1
00:00:26,109 --> 00:00:27,152
Stop!
2
00:00:28,570 --> 00:00:29,571
{\an8}A REND
3
00:00:35,452 --> 00:00:40,624
{\an8}SIKERTELEN TAKARÍTÁS ESETÉN
KÉSZÜLJETEK A HÁBORÚRA
4
00:01:38,557 --> 00:01:39,558
Carl?
5
00:01:46,023 --> 00:01:47,941
Kérem, maradjon bent, Bírónő!
6
00:01:48,692 --> 00:01:51,486
- Mi történik?
- Nem takarított a seriff, asszonyom.
7
00:01:55,574 --> 00:01:59,411
Gyorsan és rendezetten
térjenek vissza az otthonaikba!
8
00:02:00,120 --> 00:02:02,706
Nekünk a biztonságuk az első.
9
00:02:05,083 --> 00:02:08,503
Gyorsan és rendezetten
térjenek vissza az otthonaikba!
10
00:02:09,545 --> 00:02:11,673
Nekünk a biztonságuk az első.
11
00:02:14,259 --> 00:02:17,887
Gyorsan és rendezetten
térjenek vissza az otthonaikba!
12
00:02:17,888 --> 00:02:19,222
Nichols átment a dombon.
13
00:02:19,223 --> 00:02:20,848
- Tudom.
- Önt nem találtam.
14
00:02:20,849 --> 00:02:22,099
Bekapcsoltam a szirénát.
15
00:02:22,100 --> 00:02:24,185
Összehívtam a szabadnapos
és tartalékos rendőröket.
16
00:02:24,186 --> 00:02:27,523
Remek. Jelentse be a nyolcórai
vészhelyzeti kijárási tilalmat,
17
00:02:28,106 --> 00:02:30,525
a seriffhelyettesek
mostantól maguknak dolgoznak!
18
00:02:30,526 --> 00:02:33,486
Állítson rá valakit Nichols apjára!
De ne zaklassák!
19
00:02:33,487 --> 00:02:36,072
Csak figyeljék, hogy kivel áll szóba!
20
00:02:36,073 --> 00:02:38,491
Nichols takarítása
pont ezt akarta megelőzni.
21
00:02:38,492 --> 00:02:40,243
Később beszédet tartok.
22
00:02:40,244 --> 00:02:41,702
Nem hallja, mi történik?
23
00:02:41,703 --> 00:02:44,205
Az emberek szerint
eljött az újabb lázadás ideje.
24
00:02:44,206 --> 00:02:46,207
Ezért kell elmondanom, mi történt ma.
25
00:02:46,208 --> 00:02:49,252
Még folyik a nyomozás.
Nichols minden ismerősét kikérdezzük.
26
00:02:49,253 --> 00:02:50,546
Én tudom, mi történt.
27
00:02:51,505 --> 00:02:54,550
Van két ember a Végekről, akiket
el kell zárni. Vegyék őket őrizetbe!
28
00:02:55,175 --> 00:02:57,093
Odalent biztosan örülnek neki...
29
00:02:57,094 --> 00:02:58,595
Hé!
30
00:02:59,429 --> 00:03:02,849
Emberek, nyugodjunk le!
31
00:03:02,850 --> 00:03:08,980
Nyugodjunk le! Csendet kérek! Figyeljetek!
32
00:03:08,981 --> 00:03:11,399
Gyorsan és rendezetten térjenek vissza az...
33
00:03:11,400 --> 00:03:13,901
Nem lőheted ki a hivatalos bejelentést!
34
00:03:13,902 --> 00:03:14,987
Nekünk a...
35
00:03:15,988 --> 00:03:18,282
Hé! Ne! Ne csináljátok már!
36
00:03:19,241 --> 00:03:21,617
Na! Nem én hozom a szabályokat.
37
00:03:21,618 --> 00:03:22,995
Hank, kapd be!
38
00:03:23,620 --> 00:03:25,788
Én is azt láttam, amit ti.
39
00:03:25,789 --> 00:03:27,040
Átkelt a dombon.
40
00:03:27,749 --> 00:03:29,418
Tehát biztonságos.
41
00:03:30,919 --> 00:03:32,628
Én is ki akarok menni.
42
00:03:32,629 --> 00:03:34,755
Ne mondd ezt! Nem mondhatod ezt!
43
00:03:34,756 --> 00:03:38,050
Nyugodjatok meg! Ne mondjátok ezt!
44
00:03:38,051 --> 00:03:39,177
Mozgás!
45
00:03:39,178 --> 00:03:43,556
Hank, elég lesz!
46
00:03:43,557 --> 00:03:45,975
- Itt már nincs szavad!
- Ez az!
47
00:03:45,976 --> 00:03:48,644
Most hallgass,
figyelj oda ezekre az emberekre!
48
00:03:48,645 --> 00:03:49,562
Igen!
49
00:03:49,563 --> 00:03:52,523
- Jogunkban áll kérdezni.
- Igen!
50
00:03:52,524 --> 00:03:54,525
- Ugye?
- Úgy van!
51
00:03:54,526 --> 00:03:57,821
Olyat láttunk, amit eddig még senki.
52
00:03:58,864 --> 00:04:01,490
- Mind kíváncsiak vagyunk, mit jelent ez.
- Igen.
53
00:04:01,491 --> 00:04:03,869
Juliette Nichols a mi emberünk volt.
54
00:04:05,287 --> 00:04:07,039
Akkor miért árultad el?
55
00:04:17,382 --> 00:04:18,257
Így volt.
56
00:04:23,847 --> 00:04:27,226
Julesra a testvéremként tekintek,
de döntenem kellett.
57
00:04:29,728 --> 00:04:30,896
Tudták, hogy itt van.
58
00:04:32,439 --> 00:04:34,148
Szétszedték volna az otthonainkat.
59
00:04:34,149 --> 00:04:36,026
Már csak az ürügy kellett nekik.
60
00:04:37,402 --> 00:04:40,029
Buta vadállatoknak néznek minket.
Mutassuk meg nekik...
61
00:04:40,030 --> 00:04:43,658
Majd meggondolják magukat,
ha elvágjuk a Silót az áramtól.
62
00:04:43,659 --> 00:04:45,785
Igen!
63
00:04:45,786 --> 00:04:46,954
Egyszer!
64
00:04:48,872 --> 00:04:50,832
Csak egyszer állíthatjuk le a Silót.
65
00:04:51,667 --> 00:04:53,000
Utána agyontaposnak minket.
66
00:04:53,001 --> 00:04:55,003
Mind láttuk, ahogy Jules átkel a dombon.
67
00:04:55,504 --> 00:04:58,215
Többé nem hallgatunk a hazugságokra.
