1
00:00:26,109 --> 00:00:27,152
Stop.
2
00:00:28,570 --> 00:00:29,571
L'ORDINE
3
00:00:35,452 --> 00:00:40,624
{\an8}Nell'eventualità di una mancata pulizia,
prepararsi alla guerra
4
00:01:38,557 --> 00:01:39,558
Carl?
5
00:01:46,023 --> 00:01:47,941
Vostro Onore, è meglio non uscire.
6
00:01:48,692 --> 00:01:49,901
Che cosa succede?
7
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
Lo sceriffo non ha pulito.
8
00:01:55,574 --> 00:01:59,411
Siete pregati di rientrare a casa
velocemente e in silenzio.
9
00:02:00,120 --> 00:02:02,706
Abbiamo a cuore la vostra sicurezza.
10
00:02:05,083 --> 00:02:08,503
Siete pregati di rientrare a casa
velocemente e in silenzio.
11
00:02:09,545 --> 00:02:11,673
Abbiamo a cuore la vostra sicurezza.
12
00:02:14,259 --> 00:02:17,887
Siete pregati di rientrare a casa
velocemente e in silenzio.
13
00:02:17,888 --> 00:02:19,222
Ha superato la collina.
14
00:02:19,223 --> 00:02:20,848
- Lo so.
- Non ti trovavo.
15
00:02:20,849 --> 00:02:24,185
Ho dato l'allarme e richiamato
gli incursori fuori servizio e non.
16
00:02:24,186 --> 00:02:27,523
Bene. Dichiara un coprifuoco
d'urgenza alle 20:00,
17
00:02:28,106 --> 00:02:32,068
i vicesceriffi osserveranno i tuoi ordini.
Tieni anche d'occhio il padre di Nichols.
18
00:02:32,069 --> 00:02:36,072
Non dargli fastidio.
Controlla solo con chi è che parla.
19
00:02:36,073 --> 00:02:38,491
La pulizia di Nichols doveva evitare
tutto questo.
20
00:02:38,492 --> 00:02:40,243
Terrò un discorso in giornata.
21
00:02:40,244 --> 00:02:41,702
L'hai sentito cosa si dice?
22
00:02:41,703 --> 00:02:44,205
Girano voci che è il momento
di un'altra rivolta.
23
00:02:44,206 --> 00:02:46,207
Perciò dobbiamo capire com'è andata.
24
00:02:46,208 --> 00:02:49,252
È in corso un'indagine.
Interroghiamo chi la conosceva.
25
00:02:49,253 --> 00:02:50,546
Io so com'è andata.
26
00:02:51,505 --> 00:02:54,675
Devi arrestare due persone
nei piani bassi. Prendile in custodia.
27
00:02:55,175 --> 00:02:57,093
La prenderanno sicuramente bene.
28
00:02:57,094 --> 00:02:58,595
Ehi!
29
00:02:59,429 --> 00:03:02,849
Per favore,
diamoci tutti una bella calmata.
30
00:03:02,850 --> 00:03:07,645
Diamoci una calmata. Per favore. Silenzio.
31
00:03:07,646 --> 00:03:08,980
Statemi a sentire.
32
00:03:08,981 --> 00:03:11,399
Siete pregati di rientrare a casa
velocemente...
33
00:03:11,400 --> 00:03:13,901
No, è vietato tagliare i fili
dell'altoparlante!
34
00:03:13,902 --> 00:03:14,987
Abbiamo a cuore...
35
00:03:15,988 --> 00:03:18,282
Ehi! No. Forza, scendi da lì.
36
00:03:19,241 --> 00:03:20,324
Veloce.
37
00:03:20,325 --> 00:03:21,617
Non faccio io, le regole.
38
00:03:21,618 --> 00:03:22,995
Hank, vaffanculo!
39
00:03:23,620 --> 00:03:25,788
Ho visto anch'io, come tutti voi.
40
00:03:25,789 --> 00:03:27,040
Ha superato la collina.
41
00:03:27,749 --> 00:03:29,418
Significa che non c'è pericolo.
42
00:03:30,919 --> 00:03:32,628
Voglio uscire anch'io.
43
00:03:32,629 --> 00:03:34,755
Non ditelo. Non si può dire.
44
00:03:34,756 --> 00:03:38,050
Per favore, calmatevi. Non ditelo.
45
00:03:38,051 --> 00:03:39,177
Circolare.
46
00:03:39,178 --> 00:03:43,556
Hank, ora smettila.
47
00:03:43,557 --> 00:03:45,975
- È una cosa più grande di te.
- Sì!
48
00:03:45,976 --> 00:03:48,644
Tappati quella cazzo di bocca
e sta' a sentire noi.
49
00:03:48,645 --> 00:03:49,562
Sì!
50
00:03:49,563 --> 00:03:52,523
- Abbiamo il diritto di fare domande.
- Vero!
51
00:03:52,524 --> 00:03:54,525
- O sbaglio?
- Sì!
52
00:03:54,526 --> 00:03:57,821
Abbiamo visto una cosa mai capitata prima.
53
00:03:58,864 --> 00:04:01,490
- E vogliamo sapere che significa.
- Già.
54
00:04:01,491 --> 00:04:03,869
Juliette Nichols era una dei nostri.
55
00:04:05,287 --> 00:04:07,039
Allora perché l'hai tradita?
56
00:04:17,382 --> 00:04:18,257
Hai ragione.
57
00:04:23,847 --> 00:04:27,226
Jules è una di famiglia per me,
ma dovevo fare una scelta.
58
00:04:29,728 --> 00:04:30,896
Sapevano che era qui.
59
00:04:32,439 --> 00:04:36,026
Avrebbero devastato ogni casa.
Aspettavano solo una scusa.
60
00:04:37,402 --> 00:04:40,029
Ci credono delle stupide bestie.
Dobbiamo far vedere...
61
00:04:40,030 --> 00:04:43,658
La penseranno diversamente
quando manderemo in blackout il Silo.
62
00:04:43,659 --> 00:04:45,785
Sì!
63
00:04:45,786 --> 00:04:46,954
Una volta!
64
00:04:48,872 --> 00:04:50,916
Possiamo mandarlo in blackout una volta.
65
00:04:51,667 --> 00:04:53,000
E poi ci faranno la guerra.
66
00:04:53,001 --> 00:04:55,003
Abbiamo visto tutti Jules.
67
00:04:55,504 --> 00:04:58,215
Non staremo a sentire altre bugie.
