1 00:00:26,109 --> 00:00:27,152 Stop! 2 00:00:28,570 --> 00:00:29,571 {\an8}A REND 3 00:00:35,452 --> 00:00:40,624 {\an8}SIKERTELEN TAKARÍTÁS ESETÉN KÉSZÜLJETEK A HÁBORÚRA 4 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 Carl? 5 00:01:46,023 --> 00:01:47,941 Kérem, maradjon bent, Bírónő! 6 00:01:48,692 --> 00:01:51,486 - Mi történik? - Nem takarított a seriff, asszonyom. 7 00:01:55,574 --> 00:01:59,411 Gyorsan és rendezetten térjenek vissza az otthonaikba! 8 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 Nekünk a biztonságuk az első. 9 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 Gyorsan és rendezetten térjenek vissza az otthonaikba! 10 00:02:09,545 --> 00:02:11,673 Nekünk a biztonságuk az első. 11 00:02:14,259 --> 00:02:17,887 Gyorsan és rendezetten térjenek vissza az otthonaikba! 12 00:02:17,888 --> 00:02:19,222 Nichols átment a dombon. 13 00:02:19,223 --> 00:02:20,848 - Tudom. - Önt nem találtam. 14 00:02:20,849 --> 00:02:22,099 Bekapcsoltam a szirénát. 15 00:02:22,100 --> 00:02:24,185 Összehívtam a szabadnapos és tartalékos rendőröket. 16 00:02:24,186 --> 00:02:27,523 Remek. Jelentse be a nyolcórai vészhelyzeti kijárási tilalmat, 17 00:02:28,106 --> 00:02:30,525 a seriffhelyettesek mostantól maguknak dolgoznak! 18 00:02:30,526 --> 00:02:33,486 Állítson rá valakit Nichols apjára! De ne zaklassák! 19 00:02:33,487 --> 00:02:36,072 Csak figyeljék, hogy kivel áll szóba! 20 00:02:36,073 --> 00:02:38,491 Nichols takarítása pont ezt akarta megelőzni. 21 00:02:38,492 --> 00:02:40,243 Később beszédet tartok. 22 00:02:40,244 --> 00:02:41,702 Nem hallja, mi történik? 23 00:02:41,703 --> 00:02:44,205 Az emberek szerint eljött az újabb lázadás ideje. 24 00:02:44,206 --> 00:02:46,207 Ezért kell elmondanom, mi történt ma. 25 00:02:46,208 --> 00:02:49,252 Még folyik a nyomozás. Nichols minden ismerősét kikérdezzük. 26 00:02:49,253 --> 00:02:50,546 Én tudom, mi történt. 27 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 Van két ember a Végekről, akiket el kell zárni. Vegyék őket őrizetbe! 28 00:02:55,175 --> 00:02:57,093 Odalent biztosan örülnek neki... 29 00:02:57,094 --> 00:02:58,595 Hé! 30 00:02:59,429 --> 00:03:02,849 Emberek, nyugodjunk le! 31 00:03:02,850 --> 00:03:08,980 Nyugodjunk le! Csendet kérek! Figyeljetek! 32 00:03:08,981 --> 00:03:11,399 Gyorsan és rendezetten térjenek vissza az... 33 00:03:11,400 --> 00:03:13,901 Nem lőheted ki a hivatalos bejelentést! 34 00:03:13,902 --> 00:03:14,987 Nekünk a... 35 00:03:15,988 --> 00:03:18,282 Hé! Ne! Ne csináljátok már! 36 00:03:19,241 --> 00:03:21,617 Na! Nem én hozom a szabályokat. 37 00:03:21,618 --> 00:03:22,995 Hank, kapd be! 38 00:03:23,620 --> 00:03:25,788 Én is azt láttam, amit ti. 39 00:03:25,789 --> 00:03:27,040 Átkelt a dombon. 40 00:03:27,749 --> 00:03:29,418 Tehát biztonságos. 41 00:03:30,919 --> 00:03:32,628 Én is ki akarok menni. 42 00:03:32,629 --> 00:03:34,755 Ne mondd ezt! Nem mondhatod ezt! 43 00:03:34,756 --> 00:03:38,050 Nyugodjatok meg! Ne mondjátok ezt! 44 00:03:38,051 --> 00:03:39,177 Mozgás! 45 00:03:39,178 --> 00:03:43,556 Hank, elég lesz! 46 00:03:43,557 --> 00:03:45,975 - Itt már nincs szavad! - Ez az! 47 00:03:45,976 --> 00:03:48,644 Most hallgass, figyelj oda ezekre az emberekre! 48 00:03:48,645 --> 00:03:49,562 Igen! 49 00:03:49,563 --> 00:03:52,523 - Jogunkban áll kérdezni. - Igen! 50 00:03:52,524 --> 00:03:54,525 - Ugye? - Úgy van! 51 00:03:54,526 --> 00:03:57,821 Olyat láttunk, amit eddig még senki. 52 00:03:58,864 --> 00:04:01,490 - Mind kíváncsiak vagyunk, mit jelent ez. - Igen. 53 00:04:01,491 --> 00:04:03,869 Juliette Nichols a mi emberünk volt. 54 00:04:05,287 --> 00:04:07,039 Akkor miért árultad el? 55 00:04:17,382 --> 00:04:18,257 Így volt. 56 00:04:23,847 --> 00:04:27,226 Julesra a testvéremként tekintek, de döntenem kellett. 57 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 Tudták, hogy itt van. 58 00:04:32,439 --> 00:04:34,148 Szétszedték volna az otthonainkat. 59 00:04:34,149 --> 00:04:36,026 Már csak az ürügy kellett nekik. 60 00:04:37,402 --> 00:04:40,029 Buta vadállatoknak néznek minket. Mutassuk meg nekik... 61 00:04:40,030 --> 00:04:43,658 Majd meggondolják magukat, ha elvágjuk a Silót az áramtól. 62 00:04:43,659 --> 00:04:45,785 Igen! 63 00:04:45,786 --> 00:04:46,954 Egyszer! 64 00:04:48,872 --> 00:04:50,832 Csak egyszer állíthatjuk le a Silót. 65 00:04:51,667 --> 00:04:53,000 Utána agyontaposnak minket. 66 00:04:53,001 --> 00:04:55,003 Mind láttuk, ahogy Jules átkel a dombon. 67 00:04:55,504 --> 00:04:58,215 Többé nem hallgatunk a hazugságokra. Az igazságot akarjuk. 68 00:05:01,426 --> 00:05:02,553 Figyeljetek! 