1 00:00:26,109 --> 00:00:27,152 Stop. 2 00:00:28,570 --> 00:00:29,571 L'ORDINE 3 00:00:35,452 --> 00:00:40,624 {\an8}Nell'eventualità di una mancata pulizia, prepararsi alla guerra 4 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 Carl? 5 00:01:46,023 --> 00:01:47,941 Vostro Onore, è meglio non uscire. 6 00:01:48,692 --> 00:01:49,901 Che cosa succede? 7 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 Lo sceriffo non ha pulito. 8 00:01:55,574 --> 00:01:59,411 Siete pregati di rientrare a casa velocemente e in silenzio. 9 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 Abbiamo a cuore la vostra sicurezza. 10 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 Siete pregati di rientrare a casa velocemente e in silenzio. 11 00:02:09,545 --> 00:02:11,673 Abbiamo a cuore la vostra sicurezza. 12 00:02:14,259 --> 00:02:17,887 Siete pregati di rientrare a casa velocemente e in silenzio. 13 00:02:17,888 --> 00:02:19,222 Ha superato la collina. 14 00:02:19,223 --> 00:02:20,848 - Lo so. - Non ti trovavo. 15 00:02:20,849 --> 00:02:24,185 Ho dato l'allarme e richiamato gli incursori fuori servizio e non. 16 00:02:24,186 --> 00:02:27,523 Bene. Dichiara un coprifuoco d'urgenza alle 20:00, 17 00:02:28,106 --> 00:02:32,068 i vicesceriffi osserveranno i tuoi ordini. Tieni anche d'occhio il padre di Nichols. 18 00:02:32,069 --> 00:02:36,072 Non dargli fastidio. Controlla solo con chi è che parla. 19 00:02:36,073 --> 00:02:38,491 La pulizia di Nichols doveva evitare tutto questo. 20 00:02:38,492 --> 00:02:40,243 Terrò un discorso in giornata. 21 00:02:40,244 --> 00:02:41,702 L'hai sentito cosa si dice? 22 00:02:41,703 --> 00:02:44,205 Girano voci che è il momento di un'altra rivolta. 23 00:02:44,206 --> 00:02:46,207 Perciò dobbiamo capire com'è andata. 24 00:02:46,208 --> 00:02:49,252 È in corso un'indagine. Interroghiamo chi la conosceva. 25 00:02:49,253 --> 00:02:50,546 Io so com'è andata. 26 00:02:51,505 --> 00:02:54,675 Devi arrestare due persone nei piani bassi. Prendile in custodia. 27 00:02:55,175 --> 00:02:57,093 La prenderanno sicuramente bene. 28 00:02:57,094 --> 00:02:58,595 Ehi! 29 00:02:59,429 --> 00:03:02,849 Per favore, diamoci tutti una bella calmata. 30 00:03:02,850 --> 00:03:07,645 Diamoci una calmata. Per favore. Silenzio. 31 00:03:07,646 --> 00:03:08,980 Statemi a sentire. 32 00:03:08,981 --> 00:03:11,399 Siete pregati di rientrare a casa velocemente... 33 00:03:11,400 --> 00:03:13,901 No, è vietato tagliare i fili dell'altoparlante! 34 00:03:13,902 --> 00:03:14,987 Abbiamo a cuore... 35 00:03:15,988 --> 00:03:18,282 Ehi! No. Forza, scendi da lì. 36 00:03:19,241 --> 00:03:20,324 Veloce. 37 00:03:20,325 --> 00:03:21,617 Non faccio io, le regole. 38 00:03:21,618 --> 00:03:22,995 Hank, vaffanculo! 39 00:03:23,620 --> 00:03:25,788 Ho visto anch'io, come tutti voi. 40 00:03:25,789 --> 00:03:27,040 Ha superato la collina. 41 00:03:27,749 --> 00:03:29,418 Significa che non c'è pericolo. 42 00:03:30,919 --> 00:03:32,628 Voglio uscire anch'io. 43 00:03:32,629 --> 00:03:34,755 Non ditelo. Non si può dire. 44 00:03:34,756 --> 00:03:38,050 Per favore, calmatevi. Non ditelo. 45 00:03:38,051 --> 00:03:39,177 Circolare. 46 00:03:39,178 --> 00:03:43,556 Hank, ora smettila. 47 00:03:43,557 --> 00:03:45,975 - È una cosa più grande di te. - Sì! 48 00:03:45,976 --> 00:03:48,644 Tappati quella cazzo di bocca e sta' a sentire noi. 49 00:03:48,645 --> 00:03:49,562 Sì! 50 00:03:49,563 --> 00:03:52,523 - Abbiamo il diritto di fare domande. - Vero! 51 00:03:52,524 --> 00:03:54,525 - O sbaglio? - Sì! 52 00:03:54,526 --> 00:03:57,821 Abbiamo visto una cosa mai capitata prima. 53 00:03:58,864 --> 00:04:01,490 - E vogliamo sapere che significa. - Già. 54 00:04:01,491 --> 00:04:03,869 Juliette Nichols era una dei nostri. 55 00:04:05,287 --> 00:04:07,039 Allora perché l'hai tradita? 56 00:04:17,382 --> 00:04:18,257 Hai ragione. 57 00:04:23,847 --> 00:04:27,226 Jules è una di famiglia per me, ma dovevo fare una scelta. 58 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 Sapevano che era qui. 59 00:04:32,439 --> 00:04:36,026 Avrebbero devastato ogni casa. Aspettavano solo una scusa. 60 00:04:37,402 --> 00:04:40,029 Ci credono delle stupide bestie. Dobbiamo far vedere... 61 00:04:40,030 --> 00:04:43,658 La penseranno diversamente quando manderemo in blackout il Silo. 62 00:04:43,659 --> 00:04:45,785 Sì! 63 00:04:45,786 --> 00:04:46,954 Una volta! 64 00:04:48,872 --> 00:04:50,916 Possiamo mandarlo in blackout una volta. 65 00:04:51,667 --> 00:04:53,000 E poi ci faranno la guerra. 66 00:04:53,001 --> 00:04:55,003 Abbiamo visto tutti Jules. 67 00:04:55,504 --> 00:04:58,215 Non staremo a sentire altre bugie. Vogliamo la verità. 