1
00:00:26,109 --> 00:00:27,152
Pare.
2
00:00:28,570 --> 00:00:29,571
{\an8}A ORDEM
3
00:00:35,452 --> 00:00:40,624
{\an8}EM CASO DE FALHA NA LIMPEZA,
PREPARE-SE PARA A GUERRA
4
00:01:38,557 --> 00:01:39,558
Carl?
5
00:01:46,023 --> 00:01:47,941
Por favor, não saia, Excelência.
6
00:01:48,692 --> 00:01:49,901
Qual é o problema?
7
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
A xerife não fez a limpeza.
8
00:01:55,574 --> 00:01:59,411
Voltem para suas casas
o mais rápido e silenciosamente possível.
9
00:02:00,120 --> 00:02:02,706
Sua segurança é nossa única preocupação.
10
00:02:05,083 --> 00:02:08,503
Voltem para casa
o mais rápido e silenciosamente possível.
11
00:02:09,545 --> 00:02:11,673
Sua segurança é nossa única preocupação.
12
00:02:14,259 --> 00:02:17,887
Voltem para casa
o mais rápido e silenciosamente possível.
13
00:02:17,888 --> 00:02:19,222
A Nichols não caiu.
14
00:02:19,223 --> 00:02:22,099
- Eu sei.
- Não te achei. Liguei o alarme.
15
00:02:22,100 --> 00:02:24,185
Convoquei os batedores
que estavam de folga.
16
00:02:24,186 --> 00:02:27,523
Ótimo. Anuncie
um toque de recolher emergencial às 20h.
17
00:02:28,106 --> 00:02:30,525
Você agora está no comando dos delegados.
18
00:02:30,526 --> 00:02:32,068
E vigie o pai da Nichols.
19
00:02:32,069 --> 00:02:36,072
Não o importune. Só observe
com quem ele fala e quem fala com ele.
20
00:02:36,073 --> 00:02:38,491
A limpeza era pra evitar isso.
21
00:02:38,492 --> 00:02:40,243
Farei um discurso hoje.
22
00:02:40,244 --> 00:02:44,205
Sabe o que estão dizendo?
Que está na hora de outra rebelião.
23
00:02:44,206 --> 00:02:46,207
Por isso precisam saber o que houve.
24
00:02:46,208 --> 00:02:49,252
Estamos investigando,
falando com conhecidos dela.
25
00:02:49,253 --> 00:02:50,546
Eu sei o que houve.
26
00:02:51,505 --> 00:02:54,550
Há duas pessoas nas Profundezas
que devem ser detidas.
27
00:02:55,175 --> 00:02:57,093
Estão adorando isso lá embaixo.
28
00:02:57,094 --> 00:02:58,595
Ei!
29
00:02:59,429 --> 00:03:02,849
Pessoal, acalmem-se.
30
00:03:02,850 --> 00:03:07,645
Vamos nos acalmar, por favor.
Fiquem quietos.
31
00:03:07,646 --> 00:03:08,980
Me escutem.
32
00:03:08,981 --> 00:03:11,399
Voltem para casa o mais rápido e...
33
00:03:11,400 --> 00:03:13,901
Você não pode interromper os anúncios!
34
00:03:13,902 --> 00:03:14,987
A sua segurança...
35
00:03:15,988 --> 00:03:18,282
Não! Vamos andando, pessoal.
36
00:03:19,241 --> 00:03:20,324
Vamos.
37
00:03:20,325 --> 00:03:22,995
- Eu não faço as regras.
- Vá se foder, Hank!
38
00:03:23,620 --> 00:03:25,788
Eu vi a mesma coisa que vocês viram.
39
00:03:25,789 --> 00:03:27,040
Ela subiu a colina.
40
00:03:27,749 --> 00:03:29,418
Ou seja, é seguro.
41
00:03:30,919 --> 00:03:32,628
Eu também quero sair.
42
00:03:32,629 --> 00:03:34,755
Não diga isso. Não pode dizer isso.
43
00:03:34,756 --> 00:03:38,050
Por favor, se acalmem. Não digam isso.
