1 00:00:26,109 --> 00:00:27,152 停 2 00:00:28,570 --> 00:00:29,571 {\an8}(法典) 3 00:00:35,452 --> 00:00:40,624 {\an8}(若清潔失敗,請為戰爭做準備) 4 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 卡爾 5 00:01:46,023 --> 00:01:47,941 請待在屋裡,法官大人 6 00:01:48,692 --> 00:01:49,901 發生什麼事了? 7 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 保安官沒有完成清潔,大人 8 00:01:55,574 --> 00:01:59,411 請儘快安靜地回到家中 9 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 各位的安全是我們的唯一考量 10 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 請儘快安靜地回到家中 11 00:02:09,545 --> 00:02:11,673 各位的安全是我們的唯一考量 12 00:02:14,259 --> 00:02:17,887 請儘快安靜地回到家中 13 00:02:17,888 --> 00:02:19,222 尼寇爾斯越過山丘了 14 00:02:19,223 --> 00:02:20,848 - 我知道 - 我剛才找不到你 15 00:02:20,849 --> 00:02:22,099 我發動了警報 16 00:02:22,100 --> 00:02:24,185 緊急召集了非值勤打手和後備打手 17 00:02:24,186 --> 00:02:27,523 很好,宣布在晚上8點實施緊急宵禁 18 00:02:28,106 --> 00:02:30,525 請副保安官聽從你的指揮 19 00:02:30,526 --> 00:02:32,068 並派人盯著尼寇爾斯的父親 20 00:02:32,069 --> 00:02:33,486 別騷擾到他 21 00:02:33,487 --> 00:02:36,072 只要看他跟誰交談就好 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,491 派尼寇爾斯出去清潔就是要防止這種事 23 00:02:38,492 --> 00:02:40,243 我今天晚點會發表談話 24 00:02:40,244 --> 00:02:41,702 你聽說目前情況了嗎? 25 00:02:41,703 --> 00:02:44,205 人們都在說應該再次發起叛亂 26 00:02:44,206 --> 00:02:46,207 所以要讓他們知道今天發生的事 27 00:02:46,208 --> 00:02:47,542 事情還在調查中 28 00:02:47,543 --> 00:02:49,252 我們正在問所有認識尼寇爾斯的人 29 00:02:49,253 --> 00:02:50,546 我知道發生了什麼事 30 00:02:51,505 --> 00:02:53,464 我要拘捕最底層的兩個人 31 00:02:53,465 --> 00:02:54,550 把她們拘留起來 32 00:02:55,175 --> 00:02:57,093 現在下面一定群情激憤 33 00:02:57,094 --> 00:02:58,595 嘿 34 00:02:59,429 --> 00:03:02,849 各位,請冷靜下來 35 00:03:02,850 --> 00:03:07,645 請大家冷靜,拜託,安靜點 36 00:03:07,646 --> 00:03:08,980 聽我說 37 00:03:08,981 --> 00:03:11,399 請儘快安靜地回到家... 38 00:03:11,400 --> 00:03:13,901 不,你不能切斷官方公告 39 00:03:13,902 --> 00:03:14,987 各位的安全是我們... 40 00:03:15,988 --> 00:03:18,282 嘿,別這樣,快出去吧 41 00:03:19,241 --> 00:03:20,324 快點 42 00:03:20,325 --> 00:03:21,617 規矩不是我訂的 43 00:03:21,618 --> 00:03:22,995 漢克,去你的 44 00:03:23,620 --> 00:03:25,788 我只是旁觀者,跟大家一樣 45 00:03:25,789 --> 00:03:27,040 她越過山丘了 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,418 那代表那裡很安全 47 00:03:30,919 --> 00:03:32,628 我也想出去 48 00:03:32,629 --> 00:03:34,755 別說那種話,你們不能那樣說 49 00:03:34,756 --> 00:03:38,050 請冷靜一點,你們不能那樣說 50 00:03:38,051 --> 00:03:39,177 讓開 51 00:03:39,178 --> 00:03:43,556 漢克,放棄吧 52 00:03:43,557 --> 00:03:45,975 - 你太自不量力了 - 沒錯 53 00:03:45,976 --> 00:03:48,644 你得閉上嘴,聽聽民眾的聲音 54 00:03:48,645 --> 00:03:49,562 沒錯 55 00:03:49,563 --> 00:03:52,523 - 我們有權提出疑問 - 對 56 00:03:52,524 --> 00:03:54,525 - 對吧? - 對 57 00:03:54,526 --> 00:03:57,821 我們剛才看到了前所未見的畫面 58 00:03:58,864 --> 00:04:01,490 - 我們都想知道那代表什麼 - 沒錯 59 00:04:01,491 --> 00:04:03,869 茱麗葉尼寇爾斯是我們的同伴 60 00:04:05,287 --> 00:04:07,039 那你為什麼把她交出去? 61 00:04:17,382 --> 00:04:18,257 沒錯 62 00:04:23,847 --> 00:04:27,226 小茱就如同我的家人 但我不得不做出選擇 63 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 他們知道她在這裡 64 00:04:32,439 --> 00:04:34,148 他們會摧毀我們的家園 65 00:04:34,149 --> 00:04:36,026 他們只是在找理由動手 66 00:04:37,402 --> 00:04:40,029 他們以為我們是愚蠢的畜牲 我們得讓他們知道... 67 00:04:40,030 --> 00:04:43,658 等我們切斷電源,讓地堡停止運作 他們就會改變想法了 68 00:04:43,659 --> 00:04:45,785 沒錯 69 00:04:45,786 --> 00:04:46,954 就一次 70 00:04:48,872 --> 00:04:50,832 我們可以切斷地堡電源一次 71 00:04:51,667 --> 00:04:53,000 然後他們會滅了我們 72 00:04:53,001 --> 00:04:55,003 我們都看到小茱越過山丘了 73 00:04:55,504 --> 00:04:58,215 我們不想再聽謊言,我們要真相 74 00:05:01,426 --> 00:05:02,553 聽我說 75 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 聽著 76 00:05:17,734 --> 00:05:20,487 我們大多數人都還得回去工作吧? 