39:19,151 Nhớ cô ấy nói gì khi yêu cầu ra ngoài không? 431 00:39:19,735 --> 00:39:25,073 Trong này, hãy tìm tập tin có tên "Buổi lau chùi của Jane Carmody". 432 00:39:25,908 --> 00:39:27,284 Em sẽ biết tại sao. 433 00:39:27,284 --> 00:39:29,828 Giá mà anh đến đây sớm hơn. 434 00:39:30,412 --> 00:39:35,167 Anh đến muộn lại tốt. Em đã thả cô ấy đi, Rob. 435 00:39:35,167 --> 00:39:38,086 Gì cơ? Sao em lại làm thế? 436 00:39:38,086 --> 00:39:39,630 - Nghe này. - Nghe cái gì? 437 00:39:39,630 --> 00:39:42,299 Em giữ được cô ấy ở đây mà còn thả đi? 438 00:39:42,299 --> 00:39:45,385 Em biết anh sẽ đến với một đội trấn áp sẵn sàng khai hỏa. 439 00:39:45,385 --> 00:39:48,805 - Không, anh ra lệnh cho họ không bắn. - Em từng được nhận lệnh như thế. 440 00:39:49,389 --> 00:39:50,933 Em biết điều gì có thể xảy ra. 441 00:39:55,312 --> 00:40:00,651 Ta có một mục tiêu, một hoài bão, và ta sẽ không để bị phân tâm. 442 00:40:02,736 --> 00:40:04,530 - Cái gì? - Bernard, ông ấy... 443 00:40:05,197 --> 00:40:08,033 ông ấy phát hiện ra anh cử người hộ tống em và Anthony về nhà, 444 00:40:08,033 --> 00:40:11,078 và giờ ông ấy tự hỏi liệu có nên cho anh học việc ông ấy không. 445 00:40:16,124 --> 00:40:18,502 Kể nguyên văn ông ấy đã nói gì đi, Rob. 446 00:40:18,502 --> 00:40:23,340 Giờ anh không nói được. Anh phải quay lại. 447 00:40:23,966 --> 00:40:25,092 Bố. 448 00:40:27,386 --> 00:40:29,513 Anthony, con yêu, mẹ bảo con ở trong phòng mà. 449 00:40:29,513 --> 00:40:33,058 Mọi chuyện ổn rồi, con trai. Bố hứa. 450 00:40:33,058 --> 00:40:35,394 Bố sẽ không để con bị sao đâu. 451 00:40:35,394 --> 00:40:37,437 Con muốn bố bảo vệ cả nhà chứ gì? 452 00:40:39,147 --> 00:40:43,151 Mẹ cũng thế. Ta phải để bố đi để bố làm việc đó. 453 00:40:43,151 --> 00:40:45,988 Bố có định bắt cô ấy ra ngoài lau chùi không ạ? 454 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 - Để xem. - Con mong là có. 455 00:40:49,157 --> 00:40:51,952 Con không muốn cô ấy quay lại đâu. 456 00:40:57,624 --> 00:41:01,420 Anh phải đi giấu cái ổ cứng này rồi quay lên. 457 00:41:01,420 --> 00:41:03,964 Một điều nữa trước khi anh đi, 458 00:41:05,215 --> 00:41:08,635 anh rất hạnh phúc vì được là kẻ may mắn 459 00:41:08,635 --> 00:41:11,180 trong nơi trời đánh này được ở bên em. 460 00:41:13,807 --> 00:41:19,271 Nên phòng khi lúc nãy anh chưa nói đủ rõ, anh yêu em, Juliette Nichols. 461 00:41:20,814 --> 00:41:21,940 Em yêu anh. 462 00:41:35,537 --> 00:41:38,498 - Chào, Camille và thằng bé thế nào? - Sợ hãi, cả hai người. 463 00:41:40,542 --> 00:41:42,711 Tôi nghe nói ổ đĩa xuất hiện ở tầng 98. 464 00:41:42,711 --> 00:41:46,173 Không phải đâu. Cô ấy đã nhờ ai đó làm giả địa chỉ. 465 00:41:46,757 --> 00:41:51,762 Kẻ đó giỏi lắm, nhưng tôi giỏi hơn. Ta sẽ tìm ra nó và bắt được cô ấy. 466 00:42:10,989 --> 00:42:13,700 BUỔI LAU CHÙI CỦA JANE CARMODY 13/09, NĂM SILO 97 467 00:42:14,993 --> 00:42:16,286 Ôi trời... 468 00:42:18,038 --> 00:42:21,750 - Đẹp quá... - Các anh phải xem cái này. 469 00:42:22,417 --> 00:42:25,963 Đẹp quá đi mất. 470 00:42:26,463 --> 00:42:29,758 Có ai nghe thấy tôi không? 471 00:42:30,926 --> 00:42:33,387 Hình ảnh trong căng-tin... 472 00:42:34,054 --> 00:42:37,474 Mọi người phải biết. Họ phải nhìn thấy. 473 00:42:37,474 --> 00:42:39,142 Allison nói đúng. 474 00:42:40,394 --> 00:42:41,937 Hình ảnh là lừa bịp. 475 00:43:40,621 --> 00:43:42,623 Biên dịch: TH