Az igazságot akarjuk.
68
00:05:01,426 --> 00:05:02,553
Figyeljetek!
69
00:05:03,345 --> 00:05:04,346
Figyeljetek!
70
00:05:17,734 --> 00:05:20,487
Dolgozni is kéne ám!
71
00:05:27,119 --> 00:05:28,662
Állítsd le magad!
72
00:05:29,496 --> 00:05:30,956
Már így is feszült a helyzet.
73
00:05:31,957 --> 00:05:33,457
Ez parancs?
74
00:05:33,458 --> 00:05:34,585
Igen, az.
75
00:07:00,587 --> 00:07:02,673
{\an8}HUGH HOWEY
A SILÓ CÍMŰ KÖNYVSOROZATA ALAPJÁN
76
00:07:05,467 --> 00:07:08,345
A SILÓ
77
00:07:19,690 --> 00:07:20,941
Doktor úr?
78
00:07:21,775 --> 00:07:22,901
Dr. Nichols?
79
00:07:27,364 --> 00:07:29,408
Andersonék babája
nem hagyja abba a sírást.
80
00:07:42,462 --> 00:07:44,214
Hát ez meg hogy sikerült, kicsikém?
81
00:07:44,923 --> 00:07:45,924
Micsoda?
82
00:07:46,717 --> 00:07:48,468
Kicsavarodott a könyöke.
83
00:07:52,639 --> 00:07:53,682
Így, ni!
84
00:07:54,516 --> 00:07:55,559
Meg is vagyunk.
85
00:07:57,561 --> 00:07:58,645
Akarja, hogy...
86
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Szegény kislány!
87
00:08:10,949 --> 00:08:12,159
Szegény kislány!
88
00:08:19,166 --> 00:08:20,334
Komolyan beszél?
89
00:08:21,293 --> 00:08:23,586
A Seriffhivatal magához került?
90
00:08:23,587 --> 00:08:25,923
Csak átmenetileg, Paul.
91
00:08:26,507 --> 00:08:28,549
A seriff lakását is kitakarítjuk.
92
00:08:28,550 --> 00:08:31,762
Bernard azt akarja, hogy
minél előbb költözzön be a családjával.
93
00:08:32,638 --> 00:08:34,639
Hogy visszatérjünk a régi kerékvágásba.
94
00:08:34,640 --> 00:08:36,517
Dehát átkelt a dombon!
95
00:08:37,726 --> 00:08:39,227
Itt semmi sem lesz a régi.
96
00:08:40,020 --> 00:08:44,441
De, ha rajtunk múlik.
Szépen, higgadtan kezeljük.
97
00:08:53,659 --> 00:08:56,410
Van még valami az Egyezményben,
amit Bernard ignorálni akar?
98
00:08:56,411 --> 00:08:57,662
Paul, vészhelyzet van.
99
00:08:57,663 --> 00:09:00,122
Még mindig kell a jelentésem
Nichols takarításáról?
100
00:09:00,123 --> 00:09:01,208
Természetesen.
101
00:09:04,169 --> 00:09:05,921
Maga még mindig nem tett vallomást.
102
00:09:07,798 --> 00:09:09,925
Állítólag Nichols kérte, hogy kimehessen.
103
00:09:16,932 --> 00:09:20,227
Rendben, akkor mondom most.
104
00:09:21,520 --> 00:09:25,190
Bernard úgy gondolta, hogy Nichols
törvényt szegett egy maradvánnyal.
105
00:09:25,732 --> 00:09:29,151
A kukoricaföldre hívta,
hogy felhajtás nélkül letartóztathassa.
106
00:09:29,152 --> 00:09:32,071
Amint szembesítette
a vörös szintű maradvánnyal, ami...
107
00:09:32,072 --> 00:09:33,489
Amit később elpusztított.
108
00:09:33,490 --> 00:09:35,617
A Siló biztonságának érdekében.
109
00:09:37,035 --> 00:09:40,789
A szembesítés után, aminek tanúja voltam,
Nichols kérte, hogy kimehessen.
110
00:09:41,456 --> 00:09:43,875
A rohamrendőrök le akarták tartóztatni,
de ő elfutott.
111
00:09:43,876 --> 00:09:45,543
Utánamentek, elkapták.
112
00:09:45,544 --> 00:09:47,754
Ennyi a vallomásom. Megteszi?
113
00:09:51,508 --> 00:09:52,426
Egy kérdés!
114
00:09:54,344 --> 00:10:00,100
Ha Nichols kérte, hogy kimehessen,
miért futott el?
115
00:10:01,977 --> 00:10:02,895
Nem tudom.
116
00:10:03,729 --> 00:10:05,647
Talán meggondolta magát.
117
00:10:12,487 --> 00:10:13,947
És ha életben maradt?
118
00:10:16,074 --> 00:10:19,577
Nem ülhetünk ölbe tett kézzel,
miközben odakint küzd az életéért.
119
00:10:19,578 --> 00:10:20,871
Nem maradt életben.
120
00:10:21,997 --> 00:10:24,166
Nincs annyi levegő abban a ruhában.
121
00:10:26,793 --> 00:10:28,795
Mi volt az az üzenet, amit elküldtél neki?
122
00:10:29,671 --> 00:10:31,006
Gondoltam, hogy elolvasod.
123
00:10:31,798 --> 00:10:34,800
Persze hogy elolvastam. De... nem értettem.
124
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
Nem is kellett, hogy értsd.
125
00:10:36,970 --> 00:10:39,681
Csak egy bennfentes vicc volt.
126
00:10:41,099 --> 00:10:42,726
„Az Ellátók értik a dolgukat.”
127
00:10:44,144 --> 00:10:45,019
A szalagra céloztál?
128
00:10:45,020 --> 00:10:48,482
Miért nem hagyod,
hogy magamban szomorkodhassak?
129
00:10:54,446 --> 00:10:55,614
Sajnálom, Walk.
130
00:10:58,283 --> 00:10:59,117
De...
131
00:11:00,327 --> 00:11:02,037
most nem elég a gyász.
132
00:11:12,631 --> 00:11:13,549
Szia, Shirl!
133
00:11:16,009 --> 00:11:17,219
Mit akarsz?
134
00:11:17,845 --> 00:11:20,514
Beszélnem kell Walkerrel. Négyszemközt.
135
00:11:25,727 --> 00:11:26,728
Menj csak!
136
00:11:39,199 --> 00:11:40,158
Hogy vagy?
137
00:11:40,742 --> 00:11:42,493
Szerinted hogy vagyok?
138
00:11:42,494 --> 00:11:45,746
Aha. Hülye kérdés volt, bocs!
139
00:11:45,747 --> 00:11:46,665
Figyelj...