Vogliamo la verità.
68
00:05:01,426 --> 00:05:02,553
Ascoltatemi!
69
00:05:03,345 --> 00:05:04,346
Ascoltate.
70
00:05:17,734 --> 00:05:20,487
Quasi tutti abbiamo da lavorare,
o sbaglio?
71
00:05:27,119 --> 00:05:28,662
La devi smettere.
72
00:05:29,413 --> 00:05:30,956
Siamo seduti su una polveriera.
73
00:05:31,957 --> 00:05:33,457
Cos'è, un ordine?
74
00:05:33,458 --> 00:05:34,585
Sì.
75
00:07:00,587 --> 00:07:02,673
{\an8}TRATTA DA "TRILOGIA DEL SILO"
DI HUGH HOWEY
76
00:07:19,690 --> 00:07:20,941
Dottore?
77
00:07:21,775 --> 00:07:22,901
Dottor Nichols?
78
00:07:27,364 --> 00:07:29,408
La bimba degli Anderson continua
a piangere.
79
00:07:42,462 --> 00:07:44,214
Come hai fatto, piccolina?
80
00:07:44,923 --> 00:07:45,924
Cosa?
81
00:07:46,717 --> 00:07:48,468
Si è lussata il gomito.
82
00:07:52,639 --> 00:07:53,682
Ora è a posto.
83
00:07:54,516 --> 00:07:55,559
Come nuovo.
84
00:07:57,561 --> 00:07:58,645
Preferisce che la...
85
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Povera piccina.
86
00:08:10,949 --> 00:08:12,159
Povera piccina.
87
00:08:19,166 --> 00:08:20,334
È uno scherzo?
88
00:08:21,293 --> 00:08:23,586
Questo dipartimento fa capo a lei?
89
00:08:23,587 --> 00:08:25,923
Per ora. È una misura provvisoria, Paul.
90
00:08:26,507 --> 00:08:28,549
E libereremo l'appartamento
dello sceriffo.
91
00:08:28,550 --> 00:08:31,762
Bernard dice di trasferirti presto lì
con la tua famiglia.
92
00:08:32,638 --> 00:08:34,639
Vuole che tutto torni alla normalità.
93
00:08:34,640 --> 00:08:36,517
Lei ha superato la collina.
94
00:08:37,726 --> 00:08:39,227
Come si torna alla normalità?
95
00:08:40,020 --> 00:08:44,441
Grazie a noi, noi tutti,
che dovremo restare calmi e distaccati.
96
00:08:53,659 --> 00:08:56,410
Bernard intende ignorare altre sezioni
del Patto?
97
00:08:56,411 --> 00:08:57,662
Paul, è un'emergenza.
98
00:08:57,663 --> 00:09:00,122
Lo scrivo, il rapporto
sulla pulizia di Nichols?
99
00:09:00,123 --> 00:09:01,208
Certamente.
100
00:09:04,169 --> 00:09:05,921
Non ho ancora la sua dichiarazione...
101
00:09:07,798 --> 00:09:09,925
di quando Nichols ha detto
di voler uscire.
102
00:09:16,932 --> 00:09:20,227
D'accordo, ecco la dichiarazione.
103
00:09:21,520 --> 00:09:25,190
Bernard credeva Nichols stesse
violando la legge sulle reliquie.
104
00:09:25,732 --> 00:09:29,151
Ha eseguito l'arresto al campo di mais,
per non destare attenzione.
105
00:09:29,152 --> 00:09:32,071
Quando le ha chiesto
della reliquia di livello rosso...
106
00:09:32,072 --> 00:09:33,489
Che poi lui ha distrutto.
107
00:09:33,490 --> 00:09:35,617
Per la sicurezza del Silo.
108
00:09:37,035 --> 00:09:40,789
Messa alle strette, e io ero presente,
Nichols ha detto di voler uscire.
109
00:09:41,456 --> 00:09:43,875
Appena arrivati gli incursori,
lei è scappata.
110
00:09:43,876 --> 00:09:46,669
L'hanno inseguita e fermata.
Non c'è altro da dichiarare.
111
00:09:46,670 --> 00:09:47,754
Può andare?
112
00:09:51,508 --> 00:09:52,426
Un'ultima cosa.
113
00:09:54,344 --> 00:10:00,100
Se lei ha detto di voler uscire,
perché allora è scappata?
114
00:10:01,977 --> 00:10:02,895
Non lo so.
115
00:10:03,729 --> 00:10:05,647
Deve aver cambiato idea.
116
00:10:12,487 --> 00:10:13,947
E se fosse ancora viva?
117
00:10:16,074 --> 00:10:19,577
Non possiamo starcene qui,
se lei sta ancora vagando là fuori.
118
00:10:19,578 --> 00:10:20,871
Non è viva.
119
00:10:21,997 --> 00:10:24,166
Non c'è tanta aria in quella tuta.
120
00:10:26,793 --> 00:10:28,795
E il biglietto che ho consegnato?
121
00:10:29,671 --> 00:10:31,006
Sapevo che l'avevi letto.
122
00:10:31,798 --> 00:10:34,800
Certo che l'ho letto.
Solo che non l'ho capito.
123
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
Non dovevi.
124
00:10:36,970 --> 00:10:39,681
Solo io e la mia pupilla l'avremmo capito.
125
00:10:41,099 --> 00:10:42,726
"C'è del buono nei Ricambi".
126
00:10:44,144 --> 00:10:45,019
Per il nastro?
127
00:10:45,020 --> 00:10:48,482
Perché non mi lasci in pace,
così posso stare di merda per un po'?
128
00:10:54,446 --> 00:10:55,614
Mi dispiace, Walk,
129
00:10:58,283 --> 00:10:59,117
ma...
130
00:11:00,327 --> 00:11:02,037
piangerla adesso non basta.
131
00:11:12,631 --> 00:11:13,549
Ehi, Shirl.
132
00:11:16,009 --> 00:11:17,219
Cosa vuoi?
133
00:11:17,845 --> 00:11:20,514
Devo parlare con Walker in privato.
134
00:11:25,727 --> 00:11:26,728
Vai pure.
135
00:11:39,199 --> 00:11:40,158
Come stai?
136
00:11:40,742 --> 00:11:42,493
Secondo te come cazzo sto?
137
00:11:42,494 --> 00:11:46,665
Giusto. Sì, domanda stupida. Scusa.
Senti...