77 00:05:27,119 --> 00:05:28,662 妳得適可而止 78 00:05:29,496 --> 00:05:30,956 這裡隨時會發生暴亂 79 00:05:31,957 --> 00:05:33,457 你在命令我嗎? 80 00:05:33,458 --> 00:05:34,585 對 81 00:07:00,587 --> 00:07:02,673 {\an8}(改編自休豪伊《羊毛記》系列小說) 82 00:07:05,467 --> 00:07:08,345 《末日地堡》 83 00:07:19,690 --> 00:07:20,941 醫生 84 00:07:21,775 --> 00:07:22,901 尼寇爾斯醫生 85 00:07:27,364 --> 00:07:29,408 安德森家的寶寶哭個不停 86 00:07:42,462 --> 00:07:44,214 孩子,妳怎麼弄成這樣? 87 00:07:44,923 --> 00:07:45,924 怎麼了? 88 00:07:46,717 --> 00:07:48,468 她的手肘脫臼了 89 00:07:52,639 --> 00:07:53,682 好了 90 00:07:54,516 --> 00:07:55,559 接好了 91 00:07:57,561 --> 00:07:58,645 要不要讓我來... 92 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 可憐的小女孩 93 00:08:10,949 --> 00:08:12,159 可憐的小女孩 94 00:08:19,166 --> 00:08:20,334 你是認真的 95 00:08:21,293 --> 00:08:23,586 保安所現在聽你指揮嗎? 96 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 目前是,這只是暫時的,保羅 97 00:08:26,507 --> 00:08:28,549 我們正在清理保安官的公寓 98 00:08:28,550 --> 00:08:31,762 白納德希望你儘快帶著家人搬進去 99 00:08:32,638 --> 00:08:34,639 他希望一切回歸正常 100 00:08:34,640 --> 00:08:36,517 她越過了山丘 101 00:08:37,726 --> 00:08:39,227 這下要怎麼回歸正常? 102 00:08:40,020 --> 00:08:44,441 靠我們,我們全部的人 一起裝出冷靜鎮定的樣子 103 00:08:53,659 --> 00:08:56,410 公約中還有哪些部分 是白納德打算忽略的嗎? 104 00:08:56,411 --> 00:08:57,662 保羅,這是緊急狀況 105 00:08:57,663 --> 00:09:00,122 我還需要為尼寇爾斯的清潔寫報告嗎? 106 00:09:00,123 --> 00:09:01,208 當然要 107 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 我還是沒有你的證詞 108 00:09:07,798 --> 00:09:09,925 關於尼寇爾斯說她想出去的證詞 109 00:09:16,932 --> 00:09:20,227 好,我的證詞如下 110 00:09:21,520 --> 00:09:25,190 白納德認為尼寇爾斯違反了遺物法規 111 00:09:25,732 --> 00:09:29,151 他帶她去了玉米田,以便順利逮捕她 112 00:09:29,152 --> 00:09:32,071 在他質問她怎麼會有 紅色危險等級遺物後... 113 00:09:32,072 --> 00:09:33,489 他後來摧毀了那件遺物 114 00:09:33,490 --> 00:09:35,617 那是為了地堡的安全 115 00:09:37,035 --> 00:09:40,789 我看到他一質問她 尼寇爾斯便說她想出去 116 00:09:41,456 --> 00:09:43,875 在打手進來逮捕她時,她試圖逃跑 117 00:09:43,876 --> 00:09:45,543 結果他們追到了她 118 00:09:45,544 --> 00:09:46,669 這就是我的證詞 119 00:09:46,670 --> 00:09:47,754 滿意了嗎? 120 00:09:51,508 --> 00:09:52,426 我有個問題 121 00:09:54,344 --> 00:10:00,100 如果尼寇爾斯才剛說她想出去 那她為何要逃跑? 122 00:10:01,977 --> 00:10:02,895 我不知道 123 00:10:03,729 --> 00:10:05,647 她大概是改變心意了 124 00:10:12,487 --> 00:10:13,947 萬一她還活著呢? 125 00:10:16,074 --> 00:10:19,577 她可能還在外面某處 我們不能光是坐在這裡 126 00:10:19,578 --> 00:10:20,871 她不可能還活著 127 00:10:21,997 --> 00:10:24,166 防護衣裡的空氣有限 128 00:10:26,793 --> 00:10:28,795 妳要我交給她的字條是什麼? 129 00:10:29,671 --> 00:10:31,006 我以為妳看過了 130 00:10:31,798 --> 00:10:34,800 我當然看過,我只是...我沒看懂 131 00:10:34,801 --> 00:10:36,261 妳不懂是正常的 132 00:10:36,970 --> 00:10:39,681 那是只有我和她才知道的笑話 133 00:10:41,099 --> 00:10:42,726 妳說他們在供應區很好 134 00:10:44,144 --> 00:10:45,019 那跟膠帶有關嗎? 135 00:10:45,020 --> 00:10:48,482 妳能不能別煩我,讓我獨自難過一下? 136 00:10:54,446 --> 00:10:55,614 抱歉,沃姨 137 00:10:58,283 --> 00:10:59,117 但是... 138 00:11:00,327 --> 00:11:02,037 光哀悼是不夠的 139 00:11:12,631 --> 00:11:13,549 嗨,雪莉 140 00:11:16,009 --> 00:11:17,219 你想幹嘛? 141 00:11:17,845 --> 00:11:20,514 我要跟沃克單獨談談 142 00:11:25,727 --> 00:11:26,728 進來吧 143 00:11:39,199 --> 00:11:40,158 妳還好嗎? 144 00:11:40,742 --> 00:11:42,493 你覺得我會好嗎? 