140
00:11:48,125 --> 00:11:49,417
sajnálom, Walker!
141
00:11:49,418 --> 00:11:52,171
De a Biztonsági Szolgálat
feltenne neked néhány kérdést.
142
00:11:53,547 --> 00:11:54,798
Tudják, hol találnak.
143
00:11:55,716 --> 00:11:58,468
Azért küldtek, hogy elvigyelek.
144
00:11:59,219 --> 00:12:01,304
Most már
a Bírákhoz tartozik a Seriffhivatal?
145
00:12:01,305 --> 00:12:03,348
Igen, kerek egy órája.
146
00:12:05,642 --> 00:12:07,268
Velem kell jönnöd, Walk...
147
00:12:07,269 --> 00:12:08,353
És...
148
00:12:10,939 --> 00:12:12,649
meggyőzőnek kell lennem.
149
00:12:14,651 --> 00:12:15,735
Az nem lehet.
150
00:12:15,736 --> 00:12:18,071
Senki sem akar takarítani,
aztán mégis megteszik.
151
00:12:18,572 --> 00:12:19,865
Bírónő, én láttam.
152
00:12:20,699 --> 00:12:24,203
Feltartotta a gyapjút,
majd ledobta a földre.
153
00:12:26,622 --> 00:12:29,124
- De utána...
- Utána úgy döntött, hogy nem hal meg?
154
00:12:31,502 --> 00:12:33,420
Átkelt a dombon.
155
00:12:37,966 --> 00:12:38,967
Nem hiszek neked.
156
00:12:40,052 --> 00:12:41,386
Mindenki látta.
157
00:12:45,015 --> 00:12:46,016
Elmehetsz!
158
00:12:57,986 --> 00:12:59,029
Most mi lesz, Bernard?
159
00:13:34,398 --> 00:13:37,526
Azt hittem,
a Gépészek nem merik idetolni a pofájukat.
160
00:13:41,738 --> 00:13:43,490
Én is örülök neked, te rohadék!
161
00:13:44,408 --> 00:13:45,576
Hiányoztál.
162
00:13:46,785 --> 00:13:48,911
Hallottam egy s mást a tanoncodról.
163
00:13:48,912 --> 00:13:50,913
Odafent most biztosan dühöngenek.
164
00:13:50,914 --> 00:13:52,791
Ja, mindenkit csesztetnek.
165
00:13:54,042 --> 00:13:55,043
Kapják be!
166
00:13:55,836 --> 00:13:57,671
Nekik van ránk szükségük, nem fordítva.
167
00:14:00,090 --> 00:14:01,592
Most azért más a dolog.
168
00:14:03,302 --> 00:14:06,221
Igen, más. De majd elintézed.
169
00:14:07,222 --> 00:14:08,557
Apád fia vagy.
170
00:14:10,642 --> 00:14:13,061
Néha nem tudom,
hogy ez jó vagy rossz dolog-e.
171
00:14:13,854 --> 00:14:16,398
Hidd el, hogy jó!
172
00:14:17,608 --> 00:14:19,359
Neki köszönhetem az életemet.
173
00:14:27,618 --> 00:14:28,660
Segítséget kérnék.
174
00:14:29,661 --> 00:14:31,205
Jó. Segítek, ha tudok.
175
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Két kérésem van.
176
00:14:33,999 --> 00:14:36,960
Ha bárki azzal jön, hogy fegyvert akar,
ne készíts neki!
177
00:14:37,461 --> 00:14:38,420
Túl veszélyes.
178
00:14:45,010 --> 00:14:46,136
Mi a másik kérésed?
179
00:14:58,732 --> 00:15:00,234
Biztosan tudod, miért vagyok itt.
180
00:15:01,610 --> 00:15:02,611
Többé-kevésbé.
181
00:15:20,087 --> 00:15:22,881
Készítenék egy italt,
de nem akarom, hogy sokáig maradj.
182
00:15:25,217 --> 00:15:26,218
Értettem.
183
00:15:26,718 --> 00:15:29,136
De te nyugodtan igyál egyet!
184
00:15:29,137 --> 00:15:30,222
Leálltam vele.
185
00:15:32,391 --> 00:15:33,475
Valóban?
186
00:15:36,520 --> 00:15:37,688
Mikor?
187
00:15:38,522 --> 00:15:39,356
Ma.
188
00:15:46,488 --> 00:15:50,909
Ma este beszédet tartok a Siló előtt,
és szeretném, ha kiállnál mögém.
189
00:15:52,744 --> 00:15:54,079
Mögéd?
190
00:15:54,580 --> 00:15:57,332
Az egység szimbólumaként,
hogy lenyugtassuk a kedélyeket.
191
00:15:59,168 --> 00:16:00,169
Nem parancsolsz nekem.
192
00:16:03,005 --> 00:16:05,631
Nos,
mivel 10 000 ember élete forog kockán,
193
00:16:05,632 --> 00:16:07,342
arra számítottam, hogy nem is kell.
194
00:16:10,512 --> 00:16:14,683
Magamtól jöttem, tisztelettel kérlek.
195
00:16:15,184 --> 00:16:17,603
Te tudod, hogyan jutott át a dombon?
196
00:16:19,479 --> 00:16:20,646
Biztosan a szalag miatt.
197
00:16:20,647 --> 00:16:22,941
Előbb-utóbb úgyis rájöttek volna.
198
00:16:23,734 --> 00:16:26,904
Ott hibáztam, hogy Nicholst
nem a bányába küldtem, amikor ellopta.
199
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
Te rettegsz.
200
00:16:31,491 --> 00:16:33,327
Hát, eléggé ismersz.
201
00:16:34,786 --> 00:16:40,291
Gondolod,
hogy a dühöngő tömeg eltipor minket?
202
00:16:40,292 --> 00:16:43,045
Nem a gondolattól félek,
hanem attól, amit láttam.
203
00:16:44,213 --> 00:16:46,089
Amit ő látott. A domb túloldalán.
204
00:16:46,673 --> 00:16:48,591
Holttestek ezreit.
205
00:16:48,592 --> 00:16:50,135
Egy egész siló odaveszett.
206
00:16:50,802 --> 00:16:53,346
Mintha belháború tört volna ki.
207
00:16:53,347 --> 00:16:54,639
Én ettől félek.
208
00:16:54,640 --> 00:16:56,517
Mert ha ott megtörtént, itt is meg fog.
209
00:16:57,017 --> 00:16:59,394
A szeretett Rended
leírja a protokollt arra az esetre,
210
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
ha valaki mégsem takarít.
211
00:17:01,772 --> 00:17:03,940
De A Rend semmit sem ír arról,
212
00:17:03,941 --> 00:17:05,943
ha valaki kisétál a vakvilágba.