138
00:11:48,125 --> 00:11:49,417
mi dispiace, Walker,
139
00:11:49,418 --> 00:11:52,171
ma la sicurezza giudiziaria vuole
interrogarti.
140
00:11:53,547 --> 00:11:54,798
Sanno dove trovarmi.
141
00:11:55,716 --> 00:11:58,468
Ho avuto l'ordine di arrestarti.
142
00:11:59,219 --> 00:12:01,304
Lavorate per i giudiziari, adesso?
143
00:12:01,305 --> 00:12:03,348
Da circa un'ora. Sì.
144
00:12:05,642 --> 00:12:08,353
Devi seguirmi, Walk, e...
145
00:12:10,939 --> 00:12:12,649
Dobbiamo farlo sembrare credibile.
146
00:12:14,651 --> 00:12:15,735
Non è possibile.
147
00:12:15,736 --> 00:12:18,071
Dicono tutti che non puliranno,
ma poi lo fanno.
148
00:12:18,572 --> 00:12:19,865
Vostro Onore, l'ho visto.
149
00:12:20,699 --> 00:12:24,203
Ha preso il panno per pulire
e poi l'ha fatto cadere.
150
00:12:26,622 --> 00:12:29,124
- Ma dopo...
- Ha anche deciso di non morire, magari?
151
00:12:31,502 --> 00:12:33,420
Ha superato la collina.
152
00:12:37,966 --> 00:12:38,967
Non ti credo.
153
00:12:40,052 --> 00:12:41,386
L'hanno visto tutti.
154
00:12:45,015 --> 00:12:46,016
Ora puoi andare.
155
00:12:57,986 --> 00:12:59,029
E adesso, Bernard?
156
00:13:34,398 --> 00:13:37,526
Avevamo detto a voi scorie di Meccanica
di non venire qui.
157
00:13:41,738 --> 00:13:43,490
Che bello vederti, stronzetto.
158
00:13:44,408 --> 00:13:45,576
Mi sei mancato.
159
00:13:46,785 --> 00:13:50,913
Ho sentito certe cose sulla tua ombra.
Saranno incazzati ai piani alti.
160
00:13:50,914 --> 00:13:52,791
Se la prenderanno con tutti quanti.
161
00:13:54,042 --> 00:13:55,043
Vaffanculo.
162
00:13:55,836 --> 00:13:57,671
Hanno più bisogno loro di noi.
163
00:14:00,090 --> 00:14:01,592
Stavolta la storia è diversa.
164
00:14:03,302 --> 00:14:06,221
Sì, è vero, ma tu la saprai gestire.
165
00:14:07,222 --> 00:14:08,557
Sei figlio di tuo padre.
166
00:14:10,642 --> 00:14:13,061
A volte non so se è una cosa positiva
o negativa.
167
00:14:13,854 --> 00:14:16,398
Credimi, è una cosa positiva.
168
00:14:17,608 --> 00:14:19,359
Senza di lui, io non sarei qua.
169
00:14:27,618 --> 00:14:28,660
Mi serve una mano.
170
00:14:29,661 --> 00:14:31,205
Ok, se è possibile.
171
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Ho due richieste.
172
00:14:33,999 --> 00:14:36,960
Se vengono a chiedervi
di forgiare un'arma, non fatelo.
173
00:14:37,461 --> 00:14:38,420
È troppo rischioso.
174
00:14:45,010 --> 00:14:46,136
E l'altra qual è?
175
00:14:58,732 --> 00:15:00,234
Saprai perché sono qui.
176
00:15:01,610 --> 00:15:02,611
A grandi linee.
177
00:15:20,087 --> 00:15:22,881
Ti offrirei da bere,
ma non voglio che ti trattenga.
178
00:15:25,217 --> 00:15:26,218
Comprensibile.
179
00:15:26,718 --> 00:15:29,136
Sentiti pure libera di servirti tu,
se ti va.
180
00:15:29,137 --> 00:15:30,222
Ho smesso.
181
00:15:32,391 --> 00:15:33,475
Hai smesso?
182
00:15:36,520 --> 00:15:37,688
Quando?
183
00:15:38,522 --> 00:15:39,356
Oggi.
184
00:15:46,488 --> 00:15:50,909
Stasera terrò un discorso al Silo
e vorrei che tu fossi con me.
185
00:15:52,744 --> 00:15:54,079
Con te?
186
00:15:54,580 --> 00:15:57,332
Per mostrare coesione
e rassicurare gli abitanti.
187
00:15:59,168 --> 00:16:00,169
Non ordinarmelo.
188
00:16:03,005 --> 00:16:05,631
Be', è in gioco la vita di 10.000 persone,
189
00:16:05,632 --> 00:16:07,342
non credevo servisse ordinarlo.
190
00:16:10,512 --> 00:16:14,683
Sono venuto a chiedertelo di persona,
in segno di rispetto.
191
00:16:15,184 --> 00:16:17,603
Sai come ha superato la collina?
192
00:16:19,479 --> 00:16:20,646
Sarà stato il nastro.
193
00:16:20,647 --> 00:16:22,941
Prima o poi qualcuno ci arriverà.
194
00:16:23,734 --> 00:16:26,904
Ho sbagliato a non mandare Nichols
nelle miniere quando lo rubò.
195
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
Sei spaventato.
196
00:16:31,491 --> 00:16:33,327
Be', tu mi conosci meglio di chiunque.
197
00:16:34,786 --> 00:16:35,912
Quindi, credi
198
00:16:35,913 --> 00:16:40,291
che una folla inferocita butterà giù
il portellone e ci farà ammazzare tutti?
199
00:16:40,292 --> 00:16:43,045
Non ho paura di ciò che credo,
ma di ciò che ho visto io.
200
00:16:44,213 --> 00:16:46,256
Di ciò che ha visto lei, oltre la collina.
201
00:16:46,673 --> 00:16:50,135
Migliaia e migliaia di cadaveri.
Un intero Silo scomparso.
202
00:16:50,802 --> 00:16:54,639
Sembrava che si fosse fatto la guerra.
È questo che mi spaventa.
203
00:16:54,640 --> 00:16:56,517
Se è successo lì, può succedere qui.
204
00:16:57,017 --> 00:16:59,394
Il tuo amato Ordine illustra i protocolli.
205
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
Su cosa fare se qualcuno non pulisce,
206
00:17:01,772 --> 00:17:05,943
ma L'Ordine non dice cosa fare,
se qualcuno sparisce dallo schermo, cazzo.