145 00:11:42,494 --> 00:11:45,746 對...那是個蠢問題,抱歉 146 00:11:45,747 --> 00:11:46,665 聽著... 147 00:11:48,125 --> 00:11:49,417 很抱歉,沃克 148 00:11:49,418 --> 00:11:52,171 但司法部保安有一些問題想問妳 149 00:11:53,547 --> 00:11:54,798 他們可以直接來找我 150 00:11:55,716 --> 00:11:58,468 我得拘留妳 151 00:11:59,219 --> 00:12:01,304 保安所現在聽命於司法部嗎? 152 00:12:01,305 --> 00:12:03,348 一小時前開始的 153 00:12:05,642 --> 00:12:07,268 妳得跟我走,沃姨 154 00:12:07,269 --> 00:12:08,353 還有... 155 00:12:10,939 --> 00:12:12,649 我得做做樣子 156 00:12:14,651 --> 00:12:15,735 不可能 157 00:12:15,736 --> 00:12:18,071 他們都說不願意清潔,但最後都做了 158 00:12:18,572 --> 00:12:19,865 法官大人,我看見了 159 00:12:20,699 --> 00:12:24,203 她拿出羊毛布,然後把它丟在地上 160 00:12:26,622 --> 00:12:29,124 - 但結果... - 怎樣?她也決定不想死了嗎? 161 00:12:31,502 --> 00:12:33,420 她越過了山丘 162 00:12:37,966 --> 00:12:38,967 我不相信妳 163 00:12:40,052 --> 00:12:41,386 大家都看到了 164 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 請妳離開 165 00:12:57,986 --> 00:12:59,029 白納德,現在怎麼辦? 166 00:13:34,398 --> 00:13:37,526 我們不是告訴過你們這些 機電區的廢物別來這裡嗎? 167 00:13:41,738 --> 00:13:43,490 真高興見到你,混蛋 168 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 我很想你 169 00:13:46,785 --> 00:13:48,911 我聽說你的見習生出了大事 170 00:13:48,912 --> 00:13:50,913 頂層的人一定很不爽 171 00:13:50,914 --> 00:13:52,791 對,他們要處罰所有人 172 00:13:54,042 --> 00:13:55,043 管他們去死 173 00:13:55,836 --> 00:13:57,671 是他們比較需要我們 174 00:14:00,090 --> 00:14:01,592 這次感覺不一樣 175 00:14:03,302 --> 00:14:06,221 確實不一樣,但你可以搞定 176 00:14:07,222 --> 00:14:08,557 你是你爸的兒子 177 00:14:10,642 --> 00:14:13,061 有時我不太確定這是優點還是缺點 178 00:14:13,854 --> 00:14:16,398 相信我,這是優點 179 00:14:17,608 --> 00:14:19,359 要不是有他,我絕對活不下來 180 00:14:27,618 --> 00:14:28,660 我需要幫忙 181 00:14:29,661 --> 00:14:31,205 好,我能幫就幫 182 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 我有兩個請求 183 00:14:33,999 --> 00:14:36,960 如果有人來請你製造武器,別答應他們 184 00:14:37,461 --> 00:14:38,420 那太危險了 185 00:14:45,010 --> 00:14:46,136 第二個請求呢? 186 00:14:58,732 --> 00:15:00,234 妳應該知道我為何而來 187 00:15:01,610 --> 00:15:02,611 大概知道 188 00:15:20,087 --> 00:15:22,881 我應該請你喝一杯,但我不希望你待太久 189 00:15:25,217 --> 00:15:26,218 我明白 190 00:15:26,718 --> 00:15:29,136 妳想喝的話就喝吧 191 00:15:29,137 --> 00:15:30,222 我戒酒了 192 00:15:32,391 --> 00:15:33,475 妳戒酒了? 193 00:15:36,520 --> 00:15:37,688 什麼時候戒的? 194 00:15:38,522 --> 00:15:39,356 今天 195 00:15:46,488 --> 00:15:50,909 我今晚要對地堡居民發表談話 我希望妳能支持我 196 00:15:52,744 --> 00:15:54,079 支持你? 197 00:15:54,580 --> 00:15:57,332 展現團結,讓民眾安心 198 00:15:59,168 --> 00:16:00,169 但你不能命令我 199 00:16:03,005 --> 00:16:05,631 有一萬人的性命危在旦夕 200 00:16:05,632 --> 00:16:07,342 我不認為我有必要命令妳 201 00:16:10,512 --> 00:16:14,683 我是出於尊重,才親自來請求妳 202 00:16:15,184 --> 00:16:17,603 你知道她是如何越過山丘的嗎? 203 00:16:19,479 --> 00:16:20,646 一定是膠帶的緣故 204 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 遲早會有人發現這件事 205 00:16:23,734 --> 00:16:26,904 我的錯誤在於 沒有把偷膠帶的尼寇爾斯送去礦坑 206 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 你很害怕 207 00:16:31,491 --> 00:16:33,327 沒人比妳更瞭解我 208 00:16:34,786 --> 00:16:37,246 所以你覺得有一群憤怒的暴民 209 00:16:37,247 --> 00:16:40,291 會破門而入,把我們全殺光嗎? 