44
00:03:38,051 --> 00:03:39,177
Anda.
45
00:03:39,178 --> 00:03:43,556
Hank! Desiste!
46
00:03:43,557 --> 00:03:45,975
- Isso é maior que você.
- É!
47
00:03:45,976 --> 00:03:48,644
Você precisa calar a boca e nos ouvir.
48
00:03:48,645 --> 00:03:49,562
É!
49
00:03:49,563 --> 00:03:52,523
- Temos o direito de questionar.
- É!
50
00:03:52,524 --> 00:03:54,525
- Não temos?
- Temos!
51
00:03:54,526 --> 00:03:57,821
Acabamos de ver algo
que nunca ninguém viu.
52
00:03:58,864 --> 00:04:01,490
- E queremos saber o que significa.
- É.
53
00:04:01,491 --> 00:04:03,869
Juliette Nichols era uma de nós.
54
00:04:05,287 --> 00:04:07,039
Então por que entregou ela?
55
00:04:17,382 --> 00:04:18,257
Entreguei.
56
00:04:23,847 --> 00:04:27,226
Ela é como se fosse da família,
mas precisei fazer uma escolha.
57
00:04:29,728 --> 00:04:30,896
Eles já sabiam dela.
58
00:04:32,439 --> 00:04:36,026
Teriam destruído nossas casas.
Só precisavam de uma desculpa.
59
00:04:37,402 --> 00:04:40,029
Acham que somos estúpidos.
Temos que mostrar...
60
00:04:40,030 --> 00:04:43,658
Não acharão isso se cortarmos a energia
e paralisarmos o Silo.
61
00:04:43,659 --> 00:04:45,785
É!
62
00:04:45,786 --> 00:04:46,954
Uma vez!
63
00:04:48,872 --> 00:04:50,832
Podemos paralisar o Silo uma vez.
64
00:04:51,667 --> 00:04:53,000
E aí vão nos esmagar.
65
00:04:53,001 --> 00:04:55,003
Vimos a Jules subir a colina.
66
00:04:55,504 --> 00:04:58,215
Não vamos mais ouvir mentiras,
só a verdade.
67
00:05:01,426 --> 00:05:02,553
Escutem!
68
00:05:03,345 --> 00:05:04,346
Escutem.
69
00:05:17,734 --> 00:05:20,487
A maioria de nós tem que trabalhar. Não é?
70
00:05:27,119 --> 00:05:28,662
Você precisa parar.
71
00:05:29,496 --> 00:05:30,956
Estamos num barril de pólvora.
72
00:05:31,957 --> 00:05:33,457
É uma ordem?
73
00:05:33,458 --> 00:05:34,585
É.
74
00:07:00,587 --> 00:07:02,673
{\an8}BASEADO NA SÉRIE LITERÁRIA
"SILO", DE HUGH HOWEY
75
00:07:19,690 --> 00:07:20,941
Doutor?
76
00:07:21,775 --> 00:07:22,901
Dr. Nichols?
77
00:07:27,364 --> 00:07:29,408
A bebê dos Anderson só chora.
78
00:07:42,462 --> 00:07:44,214
Como você fez isso, pequena?
79
00:07:44,923 --> 00:07:45,924
O quê?
80
00:07:46,717 --> 00:07:48,468
Ela deslocou o cotovelo.
81
00:07:52,639 --> 00:07:53,682
Prontinho.
82
00:07:54,516 --> 00:07:55,559
Tudo certo.
83
00:07:57,561 --> 00:07:58,645
Quer que eu...
84
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Pobrezinha.
85
00:08:10,949 --> 00:08:12,159
Pobrezinha.
86
00:08:19,166 --> 00:08:20,334
Está falando sério?
87
00:08:21,293 --> 00:08:23,586
O Dep. do Xerife se reporta a você?
88
00:08:23,587 --> 00:08:25,923
Por enquanto. É temporário, Paul.
89
00:08:26,507 --> 00:08:28,549
Estamos limpando o apartamento da xerife.
90
00:08:28,550 --> 00:08:31,762
Bernard quer que você e sua família
se mudem imediatamente.