69 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 Figyeljetek! 70 00:05:17,734 --> 00:05:20,487 Dolgozni is kéne ám! 71 00:05:27,119 --> 00:05:28,662 Állítsd le magad! 72 00:05:29,496 --> 00:05:30,956 Már így is feszült a helyzet. 73 00:05:31,957 --> 00:05:33,457 Ez parancs? 74 00:05:33,458 --> 00:05:34,585 Igen, az. 75 00:07:00,587 --> 00:07:02,673 {\an8}HUGH HOWEY A SILÓ CÍMŰ KÖNYVSOROZATA ALAPJÁN 76 00:07:05,467 --> 00:07:08,345 A SILÓ 77 00:07:19,690 --> 00:07:20,941 Doktor úr? 78 00:07:21,775 --> 00:07:22,901 Dr. Nichols? 79 00:07:27,364 --> 00:07:29,408 Andersonék babája nem hagyja abba a sírást. 80 00:07:42,462 --> 00:07:44,214 Hát ez meg hogy sikerült, kicsikém? 81 00:07:44,923 --> 00:07:45,924 Micsoda? 82 00:07:46,717 --> 00:07:48,468 Kicsavarodott a könyöke. 83 00:07:52,639 --> 00:07:53,682 Így, ni! 84 00:07:54,516 --> 00:07:55,559 Meg is vagyunk. 85 00:07:57,561 --> 00:07:58,645 Akarja, hogy... 86 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Szegény kislány! 87 00:08:10,949 --> 00:08:12,159 Szegény kislány! 88 00:08:19,166 --> 00:08:20,334 Komolyan beszél? 89 00:08:21,293 --> 00:08:23,586 A Seriffhivatal magához került? 90 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 Csak átmenetileg, Paul. 91 00:08:26,507 --> 00:08:28,549 A seriff lakását is kitakarítjuk. 92 00:08:28,550 --> 00:08:31,762 Bernard azt akarja, hogy minél előbb költözzön be a családjával. 93 00:08:32,638 --> 00:08:34,639 Hogy visszatérjünk a régi kerékvágásba. 94 00:08:34,640 --> 00:08:36,517 Dehát átkelt a dombon! 95 00:08:37,726 --> 00:08:39,227 Itt semmi sem lesz a régi. 96 00:08:40,020 --> 00:08:44,441 De, ha rajtunk múlik. Szépen, higgadtan kezeljük. 97 00:08:53,659 --> 00:08:56,410 Van még valami az Egyezményben, amit Bernard ignorálni akar? 98 00:08:56,411 --> 00:08:57,662 Paul, vészhelyzet van. 99 00:08:57,663 --> 00:09:00,122 Még mindig kell a jelentésem Nichols takarításáról? 100 00:09:00,123 --> 00:09:01,208 Természetesen. 101 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 Maga még mindig nem tett vallomást. 102 00:09:07,798 --> 00:09:09,925 Állítólag Nichols kérte, hogy kimehessen. 103 00:09:16,932 --> 00:09:20,227 Rendben, akkor mondom most. 104 00:09:21,520 --> 00:09:25,190 Bernard úgy gondolta, hogy Nichols törvényt szegett egy maradvánnyal. 105 00:09:25,732 --> 00:09:29,151 A kukoricaföldre hívta, hogy felhajtás nélkül letartóztathassa. 106 00:09:29,152 --> 00:09:32,071 Amint szembesítette a vörös szintű maradvánnyal, ami... 107 00:09:32,072 --> 00:09:33,489 Amit később elpusztított. 108 00:09:33,490 --> 00:09:35,617 A Siló biztonságának érdekében. 109 00:09:37,035 --> 00:09:40,789 A szembesítés után, aminek tanúja voltam, Nichols kérte, hogy kimehessen. 110 00:09:41,456 --> 00:09:43,875 A rohamrendőrök le akarták tartóztatni, de ő elfutott. 111 00:09:43,876 --> 00:09:45,543 Utánamentek, elkapták. 112 00:09:45,544 --> 00:09:47,754 Ennyi a vallomásom. Megteszi? 113 00:09:51,508 --> 00:09:52,426 Egy kérdés! 114 00:09:54,344 --> 00:10:00,100 Ha Nichols kérte, hogy kimehessen, miért futott el? 115 00:10:01,977 --> 00:10:02,895 Nem tudom. 116 00:10:03,729 --> 00:10:05,647 Talán meggondolta magát. 117 00:10:12,487 --> 00:10:13,947 És ha életben maradt? 118 00:10:16,074 --> 00:10:19,577 Nem ülhetünk ölbe tett kézzel, miközben odakint küzd az életéért. 119 00:10:19,578 --> 00:10:20,871 Nem maradt életben. 120 00:10:21,997 --> 00:10:24,166 Nincs annyi levegő abban a ruhában. 121 00:10:26,793 --> 00:10:28,795 Mi volt az az üzenet, amit elküldtél neki? 122 00:10:29,671 --> 00:10:31,006 Gondoltam, hogy elolvasod. 123 00:10:31,798 --> 00:10:34,800 Persze hogy elolvastam. De... nem értettem. 124 00:10:34,801 --> 00:10:36,261 Nem is kellett, hogy értsd. 125 00:10:36,970 --> 00:10:39,681 Csak egy bennfentes vicc volt. 126 00:10:41,099 --> 00:10:42,726 „Az Ellátók értik a dolgukat.” 127 00:10:44,144 --> 00:10:45,019 A szalagra céloztál? 128 00:10:45,020 --> 00:10:48,482 Miért nem hagyod, hogy magamban szomorkodhassak? 129 00:10:54,446 --> 00:10:55,614 Sajnálom, Walk. 130 00:10:58,283 --> 00:10:59,117 De... 131 00:11:00,327 --> 00:11:02,037 most nem elég a gyász. 132 00:11:12,631 --> 00:11:13,549 Szia, Shirl! 133 00:11:16,009 --> 00:11:17,219 Mit akarsz? 134 00:11:17,845 --> 00:11:20,514 Beszélnem kell Walkerrel. Négyszemközt. 135 00:11:25,727 --> 00:11:26,728 Menj csak! 136 00:11:39,199 --> 00:11:40,158 Hogy vagy? 137 00:11:40,742 --> 00:11:42,493 Szerinted hogy vagyok? 138 00:11:42,494 --> 00:11:45,746 Aha. Hülye kérdés volt, bocs! 139 00:11:45,747 --> 00:11:46,665 Figyelj... 140 00:11:48,125 --> 00:11:49,417 sajnálom, Walker! 