213
00:17:06,818 --> 00:17:09,779
Az Alapítók nem számítottak rá,
nem ismerték el, hogy lehet ilyen.
214
00:17:09,780 --> 00:17:13,282
Ám ma mégis megtörtént,
az egész Siló szeme láttára.
215
00:17:14,034 --> 00:17:15,492
Akkor most mi a terved?
216
00:17:15,493 --> 00:17:18,704
Hát, ezért jöttem hozzád, hogy kitaláljuk.
217
00:17:20,582 --> 00:17:22,000
Én nem segíthetek.
218
00:17:24,502 --> 00:17:26,127
Te voltál a tanoncom.
219
00:17:26,128 --> 00:17:29,132
- Egy ideig.
- Most vészhelyzet van.
220
00:17:36,723 --> 00:17:38,433
Rohadtul nem értelek.
221
00:17:39,059 --> 00:17:40,060
Miért, Mary?
222
00:17:41,728 --> 00:17:43,230
Huszonöt éve rejtegeted.
223
00:17:44,815 --> 00:17:46,066
Mit titkolsz ennyire?
224
00:17:48,026 --> 00:17:49,319
Mit nem mondasz el?
225
00:17:50,946 --> 00:17:52,197
Valamit biztosan elhallgatsz.
226
00:17:54,157 --> 00:17:56,118
Nos, kéne a segítséged,
227
00:17:56,785 --> 00:17:58,703
és ha nem teszed meg puszta szívjóságból,
228
00:17:58,704 --> 00:18:00,622
még a Siló kedvéért sem,
229
00:18:01,582 --> 00:18:03,083
akkor mi a francot akarsz érte?
230
00:18:04,459 --> 00:18:05,918
Nagyobb lakást?
231
00:18:05,919 --> 00:18:06,962
Fontos maradványokat?
232
00:18:07,754 --> 00:18:09,964
Több titkárt? Mi a picsát akarsz?
233
00:18:09,965 --> 00:18:11,842
Még mindig nem ismersz eléggé.
234
00:18:15,095 --> 00:18:16,889
Rendben. Akkor elmondom, mit kérek.
235
00:18:22,394 --> 00:18:23,686
ÓZ, A CSODÁK CSODÁJA
236
00:18:23,687 --> 00:18:25,898
Ez egy mindenható mágusról szól,
237
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
akit soha senki nem lát.
238
00:18:30,319 --> 00:18:32,654
Ám amikor előkerül,
kiderül, hogy egy csaló...
239
00:18:33,780 --> 00:18:36,115
aki csak a szemfényvesztéshez ért.
240
00:18:36,116 --> 00:18:37,034
Én lennék a csaló?
241
00:18:38,785 --> 00:18:40,871
Nem. Én.
242
00:18:43,415 --> 00:18:47,711
A mese végén hőlégballonba száll,
és elrepül.
243
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
Ezt akarom.
244
00:18:53,550 --> 00:18:54,676
El tudod nekem intézni?
245
00:18:55,177 --> 00:18:57,554
Mert ha igen, akkor segítek neked.
246
00:18:58,764 --> 00:18:59,765
Viszont ha nem...
247
00:19:01,350 --> 00:19:02,976
akkor takarodj!
248
00:19:37,928 --> 00:19:41,056
Nem szívesen teszem, de el kell zárjalak.
249
00:19:42,516 --> 00:19:46,185
Mi folyik itt, Hank?
Mióta zársz öreg néniket a dutyiba?
250
00:19:46,186 --> 00:19:49,815
Amióta a Bírák elrendelték,
hogy hozzalak be kikérdezésre.
251
00:19:56,947 --> 00:20:00,284
Ha bármi kell, kiabáljatok,
amíg meg nem hallja valaki!
252
00:20:04,162 --> 00:20:05,204
Most hová mész?
253
00:20:05,205 --> 00:20:08,667
Hát mindenkit kitessékelek
a polgármester beszédére.
254
00:20:09,418 --> 00:20:12,003
Először mindenkit hazaküldtek,
255
00:20:12,004 --> 00:20:13,839
aztán most visszazavarják őket.
256
00:20:14,464 --> 00:20:16,258
Gyertek! Induljunk!
257
00:20:19,386 --> 00:20:20,387
KIJÁRAT
258
00:20:23,348 --> 00:20:25,684
Na, mit mondtál nekik?
259
00:20:27,019 --> 00:20:28,562
Én egy árva mukkot sem szóltam.
260
00:20:29,354 --> 00:20:30,772
Azt hittem, te köptél.
261
00:20:31,356 --> 00:20:32,608
Pedig ismersz már.
262
00:20:42,367 --> 00:20:45,036
Hank bezárta a helyettes zárkájába.
263
00:20:45,037 --> 00:20:46,454
McLainnel együtt.
264
00:20:46,455 --> 00:20:47,915
Biztosan a szalag miatt.
265
00:20:48,582 --> 00:20:50,875
Az IT-s szalag, amit Jules ellopott,
szar volt, igaz?
266
00:20:50,876 --> 00:20:55,088
Szerintem Walker és McLain
kicserélték a hőálló szalagunkra.
267
00:20:55,631 --> 00:20:59,050
Várj, akkor a Bírák tudták,
hogy az eredeti nem jó?
268
00:20:59,051 --> 00:21:00,676
Tudniuk kellett róla.
269
00:21:00,677 --> 00:21:04,890
Ha meg tudjuk kérdezni Walkot,
hogy mit tud, akkor lesz bizonyítékunk.
270
00:21:05,557 --> 00:21:08,309
De miért hinnének mások Walkernek
a Bírák helyett?
271
00:21:08,310 --> 00:21:11,271
Mert látták,
ahogy Juliette átkelt a dombon.
272
00:21:17,027 --> 00:21:18,778
- Mondom...
- Van egy tervem.
273
00:21:18,779 --> 00:21:22,198
A Bírák gyaníthatják, hogy mi voltunk,
de nem tudják ránk bizonyítani.
274
00:21:22,199 --> 00:21:23,909
Rád nem.
275
00:21:24,660 --> 00:21:27,119
De hozzám simán visszavezethetik.
276
00:21:27,120 --> 00:21:28,996
- Lehet. De...
- Nincs de.
277
00:21:28,997 --> 00:21:33,334
Juliette engem kért meg,
hogy cseréljem ki a szalagot.
278
00:21:33,335 --> 00:21:34,836
Neked semmi közöd hozzá.
279
00:21:34,837 --> 00:21:36,838
Ne, ne! Hagyjuk ezt!
280
00:21:36,839 --> 00:21:38,756
Ha tartjuk a szánkat,
281
00:21:38,757 --> 00:21:41,092
akkor majd találgathatnak.