68 00:05:01,426 --> 00:05:02,553 Ascoltatemi! 69 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 Ascoltate. 70 00:05:17,734 --> 00:05:20,487 Quasi tutti abbiamo da lavorare, o sbaglio? 71 00:05:27,119 --> 00:05:28,662 La devi smettere. 72 00:05:29,413 --> 00:05:30,956 Siamo seduti su una polveriera. 73 00:05:31,957 --> 00:05:33,457 Cos'è, un ordine? 74 00:05:33,458 --> 00:05:34,585 Sì. 75 00:07:00,587 --> 00:07:02,673 {\an8}TRATTA DA "TRILOGIA DEL SILO" DI HUGH HOWEY 76 00:07:19,690 --> 00:07:20,941 Dottore? 77 00:07:21,775 --> 00:07:22,901 Dottor Nichols? 78 00:07:27,364 --> 00:07:29,408 La bimba degli Anderson continua a piangere. 79 00:07:42,462 --> 00:07:44,214 Come hai fatto, piccolina? 80 00:07:44,923 --> 00:07:45,924 Cosa? 81 00:07:46,717 --> 00:07:48,468 Si è lussata il gomito. 82 00:07:52,639 --> 00:07:53,682 Ora è a posto. 83 00:07:54,516 --> 00:07:55,559 Come nuovo. 84 00:07:57,561 --> 00:07:58,645 Preferisce che la... 85 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Povera piccina. 86 00:08:10,949 --> 00:08:12,159 Povera piccina. 87 00:08:19,166 --> 00:08:20,334 È uno scherzo? 88 00:08:21,293 --> 00:08:23,586 Questo dipartimento fa capo a lei? 89 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 Per ora. È una misura provvisoria, Paul. 90 00:08:26,507 --> 00:08:28,549 E libereremo l'appartamento dello sceriffo. 91 00:08:28,550 --> 00:08:31,762 Bernard dice di trasferirti presto lì con la tua famiglia. 92 00:08:32,638 --> 00:08:34,639 Vuole che tutto torni alla normalità. 93 00:08:34,640 --> 00:08:36,517 Lei ha superato la collina. 94 00:08:37,726 --> 00:08:39,227 Come si torna alla normalità? 95 00:08:40,020 --> 00:08:44,441 Grazie a noi, noi tutti, che dovremo restare calmi e distaccati. 96 00:08:53,659 --> 00:08:56,410 Bernard intende ignorare altre sezioni del Patto? 97 00:08:56,411 --> 00:08:57,662 Paul, è un'emergenza. 98 00:08:57,663 --> 00:09:00,122 Lo scrivo, il rapporto sulla pulizia di Nichols? 99 00:09:00,123 --> 00:09:01,208 Certamente. 100 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 Non ho ancora la sua dichiarazione... 101 00:09:07,798 --> 00:09:09,925 di quando Nichols ha detto di voler uscire. 102 00:09:16,932 --> 00:09:20,227 D'accordo, ecco la dichiarazione. 103 00:09:21,520 --> 00:09:25,190 Bernard credeva Nichols stesse violando la legge sulle reliquie. 104 00:09:25,732 --> 00:09:29,151 Ha eseguito l'arresto al campo di mais, per non destare attenzione. 105 00:09:29,152 --> 00:09:32,071 Quando le ha chiesto della reliquia di livello rosso... 106 00:09:32,072 --> 00:09:33,489 Che poi lui ha distrutto. 107 00:09:33,490 --> 00:09:35,617 Per la sicurezza del Silo. 108 00:09:37,035 --> 00:09:40,789 Messa alle strette, e io ero presente, Nichols ha detto di voler uscire. 109 00:09:41,456 --> 00:09:43,875 Appena arrivati gli incursori, lei è scappata. 110 00:09:43,876 --> 00:09:46,669 L'hanno inseguita e fermata. Non c'è altro da dichiarare. 111 00:09:46,670 --> 00:09:47,754 Può andare? 112 00:09:51,508 --> 00:09:52,426 Un'ultima cosa. 113 00:09:54,344 --> 00:10:00,100 Se lei ha detto di voler uscire, perché allora è scappata? 114 00:10:01,977 --> 00:10:02,895 Non lo so. 115 00:10:03,729 --> 00:10:05,647 Deve aver cambiato idea. 116 00:10:12,487 --> 00:10:13,947 E se fosse ancora viva? 117 00:10:16,074 --> 00:10:19,577 Non possiamo starcene qui, se lei sta ancora vagando là fuori. 118 00:10:19,578 --> 00:10:20,871 Non è viva. 119 00:10:21,997 --> 00:10:24,166 Non c'è tanta aria in quella tuta. 120 00:10:26,793 --> 00:10:28,795 E il biglietto che ho consegnato? 121 00:10:29,671 --> 00:10:31,006 Sapevo che l'avevi letto. 122 00:10:31,798 --> 00:10:34,800 Certo che l'ho letto. Solo che non l'ho capito. 123 00:10:34,801 --> 00:10:36,261 Non dovevi. 124 00:10:36,970 --> 00:10:39,681 Solo io e la mia pupilla l'avremmo capito. 125 00:10:41,099 --> 00:10:42,726 "C'è del buono nei Ricambi". 126 00:10:44,144 --> 00:10:45,019 Per il nastro? 127 00:10:45,020 --> 00:10:48,482 Perché non mi lasci in pace, così posso stare di merda per un po'? 128 00:10:54,446 --> 00:10:55,614 Mi dispiace, Walk, 129 00:10:58,283 --> 00:10:59,117 ma... 130 00:11:00,327 --> 00:11:02,037 piangerla adesso non basta. 131 00:11:12,631 --> 00:11:13,549 Ehi, Shirl. 132 00:11:16,009 --> 00:11:17,219 Cosa vuoi? 133 00:11:17,845 --> 00:11:20,514 Devo parlare con Walker in privato. 134 00:11:25,727 --> 00:11:26,728 Vai pure. 135 00:11:39,199 --> 00:11:40,158 Come stai? 136 00:11:40,742 --> 00:11:42,493 Secondo te come cazzo sto? 137 00:11:42,494 --> 00:11:46,665 Giusto. Sì, domanda stupida. Scusa. Senti... 138 00:11:48,125 --> 00:11:49,417 mi dispiace, Walker, 139 00:11:49,418 --> 00:11:52,171 ma la sicurezza giudiziaria vuole interrogarti. 