141 00:11:49,418 --> 00:11:52,171 De a Biztonsági Szolgálat feltenne neked néhány kérdést. 142 00:11:53,547 --> 00:11:54,798 Tudják, hol találnak. 143 00:11:55,716 --> 00:11:58,468 Azért küldtek, hogy elvigyelek. 144 00:11:59,219 --> 00:12:01,304 Most már a Bírákhoz tartozik a Seriffhivatal? 145 00:12:01,305 --> 00:12:03,348 Igen, kerek egy órája. 146 00:12:05,642 --> 00:12:07,268 Velem kell jönnöd, Walk... 147 00:12:07,269 --> 00:12:08,353 És... 148 00:12:10,939 --> 00:12:12,649 meggyőzőnek kell lennem. 149 00:12:14,651 --> 00:12:15,735 Az nem lehet. 150 00:12:15,736 --> 00:12:18,071 Senki sem akar takarítani, aztán mégis megteszik. 151 00:12:18,572 --> 00:12:19,865 Bírónő, én láttam. 152 00:12:20,699 --> 00:12:24,203 Feltartotta a gyapjút, majd ledobta a földre. 153 00:12:26,622 --> 00:12:29,124 - De utána... - Utána úgy döntött, hogy nem hal meg? 154 00:12:31,502 --> 00:12:33,420 Átkelt a dombon. 155 00:12:37,966 --> 00:12:38,967 Nem hiszek neked. 156 00:12:40,052 --> 00:12:41,386 Mindenki látta. 157 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Elmehetsz! 158 00:12:57,986 --> 00:12:59,029 Most mi lesz, Bernard? 159 00:13:34,398 --> 00:13:37,526 Azt hittem, a Gépészek nem merik idetolni a pofájukat. 160 00:13:41,738 --> 00:13:43,490 Én is örülök neked, te rohadék! 161 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 Hiányoztál. 162 00:13:46,785 --> 00:13:48,911 Hallottam egy s mást a tanoncodról. 163 00:13:48,912 --> 00:13:50,913 Odafent most biztosan dühöngenek. 164 00:13:50,914 --> 00:13:52,791 Ja, mindenkit csesztetnek. 165 00:13:54,042 --> 00:13:55,043 Kapják be! 166 00:13:55,836 --> 00:13:57,671 Nekik van ránk szükségük, nem fordítva. 167 00:14:00,090 --> 00:14:01,592 Most azért más a dolog. 168 00:14:03,302 --> 00:14:06,221 Igen, más. De majd elintézed. 169 00:14:07,222 --> 00:14:08,557 Apád fia vagy. 170 00:14:10,642 --> 00:14:13,061 Néha nem tudom, hogy ez jó vagy rossz dolog-e. 171 00:14:13,854 --> 00:14:16,398 Hidd el, hogy jó! 172 00:14:17,608 --> 00:14:19,359 Neki köszönhetem az életemet. 173 00:14:27,618 --> 00:14:28,660 Segítséget kérnék. 174 00:14:29,661 --> 00:14:31,205 Jó. Segítek, ha tudok. 175 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Két kérésem van. 176 00:14:33,999 --> 00:14:36,960 Ha bárki azzal jön, hogy fegyvert akar, ne készíts neki! 177 00:14:37,461 --> 00:14:38,420 Túl veszélyes. 178 00:14:45,010 --> 00:14:46,136 Mi a másik kérésed? 179 00:14:58,732 --> 00:15:00,234 Biztosan tudod, miért vagyok itt. 180 00:15:01,610 --> 00:15:02,611 Többé-kevésbé. 181 00:15:20,087 --> 00:15:22,881 Készítenék egy italt, de nem akarom, hogy sokáig maradj. 182 00:15:25,217 --> 00:15:26,218 Értettem. 183 00:15:26,718 --> 00:15:29,136 De te nyugodtan igyál egyet! 184 00:15:29,137 --> 00:15:30,222 Leálltam vele. 185 00:15:32,391 --> 00:15:33,475 Valóban? 186 00:15:36,520 --> 00:15:37,688 Mikor? 187 00:15:38,522 --> 00:15:39,356 Ma. 188 00:15:46,488 --> 00:15:50,909 Ma este beszédet tartok a Siló előtt, és szeretném, ha kiállnál mögém. 189 00:15:52,744 --> 00:15:54,079 Mögéd? 190 00:15:54,580 --> 00:15:57,332 Az egység szimbólumaként, hogy lenyugtassuk a kedélyeket. 191 00:15:59,168 --> 00:16:00,169 Nem parancsolsz nekem. 192 00:16:03,005 --> 00:16:05,631 Nos, mivel 10 000 ember élete forog kockán, 193 00:16:05,632 --> 00:16:07,342 arra számítottam, hogy nem is kell. 194 00:16:10,512 --> 00:16:14,683 Magamtól jöttem, tisztelettel kérlek. 195 00:16:15,184 --> 00:16:17,603 Te tudod, hogyan jutott át a dombon? 196 00:16:19,479 --> 00:16:20,646 Biztosan a szalag miatt. 197 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Előbb-utóbb úgyis rájöttek volna. 198 00:16:23,734 --> 00:16:26,904 Ott hibáztam, hogy Nicholst nem a bányába küldtem, amikor ellopta. 199 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 Te rettegsz. 200 00:16:31,491 --> 00:16:33,327 Hát, eléggé ismersz. 201 00:16:34,786 --> 00:16:40,291 Gondolod, hogy a dühöngő tömeg eltipor minket? 202 00:16:40,292 --> 00:16:43,045 Nem a gondolattól félek, hanem attól, amit láttam. 203 00:16:44,213 --> 00:16:46,089 Amit ő látott. A domb túloldalán. 204 00:16:46,673 --> 00:16:48,591 Holttestek ezreit. 205 00:16:48,592 --> 00:16:50,135 Egy egész siló odaveszett. 206 00:16:50,802 --> 00:16:53,346 Mintha belháború tört volna ki. 207 00:16:53,347 --> 00:16:54,639 Én ettől félek. 208 00:16:54,640 --> 00:16:56,517 Mert ha ott megtörtént, itt is meg fog. 209 00:16:57,017 --> 00:16:59,394 A szeretett Rended leírja a protokollt arra az esetre, 210 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 ha valaki mégsem takarít. 211 00:17:01,772 --> 00:17:03,940 De A Rend semmit sem ír arról, 212 00:17:03,941 --> 00:17:05,943 ha valaki kisétál a vakvilágba. 