282
00:21:41,093 --> 00:21:42,427
Mi meg mindent letagadunk.
283
00:21:43,011 --> 00:21:46,557
- Tudják, hogy a szalag miatt volt.
- Csak mi ketten tudjuk biztosan.
284
00:21:47,641 --> 00:21:49,767
Hallgatunk, mint a sír.
Simán adhatjuk a hülyét.
285
00:21:49,768 --> 00:21:51,769
Te vén bolond!
286
00:21:51,770 --> 00:21:54,689
Nem várják meg, hogy mi beszéljünk.
287
00:21:54,690 --> 00:21:57,608
Majd valami söpredék beköp minket,
288
00:21:57,609 --> 00:22:01,905
aztán mehetünk a bányába. Vagy takarítani.
289
00:22:03,240 --> 00:22:08,579
Csak úgy kerülhetjük ki őket, ha bevallom.
290
00:22:09,580 --> 00:22:12,791
Na, azt biztos nem hagyom,
hogy te vidd el az én balhémat.
291
00:22:13,876 --> 00:22:15,877
Akkor mindketten meghalunk.
292
00:22:15,878 --> 00:22:18,755
Előbb-utóbb úgyis az lesz a sorsunk.
293
00:22:20,716 --> 00:22:22,301
Legalább így együtt patkolunk el.
294
00:22:55,375 --> 00:22:59,003
Tudom, sokan elbizonytalanodtak
295
00:22:59,004 --> 00:23:02,883
és félelmet éreznek a ma látottak miatt.
296
00:23:05,344 --> 00:23:10,474
De hadd mondjam el, hogy
a mai napon igazából jó dolog történt!
297
00:23:11,767 --> 00:23:16,188
A mai nappal
egy új korszak veszi kezdetét.
298
00:23:17,689 --> 00:23:19,942
Emberemlékezet óta
299
00:23:20,692 --> 00:23:24,947
minden takarításra ítélt személy
a dombon halt meg.
300
00:23:25,739 --> 00:23:29,660
A veszélyes világ mérgei végeztek velük.
301
00:23:31,245 --> 00:23:33,330
De ma ez megváltozott.
302
00:23:34,456 --> 00:23:38,042
Nichols seriff kérte, hogy kimehessen.
303
00:23:38,043 --> 00:23:39,962
Nichols seriff ki is ment.
304
00:23:42,297 --> 00:23:44,549
Úgy döntött, nem takarít.
305
00:23:44,550 --> 00:23:48,679
- Áruló!
- Nem, nem volt áruló.
306
00:23:49,847 --> 00:23:51,974
Juliette Nichols harcos volt.
307
00:23:52,683 --> 00:23:57,646
Sok mindenben nem értettünk egyet,
de mindig is tiszteltem őt.
308
00:23:58,313 --> 00:24:01,357
Sőt, ma még inkább.
309
00:24:01,358 --> 00:24:02,901
Életben van.
310
00:24:03,986 --> 00:24:05,362
Nem.
311
00:24:06,488 --> 00:24:08,949
Nem. Bárcsak így lenne...
312
00:24:10,284 --> 00:24:12,494
Tényleg jó lenne.
313
00:24:15,914 --> 00:24:21,545
Ám hősi halála a Silót szolgálta.
314
00:24:22,462 --> 00:24:24,256
Lehetetlen.
315
00:24:25,340 --> 00:24:29,428
Ezeket a kiabáló urakat akarják hallgatni?
316
00:24:30,220 --> 00:24:34,057
Vagy elmondhatom, hogy miért is volt hős?
317
00:24:37,144 --> 00:24:38,395
Mielőtt kiment...
318
00:24:40,564 --> 00:24:43,192
megkértem Nichols seriffet,
319
00:24:44,109 --> 00:24:46,694
hogy hadd tapasszuk le a ruháját
egy újfajta szalaggal.
320
00:24:46,695 --> 00:24:51,991
Ezt nemrég fejlesztették ki
a zseniális tervezőink.
321
00:24:51,992 --> 00:24:53,535
És ő...
322
00:24:54,828 --> 00:24:57,247
ő bátran beleegyezett.
323
00:25:00,375 --> 00:25:02,377
Az, hogy átkelt a dombon,
324
00:25:03,212 --> 00:25:08,591
bebizonyította, hogy az új szalag
erősebb védelmet biztosít
325
00:25:08,592 --> 00:25:11,052
a kinti veszélyekkel szemben.
326
00:25:11,053 --> 00:25:17,726
És ez azt jelenti,
hogy lépést tettünk az új korszak felé!
327
00:25:25,108 --> 00:25:26,818
És még nincs vége.
328
00:25:27,611 --> 00:25:32,574
Tovább kutatjuk,
hogyan fejleszthetnénk még a ruhákat.
329
00:25:33,534 --> 00:25:39,163
Egy olyan szalaggal,
amely egy napon mindannyiunkat megvédhet
330
00:25:39,164 --> 00:25:40,749
a kinti veszélyektől,
331
00:25:41,416 --> 00:25:48,006
és közelebb hozza az örök célunkat:
hogy biztonságosan elhagyhassuk a Silót.
332
00:26:02,062 --> 00:26:06,191
Köszönöm a polgármesternek
ezt a kiváló technikai fejlesztést.
333
00:26:06,859 --> 00:26:12,363
Emellett dicséret illeti,
hogy ilyen határozottan vezet minket
334
00:26:12,364 --> 00:26:14,032
ebben a kritikus időben.
335
00:26:15,367 --> 00:26:20,162
Ezennel az Egyezmény által
felruházott hatalmamnál fogva kihirdetem,
336
00:26:20,163 --> 00:26:24,208
hogy minden háztartás kap öt kreditet
337
00:26:24,209 --> 00:26:26,837
eme komoly eredmény elismeréseként.
338
00:26:28,589 --> 00:26:33,342
Reméljük,
hogy az új szalag közelebb hozza a napot,
339
00:26:33,343 --> 00:26:35,720
melyet mindannyian úgy várunk.
340
00:26:35,721 --> 00:26:37,139
Hazudnak.
341
00:26:38,307 --> 00:26:43,728
Juliette fedezte fel,
hogy az IT direkt silány szalagot használ.
342
00:26:43,729 --> 00:26:48,065
Ez nem új dolog,
ez az a szalag, amit mi használunk.
343
00:26:48,066 --> 00:26:53,738
Ők nem akarták használni,
egy Gépész cserélte ki a két szalagot.
344
00:26:53,739 --> 00:26:56,491
- A polgármester hazudik!
- Hé!
345
00:26:57,659 --> 00:26:59,953
- Hogy hívnak?