210 00:16:40,292 --> 00:16:43,045 我不怕想像中的事,我害怕我看到的東西 211 00:16:44,213 --> 00:16:46,089 她在山丘另一邊看到的景象 212 00:16:46,673 --> 00:16:48,591 成千上萬具屍體 213 00:16:48,592 --> 00:16:50,135 整座地堡的人死光 214 00:16:50,802 --> 00:16:53,346 看起來就像那座地堡發生過內戰 215 00:16:53,347 --> 00:16:54,639 我害怕的是這個 216 00:16:54,640 --> 00:16:56,517 如果那裡有內戰,這裡也可能發生 217 00:16:57,017 --> 00:16:59,394 你鍾愛的法典載明了各項規定 218 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 只有關於清潔失敗的處置 219 00:17:01,772 --> 00:17:03,940 但法典沒有說明 220 00:17:03,941 --> 00:17:05,943 如果有人走出畫面外該怎麼辦 221 00:17:06,818 --> 00:17:09,779 創建者沒想過這種事 或不願承認有這種可能 222 00:17:09,780 --> 00:17:13,282 但今天確實發生了,而且全地堡都看見了 223 00:17:14,034 --> 00:17:15,492 所以你打算怎麼做? 224 00:17:15,493 --> 00:17:18,704 那就是我來的目的,來想清楚下一步 225 00:17:20,582 --> 00:17:22,000 我幫不了你 226 00:17:24,502 --> 00:17:26,127 妳曾是我的見習生 227 00:17:26,128 --> 00:17:29,132 - 後來不是了 - 現在情況緊急 228 00:17:36,723 --> 00:17:38,433 我永遠搞不懂妳 229 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 瑪莉,到底是什麼事? 230 00:17:41,728 --> 00:17:43,230 埋藏了25年的祕密 231 00:17:44,815 --> 00:17:46,066 妳隱瞞了什麼? 232 00:17:48,026 --> 00:17:49,319 妳有什麼沒告訴我? 233 00:17:50,946 --> 00:17:52,197 妳有事瞞著我 234 00:17:54,157 --> 00:17:56,118 總之我需要妳幫忙 235 00:17:56,785 --> 00:17:58,703 如果妳不願意念及老交情 236 00:17:58,704 --> 00:18:00,622 也不願意為了地堡幫我 237 00:18:01,582 --> 00:18:03,083 那妳到底想要什麼? 238 00:18:04,459 --> 00:18:05,918 更大的住所? 239 00:18:05,919 --> 00:18:06,962 頂級遺物? 240 00:18:07,754 --> 00:18:09,964 更多員工?妳到底要什麼? 241 00:18:09,965 --> 00:18:11,842 你還是不瞭解我,對吧? 242 00:18:15,095 --> 00:18:16,889 好吧,我跟你說我的條件 243 00:18:22,394 --> 00:18:23,686 (綠野仙蹤) 244 00:18:23,687 --> 00:18:25,898 這個故事中有個全能的巫師 245 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 沒有人見過他 246 00:18:30,319 --> 00:18:32,654 等人們見到他後,才發現他原來是騙子 247 00:18:33,780 --> 00:18:36,115 靠廉價的把戲隱瞞身分 248 00:18:36,116 --> 00:18:37,034 所以我是騙子? 249 00:18:38,785 --> 00:18:40,871 不,我才是 250 00:18:43,415 --> 00:18:47,711 在故事結尾,巫師乘著熱氣球飛走了 251 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 那就是我要的 252 00:18:53,550 --> 00:18:54,676 你能替我辦到嗎? 253 00:18:55,177 --> 00:18:57,554 如果可以,那我就幫你 254 00:18:58,764 --> 00:18:59,765 但如果不行... 255 00:19:01,350 --> 00:19:02,976 那你就滾吧 256 00:19:37,928 --> 00:19:41,056 我很不想這樣對妳,但我得把妳關起來 257 00:19:42,516 --> 00:19:46,185 漢克,這是怎麼回事? 你什麼時候開始關押老太太了? 258 00:19:46,186 --> 00:19:49,815 自從司法部命令我 把妳們倆拘留起來審問後 259 00:19:56,947 --> 00:20:00,284 如果妳需要什麼,就喊到有人來為止 260 00:20:04,162 --> 00:20:05,204 你要去哪裡? 261 00:20:05,205 --> 00:20:08,667 我們得去確認 所有人都在外面準備聽首長談話 262 00:20:09,418 --> 00:20:12,003 他們原本希望居民們待在公寓裡 263 00:20:12,004 --> 00:20:13,839 現在又要他們出來 264 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 來吧,我們走 265 00:20:19,386 --> 00:20:20,387 (出口) 266 00:20:23,348 --> 00:20:25,684 妳跟他們說了什麼? 267 00:20:27,019 --> 00:20:28,562 我什麼也沒說 268 00:20:29,354 --> 00:20:30,772 我還以為妳說了 269 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 妳知道我不是那種人 270 00:20:42,367 --> 00:20:45,036 漢克把她關在保安站的拘留室 271 00:20:45,037 --> 00:20:46,454 麥克連也在那裡 272 00:20:46,455 --> 00:20:47,915 一定是因為膠帶的事 273 00:20:48,582 --> 00:20:50,875 小茱偷走的資訊區膠帶很爛,對吧? 274 00:20:50,876 --> 00:20:55,088 沃克和麥克連一定是 拿我們的防熱膠帶去更換了 275 00:20:55,631 --> 00:20:59,050 等等...妳認為司法部知道 防護衣的膠帶沒用嗎? 276 00:20:59,051 --> 00:21:00,676 他們一定知道 277 00:21:00,677 --> 00:21:04,890 如果可以找到沃姨 問她知道什麼,那我們就有證據了 278 00:21:05,557 --> 00:21:08,309 但人們幹嘛相信沃克,不相信司法部? 279 00:21:08,310 --> 00:21:11,271 因為他們剛看到茱麗葉越過山丘 280 00:21:17,027 --> 00:21:18,778 - 重點是... - 我有個計畫 281 00:21:18,779 --> 00:21:22,198 司法部也許懷疑是我們做的 但他們無法確定 282 00:21:22,199 --> 00:21:23,909 他們無法確定妳有參與 283 00:21:24,660 --> 00:21:27,119 但那卷膠帶跟我有直接關聯 284 00:21:27,120 --> 00:21:28,996 - 或許吧,但是... - 沒有但是 285 00:21:28,997 --> 00:21:33,334 茱麗葉來找我,求我更換膠帶 286 00:21:33,335 --> 00:21:34,836 這件事跟妳無關 287 00:21:34,837 --> 00:21:36,838 不行...