207
00:17:06,818 --> 00:17:09,779
I Fondatori non l'avevano previsto
né ritenuto possibile,
208
00:17:09,780 --> 00:17:13,282
ma oggi è accaduto,
e tutto il Silo ne è testimone.
209
00:17:14,034 --> 00:17:15,492
Allora, cosa intendi fare?
210
00:17:15,493 --> 00:17:18,704
Be', sono venuto da te per questo,
per capirlo.
211
00:17:20,582 --> 00:17:22,000
Io non ti posso aiutare.
212
00:17:24,502 --> 00:17:26,127
Tu eri la mia ombra.
213
00:17:26,128 --> 00:17:29,132
- Ora non più.
- Si tratta di un'emergenza.
214
00:17:36,723 --> 00:17:38,433
Per me sei un cazzo di mistero.
215
00:17:39,059 --> 00:17:40,060
Cos'è successo, Mary?
216
00:17:41,728 --> 00:17:43,230
È un segreto che ha 25 anni.
217
00:17:44,815 --> 00:17:46,066
Che cosa tieni per te?
218
00:17:48,026 --> 00:17:49,319
Cosa non mi vuoi dire?
219
00:17:50,946 --> 00:17:52,197
Tu nascondi qualcosa.
220
00:17:54,157 --> 00:17:56,118
Be', mi devi aiutare
221
00:17:56,785 --> 00:18:00,622
e se non sarai disposta a farlo in nome
dei vecchi tempi e per il Silo,
222
00:18:01,582 --> 00:18:03,083
allora che cazzo è che vuoi?
223
00:18:04,459 --> 00:18:06,962
Un'abitazione più grande?
Le reliquie migliori?
224
00:18:07,754 --> 00:18:09,964
Più assistenti?
Si può sapere che cazzo vuoi?
225
00:18:09,965 --> 00:18:11,842
Non mi conosci affatto, vero?
226
00:18:15,095 --> 00:18:16,889
Va bene. Ecco di cosa mi accontento.
227
00:18:22,394 --> 00:18:23,686
IL MAGO DI OZ
228
00:18:23,687 --> 00:18:25,898
La storia racconta di un potente mago,
229
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
che nessuno vede mai,
230
00:18:30,319 --> 00:18:32,654
poi succede,
e vieni fuori che è un imbroglione.
231
00:18:33,780 --> 00:18:36,115
Si celava dietro sciocchi trucchetti.
232
00:18:36,116 --> 00:18:37,034
Sarei lui?
233
00:18:38,785 --> 00:18:40,871
No, io sono il mago.
234
00:18:43,415 --> 00:18:47,711
Alla fine del libro,
sale su una mongolfiera e vola via.
235
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
Ecco ciò che voglio.
236
00:18:53,550 --> 00:18:54,676
Puoi aiutarmi?
237
00:18:55,177 --> 00:18:57,554
Perché in questo caso,
allora io aiuterò te,
238
00:18:58,764 --> 00:18:59,765
altrimenti...
239
00:19:01,350 --> 00:19:02,976
vattene pure affanculo.
240
00:19:37,928 --> 00:19:41,056
Detesto quello che sto per fare,
ma devo metterti in cella.
241
00:19:42,516 --> 00:19:46,185
Che accidenti succede, Hank?
Da quando arresti le signore anziane?
242
00:19:46,186 --> 00:19:49,815
Da quando ho ricevuto l'ordine.
I giudiziari vogliono interrogarvi.
243
00:19:56,947 --> 00:20:00,284
Se ti serve qualcosa,
urla finché non si fa vivo qualcuno.
244
00:20:04,162 --> 00:20:05,204
Dove vai?
245
00:20:05,205 --> 00:20:08,667
A garantire che tutti siano presenti
al discorso del sindaco.
246
00:20:09,418 --> 00:20:12,003
Prima li vogliono rintanati
negli appartamenti,
247
00:20:12,004 --> 00:20:13,839
ora li vogliono far circolare.
248
00:20:14,464 --> 00:20:16,258
Coraggio. Tieni, andiamo.
249
00:20:23,348 --> 00:20:25,684
Allora, che gli hai raccontato?
250
00:20:27,019 --> 00:20:28,562
Proprio un bel niente.
251
00:20:29,605 --> 00:20:30,772
Non hai parlato tu?
252
00:20:31,356 --> 00:20:32,608
Sai che non lo farei mai.
253
00:20:42,367 --> 00:20:45,036
È nella cella di custodia
alla stazione del vicesceriffo.
254
00:20:45,037 --> 00:20:47,915
- Anche McLain.
- Sarà per la storia del nastro.
255
00:20:48,582 --> 00:20:50,875
Quello dell'IT rubato da Jules
faceva schifo, no?
256
00:20:50,876 --> 00:20:55,088
Walker e McLain devono averlo scambiato
con il nostro anticalore.
257
00:20:55,631 --> 00:20:59,050
Aspetta, i giudiziari sapevano
che il nastro della tuta non era buono?
258
00:20:59,051 --> 00:21:00,676
Per forza.
259
00:21:00,677 --> 00:21:04,890
Se riusciamo ad andare da Walk,
a capire cosa sa, avremo la prova.
260
00:21:05,557 --> 00:21:08,309
Ma perché crederebbero a Walker
e non ai giudiziari?
261
00:21:08,310 --> 00:21:11,271
Perché hanno visto Juliette
superare la collina.
262
00:21:17,027 --> 00:21:18,779
- L'accordo è...
- Ho un piano.
263
00:21:19,238 --> 00:21:22,198
I giudiziari sospetteranno di noi,
ma non hanno certezze.
264
00:21:22,199 --> 00:21:23,909
Non sospetteranno di te,
265
00:21:24,660 --> 00:21:27,119
ma quel nastro li conduce dritti a me.
266
00:21:27,120 --> 00:21:28,996
- Può darsi, ma...
- Non ci sono "ma".
267
00:21:28,997 --> 00:21:33,334
Juliette è venuta da me
a pregarmi di scambiare il nastro.
268
00:21:33,335 --> 00:21:34,836
Tu non c'entri nulla.
269
00:21:34,837 --> 00:21:36,838
No, no. Te lo puoi scordare.
270
00:21:36,839 --> 00:21:38,756
Teniamo la bocca chiusa,
271
00:21:38,757 --> 00:21:41,092
così ci dicono cos'è accaduto
secondo loro,
272
00:21:41,093 --> 00:21:42,427
poi neghiamo tutto.