140 00:11:53,547 --> 00:11:54,798 Sanno dove trovarmi. 141 00:11:55,716 --> 00:11:58,468 Ho avuto l'ordine di arrestarti. 142 00:11:59,219 --> 00:12:01,304 Lavorate per i giudiziari, adesso? 143 00:12:01,305 --> 00:12:03,348 Da circa un'ora. Sì. 144 00:12:05,642 --> 00:12:08,353 Devi seguirmi, Walk, e... 145 00:12:10,939 --> 00:12:12,649 Dobbiamo farlo sembrare credibile. 146 00:12:14,651 --> 00:12:15,735 Non è possibile. 147 00:12:15,736 --> 00:12:18,071 Dicono tutti che non puliranno, ma poi lo fanno. 148 00:12:18,572 --> 00:12:19,865 Vostro Onore, l'ho visto. 149 00:12:20,699 --> 00:12:24,203 Ha preso il panno per pulire e poi l'ha fatto cadere. 150 00:12:26,622 --> 00:12:29,124 - Ma dopo... - Ha anche deciso di non morire, magari? 151 00:12:31,502 --> 00:12:33,420 Ha superato la collina. 152 00:12:37,966 --> 00:12:38,967 Non ti credo. 153 00:12:40,052 --> 00:12:41,386 L'hanno visto tutti. 154 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Ora puoi andare. 155 00:12:57,986 --> 00:12:59,029 E adesso, Bernard? 156 00:13:34,398 --> 00:13:37,526 Avevamo detto a voi scorie di Meccanica di non venire qui. 157 00:13:41,738 --> 00:13:43,490 Che bello vederti, stronzetto. 158 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 Mi sei mancato. 159 00:13:46,785 --> 00:13:50,913 Ho sentito certe cose sulla tua ombra. Saranno incazzati ai piani alti. 160 00:13:50,914 --> 00:13:52,791 Se la prenderanno con tutti quanti. 161 00:13:54,042 --> 00:13:55,043 Vaffanculo. 162 00:13:55,836 --> 00:13:57,671 Hanno più bisogno loro di noi. 163 00:14:00,090 --> 00:14:01,592 Stavolta la storia è diversa. 164 00:14:03,302 --> 00:14:06,221 Sì, è vero, ma tu la saprai gestire. 165 00:14:07,222 --> 00:14:08,557 Sei figlio di tuo padre. 166 00:14:10,642 --> 00:14:13,061 A volte non so se è una cosa positiva o negativa. 167 00:14:13,854 --> 00:14:16,398 Credimi, è una cosa positiva. 168 00:14:17,608 --> 00:14:19,359 Senza di lui, io non sarei qua. 169 00:14:27,618 --> 00:14:28,660 Mi serve una mano. 170 00:14:29,661 --> 00:14:31,205 Ok, se è possibile. 171 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Ho due richieste. 172 00:14:33,999 --> 00:14:36,960 Se vengono a chiedervi di forgiare un'arma, non fatelo. 173 00:14:37,461 --> 00:14:38,420 È troppo rischioso. 174 00:14:45,010 --> 00:14:46,136 E l'altra qual è? 175 00:14:58,732 --> 00:15:00,234 Saprai perché sono qui. 176 00:15:01,610 --> 00:15:02,611 A grandi linee. 177 00:15:20,087 --> 00:15:22,881 Ti offrirei da bere, ma non voglio che ti trattenga. 178 00:15:25,217 --> 00:15:26,218 Comprensibile. 179 00:15:26,718 --> 00:15:29,136 Sentiti pure libera di servirti tu, se ti va. 180 00:15:29,137 --> 00:15:30,222 Ho smesso. 181 00:15:32,391 --> 00:15:33,475 Hai smesso? 182 00:15:36,520 --> 00:15:37,688 Quando? 183 00:15:38,522 --> 00:15:39,356 Oggi. 184 00:15:46,488 --> 00:15:50,909 Stasera terrò un discorso al Silo e vorrei che tu fossi con me. 185 00:15:52,744 --> 00:15:54,079 Con te? 186 00:15:54,580 --> 00:15:57,332 Per mostrare coesione e rassicurare gli abitanti. 187 00:15:59,168 --> 00:16:00,169 Non ordinarmelo. 188 00:16:03,005 --> 00:16:05,631 Be', è in gioco la vita di 10.000 persone, 189 00:16:05,632 --> 00:16:07,342 non credevo servisse ordinarlo. 190 00:16:10,512 --> 00:16:14,683 Sono venuto a chiedertelo di persona, in segno di rispetto. 191 00:16:15,184 --> 00:16:17,603 Sai come ha superato la collina? 192 00:16:19,479 --> 00:16:20,646 Sarà stato il nastro. 193 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Prima o poi qualcuno ci arriverà. 194 00:16:23,734 --> 00:16:26,904 Ho sbagliato a non mandare Nichols nelle miniere quando lo rubò. 195 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 Sei spaventato. 196 00:16:31,491 --> 00:16:33,327 Be', tu mi conosci meglio di chiunque. 197 00:16:34,786 --> 00:16:35,912 Quindi, credi 198 00:16:35,913 --> 00:16:40,291 che una folla inferocita butterà giù il portellone e ci farà ammazzare tutti? 199 00:16:40,292 --> 00:16:43,045 Non ho paura di ciò che credo, ma di ciò che ho visto io. 200 00:16:44,213 --> 00:16:46,256 Di ciò che ha visto lei, oltre la collina. 201 00:16:46,673 --> 00:16:50,135 Migliaia e migliaia di cadaveri. Un intero Silo scomparso. 202 00:16:50,802 --> 00:16:54,639 Sembrava che si fosse fatto la guerra. È questo che mi spaventa. 203 00:16:54,640 --> 00:16:56,517 Se è successo lì, può succedere qui. 204 00:16:57,017 --> 00:16:59,394 Il tuo amato Ordine illustra i protocolli. 205 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 Su cosa fare se qualcuno non pulisce, 206 00:17:01,772 --> 00:17:05,943 ma L'Ordine non dice cosa fare, se qualcuno sparisce dallo schermo, cazzo. 