91
00:08:32,638 --> 00:08:34,639
Ele quer que tudo volte ao normal.
92
00:08:34,640 --> 00:08:36,517
Ela subiu a colina.
93
00:08:37,726 --> 00:08:39,227
Como tudo voltará ao normal?
94
00:08:40,020 --> 00:08:44,441
Começando por nós. Todos nós.
Agindo com frieza e calma.
95
00:08:53,659 --> 00:08:56,410
O Bernard pretende ignorar
mais partes do Pacto?
96
00:08:56,411 --> 00:08:57,662
Paul, é uma emergência.
97
00:08:57,663 --> 00:09:00,122
Faço o relatório
sobre a limpeza da Nichols?
98
00:09:00,123 --> 00:09:01,208
É claro.
99
00:09:04,169 --> 00:09:05,921
Ainda falta o seu depoimento.
100
00:09:07,798 --> 00:09:09,925
Da Nichols dizendo que queria sair.
101
00:09:16,932 --> 00:09:20,227
Tá bem, aqui está meu depoimento.
102
00:09:21,520 --> 00:09:25,190
Bernard achava que ela estava
violando as leis sobre relíquias.
103
00:09:25,732 --> 00:09:29,151
Ele a levou até o milharal
para prendê-la sem transtornos.
104
00:09:29,152 --> 00:09:32,071
Quando ele a confrontou sobre a relíquia...
105
00:09:32,072 --> 00:09:35,617
- Relíquia que ele destruiu.
- Para a segurança do Silo.
106
00:09:37,035 --> 00:09:40,789
Quando ele a confrontou, e eu vi,
a Nichols pediu para sair.
107
00:09:41,456 --> 00:09:43,875
Ela correu quando os batedores chegaram.
108
00:09:43,876 --> 00:09:46,669
Eles a perseguiram e a pegaram.
Fim do depoimento.
109
00:09:46,670 --> 00:09:47,754
Acabamos?
110
00:09:51,508 --> 00:09:52,426
Só uma coisa.
111
00:09:54,344 --> 00:10:00,100
Se a Nichols disse que queria sair,
por que ela fugiu?
112
00:10:01,977 --> 00:10:02,895
Eu não sei.
113
00:10:03,729 --> 00:10:05,647
Deve ter mudado de ideia.
114
00:10:12,487 --> 00:10:13,947
E se ela estiver viva?
115
00:10:16,074 --> 00:10:19,577
Não podemos ficar parados
sendo que ela pode estar lá fora.
116
00:10:19,578 --> 00:10:20,871
Ela não está viva.
117
00:10:21,997 --> 00:10:24,166
O ar no traje é limitado.
118
00:10:26,793 --> 00:10:28,795
Qual era o recado que mandou pra ela?
119
00:10:29,671 --> 00:10:31,006
Achei que você leria.
120
00:10:31,798 --> 00:10:36,261
- Eu li, mas não entendi.
- Não era pra você entender.
121
00:10:36,970 --> 00:10:39,681
Era uma piada interna entre a gente.
122
00:10:41,099 --> 00:10:42,726
Dizia "são bons no Suprimentos".
123
00:10:44,144 --> 00:10:45,019
É sobre a fita?
124
00:10:45,020 --> 00:10:48,482
Pode me deixar sozinha
pra eu me sentir mal em paz?
125
00:10:54,446 --> 00:10:55,614
Sinto muito, Walk.
126
00:10:58,283 --> 00:10:59,117
Mas...
127
00:11:00,327 --> 00:11:02,037
ficar de luto não basta.
128
00:11:12,631 --> 00:11:13,549
Oi, Shirl.
129
00:11:16,009 --> 00:11:17,219
O que quer?
130
00:11:17,845 --> 00:11:20,514
Tenho que falar com a Walker sozinho.
131
00:11:25,727 --> 00:11:26,728
Pode ir.
132
00:11:39,199 --> 00:11:40,158
Como está?
133
00:11:40,742 --> 00:11:42,493
Como você acha que estou?