273
00:21:43,011 --> 00:21:46,557
- Sanno che è stato il nastro.
- Siamo le uniche a saperlo per certo.
274
00:21:47,641 --> 00:21:49,767
Optiamo per scena muta e faccia tosta.
275
00:21:49,768 --> 00:21:51,353
Sei una povera illusa.
276
00:21:51,854 --> 00:21:54,689
Poco importa se parliamo o meno.
277
00:21:54,690 --> 00:21:57,608
Ci faranno accusare da qualche carogna
278
00:21:57,609 --> 00:22:01,905
e ci manderanno entrambe alle miniere
o fuori a pulire.
279
00:22:03,240 --> 00:22:08,579
L'unico modo
per fermarli è vuotare il sacco.
280
00:22:09,580 --> 00:22:12,791
Col cavolo che permetterò di farti punire,
quando l'idea è stata mia.
281
00:22:13,876 --> 00:22:15,877
Allora uccideranno tutte e due.
282
00:22:15,878 --> 00:22:18,755
Questo succederà, prima o poi.
283
00:22:20,716 --> 00:22:22,301
Così almeno stiamo insieme.
284
00:22:55,375 --> 00:22:59,003
So che quasi tutti avete poche certezze
285
00:22:59,004 --> 00:23:02,883
o siete turbati
dopo ciò che avete visto oggi.
286
00:23:05,344 --> 00:23:10,474
Tuttavia, sono qui per dirvi
che oggi è stato un bel giorno.
287
00:23:11,767 --> 00:23:16,188
Oggi è il primo giorno di una nuova era.
288
00:23:17,940 --> 00:23:19,942
Da che ne abbiamo memoria,
289
00:23:20,692 --> 00:23:24,947
chiunque sia uscito a pulire
è morto sul pendio di quella collina.
290
00:23:25,739 --> 00:23:29,660
Annientato dalle tossine nocive
di un mondo pericoloso.
291
00:23:31,245 --> 00:23:33,330
Ma oggi, qualcosa è cambiato.
292
00:23:34,456 --> 00:23:38,042
Lo sceriffo Nichols ha chiesto di uscire.
293
00:23:38,043 --> 00:23:39,962
Lo sceriffo Nichols è uscito.
294
00:23:42,297 --> 00:23:44,549
Ha scelto di non pulire.
295
00:23:44,550 --> 00:23:48,679
- È una traditrice.
- No, non era una traditrice.
296
00:23:49,847 --> 00:23:51,974
Juliette Nichols era battagliera.
297
00:23:52,683 --> 00:23:57,646
Non ero d'accordo con lei su tante cose,
ma la rispettavo,
298
00:23:58,313 --> 00:24:01,358
e oggi anche di più
che negli altri giorni.
299
00:24:01,817 --> 00:24:02,901
È viva.
300
00:24:03,986 --> 00:24:05,362
No.
301
00:24:06,488 --> 00:24:08,949
No. Vorrei che fosse vero.
302
00:24:10,284 --> 00:24:12,494
Lo vorrei con tutto il cuore.
303
00:24:15,914 --> 00:24:21,545
Ma è morta da eroina per il Silo.
304
00:24:22,462 --> 00:24:24,256
È impossibile.
305
00:24:25,340 --> 00:24:29,428
Volete dare ascolto a questi signori
che alzano la voce?
306
00:24:30,220 --> 00:24:34,057
O volete sapere
perché Juliette è stata un'eroina?
307
00:24:37,144 --> 00:24:38,395
Prima della pulizia,
308
00:24:40,564 --> 00:24:43,192
ho chiesto allo sceriffo Nichols
309
00:24:44,109 --> 00:24:46,694
di usare un nuovo nastro
per sigillare la sua tuta,
310
00:24:46,695 --> 00:24:53,535
sviluppato di recente dalle menti geniali
dei nostri addetti, e lei...
311
00:24:54,828 --> 00:24:57,247
ha accettato con coraggio.
312
00:25:00,375 --> 00:25:02,377
Il fatto che ha superato la collina
313
00:25:03,212 --> 00:25:08,591
dimostra che il nuovo nastro
ha fornito una miglior protezione
314
00:25:08,592 --> 00:25:11,052
contro i pericoli all'esterno,
315
00:25:11,053 --> 00:25:17,726
e questo è il primo passo avanti
nella nostra epoca.
316
00:25:25,108 --> 00:25:26,818
E non finisce qui.
317
00:25:27,611 --> 00:25:32,574
Continueremo a cercare nuove soluzioni
per migliorare e rinforzare le nostre tute
318
00:25:33,534 --> 00:25:39,163
e per produrre un nastro che un domani
potrebbe proteggere tutti quanti noi
319
00:25:39,164 --> 00:25:40,749
dai pericoli all'esterno
320
00:25:41,416 --> 00:25:48,006
e farci avvicinare a ciò che aspiriamo:
uscire senza rischi dal Silo.
321
00:26:02,062 --> 00:26:06,191
Vorrei ringraziare il sindaco
per questa innovazione esemplare
322
00:26:07,025 --> 00:26:13,866
e lodarlo per averci accompagnati
con risolutezza in questi tempi critici.
323
00:26:15,367 --> 00:26:20,162
Dichiaro ufficialmente,
con il potere conferitomi dal Patto,
324
00:26:20,163 --> 00:26:24,208
che cinque crediti siano concessi
a ogni nucleo familiare
325
00:26:24,209 --> 00:26:26,837
per festeggiare questo grande traguardo.
326
00:26:28,589 --> 00:26:33,342
Ci auguriamo che il nuovo nastro conduca
a un nuovo futuro
327
00:26:33,343 --> 00:26:35,720
ciascuno dei nostri abitanti.
328
00:26:35,721 --> 00:26:37,139
Bugiardi.
329
00:26:38,307 --> 00:26:43,728
Juliette aveva scoperto
che l'IT usava apposta nastro scadente.
330
00:26:43,729 --> 00:26:48,065
Non c'è un nuovo nastro.
È quello buono che abbiamo noi
331
00:26:48,066 --> 00:26:50,151
e che loro non volevano usare.
332
00:26:50,152 --> 00:26:53,738
Qualcuno di Meccanica li ha scambiati.
333
00:26:53,739 --> 00:26:56,491
- Il sindaco è un bugiardo.
- Ehi!
334
00:26:57,659 --> 00:26:59,953
- Come ti chiami?
- Juliette Nichols.