207 00:17:06,818 --> 00:17:09,779 I Fondatori non l'avevano previsto né ritenuto possibile, 208 00:17:09,780 --> 00:17:13,282 ma oggi è accaduto, e tutto il Silo ne è testimone. 209 00:17:14,034 --> 00:17:15,492 Allora, cosa intendi fare? 210 00:17:15,493 --> 00:17:18,704 Be', sono venuto da te per questo, per capirlo. 211 00:17:20,582 --> 00:17:22,000 Io non ti posso aiutare. 212 00:17:24,502 --> 00:17:26,127 Tu eri la mia ombra. 213 00:17:26,128 --> 00:17:29,132 - Ora non più. - Si tratta di un'emergenza. 214 00:17:36,723 --> 00:17:38,433 Per me sei un cazzo di mistero. 215 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Cos'è successo, Mary? 216 00:17:41,728 --> 00:17:43,230 È un segreto che ha 25 anni. 217 00:17:44,815 --> 00:17:46,066 Che cosa tieni per te? 218 00:17:48,026 --> 00:17:49,319 Cosa non mi vuoi dire? 219 00:17:50,946 --> 00:17:52,197 Tu nascondi qualcosa. 220 00:17:54,157 --> 00:17:56,118 Be', mi devi aiutare 221 00:17:56,785 --> 00:18:00,622 e se non sarai disposta a farlo in nome dei vecchi tempi e per il Silo, 222 00:18:01,582 --> 00:18:03,083 allora che cazzo è che vuoi? 223 00:18:04,459 --> 00:18:06,962 Un'abitazione più grande? Le reliquie migliori? 224 00:18:07,754 --> 00:18:09,964 Più assistenti? Si può sapere che cazzo vuoi? 225 00:18:09,965 --> 00:18:11,842 Non mi conosci affatto, vero? 226 00:18:15,095 --> 00:18:16,889 Va bene. Ecco di cosa mi accontento. 227 00:18:22,394 --> 00:18:23,686 IL MAGO DI OZ 228 00:18:23,687 --> 00:18:25,898 La storia racconta di un potente mago, 229 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 che nessuno vede mai, 230 00:18:30,319 --> 00:18:32,654 poi succede, e vieni fuori che è un imbroglione. 231 00:18:33,780 --> 00:18:36,115 Si celava dietro sciocchi trucchetti. 232 00:18:36,116 --> 00:18:37,034 Sarei lui? 233 00:18:38,785 --> 00:18:40,871 No, io sono il mago. 234 00:18:43,415 --> 00:18:47,711 Alla fine del libro, sale su una mongolfiera e vola via. 235 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 Ecco ciò che voglio. 236 00:18:53,550 --> 00:18:54,676 Puoi aiutarmi? 237 00:18:55,177 --> 00:18:57,554 Perché in questo caso, allora io aiuterò te, 238 00:18:58,764 --> 00:18:59,765 altrimenti... 239 00:19:01,350 --> 00:19:02,976 vattene pure affanculo. 240 00:19:37,928 --> 00:19:41,056 Detesto quello che sto per fare, ma devo metterti in cella. 241 00:19:42,516 --> 00:19:46,185 Che accidenti succede, Hank? Da quando arresti le signore anziane? 242 00:19:46,186 --> 00:19:49,815 Da quando ho ricevuto l'ordine. I giudiziari vogliono interrogarvi. 243 00:19:56,947 --> 00:20:00,284 Se ti serve qualcosa, urla finché non si fa vivo qualcuno. 244 00:20:04,162 --> 00:20:05,204 Dove vai? 245 00:20:05,205 --> 00:20:08,667 A garantire che tutti siano presenti al discorso del sindaco. 246 00:20:09,418 --> 00:20:12,003 Prima li vogliono rintanati negli appartamenti, 247 00:20:12,004 --> 00:20:13,839 ora li vogliono far circolare. 248 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 Coraggio. Tieni, andiamo. 249 00:20:23,348 --> 00:20:25,684 Allora, che gli hai raccontato? 250 00:20:27,019 --> 00:20:28,562 Proprio un bel niente. 251 00:20:29,605 --> 00:20:30,772 Non hai parlato tu? 252 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 Sai che non lo farei mai. 253 00:20:42,367 --> 00:20:45,036 È nella cella di custodia alla stazione del vicesceriffo. 254 00:20:45,037 --> 00:20:47,915 - Anche McLain. - Sarà per la storia del nastro. 255 00:20:48,582 --> 00:20:50,875 Quello dell'IT rubato da Jules faceva schifo, no? 256 00:20:50,876 --> 00:20:55,088 Walker e McLain devono averlo scambiato con il nostro anticalore. 257 00:20:55,631 --> 00:20:59,050 Aspetta, i giudiziari sapevano che il nastro della tuta non era buono? 258 00:20:59,051 --> 00:21:00,676 Per forza. 259 00:21:00,677 --> 00:21:04,890 Se riusciamo ad andare da Walk, a capire cosa sa, avremo la prova. 260 00:21:05,557 --> 00:21:08,309 Ma perché crederebbero a Walker e non ai giudiziari? 261 00:21:08,310 --> 00:21:11,271 Perché hanno visto Juliette superare la collina. 262 00:21:17,027 --> 00:21:18,779 - L'accordo è... - Ho un piano. 263 00:21:19,238 --> 00:21:22,198 I giudiziari sospetteranno di noi, ma non hanno certezze. 264 00:21:22,199 --> 00:21:23,909 Non sospetteranno di te, 265 00:21:24,660 --> 00:21:27,119 ma quel nastro li conduce dritti a me. 266 00:21:27,120 --> 00:21:28,996 - Può darsi, ma... - Non ci sono "ma". 267 00:21:28,997 --> 00:21:33,334 Juliette è venuta da me a pregarmi di scambiare il nastro. 268 00:21:33,335 --> 00:21:34,836 Tu non c'entri nulla. 269 00:21:34,837 --> 00:21:36,838 No, no. Te lo puoi scordare. 270 00:21:36,839 --> 00:21:38,756 Teniamo la bocca chiusa, 271 00:21:38,757 --> 00:21:41,092 così ci dicono cos'è accaduto secondo loro, 272 00:21:41,093 --> 00:21:42,427 poi neghiamo tutto. 