不准這麼說 288 00:21:36,839 --> 00:21:38,756 我們要保持緘默 289 00:21:38,757 --> 00:21:41,092 讓他們說出他們在懷疑什麼 290 00:21:41,093 --> 00:21:42,427 然後我們全盤否認 291 00:21:43,011 --> 00:21:44,470 他們知道是因為膠帶 292 00:21:44,471 --> 00:21:46,557 只有我們倆確定這件事 293 00:21:47,641 --> 00:21:49,767 只要打死不說,就能厚著臉皮不認帳 294 00:21:49,768 --> 00:21:51,769 妳這個笨蛋 295 00:21:51,770 --> 00:21:54,689 他們不需要我們說出任何事 296 00:21:54,690 --> 00:21:57,608 他們會找某個卑鄙小人告發我們 297 00:21:57,609 --> 00:22:01,905 然後把我們送去礦坑,或是去外面清潔 298 00:22:03,240 --> 00:22:08,579 我們唯一能阻礙他們的機會 就是由我去自首 299 00:22:09,580 --> 00:22:12,791 我死也不會看著他們 為了由我起頭的事而處罰妳 300 00:22:13,876 --> 00:22:15,877 那他們會把我們倆都殺了 301 00:22:15,878 --> 00:22:18,755 那遲早都會發生 302 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 至少我們可以一起死 303 00:22:55,375 --> 00:22:59,003 我知道有很多人 304 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 都因為今天稍早看到的畫面 而感到徬徨不安 305 00:23:05,344 --> 00:23:10,474 但我要告訴各位,今天是個好日子 306 00:23:11,767 --> 00:23:16,188 今天是一個新時代的開端 307 00:23:17,689 --> 00:23:19,942 自我們有記憶以來 308 00:23:20,692 --> 00:23:24,947 每個去到外面清潔的人 都死在了那片山坡上 309 00:23:25,739 --> 00:23:29,660 因那個險惡世界的危險毒素而喪命 310 00:23:31,245 --> 00:23:33,330 但今天,這件事改變了 311 00:23:34,456 --> 00:23:38,042 尼寇爾斯保安官自請外出 312 00:23:38,043 --> 00:23:39,962 尼寇爾斯保安官去了外面 313 00:23:42,297 --> 00:23:44,549 她選擇了不清潔 314 00:23:44,550 --> 00:23:48,679 - 她是叛徒 - 不,她不是叛徒 315 00:23:49,847 --> 00:23:51,974 茱麗葉尼寇爾斯是一名鬥士 316 00:23:52,683 --> 00:23:57,646 我在很多事情上都不認同她,但我尊重她 317 00:23:58,313 --> 00:24:01,357 尤其是今天,我對她滿懷敬意 318 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 她還活著 319 00:24:03,986 --> 00:24:05,362 不 320 00:24:06,488 --> 00:24:08,949 不,我也希望那是真的 321 00:24:10,284 --> 00:24:12,494 我真的希望如此 322 00:24:15,914 --> 00:24:21,545 但她如英雄般,為地堡犧牲了 323 00:24:22,462 --> 00:24:24,256 不可能 324 00:24:25,340 --> 00:24:29,428 你們想聽這些人亂吼亂叫嗎? 325 00:24:30,220 --> 00:24:34,057 還是你們想聽 茱麗葉之所以是英雄的原因? 326 00:24:37,144 --> 00:24:38,395 在她出去之前... 327 00:24:40,564 --> 00:24:43,192 我問尼寇爾斯保安官 328 00:24:44,109 --> 00:24:46,694 能否用一種新膠帶來密封她的防護衣 329 00:24:46,695 --> 00:24:51,991 那是優秀的防護衣技師們最近研發的膠帶 330 00:24:51,992 --> 00:24:53,535 而她... 331 00:24:54,828 --> 00:24:57,247 她勇敢地答應了 332 00:25:00,375 --> 00:25:02,377 她越過那座山丘 333 00:25:03,212 --> 00:25:08,591 證明了我們的新膠帶能提供更好的保護 334 00:25:08,592 --> 00:25:11,052 讓我們抵抗外面的危險 335 00:25:11,053 --> 00:25:17,726 那是我們在有生之年邁出的第一步 336 00:25:25,108 --> 00:25:26,818 我們的工作尚未結束 337 00:25:27,611 --> 00:25:32,574 我們將繼續尋找方法,強化我們的防護衣 338 00:25:33,534 --> 00:25:39,163 並製造可能在有朝一日保護我們所有人 339 00:25:39,164 --> 00:25:40,749 抵禦外界危險的膠帶 340 00:25:41,416 --> 00:25:48,006 讓我們更接近我們的終極目標 也就是安全地離開地堡 341 00:26:02,062 --> 00:26:06,191 我要為這項模範性的新發展向首長致謝 342 00:26:06,859 --> 00:26:12,363 並讚揚他在這個危急時刻展現了 343 00:26:12,364 --> 00:26:14,032 果斷的領導能力 344 00:26:15,367 --> 00:26:20,162 根據公約賦予我的權力,我特此宣布 345 00:26:20,163 --> 00:26:24,208 頒發5塊錢給每個家庭 346 00:26:24,209 --> 00:26:26,837 以慶祝這項卓越的成就 347 00:26:28,589 --> 00:26:33,342 我們只能希望 這種新膠帶將帶領我們每個人 348 00:26:33,343 --> 00:26:35,720 迎向新的明天 349 00:26:35,721 --> 00:26:37,139 他們在說謊 350 00:26:38,307 --> 00:26:43,728 茱麗葉發現資訊區 是故意使用品質差的膠帶 351 00:26:43,729 --> 00:26:48,065 那不是什麼新膠帶 那是我們平常在用的好膠帶 352 00:26:48,066 --> 00:26:53,738 他們當時根本沒打算使用 