- Juliette Nichols.
346
00:27:02,956 --> 00:27:05,125
- Gyere velem!
- Valami gond van?
347
00:27:06,543 --> 00:27:08,961
- Ő hozzám tartozik.
- Letartóztatom.
348
00:27:08,962 --> 00:27:11,381
- Lépj hátra!
- Na!
349
00:27:12,925 --> 00:27:14,927
Most jársz először a 120-as szint alatt?
350
00:27:17,346 --> 00:27:18,639
Knox vagyok.
351
00:27:21,099 --> 00:27:23,227
Esküszöm, hogy nem bajkeverő.
352
00:27:23,936 --> 00:27:25,521
Csak rossz napja van, ennyi.
353
00:27:26,647 --> 00:27:29,816
Elveszítette a barátját,
emiatt ivott egy kicsit,
354
00:27:30,734 --> 00:27:32,903
de ő a Siló egyik legjobb gépésze.
355
00:27:34,154 --> 00:27:36,990
Ez a helyettes kezeskedik érte. Hank?
356
00:27:39,034 --> 00:27:41,787
Épp azt magyarázom,
hogy miért nem viheti el Shirley-t.
357
00:27:44,039 --> 00:27:45,790
Igen, majd figyelünk rá.
358
00:27:45,791 --> 00:27:47,543
Nem szegi meg a kijárási tilalmat.
359
00:27:50,212 --> 00:27:52,756
Még egy nyikkanás, és mehet is a bányába.
360
00:27:59,471 --> 00:28:01,306
Köszönöm. Jövök neked eggyel.
361
00:28:01,849 --> 00:28:03,183
Te is és ő is.
362
00:28:09,398 --> 00:28:11,899
Gyere velem! Beszélnünk kell.
363
00:28:11,900 --> 00:28:14,236
Nincs miről beszélnünk.
364
00:28:17,990 --> 00:28:19,116
Bassza meg!
365
00:28:20,784 --> 00:28:21,952
Menj utána!
366
00:28:29,251 --> 00:28:32,628
Hozzátettünk még néhány sort,
hogy hihetőbb legyen.
367
00:28:32,629 --> 00:28:34,672
És bőkezűen megfizettük érte.
368
00:28:34,673 --> 00:28:36,758
Ha kellünk még, csak szóljon!
369
00:28:37,634 --> 00:28:39,720
Addig is tartsák a szájukat!
370
00:28:40,679 --> 00:28:42,848
Különben még sötétebb helyre kerülnek!
371
00:28:58,280 --> 00:29:00,157
Elrendeztem a bekiabálókat.
372
00:29:01,200 --> 00:29:02,825
Amúgy egész ügyesek voltak.
373
00:29:02,826 --> 00:29:04,036
Szép munka!
374
00:29:04,536 --> 00:29:05,579
Kösz.
375
00:29:07,664 --> 00:29:10,334
- Tudja, mi ez?
- Tudom.
376
00:29:11,126 --> 00:29:12,293
Fontos volt?
377
00:29:12,294 --> 00:29:14,796
Nem, de most már az.
378
00:29:16,298 --> 00:29:19,134
Milyen a közhangulat? Történt bármi?
379
00:29:19,760 --> 00:29:22,553
Mindenki hazament.
Erőszakról nem számoltak be.
380
00:29:22,554 --> 00:29:24,639
Minden helyettes nekünk dolgozik.
381
00:29:24,640 --> 00:29:27,100
A figyelők
szemmel tartják a balhés egyéneket.
382
00:29:27,726 --> 00:29:29,019
Elhárította a veszélyt.
383
00:29:30,437 --> 00:29:31,480
Egyelőre.
384
00:29:32,272 --> 00:29:33,898
Tudja, hogy nincs egyedül.
385
00:29:33,899 --> 00:29:36,776
A tanoncaként gondoskodnék róla, hogy...
386
00:29:36,777 --> 00:29:39,320
A beszéddel egy,
maximum két napot nyertünk.
387
00:29:39,321 --> 00:29:42,240
Még nincs vége a krízisnek.
Magára a Bíráknál van szükség.
388
00:29:42,241 --> 00:29:43,992
Most mennem kell.
389
00:29:44,701 --> 00:29:47,412
Nehogy megszegjem a saját tilalmamat!
390
00:30:00,509 --> 00:30:01,802
Nem feledkeztem meg rólatok.
391
00:30:03,512 --> 00:30:05,681
Bocs,
hogy ki kellett hagynotok a beszédet!
392
00:30:08,350 --> 00:30:09,476
Most pedig...
393
00:30:13,647 --> 00:30:14,648
elmehettek.
394
00:30:15,732 --> 00:30:18,068
Fél órátok van a kijárási tilalomig.
Nyomás!
395
00:30:19,987 --> 00:30:21,904
Azt mondtad, kikérdeznek a Bírák.
396
00:30:21,905 --> 00:30:24,782
Igen.
Úgy volt, de most már nincs rá szükség.
397
00:30:24,783 --> 00:30:27,953
A polgármester elmagyarázta,
hogyan ment át Juliette a dombon.
398
00:30:28,912 --> 00:30:30,204
És mit mondott?
399
00:30:30,205 --> 00:30:32,624
Az újfajta szalag az oka,
amit az IT talált fel.
400
00:30:35,627 --> 00:30:36,670
Nyomás!
401
00:30:38,714 --> 00:30:39,840
Köszöntem.
402
00:30:43,594 --> 00:30:45,136
- Polgármester!
- Polgármester!
403
00:30:45,137 --> 00:30:46,722
Köszönöm a munkájukat.
404
00:30:51,518 --> 00:30:54,897
JÉ
405
00:31:17,503 --> 00:31:18,795
Bocs, hogy késtem!
406
00:31:19,463 --> 00:31:20,547
Anthony alszik?
407
00:31:22,090 --> 00:31:24,050
Igen, kérdezte is, hol vagy.
408
00:31:24,051 --> 00:31:26,386
Azt mondtam: „Apa már nem szeret minket.”
409
00:31:28,472 --> 00:31:29,473
Édes, csak vicceltem!
410
00:31:30,849 --> 00:31:33,601
Bocs! Teljesen bekábultam a fáradságtól,
411
00:31:33,602 --> 00:31:36,355
és ez a vészhelyzet végéig ilyen lesz.
412
00:31:38,357 --> 00:31:39,399
Tessék!
413
00:31:44,071 --> 00:31:45,239
Megmelegítem a vacsorát.
414
00:31:46,198 --> 00:31:47,282
Köszi.
415
00:31:51,119 --> 00:31:53,371
Tudtál beszélni Bernarddal?
416
00:31:53,372 --> 00:31:57,834
Rákérdeztem, azt mondta,
maradjak a Bíráknál.