273 00:21:43,011 --> 00:21:46,557 - Sanno che è stato il nastro. - Siamo le uniche a saperlo per certo. 274 00:21:47,641 --> 00:21:49,767 Optiamo per scena muta e faccia tosta. 275 00:21:49,768 --> 00:21:51,353 Sei una povera illusa. 276 00:21:51,854 --> 00:21:54,689 Poco importa se parliamo o meno. 277 00:21:54,690 --> 00:21:57,608 Ci faranno accusare da qualche carogna 278 00:21:57,609 --> 00:22:01,905 e ci manderanno entrambe alle miniere o fuori a pulire. 279 00:22:03,240 --> 00:22:08,579 L'unico modo per fermarli è vuotare il sacco. 280 00:22:09,580 --> 00:22:12,791 Col cavolo che permetterò di farti punire, quando l'idea è stata mia. 281 00:22:13,876 --> 00:22:15,877 Allora uccideranno tutte e due. 282 00:22:15,878 --> 00:22:18,755 Questo succederà, prima o poi. 283 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 Così almeno stiamo insieme. 284 00:22:55,375 --> 00:22:59,003 So che quasi tutti avete poche certezze 285 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 o siete turbati dopo ciò che avete visto oggi. 286 00:23:05,344 --> 00:23:10,474 Tuttavia, sono qui per dirvi che oggi è stato un bel giorno. 287 00:23:11,767 --> 00:23:16,188 Oggi è il primo giorno di una nuova era. 288 00:23:17,940 --> 00:23:19,942 Da che ne abbiamo memoria, 289 00:23:20,692 --> 00:23:24,947 chiunque sia uscito a pulire è morto sul pendio di quella collina. 290 00:23:25,739 --> 00:23:29,660 Annientato dalle tossine nocive di un mondo pericoloso. 291 00:23:31,245 --> 00:23:33,330 Ma oggi, qualcosa è cambiato. 292 00:23:34,456 --> 00:23:38,042 Lo sceriffo Nichols ha chiesto di uscire. 293 00:23:38,043 --> 00:23:39,962 Lo sceriffo Nichols è uscito. 294 00:23:42,297 --> 00:23:44,549 Ha scelto di non pulire. 295 00:23:44,550 --> 00:23:48,679 - È una traditrice. - No, non era una traditrice. 296 00:23:49,847 --> 00:23:51,974 Juliette Nichols era battagliera. 297 00:23:52,683 --> 00:23:57,646 Non ero d'accordo con lei su tante cose, ma la rispettavo, 298 00:23:58,313 --> 00:24:01,358 e oggi anche di più che negli altri giorni. 299 00:24:01,817 --> 00:24:02,901 È viva. 300 00:24:03,986 --> 00:24:05,362 No. 301 00:24:06,488 --> 00:24:08,949 No. Vorrei che fosse vero. 302 00:24:10,284 --> 00:24:12,494 Lo vorrei con tutto il cuore. 303 00:24:15,914 --> 00:24:21,545 Ma è morta da eroina per il Silo. 304 00:24:22,462 --> 00:24:24,256 È impossibile. 305 00:24:25,340 --> 00:24:29,428 Volete dare ascolto a questi signori che alzano la voce? 306 00:24:30,220 --> 00:24:34,057 O volete sapere perché Juliette è stata un'eroina? 307 00:24:37,144 --> 00:24:38,395 Prima della pulizia, 308 00:24:40,564 --> 00:24:43,192 ho chiesto allo sceriffo Nichols 309 00:24:44,109 --> 00:24:46,694 di usare un nuovo nastro per sigillare la sua tuta, 310 00:24:46,695 --> 00:24:53,535 sviluppato di recente dalle menti geniali dei nostri addetti, e lei... 311 00:24:54,828 --> 00:24:57,247 ha accettato con coraggio. 312 00:25:00,375 --> 00:25:02,377 Il fatto che ha superato la collina 313 00:25:03,212 --> 00:25:08,591 dimostra che il nuovo nastro ha fornito una miglior protezione 314 00:25:08,592 --> 00:25:11,052 contro i pericoli all'esterno, 315 00:25:11,053 --> 00:25:17,726 e questo è il primo passo avanti nella nostra epoca. 316 00:25:25,108 --> 00:25:26,818 E non finisce qui. 317 00:25:27,611 --> 00:25:32,574 Continueremo a cercare nuove soluzioni per migliorare e rinforzare le nostre tute 318 00:25:33,534 --> 00:25:39,163 e per produrre un nastro che un domani potrebbe proteggere tutti quanti noi 319 00:25:39,164 --> 00:25:40,749 dai pericoli all'esterno 320 00:25:41,416 --> 00:25:48,006 e farci avvicinare a ciò che aspiriamo: uscire senza rischi dal Silo. 321 00:26:02,062 --> 00:26:06,191 Vorrei ringraziare il sindaco per questa innovazione esemplare 322 00:26:07,025 --> 00:26:13,866 e lodarlo per averci accompagnati con risolutezza in questi tempi critici. 323 00:26:15,367 --> 00:26:20,162 Dichiaro ufficialmente, con il potere conferitomi dal Patto, 324 00:26:20,163 --> 00:26:24,208 che cinque crediti siano concessi a ogni nucleo familiare 325 00:26:24,209 --> 00:26:26,837 per festeggiare questo grande traguardo. 326 00:26:28,589 --> 00:26:33,342 Ci auguriamo che il nuovo nastro conduca a un nuovo futuro 327 00:26:33,343 --> 00:26:35,720 ciascuno dei nostri abitanti. 328 00:26:35,721 --> 00:26:37,139 Bugiardi. 329 00:26:38,307 --> 00:26:43,728 Juliette aveva scoperto che l'IT usava apposta nastro scadente. 330 00:26:43,729 --> 00:26:48,065 Non c'è un nuovo nastro. È quello buono che abbiamo noi 331 00:26:48,066 --> 00:26:50,151 e che loro non volevano usare. 332 00:26:50,152 --> 00:26:53,738 Qualcuno di Meccanica li ha scambiati. 