是機電區的某人更換了膠帶 353 00:26:53,739 --> 00:26:56,491 - 首長在說謊 - 嘿 354 00:26:57,659 --> 00:26:59,953 - 妳叫什麼名字? - 茱麗葉尼寇爾斯 355 00:27:02,956 --> 00:27:05,125 - 跟我走 - 什麼情況? 356 00:27:06,543 --> 00:27:08,961 - 她是我手下的人 - 她被逮捕了 357 00:27:08,962 --> 00:27:11,381 - 你給我後退 - 哇 358 00:27:12,925 --> 00:27:14,927 你第一次到120層以下嗎? 359 00:27:17,346 --> 00:27:18,639 我是諾克斯 360 00:27:21,099 --> 00:27:23,227 我可以向你保證,她平常不愛惹事 361 00:27:23,936 --> 00:27:25,521 她只是今天心情不好 362 00:27:26,647 --> 00:27:29,816 她失去了一位朋友,喝了很多酒 363 00:27:30,734 --> 00:27:32,903 但她是地堡裡的頂尖工程師 364 00:27:34,154 --> 00:27:35,821 這位副保安官可以替她擔保 365 00:27:35,822 --> 00:27:36,990 漢克 366 00:27:39,034 --> 00:27:41,787 我正在解釋為什麼我現在不能沒有雪莉 367 00:27:44,039 --> 00:27:45,790 對,我們會看好她 368 00:27:45,791 --> 00:27:47,543 她會在宵禁前回家 369 00:27:50,212 --> 00:27:52,756 她那張嘴會害她被送去礦坑 370 00:27:59,471 --> 00:28:01,306 謝謝,我欠你一次 371 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 你們倆都欠我一次 372 00:28:09,398 --> 00:28:11,899 走吧,我們得談談 373 00:28:11,900 --> 00:28:14,236 我們沒什麼好談的 374 00:28:17,990 --> 00:28:19,116 靠 375 00:28:20,784 --> 00:28:21,952 跟著她 376 00:28:29,251 --> 00:28:32,628 我們多加了幾句台詞,看起來更逼真 377 00:28:32,629 --> 00:28:34,672 我也給了你們相應的報酬 378 00:28:34,673 --> 00:28:36,758 如果下次還有需要,請儘管告訴我們 379 00:28:37,634 --> 00:28:39,720 在那之前,管好你們的嘴 380 00:28:40,679 --> 00:28:42,848 否則你們不會只是回到拘留室 381 00:28:58,280 --> 00:29:00,157 我處理好叫囂民眾了 382 00:29:01,200 --> 00:29:02,825 他們表現得不錯 383 00:29:02,826 --> 00:29:04,036 做得好 384 00:29:04,536 --> 00:29:05,579 謝謝 385 00:29:07,664 --> 00:29:09,123 你知道那是什麼嗎? 386 00:29:09,124 --> 00:29:10,334 我知道 387 00:29:11,126 --> 00:29:12,293 是重要物品嗎? 388 00:29:12,294 --> 00:29:14,796 不,但現在變得很重要 389 00:29:16,298 --> 00:29:19,134 外面的氣氛如何?有任何事件嗎? 390 00:29:19,760 --> 00:29:22,553 人們都回家了,沒人通報暴力事件 391 00:29:22,554 --> 00:29:24,639 副保安官都站在我們這邊 392 00:29:24,640 --> 00:29:27,100 監視員緊盯著出名的鬧事者 393 00:29:27,726 --> 00:29:29,019 你扭轉了局面 394 00:29:30,437 --> 00:29:31,480 這只是暫時的 395 00:29:32,272 --> 00:29:33,898 你知道你不必獨自承擔一切 396 00:29:33,899 --> 00:29:36,776 如果我是你的見習生 我可以確保我們沒事... 397 00:29:36,777 --> 00:29:39,320 這場談話只為我們爭取到一、兩天 398 00:29:39,321 --> 00:29:42,240 危機還沒結束,我需要你守在崗位上 399 00:29:42,241 --> 00:29:43,992 好,我該離開了 400 00:29:44,701 --> 00:29:47,412 我可不能違反自己訂的宵禁 401 00:30:00,509 --> 00:30:01,802 我沒有忘記妳們 402 00:30:03,512 --> 00:30:05,681 抱歉,讓妳們錯過了首長的談話 403 00:30:08,350 --> 00:30:09,476 妳們... 404 00:30:13,647 --> 00:30:14,648 可以離開了 405 00:30:15,732 --> 00:30:18,068 距離宵禁還有30分鐘,快走吧 406 00:30:19,987 --> 00:30:21,904 你說司法部有問題要問 407 00:30:21,905 --> 00:30:24,782 對,他們之前有問題,但現在沒有了 408 00:30:24,783 --> 00:30:27,953 至少首長解釋了茱麗葉是如何越過山丘的 409 00:30:28,912 --> 00:30:30,204 他說了什麼? 410 00:30:30,205 --> 00:30:32,624 資訊區研發出一種新膠帶 411 00:30:35,627 --> 00:30:36,670 走吧 412 00:30:38,714 --> 00:30:39,840 謝謝 413 00:30:43,594 --> 00:30:45,136 - 首長先生 - 首長先生 414 00:30:45,137 --> 00:30:46,722 辛苦了 415 00:31:17,503 --> 00:31:18,795 抱歉這麼晚回來 416 00:31:19,463 --> 00:31:20,547 安東尼睡了嗎? 417 00:31:22,090 --> 00:31:24,050 他剛才問我你在哪裡 418 00:31:24,051 --> 00:31:26,386 我說:“爸爸大概不愛我們了” 419 00:31:28,472 --> 00:31:29,473 親愛的,我是在開玩笑 420 00:31:30,849 --> 00:31:33,601 抱歉,我累到頭昏腦脹了 421 00:31:33,602 --> 00:31:36,355 而且這情況會持續到緊急狀況結束 422 00:31:38,357 --> 00:31:39,399 給你 423 00:31:44,071 --> 00:31:45,239 我幫你加熱晚餐 424 00:31:46,198 --> 00:31:47,282 謝謝 425 00:31:51,119 --> 00:31:53,371 你跟白納德談過了嗎? 