335
00:27:02,956 --> 00:27:05,125
- Tu vieni via con me.
- Ci sono problemi?
336
00:27:06,543 --> 00:27:08,961
- È una della mia squadra.
- È in arresto.
337
00:27:08,962 --> 00:27:11,381
- Allontanati subito.
- Calma.
338
00:27:12,925 --> 00:27:14,927
Prima volta sotto il 120?
339
00:27:17,346 --> 00:27:18,639
Mi chiamo Knox.
340
00:27:21,099 --> 00:27:23,227
Ti garantisco che non è una piantagrane.
341
00:27:23,936 --> 00:27:25,521
È solo di cattivo umore.
342
00:27:26,647 --> 00:27:29,816
Ha perso un'amica e si è messa a bere,
343
00:27:30,734 --> 00:27:32,903
ma è uno dei migliori meccanici del Silo.
344
00:27:34,154 --> 00:27:36,490
Quel vicesceriffo può confermare. Hank?
345
00:27:39,034 --> 00:27:41,787
Gli sto spiegando
che non posso perdere Shirley.
346
00:27:44,039 --> 00:27:45,790
La terremmo d'occhio noi.
347
00:27:45,791 --> 00:27:47,543
Rientrerà prima del coprifuoco.
348
00:27:50,212 --> 00:27:52,756
Con quella boccaccia,
finirà nelle miniere.
349
00:27:59,471 --> 00:28:01,306
Grazie. Ti devo un favore.
350
00:28:01,849 --> 00:28:03,183
E non sei l'unico.
351
00:28:09,398 --> 00:28:11,899
Vieni. Dobbiamo parlare.
352
00:28:11,900 --> 00:28:14,236
Non abbiamo niente da dirci.
353
00:28:17,990 --> 00:28:19,116
Cazzo.
354
00:28:20,784 --> 00:28:21,952
Seguila.
355
00:28:29,251 --> 00:28:32,628
Abbiamo fatto qualche cambiamento
per essere credibili.
356
00:28:32,629 --> 00:28:34,672
E io vi ho ricompensato come si deve.
357
00:28:34,673 --> 00:28:36,758
Se ti serve altro, basta chiedere.
358
00:28:37,634 --> 00:28:39,720
Fino ad allora, tenete la bocca chiusa
359
00:28:40,679 --> 00:28:42,848
o ad aspettarvi non ci sarà una cella.
360
00:28:58,280 --> 00:29:00,157
Ok, ho sistemato i disturbatori.
361
00:29:01,200 --> 00:29:04,036
A proposito, sono stati bravi.
Ottimo lavoro.
362
00:29:04,536 --> 00:29:05,579
Grazie.
363
00:29:07,664 --> 00:29:09,123
Sai che cos'è?
364
00:29:09,124 --> 00:29:10,334
Certo.
365
00:29:11,126 --> 00:29:12,293
Era importante?
366
00:29:12,294 --> 00:29:14,796
No, ma adesso sì.
367
00:29:16,298 --> 00:29:19,134
Com'è l'umore generale?
C'è stato qualche incidente?
368
00:29:19,760 --> 00:29:22,553
La gente è rientrata a casa.
Nessun episodio di violenza.
369
00:29:22,554 --> 00:29:24,639
I vice sono dalla nostra parte.
370
00:29:24,640 --> 00:29:27,100
Gli osservatori hanno gli occhi
sui piantagrane.
371
00:29:27,726 --> 00:29:29,019
Hai salvato la situazione.
372
00:29:30,437 --> 00:29:31,480
Per ora.
373
00:29:32,272 --> 00:29:33,898
Non sei costretto a farlo da solo.
374
00:29:33,899 --> 00:29:36,776
Se fossi la tua ombra,
potrei garantire che le cose...
375
00:29:36,777 --> 00:29:39,320
Il discorso ci ha dato un giorno,
forse due.
376
00:29:39,321 --> 00:29:43,992
La crisi non è finita. Mi servi dove sei.
Ora è meglio se vado.
377
00:29:44,701 --> 00:29:47,412
Non vorrei violare
il mio stesso coprifuoco.
378
00:30:00,509 --> 00:30:01,802
Non mi ero scordato di voi.
379
00:30:03,512 --> 00:30:05,681
Vi siete perse il discorso del sindaco.
380
00:30:08,350 --> 00:30:09,476
Voi due...
381
00:30:13,647 --> 00:30:14,648
potete andare.
382
00:30:15,732 --> 00:30:18,068
Tra mezz'ora scatta il coprifuoco. Uscite.
383
00:30:19,987 --> 00:30:24,782
- I giudiziari non volevano interrogarci?
- Sì, questo prima, ora non più.
384
00:30:24,783 --> 00:30:27,953
Il sindaco ha spiegato
come Juliette ha superato la collina.
385
00:30:28,912 --> 00:30:30,204
Cos'ha detto?
386
00:30:30,205 --> 00:30:32,624
Merito di un nuovo nastro
inventato dall'IT.
387
00:30:35,627 --> 00:30:36,670
Forza.
388
00:30:38,714 --> 00:30:39,840
Grazie.
389
00:30:43,594 --> 00:30:45,136
- Signor sindaco.
- Signor sindaco.
390
00:30:45,137 --> 00:30:46,722
Grazie per ciò che fate.
391
00:31:17,503 --> 00:31:18,795
Scusa il ritardo.
392
00:31:19,463 --> 00:31:20,547
Anthony dorme?
393
00:31:22,090 --> 00:31:24,050
Sì, mi ha chiesto dov'eri.
394
00:31:24,051 --> 00:31:26,386
Ho risposto:
"Forse papà non ci vuole più bene".
395
00:31:28,472 --> 00:31:29,473
Amore, scherzo.
396
00:31:30,849 --> 00:31:36,355
Scusa. Sono distrutto e rintronato,
e sarà così finché l'emergenza non finirà.
397
00:31:38,357 --> 00:31:39,399
Tieni.
398
00:31:44,071 --> 00:31:45,239
Ti riscaldo la cena.
399
00:31:46,198 --> 00:31:47,282
Grazie.
400
00:31:51,119 --> 00:31:53,371
Per caso, sei riuscito
a parlare con Bernard?
401
00:31:53,372 --> 00:31:57,834
Sono stato diretto con lui, e ha detto
che è fondamentale che resti dove sono,
402
00:31:57,835 --> 00:31:59,169
almeno per ora.
403
00:32:01,505 --> 00:32:03,131
Un'ombra gli serve.