333 00:26:53,739 --> 00:26:56,491 - Il sindaco è un bugiardo. - Ehi! 334 00:26:57,659 --> 00:26:59,953 - Come ti chiami? - Juliette Nichols. 335 00:27:02,956 --> 00:27:05,125 - Tu vieni via con me. - Ci sono problemi? 336 00:27:06,543 --> 00:27:08,961 - È una della mia squadra. - È in arresto. 337 00:27:08,962 --> 00:27:11,381 - Allontanati subito. - Calma. 338 00:27:12,925 --> 00:27:14,927 Prima volta sotto il 120? 339 00:27:17,346 --> 00:27:18,639 Mi chiamo Knox. 340 00:27:21,099 --> 00:27:23,227 Ti garantisco che non è una piantagrane. 341 00:27:23,936 --> 00:27:25,521 È solo di cattivo umore. 342 00:27:26,647 --> 00:27:29,816 Ha perso un'amica e si è messa a bere, 343 00:27:30,734 --> 00:27:32,903 ma è uno dei migliori meccanici del Silo. 344 00:27:34,154 --> 00:27:36,490 Quel vicesceriffo può confermare. Hank? 345 00:27:39,034 --> 00:27:41,787 Gli sto spiegando che non posso perdere Shirley. 346 00:27:44,039 --> 00:27:45,790 La terremmo d'occhio noi. 347 00:27:45,791 --> 00:27:47,543 Rientrerà prima del coprifuoco. 348 00:27:50,212 --> 00:27:52,756 Con quella boccaccia, finirà nelle miniere. 349 00:27:59,471 --> 00:28:01,306 Grazie. Ti devo un favore. 350 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 E non sei l'unico. 351 00:28:09,398 --> 00:28:11,899 Vieni. Dobbiamo parlare. 352 00:28:11,900 --> 00:28:14,236 Non abbiamo niente da dirci. 353 00:28:17,990 --> 00:28:19,116 Cazzo. 354 00:28:20,784 --> 00:28:21,952 Seguila. 355 00:28:29,251 --> 00:28:32,628 Abbiamo fatto qualche cambiamento per essere credibili. 356 00:28:32,629 --> 00:28:34,672 E io vi ho ricompensato come si deve. 357 00:28:34,673 --> 00:28:36,758 Se ti serve altro, basta chiedere. 358 00:28:37,634 --> 00:28:39,720 Fino ad allora, tenete la bocca chiusa 359 00:28:40,679 --> 00:28:42,848 o ad aspettarvi non ci sarà una cella. 360 00:28:58,280 --> 00:29:00,157 Ok, ho sistemato i disturbatori. 361 00:29:01,200 --> 00:29:04,036 A proposito, sono stati bravi. Ottimo lavoro. 362 00:29:04,536 --> 00:29:05,579 Grazie. 363 00:29:07,664 --> 00:29:09,123 Sai che cos'è? 364 00:29:09,124 --> 00:29:10,334 Certo. 365 00:29:11,126 --> 00:29:12,293 Era importante? 366 00:29:12,294 --> 00:29:14,796 No, ma adesso sì. 367 00:29:16,298 --> 00:29:19,134 Com'è l'umore generale? C'è stato qualche incidente? 368 00:29:19,760 --> 00:29:22,553 La gente è rientrata a casa. Nessun episodio di violenza. 369 00:29:22,554 --> 00:29:24,639 I vice sono dalla nostra parte. 370 00:29:24,640 --> 00:29:27,100 Gli osservatori hanno gli occhi sui piantagrane. 371 00:29:27,726 --> 00:29:29,019 Hai salvato la situazione. 372 00:29:30,437 --> 00:29:31,480 Per ora. 373 00:29:32,272 --> 00:29:33,898 Non sei costretto a farlo da solo. 374 00:29:33,899 --> 00:29:36,776 Se fossi la tua ombra, potrei garantire che le cose... 375 00:29:36,777 --> 00:29:39,320 Il discorso ci ha dato un giorno, forse due. 376 00:29:39,321 --> 00:29:43,992 La crisi non è finita. Mi servi dove sei. Ora è meglio se vado. 377 00:29:44,701 --> 00:29:47,412 Non vorrei violare il mio stesso coprifuoco. 378 00:30:00,509 --> 00:30:01,802 Non mi ero scordato di voi. 379 00:30:03,512 --> 00:30:05,681 Vi siete perse il discorso del sindaco. 380 00:30:08,350 --> 00:30:09,476 Voi due... 381 00:30:13,647 --> 00:30:14,648 potete andare. 382 00:30:15,732 --> 00:30:18,068 Tra mezz'ora scatta il coprifuoco. Uscite. 383 00:30:19,987 --> 00:30:24,782 - I giudiziari non volevano interrogarci? - Sì, questo prima, ora non più. 384 00:30:24,783 --> 00:30:27,953 Il sindaco ha spiegato come Juliette ha superato la collina. 385 00:30:28,912 --> 00:30:30,204 Cos'ha detto? 386 00:30:30,205 --> 00:30:32,624 Merito di un nuovo nastro inventato dall'IT. 387 00:30:35,627 --> 00:30:36,670 Forza. 388 00:30:38,714 --> 00:30:39,840 Grazie. 389 00:30:43,594 --> 00:30:45,136 - Signor sindaco. - Signor sindaco. 390 00:30:45,137 --> 00:30:46,722 Grazie per ciò che fate. 391 00:31:17,503 --> 00:31:18,795 Scusa il ritardo. 392 00:31:19,463 --> 00:31:20,547 Anthony dorme? 393 00:31:22,090 --> 00:31:24,050 Sì, mi ha chiesto dov'eri. 394 00:31:24,051 --> 00:31:26,386 Ho risposto: "Forse papà non ci vuole più bene". 395 00:31:28,472 --> 00:31:29,473 Amore, scherzo. 396 00:31:30,849 --> 00:31:36,355 Scusa. Sono distrutto e rintronato, e sarà così finché l'emergenza non finirà. 397 00:31:38,357 --> 00:31:39,399 Tieni. 398 00:31:44,071 --> 00:31:45,239 Ti riscaldo la cena. 399 00:31:46,198 --> 00:31:47,282 Grazie. 400 00:31:51,119 --> 00:31:53,371 Per caso, sei riuscito a parlare con Bernard? 401 00:31:53,372 --> 00:31:57,834 Sono stato diretto con lui, e ha detto che è fondamentale che resti dove sono, 402 00:31:57,835 --> 00:31:59,169 almeno per ora. 403 00:32:01,505 --> 00:32:03,131 Un'ombra gli serve. 