417
00:31:57,835 --> 00:31:59,169
Legalábbis egyelőre.
418
00:32:01,505 --> 00:32:03,131
Kell neki egy tanonc.
419
00:32:03,632 --> 00:32:04,924
Még ha nem is én leszek az.
420
00:32:04,925 --> 00:32:08,386
Mindketten tudjuk,
hogy téged kéne választania. Ki mást?
421
00:32:08,387 --> 00:32:10,222
Mire vár még?
422
00:32:13,100 --> 00:32:14,560
Én magam sem tudom.
423
00:32:16,019 --> 00:32:17,937
Tudtad, hogy Meadows is ott lesz ma?
424
00:32:17,938 --> 00:32:19,064
Nem tudtam.
425
00:32:20,190 --> 00:32:22,818
Senki sem tudja megmondani,
hogy miért állt ki.
426
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
Már nem is emlékszek,
hogy mikor állt ki utoljára.
427
00:32:29,908 --> 00:32:31,451
Elég nagy visszhangja volt.
428
00:32:34,872 --> 00:32:36,999
Kollégák voltatok,
amikor a Bíráknál dolgoztál?
429
00:32:37,499 --> 00:32:39,418
Azt sem tudta, hogy létezek.
430
00:32:40,335 --> 00:32:43,380
De állítólag az IT-nál volt a Bírák előtt.
431
00:32:44,923 --> 00:32:47,467
Meadows és Bernard
ismerték egymást akkoriban?
432
00:32:48,719 --> 00:32:49,927
Igen, az lehet.
433
00:32:49,928 --> 00:32:52,346
Akkor már ő vezette az IT-t. Miért?
434
00:32:52,347 --> 00:32:54,807
Mondtam Bernardnak, hogy nincs egyedül,
435
00:32:54,808 --> 00:32:57,060
de nem láttam rajta, hogy aggódna.
436
00:32:57,686 --> 00:33:00,731
Ezért gondolom azt,
hogy nem egyedül intézi.
437
00:33:01,982 --> 00:33:04,109
Szerinted Meadowsszal üzletel?
438
00:33:05,986 --> 00:33:07,154
Nem tudom.
439
00:33:08,739 --> 00:33:11,450
Különös volt, ahogy ma ránézett.
440
00:33:18,957 --> 00:33:21,293
Még mindig meg tudsz lepni.
441
00:33:22,878 --> 00:33:23,921
Gyere be!
442
00:33:32,346 --> 00:33:34,264
Köszönöm a támogatásodat.
443
00:33:36,517 --> 00:33:37,893
Miért gondoltad meg magad?
444
00:33:39,394 --> 00:33:41,647
Igazából azért mentem,
hogy lássam a lebőgésedet.
445
00:33:42,648 --> 00:33:44,358
Miközben minden rád omlik.
446
00:33:45,192 --> 00:33:46,401
És?
447
00:33:48,987 --> 00:33:51,490
Nem gondoltam,
hogy van affinitásod a politikához.
448
00:33:52,282 --> 00:33:55,911
De a mai nap után lehet,
449
00:33:57,329 --> 00:33:58,664
hogy tévedtem.
450
00:34:00,707 --> 00:34:02,125
Nem volt rossz, ugye?
451
00:34:03,043 --> 00:34:06,128
Gondolom, a bekiabálókat felfogadtátok.
452
00:34:06,129 --> 00:34:09,381
Igen,
az ilyet nem szabad a véletlenre bízni.
453
00:34:09,382 --> 00:34:12,219
És szerintem a kifogás is elég hihető.
454
00:34:13,094 --> 00:34:14,096
Hihető?
455
00:34:14,721 --> 00:34:16,223
Tisztára nevetséges.
456
00:34:17,224 --> 00:34:20,185
De a jelen helyzetben megfelel a célnak.
457
00:34:22,020 --> 00:34:24,022
Egyenletként közelítettem meg a problémát.
458
00:34:25,732 --> 00:34:29,360
Az emberek csodát láttak,
ha azt mondom nekik, hogy nem az,
459
00:34:30,070 --> 00:34:32,613
valaki elhinné, de a tömeg látta.
460
00:34:32,614 --> 00:34:36,868
Így beadtam nekik egy mesét
a két különböző szalagról.
461
00:34:36,869 --> 00:34:39,995
Ha valaki mást mer állítani,
462
00:34:39,996 --> 00:34:42,206
akkor azzal nekem mond ellent.
463
00:34:43,792 --> 00:34:46,210
És ha ez sem működik,
464
00:34:47,254 --> 00:34:49,005
akkor marad az erőszak.
465
00:34:53,385 --> 00:34:56,596
Az erőszak egy ideig elmegy, de...
466
00:34:56,597 --> 00:34:58,098
De mi?
467
00:34:59,850 --> 00:35:01,852
Adnod kell nekik valamit, amiben hihetnek.
468
00:35:03,312 --> 00:35:05,313
Ezért van rád szükségem.
469
00:35:05,314 --> 00:35:06,981
Nincs rám szükséged.
470
00:35:06,982 --> 00:35:08,774
Ezt ma bebizonyítottad.
471
00:35:08,775 --> 00:35:12,821
Felfelé jövet
háromszor láttam ugyanazt a falfirkát.
472
00:35:13,906 --> 00:35:15,574
„JÉ.”
473
00:35:16,491 --> 00:35:17,743
Ráadásul idefent.
474
00:35:18,619 --> 00:35:20,746
Akkor ki tudja, mi lehet a Végeken?
475
00:35:21,788 --> 00:35:23,206
Most nyertünk néhány napot,
476
00:35:23,207 --> 00:35:26,752
de nélküled nem fog menni a kríziskezelés.
477
00:35:27,920 --> 00:35:30,213
Mert csak én jártam még abban a teremben.
478
00:35:30,214 --> 00:35:33,717
Nem, azért, mert csak rád tudok hallgatni.
479
00:35:34,760 --> 00:35:37,095
Próbálkoztam más tanoncokkal, de...
480
00:35:40,849 --> 00:35:42,351
Túl magasra tetted a mércét.
481
00:35:43,018 --> 00:35:45,228
Figyelj,
amikor előzőleg a segítségedet kértem,
482
00:35:45,229 --> 00:35:48,815
meg akartalak zsarolni...
483
00:35:49,358 --> 00:35:52,611
Rájöttem, hogy ez mennyire megalázó volt.
484
00:35:53,237 --> 00:35:54,738
És arrogáns is.
485
00:35:56,031 --> 00:35:57,324
Ezért...
486
00:35:58,367 --> 00:36:00,953
bocsánatot kérek!