404
00:32:03,632 --> 00:32:06,968
- Anche se non sarò io.
- Sappiamo che sarai tu.
405
00:32:06,969 --> 00:32:08,386
E a chi altri se no?
406
00:32:08,387 --> 00:32:10,222
Che cos'è che aspetta?
407
00:32:13,100 --> 00:32:14,560
Sto cercando di capirlo.
408
00:32:16,019 --> 00:32:17,937
Sapevi che ci sarebbe stata Meadows?
409
00:32:17,938 --> 00:32:19,064
No.
410
00:32:20,190 --> 00:32:22,818
E nessuno sapeva spiegarmi
il motivo della sua presenza.
411
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
Era da parecchio che non si faceva vedere.
412
00:32:29,908 --> 00:32:31,451
Ha suscitato tanta agitazione.
413
00:32:34,872 --> 00:32:36,999
Lavoravi con lei
quando eri nei giudiziari?
414
00:32:37,499 --> 00:32:39,418
Non sapeva neanche della mia esistenza,
415
00:32:40,335 --> 00:32:43,380
ma dicono che era nell'IT
prima di trasferirsi lì.
416
00:32:44,923 --> 00:32:47,467
Meadows e Bernard si conoscevano
all'epoca?
417
00:32:48,719 --> 00:32:49,927
Sì, può darsi.
418
00:32:49,928 --> 00:32:52,346
Era già capo dell'IT, perché?
419
00:32:52,347 --> 00:32:54,807
Gli ho detto che non era costretto
a fare tutto lui
420
00:32:54,808 --> 00:32:57,060
e non sembrava che la cosa lo turbasse,
421
00:32:57,686 --> 00:33:00,731
perciò penso
che magari non ha fatto tutto lui.
422
00:33:01,982 --> 00:33:04,109
Pensi che collabori con Meadows?
423
00:33:05,986 --> 00:33:07,154
Chi lo sa.
424
00:33:08,739 --> 00:33:11,450
Il modo in cui l'ha guardata oggi
è stato strano.
425
00:33:18,957 --> 00:33:21,293
Sei ancora piena di sorprese.
426
00:33:23,086 --> 00:33:23,921
Entra.
427
00:33:32,346 --> 00:33:34,264
Grazie per il sostegno.
428
00:33:36,517 --> 00:33:37,893
Perché hai cambiato idea?
429
00:33:39,394 --> 00:33:41,647
Ero lì per assistere al tuo fallimento,
430
00:33:42,648 --> 00:33:44,358
per vedere le cose precipitare.
431
00:33:45,567 --> 00:33:46,401
E?
432
00:33:48,987 --> 00:33:51,490
Non pensavo fossi portato per la politica,
433
00:33:52,282 --> 00:33:55,911
ma alla luce dell'esibizione di oggi,
434
00:33:57,329 --> 00:33:58,664
forse mi sbagliavo.
435
00:34:00,707 --> 00:34:02,125
Non sono andato male, eh?
436
00:34:03,043 --> 00:34:06,128
Quei disturbatori sono stati opera tua?
437
00:34:06,129 --> 00:34:09,381
Sì, era meglio essere previdenti
in questo caso,
438
00:34:09,382 --> 00:34:12,219
e la storia di copertura mi sembra
reggere bene.
439
00:34:13,094 --> 00:34:14,096
Regge bene?
440
00:34:14,721 --> 00:34:16,223
È ridicola.
441
00:34:17,224 --> 00:34:20,185
Ma vista la situazione,
aiuta a farti ottenere ciò che vuoi.
442
00:34:22,020 --> 00:34:24,022
L'ho affrontata come un'equazione.
443
00:34:25,732 --> 00:34:29,360
Tutti sono stati testimoni di un miracolo,
e se avessi provato a smontarlo,
444
00:34:30,070 --> 00:34:32,613
qualcuno ci avrebbe creduto,
ma la maggioranza no,
445
00:34:32,614 --> 00:34:36,868
perciò ho costruito una storia
per spiegare che esistono due nastri.
446
00:34:36,869 --> 00:34:39,995
Ora, se qualcuno prova
a raccontare una storia diversa,
447
00:34:39,996 --> 00:34:42,206
deve prima confutare la mia,
448
00:34:43,792 --> 00:34:46,210
e se la cosa non dovesse funzionare,
449
00:34:47,254 --> 00:34:49,005
esiste sempre la forza bruta.
450
00:34:53,385 --> 00:34:56,596
La forza bruta per un po' funziona, ma...
451
00:34:56,597 --> 00:34:58,098
Ma cosa?
452
00:34:59,850 --> 00:35:01,852
Hanno bisogno di credere in qualcosa.
453
00:35:03,312 --> 00:35:05,313
Per questo mi servi tu.
454
00:35:05,314 --> 00:35:06,981
Non è vero.
455
00:35:06,982 --> 00:35:08,774
L'hai dimostrato prima.
456
00:35:08,775 --> 00:35:12,821
Mentre venivo qui, ho visto tre volte
lo stesso graffito nuovo.
457
00:35:13,906 --> 00:35:15,574
"JL".
458
00:35:16,491 --> 00:35:17,743
Su questo livello.
459
00:35:18,619 --> 00:35:20,746
Chissà che succede ai piani bassi.
460
00:35:21,788 --> 00:35:26,752
Il discorso ci ha dato qualche giorno,
ma senza di te non posso gestire la crisi.
461
00:35:27,920 --> 00:35:30,213
Perché sono l'unica che è stata
nel caveau.
462
00:35:30,214 --> 00:35:33,717
Perché sei l'unica a cui io darò ascolto.
463
00:35:34,760 --> 00:35:37,095
Ho provato a cercare un'altra ombra, ma...
464
00:35:40,849 --> 00:35:42,351
Tu non hai eguali.
465
00:35:43,018 --> 00:35:48,815
Senti, quando prima ti ho chiesto aiuto,
ti ho offerto incentivi e regali, e io...
466
00:35:49,358 --> 00:35:52,611
mi rendo conto che è stato offensivo
467
00:35:53,237 --> 00:35:54,738
e supponente,
468
00:35:56,031 --> 00:35:57,324
e quindi...
469
00:35:58,367 --> 00:36:00,953
Voglio chiederti scusa.
470
00:36:05,290 --> 00:36:06,458
Grazie.
471
00:36:12,798 --> 00:36:14,132
Ti faccio vedere una cosa.
472
00:36:15,801 --> 00:36:18,344
Usiamo dei gesti per comunicare.
473
00:36:18,345 --> 00:36:21,723
Se dai medi si uniscono a noi,
gli insegneremo come fare.
474
00:36:24,810 --> 00:36:26,352
Ehi!
475
00:36:26,353 --> 00:36:28,981
Esci allo scoperto,
o ti ci trasciniamo noi.
476
00:36:30,440 --> 00:36:31,692
Sono io.
477
00:36:33,485 --> 00:36:35,195
Che ci fai tu qui, Cooper?
478
00:36:40,325 --> 00:36:41,743
Knox mi ha detto di seguirti.
479
00:36:42,369 --> 00:36:44,453
Ora fai la spia, Coop?
480
00:36:44,454 --> 00:36:46,330
C'era da immaginarselo.
481
00:36:46,331 --> 00:36:49,543
Be', corri a riferirgli
cosa hai visto e sentito.
482
00:36:50,127 --> 00:36:51,545
Non può fermarci.
483
00:36:52,337 --> 00:36:54,298
Dirò che eri a casa per il coprifuoco.
484
00:36:56,008 --> 00:36:57,134
E non eri l'unica.
485
00:36:59,011 --> 00:37:00,219
Perché lo faresti?
486
00:37:00,220 --> 00:37:02,055
Perché ero l'ombra di Juliette.
487
00:37:02,848 --> 00:37:06,058
Era con me dentro il generatore
quando tutto andava a puttane.
488
00:37:06,059 --> 00:37:07,811
Se siamo vivi è grazie a lei.
489
00:37:09,730 --> 00:37:11,481
Quindi non sono qui per Knox.
490
00:37:13,483 --> 00:37:14,943
Sono qui per Juliette,
491
00:37:15,777 --> 00:37:17,738
e non so cosa combinate, ma io partecipo.
492
00:37:28,415 --> 00:37:31,626
La storia di Bernard sul nastro è falsa.
493
00:37:31,627 --> 00:37:35,214
- So che Walker ha scambiato il nastro...
- Tu non sai un cazzo, bella.
494
00:37:39,092 --> 00:37:42,053
Se continui a parlare così,
ci mandano tutti nelle miniere.
495
00:37:42,054 --> 00:37:43,972
Hanno occhi e orecchie dappertutto.
496
00:37:46,642 --> 00:37:48,017
Come ci hai trovati?
497
00:37:48,018 --> 00:37:50,062
Ho seguito questa mente criminale.
498
00:37:51,647 --> 00:37:54,232
Non avete la stoffa
per escogitare un piano.
499
00:37:54,233 --> 00:37:58,277
Non siete capaci, quindi basta parlare
del nastro e di Juliette.
500
00:37:58,278 --> 00:38:00,572
È un rischio per la vostra salute.
501
00:38:03,659 --> 00:38:04,742
Sei con noi?
502
00:38:04,743 --> 00:38:06,537
Che cosa volete fare?
503
00:38:07,162 --> 00:38:10,623
Trovare persone come noi.
Persone che pensano come noi,
504
00:38:10,624 --> 00:38:13,293
che sono stanche delle bugie
e vogliono la verità.
505
00:38:13,919 --> 00:38:15,838
Quando ne trovi abbastanza, poi?
506
00:38:17,089 --> 00:38:18,464
Pretenderemo risposte.
507
00:38:18,465 --> 00:38:22,009
Certo. Non vi daranno delle risposte.
508
00:38:22,010 --> 00:38:23,302
Allora combatteremo.
509
00:38:23,303 --> 00:38:24,930
Loro sono preparati.
510
00:38:25,514 --> 00:38:28,851
Avete visto
quanti incursori e vice ci sono.
511
00:38:29,476 --> 00:38:31,561
Aspettano
che uno di voi accenda la miccia.
512
00:38:31,562 --> 00:38:34,313
- Sono armati fino ai denti.
- Magari poi anche incursori
513
00:38:34,314 --> 00:38:37,192
e vice vorranno sapere la verità.
514
00:38:38,068 --> 00:38:39,319
Può darsi.
515
00:38:41,405 --> 00:38:43,239
Poco fa, ho sentito alla radio
516
00:38:43,240 --> 00:38:46,326
che si diffonde un nuovo graffito
nel Silo.
517
00:38:47,494 --> 00:38:48,871
"JL".
518
00:38:50,747 --> 00:38:51,957
Juliette libera.
519
00:38:53,876 --> 00:38:55,002
È un bene.
520
00:38:55,836 --> 00:38:57,629
È un bene perché secondo me è vero.
521
00:38:58,130 --> 00:38:59,590
Per me lei è viva.
522
00:39:01,049 --> 00:39:02,551
Tu cosa ne pensi, Walk?
523
00:39:03,802 --> 00:39:07,264
Visto quanto ci tenete tutti
a scoprire la verità, direi di sì.
524
00:39:09,391 --> 00:39:11,018
Lei è viva.
525
00:39:25,532 --> 00:39:29,953
Per la prima volta in 25 anni,
voglio essere sobria.
526
00:39:31,622 --> 00:39:34,750
Voglio avere la mente
più lucida possibile sulla questione
527
00:39:35,459 --> 00:39:38,170
e su di te, d'ora in poi.
528
00:39:40,714 --> 00:39:42,256
Avrai il mio aiuto, Bernard.
529
00:39:42,257 --> 00:39:43,966
Grazie. So che insieme...
530
00:39:43,967 --> 00:39:47,011
Prima voglio dirti cosa farai tu per me.
531
00:39:47,012 --> 00:39:48,680
Ti darò tutto ciò che vorrai.
532
00:39:49,556 --> 00:39:53,352
Poi mettimi da parte del nastro buono
finché la crisi non sarà risolta.
533
00:39:53,977 --> 00:39:55,062
Perché?
534
00:39:55,437 --> 00:39:57,940
Io voglio la mia libertà.
535
00:39:58,774 --> 00:39:59,899
Non so cosa intendi...
536
00:39:59,900 --> 00:40:02,069
Non puoi darmi la mongolfiera del mago,
537
00:40:03,070 --> 00:40:07,783
quindi desidero
ciò che ha avuto Juliette Nichols, oggi.
538
00:40:11,203 --> 00:40:12,663
Voglio uscire.
539
00:40:31,515 --> 00:40:34,350
Sottotitoli: Francesca Fortunato
540
00:40:34,351 --> 00:40:37,271
DUBBING BROTHERS