213 00:17:06,818 --> 00:17:09,779 Az Alapítók nem számítottak rá, nem ismerték el, hogy lehet ilyen. 214 00:17:09,780 --> 00:17:13,282 Ám ma mégis megtörtént, az egész Siló szeme láttára. 215 00:17:14,034 --> 00:17:15,492 Akkor most mi a terved? 216 00:17:15,493 --> 00:17:18,704 Hát, ezért jöttem hozzád, hogy kitaláljuk. 217 00:17:20,582 --> 00:17:22,000 Én nem segíthetek. 218 00:17:24,502 --> 00:17:26,127 Te voltál a tanoncom. 219 00:17:26,128 --> 00:17:29,132 - Egy ideig. - Most vészhelyzet van. 220 00:17:36,723 --> 00:17:38,433 Rohadtul nem értelek. 221 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Miért, Mary? 222 00:17:41,728 --> 00:17:43,230 Huszonöt éve rejtegeted. 223 00:17:44,815 --> 00:17:46,066 Mit titkolsz ennyire? 224 00:17:48,026 --> 00:17:49,319 Mit nem mondasz el? 225 00:17:50,946 --> 00:17:52,197 Valamit biztosan elhallgatsz. 226 00:17:54,157 --> 00:17:56,118 Nos, kéne a segítséged, 227 00:17:56,785 --> 00:17:58,703 és ha nem teszed meg puszta szívjóságból, 228 00:17:58,704 --> 00:18:00,622 még a Siló kedvéért sem, 229 00:18:01,582 --> 00:18:03,083 akkor mi a francot akarsz érte? 230 00:18:04,459 --> 00:18:05,918 Nagyobb lakást? 231 00:18:05,919 --> 00:18:06,962 Fontos maradványokat? 232 00:18:07,754 --> 00:18:09,964 Több titkárt? Mi a picsát akarsz? 233 00:18:09,965 --> 00:18:11,842 Még mindig nem ismersz eléggé. 234 00:18:15,095 --> 00:18:16,889 Rendben. Akkor elmondom, mit kérek. 235 00:18:22,394 --> 00:18:23,686 ÓZ, A CSODÁK CSODÁJA 236 00:18:23,687 --> 00:18:25,898 Ez egy mindenható mágusról szól, 237 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 akit soha senki nem lát. 238 00:18:30,319 --> 00:18:32,654 Ám amikor előkerül, kiderül, hogy egy csaló... 239 00:18:33,780 --> 00:18:36,115 aki csak a szemfényvesztéshez ért. 240 00:18:36,116 --> 00:18:37,034 Én lennék a csaló? 241 00:18:38,785 --> 00:18:40,871 Nem. Én. 242 00:18:43,415 --> 00:18:47,711 A mese végén hőlégballonba száll, és elrepül. 243 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 Ezt akarom. 244 00:18:53,550 --> 00:18:54,676 El tudod nekem intézni? 245 00:18:55,177 --> 00:18:57,554 Mert ha igen, akkor segítek neked. 246 00:18:58,764 --> 00:18:59,765 Viszont ha nem... 247 00:19:01,350 --> 00:19:02,976 akkor takarodj! 248 00:19:37,928 --> 00:19:41,056 Nem szívesen teszem, de el kell zárjalak. 249 00:19:42,516 --> 00:19:46,185 Mi folyik itt, Hank? Mióta zársz öreg néniket a dutyiba? 250 00:19:46,186 --> 00:19:49,815 Amióta a Bírák elrendelték, hogy hozzalak be kikérdezésre. 251 00:19:56,947 --> 00:20:00,284 Ha bármi kell, kiabáljatok, amíg meg nem hallja valaki! 252 00:20:04,162 --> 00:20:05,204 Most hová mész? 253 00:20:05,205 --> 00:20:08,667 Hát mindenkit kitessékelek a polgármester beszédére. 254 00:20:09,418 --> 00:20:12,003 Először mindenkit hazaküldtek, 255 00:20:12,004 --> 00:20:13,839 aztán most visszazavarják őket. 256 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 Gyertek! Induljunk! 257 00:20:19,386 --> 00:20:20,387 KIJÁRAT 258 00:20:23,348 --> 00:20:25,684 Na, mit mondtál nekik? 259 00:20:27,019 --> 00:20:28,562 Én egy árva mukkot sem szóltam. 260 00:20:29,354 --> 00:20:30,772 Azt hittem, te köptél. 261 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 Pedig ismersz már. 262 00:20:42,367 --> 00:20:45,036 Hank bezárta a helyettes zárkájába. 263 00:20:45,037 --> 00:20:46,454 McLainnel együtt. 264 00:20:46,455 --> 00:20:47,915 Biztosan a szalag miatt. 265 00:20:48,582 --> 00:20:50,875 Az IT-s szalag, amit Jules ellopott, szar volt, igaz? 266 00:20:50,876 --> 00:20:55,088 Szerintem Walker és McLain kicserélték a hőálló szalagunkra. 267 00:20:55,631 --> 00:20:59,050 Várj, akkor a Bírák tudták, hogy az eredeti nem jó? 268 00:20:59,051 --> 00:21:00,676 Tudniuk kellett róla. 269 00:21:00,677 --> 00:21:04,890 Ha meg tudjuk kérdezni Walkot, hogy mit tud, akkor lesz bizonyítékunk. 270 00:21:05,557 --> 00:21:08,309 De miért hinnének mások Walkernek a Bírák helyett? 271 00:21:08,310 --> 00:21:11,271 Mert látták, ahogy Juliette átkelt a dombon. 272 00:21:17,027 --> 00:21:18,778 - Mondom... - Van egy tervem. 273 00:21:18,779 --> 00:21:22,198 A Bírák gyaníthatják, hogy mi voltunk, de nem tudják ránk bizonyítani. 274 00:21:22,199 --> 00:21:23,909 Rád nem. 275 00:21:24,660 --> 00:21:27,119 De hozzám simán visszavezethetik. 276 00:21:27,120 --> 00:21:28,996 - Lehet. De... - Nincs de. 277 00:21:28,997 --> 00:21:33,334 Juliette engem kért meg, hogy cseréljem ki a szalagot. 278 00:21:33,335 --> 00:21:34,836 Neked semmi közöd hozzá. 