487
00:36:05,290 --> 00:36:06,458
Köszönöm.
488
00:36:12,798 --> 00:36:14,132
Mutatok valamit.
489
00:36:15,801 --> 00:36:18,344
Kézjelekkel kommunikálunk.
490
00:36:18,345 --> 00:36:21,723
Ha a Középtájról csatlakoznak hozzánk,
őket is megtanítjuk rá.
491
00:36:24,810 --> 00:36:26,352
Hé!
492
00:36:26,353 --> 00:36:28,981
Gyere ki a fénybe,
különben mi rángatunk ki!
493
00:36:30,440 --> 00:36:31,692
Én vagyok az.
494
00:36:33,485 --> 00:36:35,195
Mit keresel itt, Cooper?
495
00:36:40,325 --> 00:36:41,743
Knox mondta, hogy kövesselek.
496
00:36:42,369 --> 00:36:44,453
Kémkedsz, Coop?
497
00:36:44,454 --> 00:36:46,330
Gondolhattam volna.
498
00:36:46,331 --> 00:36:49,543
Akkor meséld el neki, mit láttál,
meg miről beszéltünk!
499
00:36:50,127 --> 00:36:51,545
Nem állíthat meg minket.
500
00:36:52,337 --> 00:36:54,298
Azt fogom mondani, hogy hazamentetek.
501
00:36:56,008 --> 00:36:57,134
Mindannyian.
502
00:36:59,011 --> 00:37:00,219
De miért?
503
00:37:00,220 --> 00:37:02,055
Mert én voltam Juliette tanonca.
504
00:37:02,848 --> 00:37:06,058
Ketten voltunk a generátornál,
amikor majdnem felrobbant.
505
00:37:06,059 --> 00:37:07,811
Nélküle már rég halottak lennénk.
506
00:37:09,730 --> 00:37:11,481
Én nem Knoxért jöttem.
507
00:37:13,483 --> 00:37:14,943
Hanem Juliette miatt.
508
00:37:15,777 --> 00:37:17,738
Bármire készültök, engem is vegyetek be!
509
00:37:28,415 --> 00:37:31,626
Bernard meséje a szalagról kamu volt.
510
00:37:31,627 --> 00:37:33,794
Tudom, hogy Walker cserélte ki,
mert küldött...
511
00:37:33,795 --> 00:37:35,214
Szart sem tudsz, te lány.
512
00:37:39,092 --> 00:37:42,053
Ha ilyeneket beszélsz,
mindannyian a bányában kötünk ki.
513
00:37:42,054 --> 00:37:43,972
Mindenhol fülelnek.
514
00:37:46,642 --> 00:37:48,017
Hogyan találtál ránk?
515
00:37:48,018 --> 00:37:50,062
Követtem az okostónit.
516
00:37:51,647 --> 00:37:54,232
Nem vagytok ti lázadók...
517
00:37:54,233 --> 00:37:58,277
Nem megy nektek. Úgyhogy inkább ne
beszéljetek Juliette-ről és a szalagról!
518
00:37:58,278 --> 00:38:00,572
Még a végén megbánjátok.
519
00:38:03,659 --> 00:38:04,742
Velünk vagy?
520
00:38:04,743 --> 00:38:06,537
Mit akartok elérni?
521
00:38:07,162 --> 00:38:08,746
Összegyűjtjük a lázadókat.
522
00:38:08,747 --> 00:38:10,623
Akik ugyanígy gondolkoznak.
523
00:38:10,624 --> 00:38:13,293
Akik tudják, hogy hazudnak nekik,
és kíváncsiak az igazságra.
524
00:38:13,919 --> 00:38:15,838
És ha elegen lesztek, mi következik?
525
00:38:17,089 --> 00:38:18,464
Válaszokat követelünk.
526
00:38:18,465 --> 00:38:22,009
Nem fogtok ti válaszokat kapni.
527
00:38:22,010 --> 00:38:23,302
Akkor harcolunk.
528
00:38:23,303 --> 00:38:24,930
Arra felkészültek.
529
00:38:25,514 --> 00:38:28,851
Láttátok,
hogy minden rendőrt kivezényeltek.
530
00:38:29,476 --> 00:38:31,561
Minden lépéseteket lesik.
531
00:38:31,562 --> 00:38:34,313
- És fegyvereik is vannak.
- Lehet, valamelyik rohamrendőr
532
00:38:34,314 --> 00:38:37,192
vagy helyettes úgy dönt,
hogy őt is érdekli az igazság.
533
00:38:38,068 --> 00:38:39,319
Lehet.
534
00:38:41,405 --> 00:38:44,448
Most hallottam a rádión,
hogy van valami új falfirka,
535
00:38:44,449 --> 00:38:46,326
a Siló minden szintjén feltűnt már.
536
00:38:47,494 --> 00:38:48,871
„JÉ.”
537
00:38:50,747 --> 00:38:51,957
Juliette él.
538
00:38:53,876 --> 00:38:55,002
Helyes.
539
00:38:55,836 --> 00:38:57,629
Helyes, mert szerintem így van.
540
00:38:58,130 --> 00:38:59,590
Szerintem túlélte.
541
00:39:01,049 --> 00:39:02,551
Te mit gondolsz, Walk?
542
00:39:03,802 --> 00:39:07,264
Hát, ha már annyira az igazságra éheztek...
543
00:39:09,391 --> 00:39:11,018
Életben van.
544
00:39:25,532 --> 00:39:29,953
Huszonöt év óta először
nem vágyok az italra.
545
00:39:31,622 --> 00:39:34,750
Minél tisztább tudatra vágyok.
546
00:39:35,459 --> 00:39:38,170
Veled kapcsolatban is.
547
00:39:40,714 --> 00:39:42,256
Segítek neked, Bernard.
548
00:39:42,257 --> 00:39:43,966
Köszönöm. Együtt biztosan...
549
00:39:43,967 --> 00:39:47,011
Először is elmondom neked,
hogy mit kérek cserébe.
550
00:39:47,012 --> 00:39:48,680
Bármit megadok.
551
00:39:49,556 --> 00:39:53,352
Akkor hozz abból a jó szalagból,
és tedd félre a krízis végéig!
552
00:39:53,977 --> 00:39:57,940
- Miért?
- A szabadságomat akarom.
553
00:39:58,774 --> 00:39:59,899
Nem tudom, mit...
554
00:39:59,900 --> 00:40:02,069
Ha már hőlégballont nem tudtál szerezni,
555
00:40:03,070 --> 00:40:07,783
akkor azt kérem,
amit Juliette Nichols ma átélt.
556
00:40:11,203 --> 00:40:12,663
Én is ki akarok menni.
557
00:41:11,471 --> 00:41:13,473
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra