1 00:00:26,109 --> 00:00:27,152 Pare. 2 00:00:28,570 --> 00:00:29,571 {\an8}A ORDEM 3 00:00:35,452 --> 00:00:40,624 {\an8}EM CASO DE FALHA NA LIMPEZA, PREPARE-SE PARA A GUERRA 4 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 Carl? 5 00:01:46,023 --> 00:01:47,941 Por favor, não saia, Excelência. 6 00:01:48,692 --> 00:01:49,901 Qual é o problema? 7 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 A xerife não fez a limpeza. 8 00:01:55,574 --> 00:01:59,411 Voltem para suas casas o mais rápido e silenciosamente possível. 9 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 Sua segurança é nossa única preocupação. 10 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 Voltem para casa o mais rápido e silenciosamente possível. 11 00:02:09,545 --> 00:02:11,673 Sua segurança é nossa única preocupação. 12 00:02:14,259 --> 00:02:17,887 Voltem para casa o mais rápido e silenciosamente possível. 13 00:02:17,888 --> 00:02:19,222 A Nichols não caiu. 14 00:02:19,223 --> 00:02:22,099 - Eu sei. - Não te achei. Liguei o alarme. 15 00:02:22,100 --> 00:02:24,185 Convoquei os batedores que estavam de folga. 16 00:02:24,186 --> 00:02:27,523 Ótimo. Anuncie um toque de recolher emergencial às 20h. 17 00:02:28,106 --> 00:02:30,525 Você agora está no comando dos delegados. 18 00:02:30,526 --> 00:02:32,068 E vigie o pai da Nichols. 19 00:02:32,069 --> 00:02:36,072 Não o importune. Só observe com quem ele fala e quem fala com ele. 20 00:02:36,073 --> 00:02:38,491 A limpeza era pra evitar isso. 21 00:02:38,492 --> 00:02:40,243 Farei um discurso hoje. 22 00:02:40,244 --> 00:02:44,205 Sabe o que estão dizendo? Que está na hora de outra rebelião. 23 00:02:44,206 --> 00:02:46,207 Por isso precisam saber o que houve. 24 00:02:46,208 --> 00:02:49,252 Estamos investigando, falando com conhecidos dela. 25 00:02:49,253 --> 00:02:50,546 Eu sei o que houve. 26 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 Há duas pessoas nas Profundezas que devem ser detidas. 27 00:02:55,175 --> 00:02:57,093 Estão adorando isso lá embaixo. 28 00:02:57,094 --> 00:02:58,595 Ei! 29 00:02:59,429 --> 00:03:02,849 Pessoal, acalmem-se. 30 00:03:02,850 --> 00:03:07,645 Vamos nos acalmar, por favor. Fiquem quietos. 31 00:03:07,646 --> 00:03:08,980 Me escutem. 32 00:03:08,981 --> 00:03:11,399 Voltem para casa o mais rápido e... 33 00:03:11,400 --> 00:03:13,901 Você não pode interromper os anúncios! 34 00:03:13,902 --> 00:03:14,987 A sua segurança... 35 00:03:15,988 --> 00:03:18,282 Não! Vamos andando, pessoal. 36 00:03:19,241 --> 00:03:20,324 Vamos. 37 00:03:20,325 --> 00:03:22,995 - Eu não faço as regras. - Vá se foder, Hank! 38 00:03:23,620 --> 00:03:25,788 Eu vi a mesma coisa que vocês viram. 39 00:03:25,789 --> 00:03:27,040 Ela subiu a colina. 40 00:03:27,749 --> 00:03:29,418 Ou seja, é seguro. 41 00:03:30,919 --> 00:03:32,628 Eu também quero sair. 42 00:03:32,629 --> 00:03:34,755 Não diga isso. Não pode dizer isso. 43 00:03:34,756 --> 00:03:38,050 Por favor, se acalmem. Não digam isso. 44 00:03:38,051 --> 00:03:39,177 Anda. 45 00:03:39,178 --> 00:03:43,556 Hank! Desiste! 46 00:03:43,557 --> 00:03:45,975 - Isso é maior que você. - É! 47 00:03:45,976 --> 00:03:48,644 Você precisa calar a boca e nos ouvir. 48 00:03:48,645 --> 00:03:49,562 É! 49 00:03:49,563 --> 00:03:52,523 - Temos o direito de questionar. - É! 50 00:03:52,524 --> 00:03:54,525 - Não temos? - Temos! 51 00:03:54,526 --> 00:03:57,821 Acabamos de ver algo que nunca ninguém viu. 52 00:03:58,864 --> 00:04:01,490 - E queremos saber o que significa. - É. 53 00:04:01,491 --> 00:04:03,869 Juliette Nichols era uma de nós. 54 00:04:05,287 --> 00:04:07,039 Então por que entregou ela? 55 00:04:17,382 --> 00:04:18,257 Entreguei. 56 00:04:23,847 --> 00:04:27,226 Ela é como se fosse da família, mas precisei fazer uma escolha. 57 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 Eles já sabiam dela. 58 00:04:32,439 --> 00:04:36,026 Teriam destruído nossas casas. Só precisavam de uma desculpa. 59 00:04:37,402 --> 00:04:40,029 Acham que somos estúpidos. Temos que mostrar... 60 00:04:40,030 --> 00:04:43,658 Não acharão isso se cortarmos a energia e paralisarmos o Silo. 61 00:04:43,659 --> 00:04:45,785 É! 62 00:04:45,786 --> 00:04:46,954 Uma vez! 63 00:04:48,872 --> 00:04:50,832 Podemos paralisar o Silo uma vez. 64 00:04:51,667 --> 00:04:53,000 E aí vão nos esmagar. 65 00:04:53,001 --> 00:04:55,003 Vimos a Jules subir a colina. 66 00:04:55,504 --> 00:04:58,215 Não vamos mais ouvir mentiras, só a verdade. 67 00:05:01,426 --> 00:05:02,553 Escutem! 68 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 Escutem. 69 00:05:17,734 --> 00:05:20,487 A maioria de nós tem que trabalhar. Não é? 70 00:05:27,119 --> 00:05:28,662 Você precisa parar. 71 00:05:29,496 --> 00:05:30,956 Estamos num barril de pólvora. 72 00:05:31,957 --> 00:05:33,457 É uma ordem? 73 00:05:33,458 --> 00:05:34,585 É. 74 00:07:00,587 --> 00:07:02,673 {\an8}BASEADO NA SÉRIE LITERÁRIA "SILO", DE HUGH HOWEY 75 00:07:19,690 --> 00:07:20,941 Doutor? 76 00:07:21,775 --> 00:07:22,901 Dr. Nichols? 77 00:07:27,364 --> 00:07:29,408 A bebê dos Anderson só chora. 78 00:07:42,462 --> 00:07:44,214 Como você fez isso, pequena? 79 00:07:44,923 --> 00:07:45,924 O quê? 80 00:07:46,717 --> 00:07:48,468 Ela deslocou o cotovelo. 81 00:07:52,639 --> 00:07:53,682 Prontinho. 82 00:07:54,516 --> 00:07:55,559 Tudo certo. 83 00:07:57,561 --> 00:07:58,645 Quer que eu... 84 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Pobrezinha. 85 00:08:10,949 --> 00:08:12,159 Pobrezinha. 86 00:08:19,166 --> 00:08:20,334 Está falando sério? 87 00:08:21,293 --> 00:08:23,586 O Dep. do Xerife se reporta a você? 88 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 Por enquanto. É temporário, Paul. 89 00:08:26,507 --> 00:08:28,549 Estamos limpando o apartamento da xerife. 90 00:08:28,550 --> 00:08:31,762 Bernard quer que você e sua família se mudem imediatamente. 91 00:08:32,638 --> 00:08:34,639 Ele quer que tudo volte ao normal. 92 00:08:34,640 --> 00:08:36,517 Ela subiu a colina. 93 00:08:37,726 --> 00:08:39,227 Como tudo voltará ao normal? 94 00:08:40,020 --> 00:08:44,441 Começando por nós. Todos nós. Agindo com frieza e calma. 95 00:08:53,659 --> 00:08:56,410 O Bernard pretende ignorar mais partes do Pacto? 96 00:08:56,411 --> 00:08:57,662 Paul, é uma emergência. 97 00:08:57,663 --> 00:09:00,122 Faço o relatório sobre a limpeza da Nichols? 98 00:09:00,123 --> 00:09:01,208 É claro. 99 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 Ainda falta o seu depoimento. 100 00:09:07,798 --> 00:09:09,925 Da Nichols dizendo que queria sair. 101 00:09:16,932 --> 00:09:20,227 Tá bem, aqui está meu depoimento. 102 00:09:21,520 --> 00:09:25,190 Bernard achava que ela estava violando as leis sobre relíquias. 103 00:09:25,732 --> 00:09:29,151 Ele a levou até o milharal para prendê-la sem transtornos. 104 00:09:29,152 --> 00:09:32,071 Quando ele a confrontou sobre a relíquia... 105 00:09:32,072 --> 00:09:35,617 - Relíquia que ele destruiu. - Para a segurança do Silo. 106 00:09:37,035 --> 00:09:40,789 Quando ele a confrontou, e eu vi, a Nichols pediu para sair. 107 00:09:41,456 --> 00:09:43,875 Ela correu quando os batedores chegaram. 108 00:09:43,876 --> 00:09:46,669 Eles a perseguiram e a pegaram. Fim do depoimento. 109 00:09:46,670 --> 00:09:47,754 Acabamos? 110 00:09:51,508 --> 00:09:52,426 Só uma coisa. 111 00:09:54,344 --> 00:10:00,100 Se a Nichols disse que queria sair, por que ela fugiu? 112 00:10:01,977 --> 00:10:02,895 Eu não sei. 113 00:10:03,729 --> 00:10:05,647 Deve ter mudado de ideia. 114 00:10:12,487 --> 00:10:13,947 E se ela estiver viva? 115 00:10:16,074 --> 00:10:19,577 Não podemos ficar parados sendo que ela pode estar lá fora. 116 00:10:19,578 --> 00:10:20,871 Ela não está viva. 117 00:10:21,997 --> 00:10:24,166 O ar no traje é limitado. 118 00:10:26,793 --> 00:10:28,795 Qual era o recado que mandou pra ela? 119 00:10:29,671 --> 00:10:31,006 Achei que você leria. 120 00:10:31,798 --> 00:10:36,261 - Eu li, mas não entendi. - Não era pra você entender. 121 00:10:36,970 --> 00:10:39,681 Era uma piada interna entre a gente. 122 00:10:41,099 --> 00:10:42,726 Dizia "são bons no Suprimentos". 123 00:10:44,144 --> 00:10:45,019 É sobre a fita? 124 00:10:45,020 --> 00:10:48,482 Pode me deixar sozinha pra eu me sentir mal em paz? 125 00:10:54,446 --> 00:10:55,614 Sinto muito, Walk. 126 00:10:58,283 --> 00:10:59,117 Mas... 127 00:11:00,327 --> 00:11:02,037 ficar de luto não basta. 128 00:11:12,631 --> 00:11:13,549 Oi, Shirl. 129 00:11:16,009 --> 00:11:17,219 O que quer? 130 00:11:17,845 --> 00:11:20,514 Tenho que falar com a Walker sozinho. 131 00:11:25,727 --> 00:11:26,728 Pode ir. 132 00:11:39,199 --> 00:11:40,158 Como está? 133 00:11:40,742 --> 00:11:42,493 Como você acha que estou? 134 00:11:42,494 --> 00:11:46,665 É, foi uma pergunta idiota. Desculpa. Escuta... 135 00:11:48,125 --> 00:11:52,171 Sinto muito, Walker, mas o Judicial tem umas perguntas pra você. 136 00:11:53,547 --> 00:11:54,798 Sabem onde me achar. 137 00:11:55,716 --> 00:11:58,468 Eu preciso levá-la sob custódia. 138 00:11:59,219 --> 00:12:03,348 - O xerife trabalha pro Judicial agora? - Desde uma hora atrás. 139 00:12:05,642 --> 00:12:08,353 Você tem que vir comigo, Walk, e... 140 00:12:10,939 --> 00:12:12,649 precisa ser convincente. 141 00:12:14,651 --> 00:12:18,071 É impossível. Todos dizem que não vão limpar, mas limpam. 142 00:12:18,572 --> 00:12:19,865 Excelência, eu vi. 143 00:12:20,699 --> 00:12:24,203 Ela estendeu a esponja de limpeza e então a largou. 144 00:12:26,622 --> 00:12:29,124 - Aí, ficou... - Quê? Ela resolveu não morrer? 145 00:12:31,502 --> 00:12:33,420 Ela subiu a colina. 146 00:12:37,966 --> 00:12:38,967 Não acredito. 147 00:12:40,052 --> 00:12:41,386 Todo mundo viu. 148 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Saia, por favor. 149 00:12:57,986 --> 00:12:59,029 E agora, Bernard? 150 00:13:34,398 --> 00:13:37,526 A gente já não disse pra ralé da Mecânica não vir aqui? 151 00:13:41,738 --> 00:13:43,490 Bom te ver, seu filho da mãe. 152 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 Senti saudade. 153 00:13:46,785 --> 00:13:48,911 Ouvi umas histórias sobre sua sombra. 154 00:13:48,912 --> 00:13:50,913 Devem estar putos lá no Topo. 155 00:13:50,914 --> 00:13:52,791 É, e sobrou pra todo mundo. 156 00:13:54,042 --> 00:13:55,043 Que se fodam. 157 00:13:55,836 --> 00:13:57,671 Precisam de nós mais do que nós deles. 158 00:14:00,090 --> 00:14:01,592 Desta vez é diferente. 159 00:14:03,302 --> 00:14:06,221 É, mas você vai dar conta. 160 00:14:07,222 --> 00:14:08,557 É filho do seu pai. 161 00:14:10,642 --> 00:14:13,061 Às vezes não sei se isso é bom ou ruim. 162 00:14:13,854 --> 00:14:16,398 Acredite, é bom. 163 00:14:17,608 --> 00:14:19,359 Só estou vivo por causa dele. 164 00:14:27,618 --> 00:14:28,660 Preciso de ajuda. 165 00:14:29,661 --> 00:14:31,205 Tá. Se eu puder ajudar. 166 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 São dois pedidos. 167 00:14:33,999 --> 00:14:38,420 Se pedirem pra você fazer armas, não faça. É perigoso demais. 168 00:14:45,010 --> 00:14:46,136 E o segundo pedido? 169 00:14:58,732 --> 00:15:00,234 Deve saber por que vim. 170 00:15:01,610 --> 00:15:02,611 Mais ou menos. 171 00:15:20,087 --> 00:15:22,881 Eu ofereceria uma bebida, mas não quero que você fique. 172 00:15:25,217 --> 00:15:26,218 Entendi. 173 00:15:26,718 --> 00:15:29,136 Pode beber, se quiser. 174 00:15:29,137 --> 00:15:30,222 Eu parei. 175 00:15:32,391 --> 00:15:33,475 Você parou? 176 00:15:36,520 --> 00:15:37,688 Quando? 177 00:15:38,522 --> 00:15:39,356 Hoje. 178 00:15:46,488 --> 00:15:50,909 Vou falar para o Silo hoje e gostaria que você estivesse ao meu lado. 179 00:15:52,744 --> 00:15:54,079 Ao seu lado? 180 00:15:54,580 --> 00:15:57,332 Como uma demonstração de unidade, para tranquilizar o povo. 181 00:15:59,168 --> 00:16:00,169 Mas não é uma ordem. 182 00:16:03,005 --> 00:16:07,342 Bom, com dez mil vidas em risco, não achei que precisasse ser. 183 00:16:10,512 --> 00:16:14,683 Vim pessoalmente pedir. Por consideração a você. 184 00:16:15,184 --> 00:16:17,603 Você sabe como ela passou da colina? 185 00:16:19,479 --> 00:16:20,646 Deve ter sido a fita. 186 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Em algum momento alguém descobriria. 187 00:16:23,734 --> 00:16:26,904 Errei ao não mandar a Nichols para as minas quando ela roubou. 188 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 Está assustado. 189 00:16:31,491 --> 00:16:33,327 Você me conhece melhor que ninguém. 190 00:16:34,786 --> 00:16:37,246 Está pensando que uma multidão enfurecida 191 00:16:37,247 --> 00:16:40,291 vai derrubar a porta e matar todo mundo? 192 00:16:40,292 --> 00:16:43,045 Não tenho medo do que penso, mas do que vi. 193 00:16:44,213 --> 00:16:46,089 Do que ela viu depois da colina. 194 00:16:46,673 --> 00:16:48,591 Milhares de corpos. 195 00:16:48,592 --> 00:16:53,346 Um silo inteiro morto, como se tivesse entrado em guerra consigo mesmo. 196 00:16:53,347 --> 00:16:56,517 Isso me assusta. Se aconteceu lá, pode acontecer aqui. 197 00:16:57,017 --> 00:16:59,394 Sua amada Ordem estabelece os protocolos. 198 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 Sobre falhas na limpeza, 199 00:17:01,772 --> 00:17:05,943 mas não diz nada sobre o que fazer se alguém sumir de vista. 200 00:17:06,818 --> 00:17:09,779 Os Fundadores não imaginavam isso, ou não admitiam. 201 00:17:09,780 --> 00:17:13,282 Mas aconteceu, e o Silo inteiro assistiu. 202 00:17:14,034 --> 00:17:15,492 O que vai fazer? 203 00:17:15,493 --> 00:17:18,704 É por isso que vim, para decidir. 204 00:17:20,582 --> 00:17:22,000 Não posso te ajudar. 205 00:17:24,502 --> 00:17:26,127 Você era minha sombra. 206 00:17:26,128 --> 00:17:29,132 - E deixei de ser. - É uma emergência. 207 00:17:36,723 --> 00:17:38,433 Eu nunca vou te entender. 208 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 O que é, Mary? 209 00:17:41,728 --> 00:17:43,230 Um segredo de 25 anos. 210 00:17:44,815 --> 00:17:46,066 O que você esconde? 211 00:17:48,026 --> 00:17:49,319 O que não está me contando? 212 00:17:50,946 --> 00:17:52,197 Está escondendo algo. 213 00:17:54,157 --> 00:17:56,118 Preciso da sua ajuda, e... 214 00:17:56,785 --> 00:18:00,622 se não quer ajudar pelos velhos tempos e nem pelo Silo, 215 00:18:01,582 --> 00:18:03,083 o que você quer, porra? 216 00:18:04,459 --> 00:18:06,962 Mais espaço? Escolher relíquias? 217 00:18:07,754 --> 00:18:09,964 Uma equipe maior? Que merda você quer? 218 00:18:09,965 --> 00:18:11,842 Você ainda não me conhece, né? 219 00:18:15,095 --> 00:18:16,889 Vou te dizer o que quero. 220 00:18:22,394 --> 00:18:23,686 O MÁGICO DE OZ 221 00:18:23,687 --> 00:18:25,898 Nesta história, há um mago poderoso 222 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 que ninguém nunca vê. 223 00:18:30,319 --> 00:18:32,654 Acabam descobrindo que ele é uma fraude... 224 00:18:33,780 --> 00:18:36,115 que se esconde atrás de truques baratos. 225 00:18:36,116 --> 00:18:37,034 Sou uma fraude? 226 00:18:38,785 --> 00:18:40,871 Não, eu sou. 227 00:18:43,415 --> 00:18:47,711 No fim, ele entra num balão de ar quente e voa para longe. 228 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 É isso que quero. 229 00:18:53,550 --> 00:18:54,676 Pode fazer isso? 230 00:18:55,177 --> 00:18:57,554 Se puder, aí eu posso te ajudar. 231 00:18:58,764 --> 00:18:59,765 Mas se não puder... 232 00:19:01,350 --> 00:19:02,976 dá o fora daqui. 233 00:19:37,928 --> 00:19:41,056 Odeio fazer isso, mas tenho que prender você. 234 00:19:42,516 --> 00:19:46,185 Qual é o problema, Hank? Desde quando você prende velhinhas? 235 00:19:46,186 --> 00:19:49,815 Desde que recebi ordens para prender vocês para interrogatório. 236 00:19:56,947 --> 00:20:00,284 Se precisarem de algo, gritem até alguém aparecer. 237 00:20:04,162 --> 00:20:05,204 Aonde vai? 238 00:20:05,205 --> 00:20:08,667 Garantir que todos ouçam o discurso do prefeito. 239 00:20:09,418 --> 00:20:13,839 Primeiro querem todos dentro de casa, agora querem todos fora. 240 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 Anda. Vamos lá. 241 00:20:19,386 --> 00:20:20,387 SAÍDA 242 00:20:23,348 --> 00:20:25,684 Então, o que contou a eles? 243 00:20:27,019 --> 00:20:28,562 Absolutamente nada. 244 00:20:29,354 --> 00:20:30,772 Achei que você tinha contado. 245 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 Você me conhece. 246 00:20:42,367 --> 00:20:45,036 O Hank prendeu ela na delegacia. 247 00:20:45,037 --> 00:20:47,915 - E a McLain. - Só pode ser por causa da fita. 248 00:20:48,582 --> 00:20:50,875 A fita que a Jules roubou da TI era uma merda, né? 249 00:20:50,876 --> 00:20:55,088 Acho que Walker e McLain trocaram a fita deles pela nossa. 250 00:20:55,631 --> 00:20:59,050 Acha que o Judicial sabia que a fita deles não funcionava? 251 00:20:59,051 --> 00:21:00,676 Só pode. 252 00:21:00,677 --> 00:21:04,890 Se conseguirmos falar com a Walk, e ela falar o que sabe, teremos provas. 253 00:21:05,557 --> 00:21:08,309 Por que acreditariam na Walker e não no Judicial? 254 00:21:08,310 --> 00:21:11,271 Porque viram a Juliette subindo a colina. 255 00:21:17,027 --> 00:21:18,778 - O negócio... - Tenho um plano. 256 00:21:18,779 --> 00:21:22,198 O Judicial pode suspeitar, mas eles não têm certeza. 257 00:21:22,199 --> 00:21:23,909 Não sobre você. 258 00:21:24,660 --> 00:21:27,119 Mas o rastro da fita vai dar em mim. 259 00:21:27,120 --> 00:21:28,996 - Pode ser. Mas... - Sem mas. 260 00:21:28,997 --> 00:21:33,334 A Juliette me procurou e implorou para que eu trocasse as fitas. 261 00:21:33,335 --> 00:21:34,836 Não teve dedo seu. 262 00:21:34,837 --> 00:21:36,838 Não. Até parece. 263 00:21:36,839 --> 00:21:41,092 Ficamos de boca fechada e deixamos que eles falem a teoria deles. 264 00:21:41,093 --> 00:21:42,427 Aí negamos tudo. 265 00:21:43,011 --> 00:21:44,470 Sabem que foi a fita. 266 00:21:44,471 --> 00:21:46,557 Só nós duas sabemos com certeza. 267 00:21:47,641 --> 00:21:49,767 Caladas, podemos segurar a barra. 268 00:21:49,768 --> 00:21:51,769 Sua velha tola. 269 00:21:51,770 --> 00:21:54,689 Eles não precisam que a gente fale nada. 270 00:21:54,690 --> 00:21:57,608 Vão achar algum oportunista para nos denunciar 271 00:21:57,609 --> 00:22:01,905 e vão nos enviar pras minas ou pra limpeza. 272 00:22:03,240 --> 00:22:08,579 A única chance de encurralar eles é se eu levar a culpa. 273 00:22:09,580 --> 00:22:12,791 Nunca vou deixar você ser punida por algo que eu comecei. 274 00:22:13,876 --> 00:22:15,877 Então eles vão matar nós duas. 275 00:22:15,878 --> 00:22:18,755 Isso vai acontecer cedo ou tarde. 276 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 Ao menos assim morreremos juntas. 277 00:22:55,375 --> 00:22:59,003 Sei que muitos de vocês estão se sentindo inseguros 278 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 ou perturbados pelo que viram hoje. 279 00:23:05,344 --> 00:23:10,474 Mas estou aqui para dizer que hoje foi um bom dia. 280 00:23:11,767 --> 00:23:16,188 Hoje foi o primeiro dia de uma nova era. 281 00:23:17,689 --> 00:23:19,942 Até onde podemos nos lembrar, 282 00:23:20,692 --> 00:23:24,947 todos que saíram para fazer a limpeza morreram naquela encosta. 283 00:23:25,739 --> 00:23:29,660 Mortos pelas toxinas perigosas de um mundo inseguro. 284 00:23:31,245 --> 00:23:33,330 Mas hoje isso mudou. 285 00:23:34,456 --> 00:23:38,042 A xerife Nichols pediu para sair. 286 00:23:38,043 --> 00:23:39,962 A xerife Nichols saiu. 287 00:23:42,297 --> 00:23:44,549 Ela decidiu não limpar. 288 00:23:44,550 --> 00:23:48,679 - Ela é uma traidora. - Não, ela não é traidora. 289 00:23:49,847 --> 00:23:51,974 Juliette Nichols era uma guerreira. 290 00:23:52,683 --> 00:23:57,646 Eu discordava dela sobre muitas coisas, mas eu a respeitava. 291 00:23:58,313 --> 00:24:01,357 E nunca respeitei tanto quanto hoje. 292 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 Ela está viva. 293 00:24:03,986 --> 00:24:05,362 Não. 294 00:24:06,488 --> 00:24:08,949 Não. Queria que fosse verdade... 295 00:24:10,284 --> 00:24:12,494 Queria mesmo que fosse. 296 00:24:15,914 --> 00:24:21,545 Mas ela morreu como uma heroína para o Silo. 297 00:24:22,462 --> 00:24:24,256 É impossível. 298 00:24:25,340 --> 00:24:29,428 Vocês querem dar ouvidos aos gritos desses senhores? 299 00:24:30,220 --> 00:24:34,057 Ou querem ouvir por que Juliette foi uma heroína? 300 00:24:37,144 --> 00:24:38,395 Antes de ela sair... 301 00:24:40,564 --> 00:24:43,192 eu pedi à xerife Nichols 302 00:24:44,109 --> 00:24:46,694 para lacrarmos o traje dela com uma nova fita. 303 00:24:46,695 --> 00:24:51,991 Uma fita desenvolvida recentemente por nossos geniais técnicos de trajes. 304 00:24:51,992 --> 00:24:53,535 E ela... 305 00:24:54,828 --> 00:24:57,247 Ela bravamente concordou. 306 00:25:00,375 --> 00:25:02,377 O percurso dela para além da colina 307 00:25:03,212 --> 00:25:08,591 provou que a nova fita oferece mais proteção 308 00:25:08,592 --> 00:25:11,052 contra os perigos externos. 309 00:25:11,053 --> 00:25:17,726 E esse foi o primeiro avanço que demos em nossa existência. 310 00:25:25,108 --> 00:25:26,818 E não vamos parar por aí. 311 00:25:27,611 --> 00:25:32,574 Continuaremos a buscar formas de tornar os trajes melhores e mais fortes. 312 00:25:33,534 --> 00:25:39,163 E produziremos uma fita que, um dia, será capaz de proteger a todos nós 313 00:25:39,164 --> 00:25:40,749 dos perigos externos 314 00:25:41,416 --> 00:25:48,006 e nos aproximar do nosso grande objetivo, que é sair do Silo de forma segura. 315 00:26:02,062 --> 00:26:06,191 Gostaria de agradecer ao prefeito por esse progresso exemplar 316 00:26:06,859 --> 00:26:12,363 e elogiá-lo por sua liderança decisiva 317 00:26:12,364 --> 00:26:14,032 neste momento crítico. 318 00:26:15,367 --> 00:26:20,162 Eu decreto, pelos poderes dados a mim pelo Pacto, 319 00:26:20,163 --> 00:26:24,208 que cinco créditos sejam concedidos a cada família 320 00:26:24,209 --> 00:26:26,837 para celebrar essa grande conquista. 321 00:26:28,589 --> 00:26:33,342 Vamos torcer para que a nova fita abra caminho para um novo começo 322 00:26:33,343 --> 00:26:35,720 para cada um de nós. 323 00:26:35,721 --> 00:26:37,139 É mentira. 324 00:26:38,307 --> 00:26:43,728 A Juliette descobriu que a TI usava uma fita ruim de propósito. 325 00:26:43,729 --> 00:26:48,065 Não é uma fita nova, é a fita boa que nós usamos. 326 00:26:48,066 --> 00:26:53,738 E eles não planejavam usá-la, alguém da Mecânica trocou a fita. 327 00:26:53,739 --> 00:26:56,491 - O prefeito está mentindo! - Ei! 328 00:26:57,659 --> 00:26:59,953 - Qual seu nome? - Juliette Nichols. 329 00:27:02,956 --> 00:27:05,125 - Vem comigo. - Qual é o problema? 330 00:27:06,543 --> 00:27:08,961 - Ela é uma das minhas. - Ela está presa. 331 00:27:08,962 --> 00:27:11,381 - Se afaste. - Ei. 332 00:27:12,925 --> 00:27:14,927 É sua primeira vez abaixo do 120? 333 00:27:17,346 --> 00:27:18,639 Sou o Knox. 334 00:27:21,099 --> 00:27:23,227 Ela não é de causar problemas. 335 00:27:23,936 --> 00:27:25,521 Só está tendo um dia ruim. 336 00:27:26,647 --> 00:27:29,816 Ela perdeu uma amiga e andou bebendo, 337 00:27:30,734 --> 00:27:32,903 mas é uma das melhores técnicas do Silo. 338 00:27:34,154 --> 00:27:35,821 O delegado pode confirmar. 339 00:27:35,822 --> 00:27:36,990 Hank? 340 00:27:39,034 --> 00:27:41,787 Estou dizendo que não posso ficar sem a Shirley. 341 00:27:44,039 --> 00:27:45,790 Vamos ficar de olho nela. 342 00:27:45,791 --> 00:27:47,543 Ela vai acatar o toque de recolher. 343 00:27:50,212 --> 00:27:52,756 Ela vai acabar nas minas com essa boca. 344 00:27:59,471 --> 00:28:01,306 Obrigado. Te devo uma. 345 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 Vocês dois me devem. 346 00:28:09,398 --> 00:28:11,899 Vem. A gente precisa conversar. 347 00:28:11,900 --> 00:28:14,236 Não temos nada pra conversar. 348 00:28:17,990 --> 00:28:19,116 Merda. 349 00:28:20,784 --> 00:28:21,952 Segue ela. 350 00:28:29,251 --> 00:28:32,628 Adicionamos uns comentários pra coisa ficar mais real. 351 00:28:32,629 --> 00:28:34,672 E foram bem pagos pra isso. 352 00:28:34,673 --> 00:28:36,758 Se precisar, é só chamar. 353 00:28:37,634 --> 00:28:39,720 Até lá, fiquem de boca fechada. 354 00:28:40,679 --> 00:28:42,848 Ou a pena não será só uma detenção. 355 00:28:58,280 --> 00:29:00,157 Já paguei os agitadores. 356 00:29:01,200 --> 00:29:04,036 Que foram ótimos, por sinal. Bom trabalho. 357 00:29:04,536 --> 00:29:05,579 Obrigado. 358 00:29:07,664 --> 00:29:09,123 Você sabe o que é? 359 00:29:09,124 --> 00:29:10,334 Sei. 360 00:29:11,126 --> 00:29:12,293 Era importante? 361 00:29:12,294 --> 00:29:14,796 Não, mas agora é. 362 00:29:16,298 --> 00:29:19,134 Como estão os ânimos lá fora? Algum incidente? 363 00:29:19,760 --> 00:29:22,553 Todos voltaram pra casa. Nenhuma briga relatada. 364 00:29:22,554 --> 00:29:27,100 Os delegados estão conosco. Estamos de olho nos arruaceiros de sempre. 365 00:29:27,726 --> 00:29:29,019 Você virou o jogo. 366 00:29:30,437 --> 00:29:31,480 Por enquanto. 367 00:29:32,272 --> 00:29:36,776 Não precisa fazer tudo sozinho. Se eu fosse seu sombra, poderia garantir... 368 00:29:36,777 --> 00:29:39,320 O discurso nos comprou um dia ou dois. 369 00:29:39,321 --> 00:29:42,240 A crise não acabou. Preciso que fique onde está. 370 00:29:42,241 --> 00:29:43,992 Tenho que ir. 371 00:29:44,701 --> 00:29:47,412 Não quero violar meu próprio toque de recolher. 372 00:30:00,509 --> 00:30:01,802 Não esqueci vocês. 373 00:30:03,512 --> 00:30:05,681 Pena que perderam o discurso do prefeito. 374 00:30:08,350 --> 00:30:09,476 Vocês... 375 00:30:13,647 --> 00:30:14,648 estão livres. 376 00:30:15,732 --> 00:30:18,068 Temos meia hora até o toque de recolher. 377 00:30:19,987 --> 00:30:21,904 O Judicial não tinha perguntas? 378 00:30:21,905 --> 00:30:24,782 Sim, antes, mas agora eles não têm. 379 00:30:24,783 --> 00:30:27,953 O prefeito explicou como a Juliette subiu a colina. 380 00:30:28,912 --> 00:30:30,204 O que ele disse? 381 00:30:30,205 --> 00:30:32,624 É uma nova fita que a TI criou. 382 00:30:35,627 --> 00:30:36,670 Saiam. 383 00:30:38,714 --> 00:30:39,840 Obrigado. 384 00:30:43,594 --> 00:30:45,136 - Sr. prefeito. - Sr. prefeito. 385 00:30:45,137 --> 00:30:46,722 Obrigado por hoje. 386 00:30:51,518 --> 00:30:54,897 JV 387 00:31:17,503 --> 00:31:18,795 Desculpe o atraso. 388 00:31:19,463 --> 00:31:20,547 O Anthony dormiu? 389 00:31:22,090 --> 00:31:24,050 Sim, ele perguntou por você. 390 00:31:24,051 --> 00:31:26,386 Eu disse: "O papai não nos ama mais." 391 00:31:28,472 --> 00:31:29,473 É brincadeira. 392 00:31:30,849 --> 00:31:33,601 Desculpe, estou atordoado de tão cansado, 393 00:31:33,602 --> 00:31:36,355 e vai ser assim até que a emergência acabe. 394 00:31:38,357 --> 00:31:39,399 Toma. 395 00:31:44,071 --> 00:31:45,239 Vou esquentar o jantar. 396 00:31:46,198 --> 00:31:47,282 Obrigado. 397 00:31:51,119 --> 00:31:53,371 Você conseguiu falar com o Bernard? 398 00:31:53,372 --> 00:31:57,834 Perguntei sem rodeios, e ele disse que precisava de mim onde eu estava. 399 00:31:57,835 --> 00:31:59,169 Pelo menos por ora. 400 00:32:01,505 --> 00:32:03,131 Ele precisa de um sombra. 401 00:32:03,632 --> 00:32:06,968 - Mesmo que não seja eu. - Sabemos que deveria ser você. 402 00:32:06,969 --> 00:32:08,386 Tem que ser você. 403 00:32:08,387 --> 00:32:10,222 O que ele está esperando? 404 00:32:13,100 --> 00:32:14,560 Estou tentando descobrir. 405 00:32:16,019 --> 00:32:17,937 Sabia que a Meadows estaria lá? 406 00:32:17,938 --> 00:32:19,064 Não sabia. 407 00:32:20,190 --> 00:32:22,818 E ninguém soube me dizer por que ela estava. 408 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 Nem lembro a última vez que a vi em público. 409 00:32:29,908 --> 00:32:31,451 Ela causou um rebuliço. 410 00:32:34,872 --> 00:32:36,999 Trabalhou com ela quando estava no Judicial? 411 00:32:37,499 --> 00:32:39,418 Ela nem sabia que eu existia. 412 00:32:40,335 --> 00:32:43,380 Mas soube que ela era da TI antes de ir pro Judicial. 413 00:32:44,923 --> 00:32:47,467 Ela e o Bernard se conheciam? 414 00:32:48,719 --> 00:32:49,927 Sim, possivelmente. 415 00:32:49,928 --> 00:32:52,346 Ele já era chefe da TI. Por quê? 416 00:32:52,347 --> 00:32:54,807 Eu disse que ele não precisava fazer tudo sozinho, 417 00:32:54,808 --> 00:32:57,060 e ele não pareceu preocupado. 418 00:32:57,686 --> 00:33:00,731 O que me faz pensar que ele teve ajuda. 419 00:33:01,982 --> 00:33:04,109 Acha que ele falou com a Meadows? 420 00:33:05,986 --> 00:33:07,154 Eu não sei. 421 00:33:08,739 --> 00:33:11,450 Tinha algo no jeito como ele olhou pra ela hoje. 422 00:33:18,957 --> 00:33:21,293 Você ainda é cheia de surpresas. 423 00:33:22,878 --> 00:33:23,921 Entra. 424 00:33:32,346 --> 00:33:34,264 Obrigado por seu apoio. 425 00:33:36,517 --> 00:33:37,893 O que a fez mudar de ideia? 426 00:33:39,394 --> 00:33:41,647 Honestamente, fui pra te ver fracassar. 427 00:33:42,648 --> 00:33:44,358 Ver tudo desmoronar. 428 00:33:45,192 --> 00:33:46,401 E? 429 00:33:48,987 --> 00:33:51,490 Nunca achei que você tivesse talento pra política. 430 00:33:52,282 --> 00:33:55,911 Mas, considerando seu desempenho de hoje, 431 00:33:57,329 --> 00:33:58,664 posso estar errada. 432 00:34:00,707 --> 00:34:02,125 Até que fui bem, não é? 433 00:34:03,043 --> 00:34:06,128 Presumo que os arruaceiros eram parte do plano? 434 00:34:06,129 --> 00:34:09,381 É, não é bom deixar essas coisas para o acaso. 435 00:34:09,382 --> 00:34:12,219 E acho que a história funcionou. 436 00:34:13,094 --> 00:34:14,096 Acha mesmo? 437 00:34:14,721 --> 00:34:16,223 Ela é ridícula. 438 00:34:17,224 --> 00:34:20,185 Mas, considerando tudo, ela cumpriu seu papel. 439 00:34:22,020 --> 00:34:24,022 Abordei o problema como uma equação. 440 00:34:25,732 --> 00:34:29,360 As pessoas viram um milagre, e se eu tentasse dizer o contrário, 441 00:34:30,070 --> 00:34:32,613 alguns até acreditariam, mas o povo viu. 442 00:34:32,614 --> 00:34:36,868 Contei uma história para explicar as duas fitas diferentes. 443 00:34:36,869 --> 00:34:39,995 Se alguém tentar contar outra história, 444 00:34:39,996 --> 00:34:42,206 vai ter que refutar a minha. 445 00:34:43,792 --> 00:34:46,210 E, se isso não funcionar, 446 00:34:47,254 --> 00:34:49,005 sempre há a força bruta. 447 00:34:53,385 --> 00:34:56,596 A força bruta funciona por um tempo, mas... 448 00:34:56,597 --> 00:34:58,098 Mas o quê? 449 00:34:59,850 --> 00:35:01,852 Precisa dar a eles algo em que acreditar. 450 00:35:03,312 --> 00:35:05,313 É por isso que preciso de você. 451 00:35:05,314 --> 00:35:06,981 Não precisa de mim. 452 00:35:06,982 --> 00:35:08,774 Provou isso hoje. 453 00:35:08,775 --> 00:35:12,821 Enquanto subia pra cá, vi a mesma pichação três vezes. 454 00:35:13,906 --> 00:35:15,574 "JV." 455 00:35:16,491 --> 00:35:17,743 E era aqui em cima. 456 00:35:18,619 --> 00:35:20,746 Sabe-se lá o que acontece nas Profundezas. 457 00:35:21,788 --> 00:35:26,752 O discurso nos dará uns dias, mas não posso gerir essa crise sem você. 458 00:35:27,920 --> 00:35:30,213 Porque só eu estive naquele cofre além de você. 459 00:35:30,214 --> 00:35:33,717 Porque você é a única a quem vou dar ouvidos. 460 00:35:34,760 --> 00:35:37,095 Tentei achar outro sombra, mas... 461 00:35:40,849 --> 00:35:42,351 você estabeleceu um nível alto. 462 00:35:43,018 --> 00:35:45,228 Quando pedi sua ajuda hoje, 463 00:35:45,229 --> 00:35:48,815 ofereci incentivos e subornos, e... 464 00:35:49,358 --> 00:35:52,611 percebi que foi um insulto. 465 00:35:53,237 --> 00:35:54,738 E que fui arrogante. 466 00:35:56,031 --> 00:35:57,324 E eu... 467 00:35:58,367 --> 00:36:00,953 peço desculpas. 468 00:36:05,290 --> 00:36:06,458 Obrigada. 469 00:36:12,798 --> 00:36:14,132 Quero que veja algo. 470 00:36:15,801 --> 00:36:18,344 A comunicação será com sinais de mão. 471 00:36:18,345 --> 00:36:21,723 Se tivermos apoio nos Intermediários, daremos uma lição neles. 472 00:36:24,810 --> 00:36:26,352 Ei! 473 00:36:26,353 --> 00:36:28,981 Apareça, senão vamos te buscar aí. 474 00:36:30,440 --> 00:36:31,692 Sou eu. 475 00:36:33,485 --> 00:36:35,195 Por que está aqui, Cooper? 476 00:36:40,325 --> 00:36:41,743 Knox mandou eu te seguir. 477 00:36:42,369 --> 00:36:44,453 Virou a porra de um espião, Coop? 478 00:36:44,454 --> 00:36:46,330 Eu já imaginava. 479 00:36:46,331 --> 00:36:49,543 Vai lá contar pra ele o que você viu e ouviu. 480 00:36:50,127 --> 00:36:51,545 Ele não pode nos impedir. 481 00:36:52,337 --> 00:36:54,298 Vou dizer que você foi pra casa cedo. 482 00:36:56,008 --> 00:36:57,134 Todos vocês. 483 00:36:59,011 --> 00:37:00,219 Por que faria isso? 484 00:37:00,220 --> 00:37:02,055 Eu era o sombra da Juliette. 485 00:37:02,848 --> 00:37:06,058 Éramos só nós no gerador quando tudo estava dando errado. 486 00:37:06,059 --> 00:37:07,811 Estaríamos mortos se não fosse ela. 487 00:37:09,730 --> 00:37:11,481 Não vim pelo Knox. 488 00:37:13,483 --> 00:37:14,943 Vim pela Juliette. 489 00:37:15,777 --> 00:37:17,738 Não sei qual é o plano, mas estou dentro. 490 00:37:28,415 --> 00:37:31,626 A história do Bernard sobre a fita era mentira. 491 00:37:31,627 --> 00:37:35,214 - Sei que a Walker trocou a fita... - Não sabe merda nenhuma. 492 00:37:39,092 --> 00:37:42,053 Se continuar falando isso, nos mandarão pras minas. 493 00:37:42,054 --> 00:37:43,972 Eles têm olhos e ouvidos em toda parte. 494 00:37:46,642 --> 00:37:48,017 Como nos encontrou? 495 00:37:48,018 --> 00:37:50,062 Segui esse gênio. 496 00:37:51,647 --> 00:37:54,232 Nenhum de vocês está preparado pra isso. 497 00:37:54,233 --> 00:37:58,277 Não levam jeito pra isso, então parem de falar da fita e da Juliette. 498 00:37:58,278 --> 00:38:00,572 É perigoso pra saúde de vocês. 499 00:38:03,659 --> 00:38:04,742 Está conosco? 500 00:38:04,743 --> 00:38:06,537 O que pretendem fazer? 501 00:38:07,162 --> 00:38:08,746 Achar pessoas como nós. 502 00:38:08,747 --> 00:38:10,623 Que pensem como nós. 503 00:38:10,624 --> 00:38:13,293 Que sabem que estão sendo enganadas e querem a verdade. 504 00:38:13,919 --> 00:38:15,838 Quando conseguirem, farão o quê? 505 00:38:17,089 --> 00:38:18,464 Exigiremos respostas. 506 00:38:18,465 --> 00:38:22,009 Bom, vocês não vão conseguir. 507 00:38:22,010 --> 00:38:23,302 Então lutaremos. 508 00:38:23,303 --> 00:38:24,930 Eles já esperam por isso. 509 00:38:25,514 --> 00:38:28,851 Vocês viram todos os batedores e delegados. 510 00:38:29,476 --> 00:38:31,561 Só estão esperando alguém agir. 511 00:38:31,562 --> 00:38:34,313 - Eles é que têm armas. - Talvez uns batedores 512 00:38:34,314 --> 00:38:37,192 e delegados queiram saber a verdade também. 513 00:38:38,068 --> 00:38:39,319 Talvez. 514 00:38:41,405 --> 00:38:44,448 Ouvi há pouco no rádio que tem uma nova pichação 515 00:38:44,449 --> 00:38:46,326 aparecendo por todo o Silo. 516 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 "JV." 517 00:38:50,747 --> 00:38:51,957 Juliette vive. 518 00:38:53,876 --> 00:38:55,002 Ótimo. 519 00:38:55,836 --> 00:38:57,629 Porque acho que é verdade. 520 00:38:58,130 --> 00:38:59,590 Acho que ela está viva. 521 00:39:01,049 --> 00:39:02,551 O que você acha, Walk? 522 00:39:03,802 --> 00:39:07,264 Com todos vocês tão empenhados na busca pela verdade, sim. 523 00:39:09,391 --> 00:39:11,018 Ela está viva. 524 00:39:25,532 --> 00:39:29,953 Pela primeira vez em 25 anos, eu não quero estar bêbada. 525 00:39:31,622 --> 00:39:34,750 Quero estar o mais lúcida possível em relação a isso. 526 00:39:35,459 --> 00:39:38,170 E a você, daqui pra frente. 527 00:39:40,714 --> 00:39:42,256 Vou te ajudar, Bernard. 528 00:39:42,257 --> 00:39:43,966 Obrigado. Sei que, juntos... 529 00:39:43,967 --> 00:39:47,011 Antes, vou dizer o que você precisa fazer por mim. 530 00:39:47,012 --> 00:39:48,680 Vou fazer o que você pedir. 531 00:39:49,556 --> 00:39:53,352 Consiga pra mim a fita boa e guarde ela até a crise acabar. 532 00:39:53,977 --> 00:39:55,061 Por quê? 533 00:39:55,062 --> 00:39:57,940 Quero minha liberdade. 534 00:39:58,774 --> 00:39:59,899 Não sei o que... 535 00:39:59,900 --> 00:40:02,069 Não pode me dar o balão do mago, 536 00:40:03,070 --> 00:40:07,783 então eu quero o que a Juliette teve hoje. 537 00:40:11,203 --> 00:40:12,663 Eu quero sair. 538 00:41:11,471 --> 00:41:13,473 Legendas: Juliana Gallo