279 00:21:34,837 --> 00:21:36,838 Ne, ne! Hagyjuk ezt! 280 00:21:36,839 --> 00:21:38,756 Ha tartjuk a szánkat, 281 00:21:38,757 --> 00:21:41,092 akkor majd találgathatnak. 282 00:21:41,093 --> 00:21:42,427 Mi meg mindent letagadunk. 283 00:21:43,011 --> 00:21:46,557 - Tudják, hogy a szalag miatt volt. - Csak mi ketten tudjuk biztosan. 284 00:21:47,641 --> 00:21:49,767 Hallgatunk, mint a sír. Simán adhatjuk a hülyét. 285 00:21:49,768 --> 00:21:51,769 Te vén bolond! 286 00:21:51,770 --> 00:21:54,689 Nem várják meg, hogy mi beszéljünk. 287 00:21:54,690 --> 00:21:57,608 Majd valami söpredék beköp minket, 288 00:21:57,609 --> 00:22:01,905 aztán mehetünk a bányába. Vagy takarítani. 289 00:22:03,240 --> 00:22:08,579 Csak úgy kerülhetjük ki őket, ha bevallom. 290 00:22:09,580 --> 00:22:12,791 Na, azt biztos nem hagyom, hogy te vidd el az én balhémat. 291 00:22:13,876 --> 00:22:15,877 Akkor mindketten meghalunk. 292 00:22:15,878 --> 00:22:18,755 Előbb-utóbb úgyis az lesz a sorsunk. 293 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 Legalább így együtt patkolunk el. 294 00:22:55,375 --> 00:22:59,003 Tudom, sokan elbizonytalanodtak 295 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 és félelmet éreznek a ma látottak miatt. 296 00:23:05,344 --> 00:23:10,474 De hadd mondjam el, hogy a mai napon igazából jó dolog történt! 297 00:23:11,767 --> 00:23:16,188 A mai nappal egy új korszak veszi kezdetét. 298 00:23:17,689 --> 00:23:19,942 Emberemlékezet óta 299 00:23:20,692 --> 00:23:24,947 minden takarításra ítélt személy a dombon halt meg. 300 00:23:25,739 --> 00:23:29,660 A veszélyes világ mérgei végeztek velük. 301 00:23:31,245 --> 00:23:33,330 De ma ez megváltozott. 302 00:23:34,456 --> 00:23:38,042 Nichols seriff kérte, hogy kimehessen. 303 00:23:38,043 --> 00:23:39,962 Nichols seriff ki is ment. 304 00:23:42,297 --> 00:23:44,549 Úgy döntött, nem takarít. 305 00:23:44,550 --> 00:23:48,679 - Áruló! - Nem, nem volt áruló. 306 00:23:49,847 --> 00:23:51,974 Juliette Nichols harcos volt. 307 00:23:52,683 --> 00:23:57,646 Sok mindenben nem értettünk egyet, de mindig is tiszteltem őt. 308 00:23:58,313 --> 00:24:01,357 Sőt, ma még inkább. 309 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 Életben van. 310 00:24:03,986 --> 00:24:05,362 Nem. 311 00:24:06,488 --> 00:24:08,949 Nem. Bárcsak így lenne... 312 00:24:10,284 --> 00:24:12,494 Tényleg jó lenne. 313 00:24:15,914 --> 00:24:21,545 Ám hősi halála a Silót szolgálta. 314 00:24:22,462 --> 00:24:24,256 Lehetetlen. 315 00:24:25,340 --> 00:24:29,428 Ezeket a kiabáló urakat akarják hallgatni? 316 00:24:30,220 --> 00:24:34,057 Vagy elmondhatom, hogy miért is volt hős? 317 00:24:37,144 --> 00:24:38,395 Mielőtt kiment... 318 00:24:40,564 --> 00:24:43,192 megkértem Nichols seriffet, 319 00:24:44,109 --> 00:24:46,694 hogy hadd tapasszuk le a ruháját egy újfajta szalaggal. 320 00:24:46,695 --> 00:24:51,991 Ezt nemrég fejlesztették ki a zseniális tervezőink. 321 00:24:51,992 --> 00:24:53,535 És ő... 322 00:24:54,828 --> 00:24:57,247 ő bátran beleegyezett. 323 00:25:00,375 --> 00:25:02,377 Az, hogy átkelt a dombon, 324 00:25:03,212 --> 00:25:08,591 bebizonyította, hogy az új szalag erősebb védelmet biztosít 325 00:25:08,592 --> 00:25:11,052 a kinti veszélyekkel szemben. 326 00:25:11,053 --> 00:25:17,726 És ez azt jelenti, hogy lépést tettünk az új korszak felé! 327 00:25:25,108 --> 00:25:26,818 És még nincs vége. 328 00:25:27,611 --> 00:25:32,574 Tovább kutatjuk, hogyan fejleszthetnénk még a ruhákat. 329 00:25:33,534 --> 00:25:39,163 Egy olyan szalaggal, amely egy napon mindannyiunkat megvédhet 330 00:25:39,164 --> 00:25:40,749 a kinti veszélyektől, 331 00:25:41,416 --> 00:25:48,006 és közelebb hozza az örök célunkat: hogy biztonságosan elhagyhassuk a Silót. 332 00:26:02,062 --> 00:26:06,191 Köszönöm a polgármesternek ezt a kiváló technikai fejlesztést. 333 00:26:06,859 --> 00:26:12,363 Emellett dicséret illeti, hogy ilyen határozottan vezet minket 334 00:26:12,364 --> 00:26:14,032 ebben a kritikus időben. 335 00:26:15,367 --> 00:26:20,162 Ezennel az Egyezmény által felruházott hatalmamnál fogva kihirdetem, 336 00:26:20,163 --> 00:26:24,208 hogy minden háztartás kap öt kreditet 337 00:26:24,209 --> 00:26:26,837 eme komoly eredmény elismeréseként. 338 00:26:28,589 --> 00:26:33,342 Reméljük, hogy az új szalag közelebb hozza a napot, 339 00:26:33,343 --> 00:26:35,720 melyet mindannyian úgy várunk. 340 00:26:35,721 --> 00:26:37,139 Hazudnak. 341 00:26:38,307 --> 00:26:43,728 Juliette fedezte fel, hogy az IT direkt silány szalagot használ. 342 00:26:43,729 --> 00:26:48,065 Ez nem új dolog, ez az a szalag, amit mi használunk. 343 00:26:48,066 --> 00:26:53,738 Ők nem akarták használni, egy Gépész cserélte ki a két szalagot. 344 00:26:53,739 --> 00:26:56,491 - A polgármester hazudik! - Hé! 345 00:26:57,659 --> 00:26:59,953 - Hogy hívnak? - Juliette Nichols. 346 00:27:02,956 --> 00:27:05,125 - Gyere velem! - Valami gond van? 347 00:27:06,543 --> 00:27:08,961 - Ő hozzám tartozik. - Letartóztatom. 348 00:27:08,962 --> 00:27:11,381 - Lépj hátra! - Na! 349 00:27:12,925 --> 00:27:14,927 Most jársz először a 120-as szint alatt? 350 00:27:17,346 --> 00:27:18,639 Knox vagyok. 351 00:27:21,099 --> 00:27:23,227 Esküszöm, hogy nem bajkeverő. 352 00:27:23,936 --> 00:27:25,521 Csak rossz napja van, ennyi. 353 00:27:26,647 --> 00:27:29,816 Elveszítette a barátját, emiatt ivott egy kicsit, 354 00:27:30,734 --> 00:27:32,903 de ő a Siló egyik legjobb gépésze. 355 00:27:34,154 --> 00:27:36,990 Ez a helyettes kezeskedik érte. Hank? 356 00:27:39,034 --> 00:27:41,787 Épp azt magyarázom, hogy miért nem viheti el Shirley-t. 357 00:27:44,039 --> 00:27:45,790 Igen, majd figyelünk rá. 358 00:27:45,791 --> 00:27:47,543 Nem szegi meg a kijárási tilalmat. 359 00:27:50,212 --> 00:27:52,756 Még egy nyikkanás, és mehet is a bányába. 360 00:27:59,471 --> 00:28:01,306 Köszönöm. Jövök neked eggyel. 361 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 Te is és ő is. 362 00:28:09,398 --> 00:28:11,899 Gyere velem! Beszélnünk kell. 363 00:28:11,900 --> 00:28:14,236 Nincs miről beszélnünk. 364 00:28:17,990 --> 00:28:19,116 Bassza meg! 365 00:28:20,784 --> 00:28:21,952 Menj utána! 366 00:28:29,251 --> 00:28:32,628 Hozzátettünk még néhány sort, hogy hihetőbb legyen. 367 00:28:32,629 --> 00:28:34,672 És bőkezűen megfizettük érte. 368 00:28:34,673 --> 00:28:36,758 Ha kellünk még, csak szóljon! 369 00:28:37,634 --> 00:28:39,720 Addig is tartsák a szájukat! 370 00:28:40,679 --> 00:28:42,848 Különben még sötétebb helyre kerülnek! 371 00:28:58,280 --> 00:29:00,157 Elrendeztem a bekiabálókat. 372 00:29:01,200 --> 00:29:02,825 Amúgy egész ügyesek voltak. 373 00:29:02,826 --> 00:29:04,036 Szép munka! 374 00:29:04,536 --> 00:29:05,579 Kösz. 375 00:29:07,664 --> 00:29:10,334 - Tudja, mi ez? - Tudom. 376 00:29:11,126 --> 00:29:12,293 Fontos volt? 377 00:29:12,294 --> 00:29:14,796 Nem, de most már az. 378 00:29:16,298 --> 00:29:19,134 Milyen a közhangulat? Történt bármi? 379 00:29:19,760 --> 00:29:22,553 Mindenki hazament. Erőszakról nem számoltak be. 380 00:29:22,554 --> 00:29:24,639 Minden helyettes nekünk dolgozik. 381 00:29:24,640 --> 00:29:27,100 A figyelők szemmel tartják a balhés egyéneket. 382 00:29:27,726 --> 00:29:29,019 Elhárította a veszélyt. 383 00:29:30,437 --> 00:29:31,480 Egyelőre. 384 00:29:32,272 --> 00:29:33,898 Tudja, hogy nincs egyedül. 385 00:29:33,899 --> 00:29:36,776 A tanoncaként gondoskodnék róla, hogy... 386 00:29:36,777 --> 00:29:39,320 A beszéddel egy, maximum két napot nyertünk. 387 00:29:39,321 --> 00:29:42,240 Még nincs vége a krízisnek. Magára a Bíráknál van szükség. 388 00:29:42,241 --> 00:29:43,992 Most mennem kell. 389 00:29:44,701 --> 00:29:47,412 Nehogy megszegjem a saját tilalmamat! 390 00:30:00,509 --> 00:30:01,802 Nem feledkeztem meg rólatok. 391 00:30:03,512 --> 00:30:05,681 Bocs, hogy ki kellett hagynotok a beszédet! 392 00:30:08,350 --> 00:30:09,476 Most pedig... 393 00:30:13,647 --> 00:30:14,648 elmehettek. 394 00:30:15,732 --> 00:30:18,068 Fél órátok van a kijárási tilalomig. Nyomás! 395 00:30:19,987 --> 00:30:21,904 Azt mondtad, kikérdeznek a Bírák. 396 00:30:21,905 --> 00:30:24,782 Igen. Úgy volt, de most már nincs rá szükség. 397 00:30:24,783 --> 00:30:27,953 A polgármester elmagyarázta, hogyan ment át Juliette a dombon. 398 00:30:28,912 --> 00:30:30,204 És mit mondott? 399 00:30:30,205 --> 00:30:32,624 Az újfajta szalag az oka, amit az IT talált fel. 400 00:30:35,627 --> 00:30:36,670 Nyomás! 401 00:30:38,714 --> 00:30:39,840 Köszöntem. 402 00:30:43,594 --> 00:30:45,136 - Polgármester! - Polgármester! 403 00:30:45,137 --> 00:30:46,722 Köszönöm a munkájukat. 404 00:30:51,518 --> 00:30:54,897 JÉ 405 00:31:17,503 --> 00:31:18,795 Bocs, hogy késtem! 406 00:31:19,463 --> 00:31:20,547 Anthony alszik? 407 00:31:22,090 --> 00:31:24,050 Igen, kérdezte is, hol vagy. 408 00:31:24,051 --> 00:31:26,386 Azt mondtam: „Apa már nem szeret minket.” 409 00:31:28,472 --> 00:31:29,473 Édes, csak vicceltem! 410 00:31:30,849 --> 00:31:33,601 Bocs! Teljesen bekábultam a fáradságtól, 411 00:31:33,602 --> 00:31:36,355 és ez a vészhelyzet végéig ilyen lesz. 412 00:31:38,357 --> 00:31:39,399 Tessék! 413 00:31:44,071 --> 00:31:45,239 Megmelegítem a vacsorát. 414 00:31:46,198 --> 00:31:47,282 Köszi. 415 00:31:51,119 --> 00:31:53,371 Tudtál beszélni Bernarddal? 