426 00:31:53,372 --> 00:31:57,834 我直接問他了,他說我現在的工作太重要 427 00:31:57,835 --> 00:31:59,169 至少目前是如此 428 00:32:01,505 --> 00:32:03,131 他需要見習生 429 00:32:03,632 --> 00:32:04,924 就算不是我也可以 430 00:32:04,925 --> 00:32:06,968 我們都很清楚應該由你來當 431 00:32:06,969 --> 00:32:08,386 非你不可 432 00:32:08,387 --> 00:32:10,222 他還在等什麼? 433 00:32:13,100 --> 00:32:14,560 我也想弄清楚 434 00:32:16,019 --> 00:32:17,937 你本來就知道麥鐸斯今天會出席嗎? 435 00:32:17,938 --> 00:32:19,064 我不知道 436 00:32:20,190 --> 00:32:22,818 而且沒人能跟我解釋她出席的原因 437 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 我想不起來她上次露面是什麼時候 438 00:32:29,908 --> 00:32:31,451 造成了很大的轟動呢 439 00:32:34,872 --> 00:32:36,999 妳在司法部時跟她共事過嗎? 440 00:32:37,499 --> 00:32:39,418 她根本不知道我的存在 441 00:32:40,335 --> 00:32:43,380 但聽說她原本在資訊區 後來才調到司法部 442 00:32:44,923 --> 00:32:47,467 麥鐸斯和白納德當時就認識嗎? 443 00:32:48,719 --> 00:32:49,927 有可能 444 00:32:49,928 --> 00:32:52,346 他當時就是資訊區主管,幹嘛問這個? 445 00:32:52,347 --> 00:32:54,807 我跟白納德說,他不必獨自承擔一切 446 00:32:54,808 --> 00:32:57,060 結果他似乎不以為意 447 00:32:57,686 --> 00:33:00,731 那讓我覺得他或許沒有獨自承擔一切 448 00:33:01,982 --> 00:33:04,109 你覺得他跟麥鐸斯有聯繫嗎? 449 00:33:05,986 --> 00:33:07,154 不知道 450 00:33:08,739 --> 00:33:11,450 他今天看她的眼神耐人尋味 451 00:33:18,957 --> 00:33:21,293 妳依然讓人出乎意料 452 00:33:22,878 --> 00:33:23,921 進來吧 453 00:33:32,346 --> 00:33:34,264 謝謝妳的支持 454 00:33:36,517 --> 00:33:37,893 妳為何改變心意? 455 00:33:39,394 --> 00:33:41,647 老實說,我出席是為了看你受挫 456 00:33:42,648 --> 00:33:44,358 看你身邊的一切分崩離析 457 00:33:45,192 --> 00:33:46,401 結果呢? 458 00:33:48,987 --> 00:33:51,490 我從不認為你有任何政治天分 459 00:33:52,282 --> 00:33:55,911 但鑒於你今天的表現 460 00:33:57,329 --> 00:33:58,664 我可能錯了 461 00:34:00,707 --> 00:34:02,125 我表現得不錯吧? 462 00:34:03,043 --> 00:34:06,128 那些叫囂民眾是安排好的吧? 463 00:34:06,129 --> 00:34:09,381 對,那種事不能碰運氣 464 00:34:09,382 --> 00:34:12,219 我認為我編造的故事很有說服力 465 00:34:13,094 --> 00:34:14,096 有說服力? 466 00:34:14,721 --> 00:34:16,223 應該說很可笑 467 00:34:17,224 --> 00:34:20,185 但在這種情況下,它發揮了你要的效果 468 00:34:22,020 --> 00:34:24,022 我把這件事當成方程式來解 469 00:34:25,732 --> 00:34:29,360 人們看到了奇蹟發生 如果我告訴他們沒有奇蹟 470 00:34:30,070 --> 00:34:32,613 有些人會信,但暴民只信他們所看到的 471 00:34:32,614 --> 00:34:36,868 所以我給了他們一個說法 來解釋兩種不同的膠帶 472 00:34:36,869 --> 00:34:39,995 如果有人要提出別的說法 473 00:34:39,996 --> 00:34:42,206 那他們得先推翻我的版本 474 00:34:43,792 --> 00:34:46,210 而如果這方法行不通 475 00:34:47,254 --> 00:34:49,005 我們就動用武力 476 00:34:53,385 --> 00:34:56,596 武力可以撐一陣子,但是... 477 00:34:56,597 --> 00:34:58,098 但是怎樣? 478 00:34:59,850 --> 00:35:01,852 你得給人們值得相信的東西 479 00:35:03,312 --> 00:35:05,313 所以我需要妳 480 00:35:05,314 --> 00:35:06,981 你不需要我 481 00:35:06,982 --> 00:35:08,774 你今天證明了這點 482 00:35:08,775 --> 00:35:12,821 在我上來的途中,我看到一個新塗鴉三次 483 00:35:13,906 --> 00:35:15,574 “JL” 484 00:35:16,491 --> 00:35:17,743 而且這還只是上層 485 00:35:18,619 --> 00:35:20,746 誰知道最底層是什麼情況? 486 00:35:21,788 --> 00:35:23,206 我的談話能讓我們喘息幾天 487 00:35:23,207 --> 00:35:26,752 但要是沒有妳,我無法獨自應付這場危機 488 00:35:27,920 --> 00:35:30,213 因為除了你,只有我去過那個保險庫 489 00:35:30,214 --> 00:35:33,717 因為我只願意聽妳的話 490 00:35:34,760 --> 00:35:37,095 我試過找別的見習生,但是... 491 00:35:40,849 --> 00:35:42,351 妳把標準拉得太高了 492 00:35:43,018 --> 00:35:45,228 聽著,我稍早找妳幫忙時 493 00:35:45,229 --> 00:35:48,815 是以利誘和賄賂的方式,而我... 494 00:35:49,358 --> 00:35:52,611 我意識到那是一種侮辱 495 00:35:53,237 --> 00:35:54,738 而且很瞧不起人 496 00:35:56,031 --> 00:35:57,324 我... 497 00:35:58,367 --> 00:36:00,953 我...