404 00:32:03,632 --> 00:32:06,968 - Anche se non sarò io. - Sappiamo che sarai tu. 405 00:32:06,969 --> 00:32:08,386 E a chi altri se no? 406 00:32:08,387 --> 00:32:10,222 Che cos'è che aspetta? 407 00:32:13,100 --> 00:32:14,560 Sto cercando di capirlo. 408 00:32:16,019 --> 00:32:17,937 Sapevi che ci sarebbe stata Meadows? 409 00:32:17,938 --> 00:32:19,064 No. 410 00:32:20,190 --> 00:32:22,818 E nessuno sapeva spiegarmi il motivo della sua presenza. 411 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 Era da parecchio che non si faceva vedere. 412 00:32:29,908 --> 00:32:31,451 Ha suscitato tanta agitazione. 413 00:32:34,872 --> 00:32:36,999 Lavoravi con lei quando eri nei giudiziari? 414 00:32:37,499 --> 00:32:39,418 Non sapeva neanche della mia esistenza, 415 00:32:40,335 --> 00:32:43,380 ma dicono che era nell'IT prima di trasferirsi lì. 416 00:32:44,923 --> 00:32:47,467 Meadows e Bernard si conoscevano all'epoca? 417 00:32:48,719 --> 00:32:49,927 Sì, può darsi. 418 00:32:49,928 --> 00:32:52,346 Era già capo dell'IT, perché? 419 00:32:52,347 --> 00:32:54,807 Gli ho detto che non era costretto a fare tutto lui 420 00:32:54,808 --> 00:32:57,060 e non sembrava che la cosa lo turbasse, 421 00:32:57,686 --> 00:33:00,731 perciò penso che magari non ha fatto tutto lui. 422 00:33:01,982 --> 00:33:04,109 Pensi che collabori con Meadows? 423 00:33:05,986 --> 00:33:07,154 Chi lo sa. 424 00:33:08,739 --> 00:33:11,450 Il modo in cui l'ha guardata oggi è stato strano. 425 00:33:18,957 --> 00:33:21,293 Sei ancora piena di sorprese. 426 00:33:23,086 --> 00:33:23,921 Entra. 427 00:33:32,346 --> 00:33:34,264 Grazie per il sostegno. 428 00:33:36,517 --> 00:33:37,893 Perché hai cambiato idea? 429 00:33:39,394 --> 00:33:41,647 Ero lì per assistere al tuo fallimento, 430 00:33:42,648 --> 00:33:44,358 per vedere le cose precipitare. 431 00:33:45,567 --> 00:33:46,401 E? 432 00:33:48,987 --> 00:33:51,490 Non pensavo fossi portato per la politica, 433 00:33:52,282 --> 00:33:55,911 ma alla luce dell'esibizione di oggi, 434 00:33:57,329 --> 00:33:58,664 forse mi sbagliavo. 435 00:34:00,707 --> 00:34:02,125 Non sono andato male, eh? 436 00:34:03,043 --> 00:34:06,128 Quei disturbatori sono stati opera tua? 437 00:34:06,129 --> 00:34:09,381 Sì, era meglio essere previdenti in questo caso, 438 00:34:09,382 --> 00:34:12,219 e la storia di copertura mi sembra reggere bene. 439 00:34:13,094 --> 00:34:14,096 Regge bene? 440 00:34:14,721 --> 00:34:16,223 È ridicola. 441 00:34:17,224 --> 00:34:20,185 Ma vista la situazione, aiuta a farti ottenere ciò che vuoi. 442 00:34:22,020 --> 00:34:24,022 L'ho affrontata come un'equazione. 443 00:34:25,732 --> 00:34:29,360 Tutti sono stati testimoni di un miracolo, e se avessi provato a smontarlo, 444 00:34:30,070 --> 00:34:32,613 qualcuno ci avrebbe creduto, ma la maggioranza no, 445 00:34:32,614 --> 00:34:36,868 perciò ho costruito una storia per spiegare che esistono due nastri. 446 00:34:36,869 --> 00:34:39,995 Ora, se qualcuno prova a raccontare una storia diversa, 447 00:34:39,996 --> 00:34:42,206 deve prima confutare la mia, 448 00:34:43,792 --> 00:34:46,210 e se la cosa non dovesse funzionare, 449 00:34:47,254 --> 00:34:49,005 esiste sempre la forza bruta. 450 00:34:53,385 --> 00:34:56,596 La forza bruta per un po' funziona, ma... 451 00:34:56,597 --> 00:34:58,098 Ma cosa? 452 00:34:59,850 --> 00:35:01,852 Hanno bisogno di credere in qualcosa. 453 00:35:03,312 --> 00:35:05,313 Per questo mi servi tu. 454 00:35:05,314 --> 00:35:06,981 Non è vero. 455 00:35:06,982 --> 00:35:08,774 L'hai dimostrato prima. 456 00:35:08,775 --> 00:35:12,821 Mentre venivo qui, ho visto tre volte lo stesso graffito nuovo. 457 00:35:13,906 --> 00:35:15,574 "JL". 458 00:35:16,491 --> 00:35:17,743 Su questo livello. 459 00:35:18,619 --> 00:35:20,746 Chissà che succede ai piani bassi. 460 00:35:21,788 --> 00:35:26,752 Il discorso ci ha dato qualche giorno, ma senza di te non posso gestire la crisi. 461 00:35:27,920 --> 00:35:30,213 Perché sono l'unica che è stata nel caveau. 462 00:35:30,214 --> 00:35:33,717 Perché sei l'unica a cui io darò ascolto. 463 00:35:34,760 --> 00:35:37,095 Ho provato a cercare un'altra ombra, ma... 464 00:35:40,849 --> 00:35:42,351 Tu non hai eguali. 465 00:35:43,018 --> 00:35:48,815 Senti, quando prima ti ho chiesto aiuto, ti ho offerto incentivi e regali, e io... 466 00:35:49,358 --> 00:35:52,611 mi rendo conto che è stato offensivo 467 00:35:53,237 --> 00:35:54,738 e supponente, 468 00:35:56,031 --> 00:35:57,324 e quindi... 469 00:35:58,367 --> 00:36:00,953 Voglio chiederti scusa. 470 00:36:05,290 --> 00:36:06,458 Grazie. 