416 00:31:53,372 --> 00:31:57,834 Rákérdeztem, azt mondta, maradjak a Bíráknál. 417 00:31:57,835 --> 00:31:59,169 Legalábbis egyelőre. 418 00:32:01,505 --> 00:32:03,131 Kell neki egy tanonc. 419 00:32:03,632 --> 00:32:04,924 Még ha nem is én leszek az. 420 00:32:04,925 --> 00:32:08,386 Mindketten tudjuk, hogy téged kéne választania. Ki mást? 421 00:32:08,387 --> 00:32:10,222 Mire vár még? 422 00:32:13,100 --> 00:32:14,560 Én magam sem tudom. 423 00:32:16,019 --> 00:32:17,937 Tudtad, hogy Meadows is ott lesz ma? 424 00:32:17,938 --> 00:32:19,064 Nem tudtam. 425 00:32:20,190 --> 00:32:22,818 Senki sem tudja megmondani, hogy miért állt ki. 426 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 Már nem is emlékszek, hogy mikor állt ki utoljára. 427 00:32:29,908 --> 00:32:31,451 Elég nagy visszhangja volt. 428 00:32:34,872 --> 00:32:36,999 Kollégák voltatok, amikor a Bíráknál dolgoztál? 429 00:32:37,499 --> 00:32:39,418 Azt sem tudta, hogy létezek. 430 00:32:40,335 --> 00:32:43,380 De állítólag az IT-nál volt a Bírák előtt. 431 00:32:44,923 --> 00:32:47,467 Meadows és Bernard ismerték egymást akkoriban? 432 00:32:48,719 --> 00:32:49,927 Igen, az lehet. 433 00:32:49,928 --> 00:32:52,346 Akkor már ő vezette az IT-t. Miért? 434 00:32:52,347 --> 00:32:54,807 Mondtam Bernardnak, hogy nincs egyedül, 435 00:32:54,808 --> 00:32:57,060 de nem láttam rajta, hogy aggódna. 436 00:32:57,686 --> 00:33:00,731 Ezért gondolom azt, hogy nem egyedül intézi. 437 00:33:01,982 --> 00:33:04,109 Szerinted Meadowsszal üzletel? 438 00:33:05,986 --> 00:33:07,154 Nem tudom. 439 00:33:08,739 --> 00:33:11,450 Különös volt, ahogy ma ránézett. 440 00:33:18,957 --> 00:33:21,293 Még mindig meg tudsz lepni. 441 00:33:22,878 --> 00:33:23,921 Gyere be! 442 00:33:32,346 --> 00:33:34,264 Köszönöm a támogatásodat. 443 00:33:36,517 --> 00:33:37,893 Miért gondoltad meg magad? 444 00:33:39,394 --> 00:33:41,647 Igazából azért mentem, hogy lássam a lebőgésedet. 445 00:33:42,648 --> 00:33:44,358 Miközben minden rád omlik. 446 00:33:45,192 --> 00:33:46,401 És? 447 00:33:48,987 --> 00:33:51,490 Nem gondoltam, hogy van affinitásod a politikához. 448 00:33:52,282 --> 00:33:55,911 De a mai nap után lehet, 449 00:33:57,329 --> 00:33:58,664 hogy tévedtem. 450 00:34:00,707 --> 00:34:02,125 Nem volt rossz, ugye? 451 00:34:03,043 --> 00:34:06,128 Gondolom, a bekiabálókat felfogadtátok. 452 00:34:06,129 --> 00:34:09,381 Igen, az ilyet nem szabad a véletlenre bízni. 453 00:34:09,382 --> 00:34:12,219 És szerintem a kifogás is elég hihető. 454 00:34:13,094 --> 00:34:14,096 Hihető? 455 00:34:14,721 --> 00:34:16,223 Tisztára nevetséges. 456 00:34:17,224 --> 00:34:20,185 De a jelen helyzetben megfelel a célnak. 457 00:34:22,020 --> 00:34:24,022 Egyenletként közelítettem meg a problémát. 458 00:34:25,732 --> 00:34:29,360 Az emberek csodát láttak, ha azt mondom nekik, hogy nem az, 459 00:34:30,070 --> 00:34:32,613 valaki elhinné, de a tömeg látta. 460 00:34:32,614 --> 00:34:36,868 Így beadtam nekik egy mesét a két különböző szalagról. 461 00:34:36,869 --> 00:34:39,995 Ha valaki mást mer állítani, 462 00:34:39,996 --> 00:34:42,206 akkor azzal nekem mond ellent. 463 00:34:43,792 --> 00:34:46,210 És ha ez sem működik, 464 00:34:47,254 --> 00:34:49,005 akkor marad az erőszak. 465 00:34:53,385 --> 00:34:56,596 Az erőszak egy ideig elmegy, de... 466 00:34:56,597 --> 00:34:58,098 De mi? 467 00:34:59,850 --> 00:35:01,852 Adnod kell nekik valamit, amiben hihetnek. 468 00:35:03,312 --> 00:35:05,313 Ezért van rád szükségem. 469 00:35:05,314 --> 00:35:06,981 Nincs rám szükséged. 470 00:35:06,982 --> 00:35:08,774 Ezt ma bebizonyítottad. 471 00:35:08,775 --> 00:35:12,821 Felfelé jövet háromszor láttam ugyanazt a falfirkát. 472 00:35:13,906 --> 00:35:15,574 „JÉ.” 473 00:35:16,491 --> 00:35:17,743 Ráadásul idefent. 474 00:35:18,619 --> 00:35:20,746 Akkor ki tudja, mi lehet a Végeken? 475 00:35:21,788 --> 00:35:23,206 Most nyertünk néhány napot, 476 00:35:23,207 --> 00:35:26,752 de nélküled nem fog menni a kríziskezelés. 477 00:35:27,920 --> 00:35:30,213 Mert csak én jártam még abban a teremben. 478 00:35:30,214 --> 00:35:33,717 Nem, azért, mert csak rád tudok hallgatni. 479 00:35:34,760 --> 00:35:37,095 Próbálkoztam más tanoncokkal, de... 480 00:35:40,849 --> 00:35:42,351 Túl magasra tetted a mércét. 481 00:35:43,018 --> 00:35:45,228 Figyelj, amikor előzőleg a segítségedet kértem, 482 00:35:45,229 --> 00:35:48,815 meg akartalak zsarolni... 483 00:35:49,358 --> 00:35:52,611 Rájöttem, hogy ez mennyire megalázó volt. 484 00:35:53,237 --> 00:35:54,738 És arrogáns is. 485 00:35:56,031 --> 00:35:57,324 Ezért... 486 00:35:58,367 --> 00:36:00,953 bocsánatot kérek! 