向妳道歉 498 00:36:05,290 --> 00:36:06,458 謝謝 499 00:36:12,798 --> 00:36:14,132 我想給你看一樣東西 500 00:36:15,801 --> 00:36:18,344 我們用手勢來溝通 501 00:36:18,345 --> 00:36:21,723 如果有中段樓層的人加入 我們就教他們打手勢 502 00:36:24,810 --> 00:36:26,352 嘿 503 00:36:26,353 --> 00:36:28,981 站到亮處來,否則我們會把你拖出來 504 00:36:30,440 --> 00:36:31,692 是我 505 00:36:33,485 --> 00:36:35,195 庫柏,你在這裡幹嘛? 506 00:36:40,325 --> 00:36:41,743 諾克斯叫我跟著妳 507 00:36:42,369 --> 00:36:44,453 阿庫,你是間諜嗎? 508 00:36:44,454 --> 00:36:46,330 我早就料到了 509 00:36:46,331 --> 00:36:49,543 去跟他說你的所見所聞吧 510 00:36:50,127 --> 00:36:51,545 他阻止不了我們 511 00:36:52,337 --> 00:36:54,298 我會跟他說妳在宵禁前回家了 512 00:36:56,008 --> 00:36:57,134 你們大家都是 513 00:36:59,011 --> 00:37:00,219 你幹嘛這麼做? 514 00:37:00,220 --> 00:37:02,055 因為我是茱麗葉的見習生 515 00:37:02,848 --> 00:37:06,058 在一切陷入混亂時 只有我們倆在發電機房裡 516 00:37:06,059 --> 00:37:07,811 要是沒有她,我們都會死 517 00:37:09,730 --> 00:37:11,481 所以我不是為了諾克斯而來 518 00:37:13,483 --> 00:37:14,943 我是為了茱麗葉而來 519 00:37:15,777 --> 00:37:17,738 無論你們要做什麼,我都想加入 520 00:37:28,415 --> 00:37:31,626 白納德口中關於膠帶的事是謊言 521 00:37:31,627 --> 00:37:33,794 我知道沃克更換了膠帶,因為她... 522 00:37:33,795 --> 00:37:35,214 妳根本一無所知,孩子 523 00:37:39,092 --> 00:37:42,053 要是妳繼續說那種話 我們都會被送去礦坑 524 00:37:42,054 --> 00:37:43,972 四處都有他們的耳目 525 00:37:46,642 --> 00:37:48,017 妳怎麼找到我們的? 526 00:37:48,018 --> 00:37:50,062 我跟蹤了這位天才 527 00:37:51,647 --> 00:37:54,232 你們都不是做這種事的料 528 00:37:54,233 --> 00:37:58,277 你們一點都不擅長 所以別再提膠帶和茱麗葉的事了 529 00:37:58,278 --> 00:38:00,572 那對你們的健康有害 530 00:38:03,659 --> 00:38:04,742 妳要加入我們嗎? 531 00:38:04,743 --> 00:38:06,537 你們打算做什麼? 532 00:38:07,162 --> 00:38:08,746 尋找我們的同類 533 00:38:08,747 --> 00:38:10,623 跟我們想法一致的人 534 00:38:10,624 --> 00:38:13,293 知道自己受騙,並且想知道真相的人 535 00:38:13,919 --> 00:38:15,838 等你們的人數夠多之後呢? 536 00:38:17,089 --> 00:38:18,464 我們會要求他們給答案 537 00:38:18,465 --> 00:38:22,009 別傻了,你們不會得到答案 538 00:38:22,010 --> 00:38:23,302 那我們就開戰 539 00:38:23,303 --> 00:38:24,930 他們準備好應戰了 540 00:38:25,514 --> 00:38:28,851 你們都有看到那些打手和副保安官吧 541 00:38:29,476 --> 00:38:31,561 他們只是在等你們的人先動手 542 00:38:31,562 --> 00:38:34,313 - 武器都在他們手上 - 或許有一些打手 543 00:38:34,314 --> 00:38:37,192 和副保安官也會想知道真相 544 00:38:38,068 --> 00:38:39,319 或許吧 545 00:38:41,405 --> 00:38:44,448 不久前,我在收音機上聽到 有一種新的塗鴉 546 00:38:44,449 --> 00:38:46,326 開始出現在地堡各處 547 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 “JL” 548 00:38:50,747 --> 00:38:51,957 意思是“茱麗葉未死” 549 00:38:53,876 --> 00:38:55,002 很好 550 00:38:55,836 --> 00:38:57,629 太好了,因為我認為那是真的 551 00:38:58,130 --> 00:38:59,590 我認為她還活著 552 00:39:01,049 --> 00:39:02,551 沃姨,妳覺得呢? 553 00:39:03,802 --> 00:39:07,264 看你們都這麼極力尋求真相 那應該是真的吧 554 00:39:09,391 --> 00:39:11,018 她還活著 555 00:39:25,532 --> 00:39:29,953 這是25年來,我第一次不想喝醉 556 00:39:31,622 --> 00:39:34,750 我想以最清醒的頭腦來面對這件事 557 00:39:35,459 --> 00:39:38,170 還有你,從現在開始 558 00:39:40,714 --> 00:39:42,256 我會幫你,白納德 559 00:39:42,257 --> 00:39:43,966 謝謝,我知道我們可以一起... 560 00:39:43,967 --> 00:39:47,011 首先,我先說明你得為我做什麼 561 00:39:47,012 --> 00:39:48,680 我會答應妳的任何要求 562 00:39:49,556 --> 00:39:53,352 那就幫我拿一些好的膠帶 等危機結束後再給我 563 00:39:53,977 --> 00:39:55,061 為什麼? 564 00:39:55,062 --> 00:39:57,940 我想要自由 565 00:39:58,774 --> 00:39:59,899 我不知道... 566 00:39:59,900 --> 00:40:02,069 你無法讓我乘上巫師的熱氣球 567 00:40:03,070 --> 00:40:07,783 所以我想效法今天的茱麗葉尼寇爾斯 568 00:40:11,203 --> 00:40:12,663 我想出去 569 00:41:11,471 --> 00:41:13,473 字幕翻譯:翁乙玄