471 00:36:12,798 --> 00:36:14,132 Ti faccio vedere una cosa. 472 00:36:15,801 --> 00:36:18,344 Usiamo dei gesti per comunicare. 473 00:36:18,345 --> 00:36:21,723 Se dai medi si uniscono a noi, gli insegneremo come fare. 474 00:36:24,810 --> 00:36:26,352 Ehi! 475 00:36:26,353 --> 00:36:28,981 Esci allo scoperto, o ti ci trasciniamo noi. 476 00:36:30,440 --> 00:36:31,692 Sono io. 477 00:36:33,485 --> 00:36:35,195 Che ci fai tu qui, Cooper? 478 00:36:40,325 --> 00:36:41,743 Knox mi ha detto di seguirti. 479 00:36:42,369 --> 00:36:44,453 Ora fai la spia, Coop? 480 00:36:44,454 --> 00:36:46,330 C'era da immaginarselo. 481 00:36:46,331 --> 00:36:49,543 Be', corri a riferirgli cosa hai visto e sentito. 482 00:36:50,127 --> 00:36:51,545 Non può fermarci. 483 00:36:52,337 --> 00:36:54,298 Dirò che eri a casa per il coprifuoco. 484 00:36:56,008 --> 00:36:57,134 E non eri l'unica. 485 00:36:59,011 --> 00:37:00,219 Perché lo faresti? 486 00:37:00,220 --> 00:37:02,055 Perché ero l'ombra di Juliette. 487 00:37:02,848 --> 00:37:06,058 Era con me dentro il generatore quando tutto andava a puttane. 488 00:37:06,059 --> 00:37:07,811 Se siamo vivi è grazie a lei. 489 00:37:09,730 --> 00:37:11,481 Quindi non sono qui per Knox. 490 00:37:13,483 --> 00:37:14,943 Sono qui per Juliette, 491 00:37:15,777 --> 00:37:17,738 e non so cosa combinate, ma io partecipo. 492 00:37:28,415 --> 00:37:31,626 La storia di Bernard sul nastro è falsa. 493 00:37:31,627 --> 00:37:35,214 - So che Walker ha scambiato il nastro... - Tu non sai un cazzo, bella. 494 00:37:39,092 --> 00:37:42,053 Se continui a parlare così, ci mandano tutti nelle miniere. 495 00:37:42,054 --> 00:37:43,972 Hanno occhi e orecchie dappertutto. 496 00:37:46,642 --> 00:37:48,017 Come ci hai trovati? 497 00:37:48,018 --> 00:37:50,062 Ho seguito questa mente criminale. 498 00:37:51,647 --> 00:37:54,232 Non avete la stoffa per escogitare un piano. 499 00:37:54,233 --> 00:37:58,277 Non siete capaci, quindi basta parlare del nastro e di Juliette. 500 00:37:58,278 --> 00:38:00,572 È un rischio per la vostra salute. 501 00:38:03,659 --> 00:38:04,742 Sei con noi? 502 00:38:04,743 --> 00:38:06,537 Che cosa volete fare? 503 00:38:07,162 --> 00:38:10,623 Trovare persone come noi. Persone che pensano come noi, 504 00:38:10,624 --> 00:38:13,293 che sono stanche delle bugie e vogliono la verità. 505 00:38:13,919 --> 00:38:15,838 Quando ne trovi abbastanza, poi? 506 00:38:17,089 --> 00:38:18,464 Pretenderemo risposte. 507 00:38:18,465 --> 00:38:22,009 Certo. Non vi daranno delle risposte. 508 00:38:22,010 --> 00:38:23,302 Allora combatteremo. 509 00:38:23,303 --> 00:38:24,930 Loro sono preparati. 510 00:38:25,514 --> 00:38:28,851 Avete visto quanti incursori e vice ci sono. 511 00:38:29,476 --> 00:38:31,561 Aspettano che uno di voi accenda la miccia. 512 00:38:31,562 --> 00:38:34,313 - Sono armati fino ai denti. - Magari poi anche incursori 513 00:38:34,314 --> 00:38:37,192 e vice vorranno sapere la verità. 514 00:38:38,068 --> 00:38:39,319 Può darsi. 515 00:38:41,405 --> 00:38:43,239 Poco fa, ho sentito alla radio 516 00:38:43,240 --> 00:38:46,326 che si diffonde un nuovo graffito nel Silo. 517 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 "JL". 518 00:38:50,747 --> 00:38:51,957 Juliette libera. 519 00:38:53,876 --> 00:38:55,002 È un bene. 520 00:38:55,836 --> 00:38:57,629 È un bene perché secondo me è vero. 521 00:38:58,130 --> 00:38:59,590 Per me lei è viva. 522 00:39:01,049 --> 00:39:02,551 Tu cosa ne pensi, Walk? 523 00:39:03,802 --> 00:39:07,264 Visto quanto ci tenete tutti a scoprire la verità, direi di sì. 524 00:39:09,391 --> 00:39:11,018 Lei è viva. 525 00:39:25,532 --> 00:39:29,953 Per la prima volta in 25 anni, voglio essere sobria. 526 00:39:31,622 --> 00:39:34,750 Voglio avere la mente più lucida possibile sulla questione 527 00:39:35,459 --> 00:39:38,170 e su di te, d'ora in poi. 528 00:39:40,714 --> 00:39:42,256 Avrai il mio aiuto, Bernard. 529 00:39:42,257 --> 00:39:43,966 Grazie. So che insieme... 530 00:39:43,967 --> 00:39:47,011 Prima voglio dirti cosa farai tu per me. 531 00:39:47,012 --> 00:39:48,680 Ti darò tutto ciò che vorrai. 532 00:39:49,556 --> 00:39:53,352 Poi mettimi da parte del nastro buono finché la crisi non sarà risolta. 533 00:39:53,977 --> 00:39:55,062 Perché? 534 00:39:55,437 --> 00:39:57,940 Io voglio la mia libertà. 535 00:39:58,774 --> 00:39:59,899 Non so cosa intendi... 536 00:39:59,900 --> 00:40:02,069 Non puoi darmi la mongolfiera del mago, 537 00:40:03,070 --> 00:40:07,783 quindi desidero ciò che ha avuto Juliette Nichols, oggi. 538 00:40:11,203 --> 00:40:12,663 Voglio uscire. 539 00:40:31,515 --> 00:40:34,350 Sottotitoli: Francesca Fortunato 540 00:40:34,351 --> 00:40:37,271 DUBBING BROTHERS