487 00:36:05,290 --> 00:36:06,458 Köszönöm. 488 00:36:12,798 --> 00:36:14,132 Mutatok valamit. 489 00:36:15,801 --> 00:36:18,344 Kézjelekkel kommunikálunk. 490 00:36:18,345 --> 00:36:21,723 Ha a Középtájról csatlakoznak hozzánk, őket is megtanítjuk rá. 491 00:36:24,810 --> 00:36:26,352 Hé! 492 00:36:26,353 --> 00:36:28,981 Gyere ki a fénybe, különben mi rángatunk ki! 493 00:36:30,440 --> 00:36:31,692 Én vagyok az. 494 00:36:33,485 --> 00:36:35,195 Mit keresel itt, Cooper? 495 00:36:40,325 --> 00:36:41,743 Knox mondta, hogy kövesselek. 496 00:36:42,369 --> 00:36:44,453 Kémkedsz, Coop? 497 00:36:44,454 --> 00:36:46,330 Gondolhattam volna. 498 00:36:46,331 --> 00:36:49,543 Akkor meséld el neki, mit láttál, meg miről beszéltünk! 499 00:36:50,127 --> 00:36:51,545 Nem állíthat meg minket. 500 00:36:52,337 --> 00:36:54,298 Azt fogom mondani, hogy hazamentetek. 501 00:36:56,008 --> 00:36:57,134 Mindannyian. 502 00:36:59,011 --> 00:37:00,219 De miért? 503 00:37:00,220 --> 00:37:02,055 Mert én voltam Juliette tanonca. 504 00:37:02,848 --> 00:37:06,058 Ketten voltunk a generátornál, amikor majdnem felrobbant. 505 00:37:06,059 --> 00:37:07,811 Nélküle már rég halottak lennénk. 506 00:37:09,730 --> 00:37:11,481 Én nem Knoxért jöttem. 507 00:37:13,483 --> 00:37:14,943 Hanem Juliette miatt. 508 00:37:15,777 --> 00:37:17,738 Bármire készültök, engem is vegyetek be! 509 00:37:28,415 --> 00:37:31,626 Bernard meséje a szalagról kamu volt. 510 00:37:31,627 --> 00:37:33,794 Tudom, hogy Walker cserélte ki, mert küldött... 511 00:37:33,795 --> 00:37:35,214 Szart sem tudsz, te lány. 512 00:37:39,092 --> 00:37:42,053 Ha ilyeneket beszélsz, mindannyian a bányában kötünk ki. 513 00:37:42,054 --> 00:37:43,972 Mindenhol fülelnek. 514 00:37:46,642 --> 00:37:48,017 Hogyan találtál ránk? 515 00:37:48,018 --> 00:37:50,062 Követtem az okostónit. 516 00:37:51,647 --> 00:37:54,232 Nem vagytok ti lázadók... 517 00:37:54,233 --> 00:37:58,277 Nem megy nektek. Úgyhogy inkább ne beszéljetek Juliette-ről és a szalagról! 518 00:37:58,278 --> 00:38:00,572 Még a végén megbánjátok. 519 00:38:03,659 --> 00:38:04,742 Velünk vagy? 520 00:38:04,743 --> 00:38:06,537 Mit akartok elérni? 521 00:38:07,162 --> 00:38:08,746 Összegyűjtjük a lázadókat. 522 00:38:08,747 --> 00:38:10,623 Akik ugyanígy gondolkoznak. 523 00:38:10,624 --> 00:38:13,293 Akik tudják, hogy hazudnak nekik, és kíváncsiak az igazságra. 524 00:38:13,919 --> 00:38:15,838 És ha elegen lesztek, mi következik? 525 00:38:17,089 --> 00:38:18,464 Válaszokat követelünk. 526 00:38:18,465 --> 00:38:22,009 Nem fogtok ti válaszokat kapni. 527 00:38:22,010 --> 00:38:23,302 Akkor harcolunk. 528 00:38:23,303 --> 00:38:24,930 Arra felkészültek. 529 00:38:25,514 --> 00:38:28,851 Láttátok, hogy minden rendőrt kivezényeltek. 530 00:38:29,476 --> 00:38:31,561 Minden lépéseteket lesik. 531 00:38:31,562 --> 00:38:34,313 - És fegyvereik is vannak. - Lehet, valamelyik rohamrendőr 532 00:38:34,314 --> 00:38:37,192 vagy helyettes úgy dönt, hogy őt is érdekli az igazság. 533 00:38:38,068 --> 00:38:39,319 Lehet. 534 00:38:41,405 --> 00:38:44,448 Most hallottam a rádión, hogy van valami új falfirka, 535 00:38:44,449 --> 00:38:46,326 a Siló minden szintjén feltűnt már. 536 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 „JÉ.” 537 00:38:50,747 --> 00:38:51,957 Juliette él. 538 00:38:53,876 --> 00:38:55,002 Helyes. 539 00:38:55,836 --> 00:38:57,629 Helyes, mert szerintem így van. 540 00:38:58,130 --> 00:38:59,590 Szerintem túlélte. 541 00:39:01,049 --> 00:39:02,551 Te mit gondolsz, Walk? 542 00:39:03,802 --> 00:39:07,264 Hát, ha már annyira az igazságra éheztek... 543 00:39:09,391 --> 00:39:11,018 Életben van. 544 00:39:25,532 --> 00:39:29,953 Huszonöt év óta először nem vágyok az italra. 545 00:39:31,622 --> 00:39:34,750 Minél tisztább tudatra vágyok. 546 00:39:35,459 --> 00:39:38,170 Veled kapcsolatban is. 547 00:39:40,714 --> 00:39:42,256 Segítek neked, Bernard. 548 00:39:42,257 --> 00:39:43,966 Köszönöm. Együtt biztosan... 549 00:39:43,967 --> 00:39:47,011 Először is elmondom neked, hogy mit kérek cserébe. 550 00:39:47,012 --> 00:39:48,680 Bármit megadok. 551 00:39:49,556 --> 00:39:53,352 Akkor hozz abból a jó szalagból, és tedd félre a krízis végéig! 552 00:39:53,977 --> 00:39:57,940 - Miért? - A szabadságomat akarom. 553 00:39:58,774 --> 00:39:59,899 Nem tudom, mit... 554 00:39:59,900 --> 00:40:02,069 Ha már hőlégballont nem tudtál szerezni, 555 00:40:03,070 --> 00:40:07,783 akkor azt kérem, amit Juliette Nichols ma átélt. 556 00:40:11,203 --> 00:40:12,663 Én is ki akarok menni. 557 00:41:11,471 --> 00:41:13,473 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra