1 00:00:26,109 --> 00:00:26,944 停止 2 00:00:28,570 --> 00:00:29,696 “秩序” 3 00:00:35,744 --> 00:00:40,624 {\an8}〝清掃が失敗した場合 戦争に備えよ〟 4 00:01:38,515 --> 00:01:39,516 カール? 5 00:01:45,981 --> 00:01:48,025 裁判官 部屋で待機を 6 00:01:48,650 --> 00:01:49,651 何事? 7 00:01:49,985 --> 00:01:51,653 清掃の放棄です 8 00:01:55,490 --> 00:01:59,661 速やかに住居にお戻りください 9 00:02:00,037 --> 00:02:02,581 皆さんの安全のためです 10 00:02:04,917 --> 00:02:09,003 速やかに住居にお戻りください 11 00:02:09,463 --> 00:02:11,673 皆さんの安全のためです 12 00:02:14,426 --> 00:02:17,803 速やかに住居にお戻りください 13 00:02:17,804 --> 00:02:19,222 丘を越えた 14 00:02:19,223 --> 00:02:19,889 知ってる 15 00:02:19,890 --> 00:02:24,185 警報を発令して 襲撃隊を全員招集した 16 00:02:24,186 --> 00:02:27,523 夜8時以降の外出禁止令も出せ 17 00:02:28,106 --> 00:02:29,942 保安官は君の指揮下だ 18 00:02:30,192 --> 00:02:32,069 彼女の父親も監視を 19 00:02:32,569 --> 00:02:36,072 怪しい動きがないか 見てればいい 20 00:02:36,073 --> 00:02:38,491 これを防ぐための清掃では? 21 00:02:38,492 --> 00:02:40,243 住民には説明する 22 00:02:40,244 --> 00:02:44,205 反乱の時が来たと 言ってる人もいる 23 00:02:44,206 --> 00:02:46,207 だからこそ 説明する 24 00:02:46,208 --> 00:02:49,252 ニコルズの件は調査中だ 25 00:02:49,253 --> 00:02:50,546 私に任せろ 26 00:02:51,505 --> 00:02:54,883 下層階の2人を拘束してくれ 27 00:02:55,425 --> 00:02:57,093 下は大騒ぎだろう 28 00:02:57,094 --> 00:02:58,554 おい! 29 00:02:59,346 --> 00:03:04,184 みんな いいから落ち着くんだ 30 00:03:04,977 --> 00:03:09,064 頼むから 静かにして 話を聞いてくれ 31 00:03:11,525 --> 00:03:14,403 スピーカーのケーブルを切るな 32 00:03:15,946 --> 00:03:18,282 いい加減にしろ 下りるんだ 33 00:03:19,283 --> 00:03:22,077 僕はルールに従ってるだけ 34 00:03:23,579 --> 00:03:25,496 僕だって見てた 35 00:03:25,497 --> 00:03:27,040 彼女は丘を越えた 36 00:03:27,666 --> 00:03:29,251 つまり 安全なのよ 37 00:03:31,128 --> 00:03:32,628 私も外に出たい 38 00:03:32,629 --> 00:03:34,839 そんなことを言うな 39 00:03:34,840 --> 00:03:36,842 みんな 落ち着いて 40 00:03:41,471 --> 00:03:44,933 ハンク もう諦めろ お前には手に負えない 41 00:03:46,059 --> 00:03:48,645 黙って みんなに耳を傾けろ 42 00:03:49,938 --> 00:03:51,607 尋ねる権利がある 43 00:03:52,608 --> 00:03:53,442 そうだろ? 44 00:03:54,610 --> 00:03:57,821 見たことのない光景を目にした 45 00:03:58,822 --> 00:04:00,657 その理由を知りたい 46 00:04:01,575 --> 00:04:03,869 ジュリエットは仲間だった 47 00:04:05,245 --> 00:04:06,955 ではなぜ通報を? 48 00:04:17,507 --> 00:04:18,257 したよ 49 00:04:24,139 --> 00:04:27,226 彼女は仲間だが やむを得なかった 50 00:04:29,686 --> 00:04:31,188 居場所はバレてた 51 00:04:32,397 --> 00:04:36,235 奴らは俺たちの家を 破壊しただろう 52 00:04:37,402 --> 00:04:40,029 見くびられないように... 53 00:04:40,030 --> 00:04:44,159 電力の供給を切れば 彼らの考えは変わる 54 00:04:45,869 --> 00:04:46,912 一度きりだ 55 00:04:48,872 --> 00:04:52,917 チャンスを使ったあとは 潰されるだけ 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,212 ジュールスが丘を越えた 57 00:04:55,546 --> 00:04:58,215 いい加減 真実を知りたい 58 00:05:01,301 --> 00:05:02,511 よく聞け! 59 00:05:03,345 --> 00:05:04,429 いいか 60 00:05:17,693 --> 00:05:20,654 戻るべき仕事があるだろ 61 00:05:27,536 --> 00:05:28,662 考え直せ 62 00:05:29,454 --> 00:05:30,956 一触即発の状態だ 63 00:05:31,874 --> 00:05:33,083 それは命令? 64 00:05:33,917 --> 00:05:34,793 そうだ 65 00:07:00,629 --> 00:07:02,589 原作 ヒュー・ハウイー 66 00:07:05,467 --> 00:07:08,345 サイロ 67 00:07:19,565 --> 00:07:20,357 先生 68 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 ニコルズ医師 69 00:07:27,447 --> 00:07:29,658 泣きやまない子がいて 70 00:07:42,379 --> 00:07:44,298 何をしたんだい? 71 00:07:44,882 --> 00:07:45,674 つまり? 72 00:07:46,633 --> 00:07:48,635 ひじを脱臼してる 73 00:07:52,514 --> 00:07:55,767 治ったよ もう大丈夫 74 00:07:57,519 --> 00:07:58,604 私が... 75 00:07:59,188 --> 00:08:00,564 かわいそうに 76 00:08:10,991 --> 00:08:12,242 かわいそうな子 77 00:08:19,166 --> 00:08:23,420 なぜ保安官事務所が あなたの指揮下に? 78 00:08:23,629 --> 00:08:26,215 一時的な措置に過ぎない 79 00:08:26,548 --> 00:08:31,929 それから保安官の家に すぐに家族で越してほしい 80 00:08:32,596 --> 00:08:34,555 日常を取り戻そう 81 00:08:34,556 --> 00:08:36,767 彼女は丘を越えたんだ 82 00:08:37,643 --> 00:08:39,436 どう取り戻せと? 83 00:08:40,020 --> 00:08:44,650 俺たちが冷静に落ち着いて 行動すればいい 84 00:08:53,575 --> 00:08:56,369 協定に反する指示は他にも? 85 00:08:56,370 --> 00:08:57,537 緊急対応だ 86 00:08:57,538 --> 00:09:00,122 ニコルズの報告書は必要? 87 00:09:00,123 --> 00:09:01,250 当然だろ 88 00:09:03,836 --> 00:09:05,921 あなたの証言がまだだ 89 00:09:07,714 --> 00:09:09,925 彼女は“外に出たい”と? 90 00:09:16,807 --> 00:09:19,977 いいだろう これが俺の証言だ 91 00:09:21,562 --> 00:09:25,232 ニコルズが違法な遺物を 持っていたため 92 00:09:25,649 --> 00:09:29,111 速やかに解決しようと 畑に導き–– 93 00:09:29,236 --> 00:09:31,988 バーナードが彼女を追及... 94 00:09:31,989 --> 00:09:33,489 でも遺物は破棄 95 00:09:33,490 --> 00:09:35,367 サイロのためだ 96 00:09:36,910 --> 00:09:41,039 追及された彼女は “外に出たい”と言って 97 00:09:41,415 --> 00:09:43,875 襲撃隊をかわして逃げた 98 00:09:43,876 --> 00:09:46,670 だが最終的には捕らえた 99 00:09:47,004 --> 00:09:48,005 十分かな? 100 00:09:51,466 --> 00:09:52,551 1つだけ 101 00:09:54,636 --> 00:09:57,848 “外に出たい”と 口にしただけなら 102 00:09:58,974 --> 00:10:00,100 なぜ逃げた? 103 00:10:01,977 --> 00:10:05,772 分からない 気が変わったのだろう 104 00:10:12,529 --> 00:10:14,156 もし生きてたら? 105 00:10:16,033 --> 00:10:19,160 私たちは 何もしないでいいの? 106 00:10:19,161 --> 00:10:24,166 生きてるはずがない 酸素の量は限られてる 107 00:10:26,752 --> 00:10:28,795 私が届けたメモは何? 108 00:10:29,588 --> 00:10:31,215 読んだのでは? 109 00:10:31,673 --> 00:10:34,800 読んだけど 理解できなかった 110 00:10:34,801 --> 00:10:36,428 できなくて当然 111 00:10:36,929 --> 00:10:39,932 2人だけが分かるジョークよ 112 00:10:41,141 --> 00:10:45,020 “資材部は信頼できる”って テープのこと? 113 00:10:45,270 --> 00:10:49,024 1人で嘆きたいから 黙っててくれる? 114 00:10:54,404 --> 00:10:55,697 悪かった 115 00:10:58,325 --> 00:11:02,037 でも嘆いても 何も解決しない 116 00:11:12,589 --> 00:11:13,549 シャーリー 117 00:11:15,968 --> 00:11:16,969 何の用? 118 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 ウォーカーと 2人きりで話したい 119 00:11:25,644 --> 00:11:26,645 いいわよ 120 00:11:39,116 --> 00:11:40,075 調子は? 121 00:11:40,742 --> 00:11:42,577 どうだと思う? 122 00:11:42,578 --> 00:11:46,456 そうだね 尋ねた僕が愚かだった 123 00:11:48,041 --> 00:11:52,671 司法部がウォーカーに 聞きたいことがあると 124 00:11:53,505 --> 00:11:54,965 来ればいい 125 00:11:55,591 --> 00:11:58,468 拘束するように言われた 126 00:11:59,136 --> 00:12:01,179 司法部に従ってるの? 127 00:12:01,180 --> 00:12:03,682 そう 1時間前からね 128 00:12:05,517 --> 00:12:08,437 一緒に来てほしい それから... 129 00:12:10,856 --> 00:12:12,524 印象は大切だ 130 00:12:14,651 --> 00:12:18,197 あり得ない 誰でも最後は清掃する 131 00:12:18,572 --> 00:12:20,073 でも見ました 132 00:12:20,699 --> 00:12:24,453 ウールを取り出して 落としたのです 133 00:12:26,538 --> 00:12:27,288 そして... 134 00:12:27,289 --> 00:12:29,374 死も拒んだと? 135 00:12:31,293 --> 00:12:33,545 丘を越えていきました 136 00:12:37,925 --> 00:12:38,967 まさか 137 00:12:40,052 --> 00:12:41,553 全員が目撃を 138 00:12:45,015 --> 00:12:46,099 もういい 139 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 どうするの バーナード 140 00:13:34,356 --> 00:13:37,526 機械部の奴は入ってくるな 141 00:13:41,655 --> 00:13:44,992 久しぶりだな 会いたかったよ 142 00:13:46,618 --> 00:13:50,872 見習いのことは聞いた 上はキレてるだろう 143 00:13:50,873 --> 00:13:52,875 監視を強めてるよ 144 00:13:54,001 --> 00:13:57,963 でも奴らは俺たちを 必要としてる 145 00:14:00,048 --> 00:14:01,842 今回は様子が違う 146 00:14:03,177 --> 00:14:04,678 確かにそうだ 147 00:14:05,220 --> 00:14:08,807 でもお前なら平気さ 父親の血を引いてる 148 00:14:10,601 --> 00:14:13,270 いいことなのか悩ましい 149 00:14:13,854 --> 00:14:16,607 安心しろ いいことだ 150 00:14:17,524 --> 00:14:19,526 俺は彼に助けられた 151 00:14:27,576 --> 00:14:28,660 頼みがある 152 00:14:29,578 --> 00:14:31,330 俺にできるなら 153 00:14:32,289 --> 00:14:33,415 2つある 154 00:14:33,999 --> 00:14:37,002 武器を依頼されても作るな 155 00:14:37,461 --> 00:14:38,420 危険すぎる 156 00:14:44,927 --> 00:14:46,220 2つ目は? 157 00:14:58,649 --> 00:15:00,526 来た理由は分かるね 158 00:15:01,568 --> 00:15:02,694 想像はつく 159 00:15:20,045 --> 00:15:23,215 お酒は出さない 用件だけ話して 160 00:15:25,175 --> 00:15:29,220 分かった 君は遠慮せずに飲んでくれ 161 00:15:29,221 --> 00:15:30,222 やめたの 162 00:15:32,349 --> 00:15:33,559 やめた? 163 00:15:35,143 --> 00:15:37,104 いつから? 164 00:15:38,480 --> 00:15:39,356 今日よ 165 00:15:40,774 --> 00:15:41,441 そうか 166 00:15:46,405 --> 00:15:51,159 今晩 スピーチする時 後ろに立っててほしい 167 00:15:52,786 --> 00:15:54,121 後ろに? 168 00:15:54,538 --> 00:15:57,916 団結の印としてだ 住民も安心する 169 00:15:59,209 --> 00:16:00,169 命令? 170 00:16:02,963 --> 00:16:07,676 1万人を救うためだし 命令する必要はないかと 171 00:16:10,470 --> 00:16:15,100 君に敬意を表し こうして直接頼みに来た 172 00:16:15,475 --> 00:16:18,228 どうやって丘を越えたの? 173 00:16:19,271 --> 00:16:20,647 テープだろう 174 00:16:20,981 --> 00:16:22,941 いずれは知られた 175 00:16:23,650 --> 00:16:27,279 彼女が盗んだ時 鉱山に送るべきだった 176 00:16:28,697 --> 00:16:29,823 おびえてる? 177 00:16:31,450 --> 00:16:33,744 さすが私のよき理解者だ 178 00:16:34,745 --> 00:16:40,041 暴徒が突入してきて 私たち全員を殺すとでも? 179 00:16:40,042 --> 00:16:43,462 いや 目にした光景に おびえてる 180 00:16:44,171 --> 00:16:46,340 彼女が見たものだ 181 00:16:46,673 --> 00:16:50,385 何千人もの遺体が 辺りに転がってた 182 00:16:50,719 --> 00:16:54,514 サイロで内戦が 勃発したかのようだった 183 00:16:54,515 --> 00:16:56,725 ここでも起こりかねない 184 00:16:56,975 --> 00:16:59,436 秩序の書に対処の記載は? 185 00:16:59,978 --> 00:17:01,604 清掃の失敗はある 186 00:17:01,605 --> 00:17:06,151 だが姿を消した時の 対処法は記されてない 187 00:17:06,693 --> 00:17:11,280 創始者はきっと 想定してなかったのだろうが 188 00:17:11,281 --> 00:17:13,282 サイロ中が目撃した 189 00:17:13,992 --> 00:17:15,327 どうするの? 190 00:17:15,993 --> 00:17:18,704 それを相談しに来た 191 00:17:20,540 --> 00:17:22,000 私は力になれない 192 00:17:24,419 --> 00:17:25,962 君は私の見習いだった 193 00:17:25,963 --> 00:17:26,963 今は違う 194 00:17:26,964 --> 00:17:29,341 これは緊急事態だぞ 195 00:17:36,682 --> 00:17:38,517 君を理解できない 196 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 なぜだ? 197 00:17:41,687 --> 00:17:43,647 25年間にわたる秘密 198 00:17:44,731 --> 00:17:46,233 何に執着してる? 199 00:17:47,860 --> 00:17:49,319 言ってないことは? 200 00:17:51,029 --> 00:17:52,322 隠してるだろ 201 00:17:54,074 --> 00:17:56,285 助けを請うてるのに–– 202 00:17:56,785 --> 00:18:00,914 昔のよしみでも サイロのためでもダメなら 203 00:18:01,498 --> 00:18:03,083 どうすればいい? 204 00:18:04,418 --> 00:18:07,254 より広い家? それとも遺物? 205 00:18:07,754 --> 00:18:09,381 世話係を増やす? 206 00:18:09,882 --> 00:18:12,009 まだ私を分かってない 207 00:18:15,012 --> 00:18:17,222 では 私の要求を言う 208 00:18:22,352 --> 00:18:25,314 〝オズの魔法使い〟 209 00:18:22,352 --> 00:18:26,315 この本に全能の魔法使いが 登場するの 210 00:18:27,107 --> 00:18:28,734 姿は知られてない 211 00:18:30,194 --> 00:18:35,865 でも小手先でごまかしてきた 詐欺師だったと分かる 212 00:18:35,866 --> 00:18:37,034 私が詐欺師? 213 00:18:38,702 --> 00:18:41,246 違う この私よ 214 00:18:43,332 --> 00:18:47,878 そして最後に彼は 気球に乗って去るの 215 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 それが望み 216 00:18:53,467 --> 00:18:57,971 かなえてくれるなら 力を貸してあげてもいい 217 00:18:58,722 --> 00:18:59,932 無理なら... 218 00:19:01,308 --> 00:19:03,018 さっさと消えて 219 00:19:37,886 --> 00:19:41,515 やりたくないが 収監しないといけない 220 00:19:42,474 --> 00:19:46,185 どういうこと? 老婆を投獄するなんて 221 00:19:46,186 --> 00:19:50,232 司法部が事情聴取を 行いたいらしい 222 00:19:56,905 --> 00:20:00,534 何かあれば 誰か来るまで叫んで 223 00:20:04,162 --> 00:20:05,079 どこに? 224 00:20:05,080 --> 00:20:08,959 市長のスピーチに 住民を集めないと 225 00:20:09,459 --> 00:20:13,839 家に入れと言ったり 出ろと言ったり大変さ 226 00:20:14,381 --> 00:20:16,341 さあ 行くぞ 227 00:20:23,182 --> 00:20:25,684 彼らに何を話したの? 228 00:20:26,977 --> 00:20:30,772 何も言ってない あなたが話したのかと 229 00:20:31,190 --> 00:20:32,941 私を知ってるでしょ 230 00:20:42,326 --> 00:20:46,205 ウォーカーはマクレーンと 監房に入れられた 231 00:20:46,455 --> 00:20:47,915 テープが原因よ 232 00:20:48,665 --> 00:20:50,876 IT部の耐熱テープを–– 233 00:20:51,335 --> 00:20:55,088 機械部のものと 入れ替えたんだと思う 234 00:20:55,589 --> 00:20:59,008 司法部は不良品と 知ってたのか? 235 00:20:59,009 --> 00:20:59,843 きっとね 236 00:21:00,677 --> 00:21:05,057 ウォーカーに真相を聞けば 証拠となる 237 00:21:05,724 --> 00:21:08,309 人々は彼女を信じる? 238 00:21:08,310 --> 00:21:11,271 ジュリエットが 丘を越えたのよ 239 00:21:17,361 --> 00:21:18,779 計画があるの 240 00:21:19,196 --> 00:21:22,199 司法部は確信を持てないわ 241 00:21:22,449 --> 00:21:27,119 でもテープの出どころは 私だといずれ分かる 242 00:21:27,120 --> 00:21:28,204 そうだけど... 243 00:21:28,205 --> 00:21:33,293 ジュリエットは私に テープの交換を懇願した 244 00:21:33,502 --> 00:21:34,794 あなたは無関係 245 00:21:34,795 --> 00:21:36,839 そんなのダメよ 246 00:21:37,172 --> 00:21:42,427 私たちは無言を貫き 彼らの推理を否定すればいい 247 00:21:42,886 --> 00:21:44,428 テープだとバレてる 248 00:21:44,429 --> 00:21:46,557 私たちが黙っていれば 249 00:21:47,558 --> 00:21:49,725 真実は悟られないわ 250 00:21:49,726 --> 00:21:54,523 あなたもバカね 自白なんて必要ないのよ 251 00:21:54,773 --> 00:22:00,320 誰かに私たちを糾弾させれば 鉱山に送ることができる 252 00:22:00,529 --> 00:22:02,155 もしくは 清掃にね 253 00:22:03,073 --> 00:22:05,784 彼らを納得させるには–– 254 00:22:07,077 --> 00:22:08,829 私が認めるしかない 255 00:22:09,413 --> 00:22:12,791 私が発端なのに 1人で罪をかぶるの? 256 00:22:13,917 --> 00:22:15,711 2人とも殺されるわ 257 00:22:15,961 --> 00:22:18,922 いずれは そうなるでしょうね 258 00:22:20,591 --> 00:22:22,301 でも一緒に死ねる 259 00:22:55,292 --> 00:22:56,627 皆さんの多くは 260 00:22:57,920 --> 00:23:03,008 今日 目撃したことに 不安を覚えているだろう 261 00:23:05,260 --> 00:23:06,970 でも ご安心を 262 00:23:08,138 --> 00:23:10,474 今日はいい日だった 263 00:23:11,683 --> 00:23:16,438 我々は新しい時代の 幕開けを迎えたのだ 264 00:23:17,898 --> 00:23:20,025 我々の記憶にある限り–– 265 00:23:20,692 --> 00:23:24,947 清掃に出た者は全員 丘の斜面で息絶えてきた 266 00:23:25,739 --> 00:23:29,868 外の世界に充満する 危険な毒素が原因だ 267 00:23:31,119 --> 00:23:33,830 それが今日をもって変わった 268 00:23:34,414 --> 00:23:38,043 ニコルズ保安官は “外に出たい”と言い 269 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 外の世界に出た 270 00:23:42,256 --> 00:23:44,549 清掃はしなかったが... 271 00:23:44,550 --> 00:23:45,508 裏切り者だ! 272 00:23:45,509 --> 00:23:46,301 違う 273 00:23:46,760 --> 00:23:52,015 ジュリエット・ニコルズは 裏切り者ではなく戦士だった 274 00:23:52,683 --> 00:23:57,813 意見の相違もあったが 私は彼女を尊敬していた 275 00:23:58,272 --> 00:24:01,358 今日ほど強く 感じたことはない 276 00:24:01,775 --> 00:24:02,901 彼女は生きてる! 277 00:24:03,986 --> 00:24:09,449 いや そうであることを 願いたいが... 278 00:24:10,409 --> 00:24:12,494 そうであってほしかった 279 00:24:15,956 --> 00:24:21,545 でも彼女はサイロの ヒーローとして亡くなった 280 00:24:22,379 --> 00:24:24,256 あり得ない! 281 00:24:25,340 --> 00:24:29,636 皆さんが聞きたいのは このようなヤジ? 282 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 それとも彼女が ヒーローである理由? 283 00:24:36,977 --> 00:24:38,395 外に出る前に–– 284 00:24:40,564 --> 00:24:46,652 私はスーツを新素材のテープで 密閉してもいいかと尋ねた 285 00:24:46,653 --> 00:24:51,867 スーツの技術者たちが 開発したばかりのテープだ 286 00:24:52,075 --> 00:24:57,247 彼女は勇敢にも その提案を受け入れた 287 00:25:00,375 --> 00:25:07,298 彼女が丘を越えたことにより テープは高性能だと証明された 288 00:25:07,299 --> 00:25:11,052 外の危険から守ってくれると 289 00:25:11,053 --> 00:25:17,726 つまり これは我々にとって 大きな進歩なのだ 290 00:25:25,025 --> 00:25:26,985 ここでは終わらない 291 00:25:27,653 --> 00:25:32,866 今後もスーツの安全性を 強化する方法を探っていく 292 00:25:33,492 --> 00:25:35,118 さらにテープも–– 293 00:25:35,994 --> 00:25:40,749 外の危険から守れるように 改善を目指していく 294 00:25:41,375 --> 00:25:44,877 なぜなら 我々の 最終的なゴールは 295 00:25:44,878 --> 00:25:48,215 サイロを無事に 去ることだからだ 296 00:26:02,104 --> 00:26:06,191 開発を成功させた市長を 称賛すると同時に 297 00:26:06,900 --> 00:26:08,986 大変な時期においての–– 298 00:26:10,404 --> 00:26:14,157 リーダーシップを 褒めたたえます 299 00:26:15,242 --> 00:26:20,204 協定によって 私に与えられた権限に基づき 300 00:26:20,205 --> 00:26:27,087 本日の成功を祝して1世帯に 5クレジットを付与します 301 00:26:28,505 --> 00:26:31,382 この新しいテープが我々を 302 00:26:31,383 --> 00:26:35,678 新しい未来へ 導いてくれることでしょう 303 00:26:35,679 --> 00:26:37,222 ウソだわ! 304 00:26:38,307 --> 00:26:43,478 粗悪なテープを使ってると ジュリエットは見抜いてた 305 00:26:43,770 --> 00:26:47,982 テープは新種ではなく 機械部のもので 306 00:26:47,983 --> 00:26:53,654 IT部に気付かれないように 誰かが差し替えたの 307 00:26:53,655 --> 00:26:55,698 市長はウソつきよ 308 00:26:55,699 --> 00:26:58,367 おい 名前を述べよ 309 00:26:58,368 --> 00:26:59,995 ジュリエット・ニコルズ 310 00:27:03,123 --> 00:27:03,956 一緒に来い 311 00:27:03,957 --> 00:27:05,042 どうした? 312 00:27:06,710 --> 00:27:07,668 彼女は仲間だ 313 00:27:07,669 --> 00:27:10,046 彼女を逮捕する 下がれ 314 00:27:10,047 --> 00:27:11,340 おっと 315 00:27:12,925 --> 00:27:14,885 120階以下は初めてか? 316 00:27:17,304 --> 00:27:18,430 ノックスだ 317 00:27:21,016 --> 00:27:25,521 彼女は危険じゃない 朝からツイてないだけ 318 00:27:26,647 --> 00:27:30,025 親友を失い 酒を飲んでるんだ 319 00:27:30,943 --> 00:27:33,111 だが仕事の腕は抜群だ 320 00:27:34,112 --> 00:27:35,780 副保安官が保証する 321 00:27:35,781 --> 00:27:36,532 ハンク 322 00:27:39,034 --> 00:27:41,954 彼女が必要だと説明してた 323 00:27:43,997 --> 00:27:45,541 目を離さないよ 324 00:27:45,874 --> 00:27:47,459 門限までに帰す 325 00:27:50,170 --> 00:27:53,006 口を慎まないと 鉱山行きだぞ 326 00:27:59,388 --> 00:28:01,223 借りができたな 327 00:28:01,849 --> 00:28:03,308 2人ともね 328 00:28:09,314 --> 00:28:11,650 一度 話し合おう 329 00:28:11,984 --> 00:28:14,361 話すことなんてない 330 00:28:17,948 --> 00:28:18,824 クソッ 331 00:28:20,701 --> 00:28:21,743 追ってくれ 332 00:28:29,209 --> 00:28:32,628 セリフを足して自然に見せた 333 00:28:32,629 --> 00:28:34,548 その対価は払った 334 00:28:34,756 --> 00:28:36,842 必要なら また呼んで 335 00:28:37,634 --> 00:28:39,761 絶対に口外するな 336 00:28:40,804 --> 00:28:42,848 拘留じゃ済まないぞ 337 00:28:58,238 --> 00:29:00,073 ヤジ馬は対応した 338 00:29:01,158 --> 00:29:03,994 上出来だった ご苦労さま 339 00:29:04,620 --> 00:29:05,370 どうも 340 00:29:07,664 --> 00:29:08,999 それが何かは? 341 00:29:09,166 --> 00:29:10,042 知ってる 342 00:29:11,168 --> 00:29:12,293 重要なもの? 343 00:29:12,294 --> 00:29:14,922 今となっては重要だ 344 00:29:16,298 --> 00:29:19,384 住民の様子は? 問題なさそうか? 345 00:29:19,718 --> 00:29:22,554 全員 帰宅し 事件も起きてない 346 00:29:22,763 --> 00:29:27,434 副保安官や監視員たちも 配置についてる 347 00:29:27,726 --> 00:29:29,019 状況は好転した 348 00:29:30,521 --> 00:29:31,313 今だけだ 349 00:29:32,314 --> 00:29:36,692 すべて1人で背負わずに 俺が見習いになり... 350 00:29:36,693 --> 00:29:39,195 安泰なのは1~2日だけ 351 00:29:39,196 --> 00:29:42,032 このまま任務を遂行してくれ 352 00:29:42,241 --> 00:29:47,579 そろそろ帰らないと 私が門限を破ることになる 353 00:30:00,509 --> 00:30:01,802 忘れてないよ 354 00:30:03,387 --> 00:30:05,764 スピーチを聞き逃したな 355 00:30:08,308 --> 00:30:09,518 2人とも... 356 00:30:13,772 --> 00:30:14,648 自由だ 357 00:30:15,899 --> 00:30:17,901 門限まで30分だぞ 358 00:30:19,945 --> 00:30:21,904 司法部の聴取は? 359 00:30:21,905 --> 00:30:24,740 もう聞く必要はないらしい 360 00:30:24,741 --> 00:30:27,953 ジュリエットの件は 市長が説明した 361 00:30:28,829 --> 00:30:29,955 彼は何て? 362 00:30:30,122 --> 00:30:32,875 新種のテープを開発したと 363 00:30:35,627 --> 00:30:36,336 さあ 364 00:30:38,630 --> 00:30:39,590 どうも 365 00:30:45,137 --> 00:30:46,430 ご苦労さま 366 00:31:17,503 --> 00:31:20,546 遅くなった アンソニーは寝た? 367 00:31:20,547 --> 00:31:21,507 ええ 368 00:31:22,049 --> 00:31:26,553 “パパに嫌われたかな”と 伝えておいたわ 369 00:31:28,430 --> 00:31:29,515 冗談よ 370 00:31:30,807 --> 00:31:33,227 すまない 疲れすぎてて 371 00:31:33,644 --> 00:31:36,355 この状態は しばらく続く 372 00:31:38,398 --> 00:31:39,107 飲む? 373 00:31:44,029 --> 00:31:45,239 食事を温めるわ 374 00:31:46,198 --> 00:31:46,990 助かる 375 00:31:51,036 --> 00:31:53,371 バーナードと話した? 376 00:31:53,372 --> 00:31:57,751 今の任務を 遂行してほしいと言われた 377 00:31:57,960 --> 00:31:59,169 今のところは 378 00:32:01,505 --> 00:32:03,090 彼に見習いは要る 379 00:32:03,674 --> 00:32:04,799 俺とは限らない 380 00:32:04,800 --> 00:32:08,387 あなたじゃないと 他にはいないわ 381 00:32:08,846 --> 00:32:10,305 何を待ってるの? 382 00:32:13,016 --> 00:32:14,685 俺にも分からない 383 00:32:16,061 --> 00:32:17,895 メドウズが来るとは? 384 00:32:17,896 --> 00:32:22,943 聞いてなかった 誰もその理由を説明できない 385 00:32:26,864 --> 00:32:31,451 久しく人前に出てないから ざわめいてたわ 386 00:32:34,830 --> 00:32:37,415 司法部で彼女と仕事を? 387 00:32:37,416 --> 00:32:39,418 私が一方的に知ってた 388 00:32:40,335 --> 00:32:43,589 その前はIT部にいたらしい 389 00:32:44,631 --> 00:32:47,509 バーナードとは当時から? 390 00:32:48,635 --> 00:32:49,928 顔見知りかも 391 00:32:50,345 --> 00:32:52,264 彼は部長だった なぜ? 392 00:32:52,389 --> 00:32:57,144 1人で背負うなと伝えたら 反応が薄かった 393 00:32:57,644 --> 00:33:00,898 つまり1人じゃないのかも 394 00:33:01,982 --> 00:33:04,318 メドウズに相談してると? 395 00:33:05,861 --> 00:33:06,945 分からない 396 00:33:08,822 --> 00:33:11,450 今日 彼女を見る目が違った 397 00:33:18,874 --> 00:33:21,293 君には今でも驚かされる 398 00:33:23,045 --> 00:33:23,921 どうぞ 399 00:33:32,346 --> 00:33:34,139 応援をありがとう 400 00:33:36,517 --> 00:33:37,809 なぜ急に? 401 00:33:39,436 --> 00:33:44,483 本当はあなたが 面目を失うのを見に行ったの 402 00:33:45,442 --> 00:33:46,276 それで? 403 00:33:48,987 --> 00:33:51,740 政治の才能はないと思ってた 404 00:33:52,324 --> 00:33:58,539 でも今日の芝居を見る限りでは 私は間違ってたのかも 405 00:34:00,624 --> 00:34:02,292 悪くなかったよね 406 00:34:03,293 --> 00:34:06,004 ヤジは事前に依頼を? 407 00:34:06,255 --> 00:34:09,257 運に頼るにはリスクが高い 408 00:34:09,591 --> 00:34:12,344 説明も信ぴょう性があった 409 00:34:13,053 --> 00:34:16,431 信ぴょう性? バカげてたわ 410 00:34:17,391 --> 00:34:20,518 でも役割は十分に果たした 411 00:34:21,978 --> 00:34:24,273 方程式のように考えた 412 00:34:25,649 --> 00:34:29,695 今日 目撃した奇跡を たとえ否定しても 413 00:34:29,987 --> 00:34:33,406 人々は自分の目を 信じるに違いない 414 00:34:33,407 --> 00:34:36,908 だから テープの話を でっち上げた 415 00:34:36,909 --> 00:34:42,456 異論を唱える人は 私の説を反証する必要がある 416 00:34:43,708 --> 00:34:46,378 それでも騒ぎ立てるなら 417 00:34:47,254 --> 00:34:49,130 力ずくで止める 418 00:34:51,175 --> 00:34:56,596 暴力もしばらくの間は 効果があるだろうけど... 419 00:34:56,597 --> 00:34:57,639 でも何? 420 00:34:59,725 --> 00:35:01,935 希望も与えないと 421 00:35:03,312 --> 00:35:05,396 だから 君が必要なんだ 422 00:35:05,397 --> 00:35:08,608 私は不要だと 今日 証明したはず 423 00:35:08,609 --> 00:35:13,071 ここに来るまでに 同じ落書きを3回見た 424 00:35:14,239 --> 00:35:15,199 “JL”だ 425 00:35:16,533 --> 00:35:20,913 下層階ではさらに 爆発寸前かもしれない 426 00:35:21,830 --> 00:35:23,874 スピーチで数日稼げたが 427 00:35:24,333 --> 00:35:26,752 君なしでは乗り切れない 428 00:35:27,878 --> 00:35:30,129 隠し部屋を知る者だから? 429 00:35:30,130 --> 00:35:33,884 私が耳を傾ける 唯一の人物だからだ 430 00:35:34,760 --> 00:35:37,179 他の見習いを探したが... 431 00:35:40,807 --> 00:35:42,351 君には及ばない 432 00:35:42,976 --> 00:35:49,066 今日 君に協力を求めた時 お金や遺物を提示したが 433 00:35:49,525 --> 00:35:54,613 あれは君に失礼だったし あまりにも横柄だった 434 00:35:56,114 --> 00:35:59,575 だから あの態度は... 435 00:35:59,576 --> 00:36:00,953 謝るよ 436 00:36:05,249 --> 00:36:06,166 いいの 437 00:36:12,714 --> 00:36:14,174 見せたいものが 438 00:36:16,093 --> 00:36:18,302 会話は手信号で行う 439 00:36:18,303 --> 00:36:21,849 中層階の人には 覚えてもらおう 440 00:36:24,810 --> 00:36:28,981 姿を見せないと 無理やり 引きずり出すよ 441 00:36:30,566 --> 00:36:31,441 僕だ 442 00:36:33,610 --> 00:36:35,404 なぜ来た クーパー? 443 00:36:40,284 --> 00:36:41,952 ノックスの指示だ 444 00:36:42,369 --> 00:36:44,204 スパイか? 445 00:36:44,580 --> 00:36:45,956 驚かないわ 446 00:36:46,331 --> 00:36:51,545 聞いたことを話せばいい 彼には止められない 447 00:36:52,254 --> 00:36:54,381 門限を守ってたと言う 448 00:36:55,966 --> 00:36:57,009 全員ね 449 00:36:59,011 --> 00:37:00,136 どうして? 450 00:37:00,137 --> 00:37:02,264 僕はジュリエットの見習いで 451 00:37:03,098 --> 00:37:07,811 発電機を修理した時 彼女なしでは死んでた 452 00:37:09,688 --> 00:37:14,860 ノックスではなく ジュリエットのために来た 453 00:37:15,736 --> 00:37:17,738 だから 僕も加わる 454 00:37:28,457 --> 00:37:31,584 バーナードの テープの話はウソよ 455 00:37:31,585 --> 00:37:33,211 ウォーカーが交換を... 456 00:37:33,212 --> 00:37:35,088 何も分かってない 457 00:37:39,051 --> 00:37:44,223 そんなことを言ってると 全員 鉱山行きになるよ 458 00:37:46,683 --> 00:37:48,017 なぜここが? 459 00:37:48,018 --> 00:37:50,020 彼のあとをつけた 460 00:37:51,647 --> 00:37:55,274 やり方が下手ね 詰めが甘いのよ 461 00:37:55,275 --> 00:38:00,572 だから その話はもうやめな 体に障るからね 462 00:38:03,659 --> 00:38:04,742 協力するの? 463 00:38:04,743 --> 00:38:06,537 何をんでる? 464 00:38:07,037 --> 00:38:10,499 まずは同じ考えの仲間を集める 465 00:38:10,666 --> 00:38:13,418 真実を知りたい人たちよ 466 00:38:13,794 --> 00:38:15,838 数が集まったら? 467 00:38:17,172 --> 00:38:18,464 答えを要求する 468 00:38:18,465 --> 00:38:22,010 でも答えなんて得られないよ 469 00:38:22,302 --> 00:38:23,303 ならば戦う 470 00:38:23,637 --> 00:38:29,059 彼らも準備は万全だ 襲撃隊や副保安官が待機してる 471 00:38:29,476 --> 00:38:32,645 あんたたちが動くのを 待ってるだけ 472 00:38:32,646 --> 00:38:37,192 襲撃隊や副保安官も 真実を知りたいかも 473 00:38:37,985 --> 00:38:39,152 あり得る 474 00:38:41,363 --> 00:38:46,451 無線で ある落書きが サイロ中に増えてると聞いた 475 00:38:47,494 --> 00:38:51,957 “JL”よ “” 476 00:38:53,917 --> 00:38:54,710 いいね 477 00:38:55,836 --> 00:38:59,506 私も彼女は 生きてると信じてる 478 00:39:01,091 --> 00:39:02,426 ウォーカーは? 479 00:39:03,844 --> 00:39:07,598 全員 そこまで 覚悟を決めてるのなら... 480 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 きっと生きてる 481 00:39:25,532 --> 00:39:30,162 お酒を断ちたいと 思ったのは25年ぶりよ 482 00:39:31,622 --> 00:39:35,042 できるだけ さえた頭で考えたい 483 00:39:35,542 --> 00:39:38,420 あなたが前進するためにもね 484 00:39:40,839 --> 00:39:42,049 力を貸すわ 485 00:39:42,257 --> 00:39:43,799 2人でなら... 486 00:39:43,800 --> 00:39:46,719 その前に私の要望を聞いて 487 00:39:46,720 --> 00:39:48,680 何でもする 488 00:39:49,598 --> 00:39:53,352 良質なテープを 確保しててほしい 489 00:39:53,936 --> 00:39:54,728 どうして? 490 00:39:55,395 --> 00:39:58,148 自由を味わいたいの 491 00:39:58,482 --> 00:39:59,607 意味が... 492 00:39:59,608 --> 00:40:02,361 魔法使いの気球が無理なら 493 00:40:03,111 --> 00:40:07,783 ジュリエットと同じものを 手に入れさせて 494 00:40:11,370 --> 00:40:12,621 外に出たい 495 00:41:09,469 --> 00:41:11,471 日本語字幕 野村 佳子