134
00:11:42,494 --> 00:11:46,665
É, foi uma pergunta idiota.
Desculpa. Escuta...
135
00:11:48,125 --> 00:11:52,171
Sinto muito, Walker, mas o Judicial
tem umas perguntas pra você.
136
00:11:53,547 --> 00:11:54,798
Sabem onde me achar.
137
00:11:55,716 --> 00:11:58,468
Eu preciso levá-la sob custódia.
138
00:11:59,219 --> 00:12:03,348
- O xerife trabalha pro Judicial agora?
- Desde uma hora atrás.
139
00:12:05,642 --> 00:12:08,353
Você tem que vir comigo, Walk, e...
140
00:12:10,939 --> 00:12:12,649
precisa ser convincente.
141
00:12:14,651 --> 00:12:18,071
É impossível. Todos dizem
que não vão limpar, mas limpam.
142
00:12:18,572 --> 00:12:19,865
Excelência, eu vi.
143
00:12:20,699 --> 00:12:24,203
Ela estendeu a esponja de limpeza
e então a largou.
144
00:12:26,622 --> 00:12:29,124
- Aí, ficou...
- Quê? Ela resolveu não morrer?
145
00:12:31,502 --> 00:12:33,420
Ela subiu a colina.
146
00:12:37,966 --> 00:12:38,967
Não acredito.
147
00:12:40,052 --> 00:12:41,386
Todo mundo viu.
148
00:12:45,015 --> 00:12:46,016
Saia, por favor.
149
00:12:57,986 --> 00:12:59,029
E agora, Bernard?
150
00:13:34,398 --> 00:13:37,526
A gente já não disse
pra ralé da Mecânica não vir aqui?
151
00:13:41,738 --> 00:13:43,490
Bom te ver, seu filho da mãe.
152
00:13:44,408 --> 00:13:45,576
Senti saudade.
153
00:13:46,785 --> 00:13:48,911
Ouvi umas histórias sobre sua sombra.
154
00:13:48,912 --> 00:13:50,913
Devem estar putos lá no Topo.
155
00:13:50,914 --> 00:13:52,791
É, e sobrou pra todo mundo.
156
00:13:54,042 --> 00:13:55,043
Que se fodam.
157
00:13:55,836 --> 00:13:57,671
Precisam de nós mais do que nós deles.
158
00:14:00,090 --> 00:14:01,592
Desta vez é diferente.
159
00:14:03,302 --> 00:14:06,221
É, mas você vai dar conta.
160
00:14:07,222 --> 00:14:08,557
É filho do seu pai.
161
00:14:10,642 --> 00:14:13,061
Às vezes não sei se isso é bom ou ruim.
162
00:14:13,854 --> 00:14:16,398
Acredite, é bom.
163
00:14:17,608 --> 00:14:19,359
Só estou vivo por causa dele.
164
00:14:27,618 --> 00:14:28,660
Preciso de ajuda.
165
00:14:29,661 --> 00:14:31,205
Tá. Se eu puder ajudar.
166
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
São dois pedidos.
167
00:14:33,999 --> 00:14:38,420
Se pedirem pra você fazer armas,
não faça. É perigoso demais.
168
00:14:45,010 --> 00:14:46,136
E o segundo pedido?
169
00:14:58,732 --> 00:15:00,234
Deve saber por que vim.
170
00:15:01,610 --> 00:15:02,611
Mais ou menos.
171
00:15:20,087 --> 00:15:22,881
Eu ofereceria uma bebida,
mas não quero que você fique.
172
00:15:25,217 --> 00:15:26,218
Entendi.
173
00:15:26,718 --> 00:15:29,136
Pode beber, se quiser.
174
00:15:29,137 --> 00:15:30,222
Eu parei.
175
00:15:32,391 --> 00:15:33,475
Você parou?
176
00:15:36,520 --> 00:15:37,688
Quando?
177
00:15:38,522 --> 00:15:39,356
Hoje.
178
00:15:46,488 --> 00:15:50,909
Vou falar para o Silo hoje e gostaria
que você estivesse ao meu lado.
179
00:15:52,744 --> 00:15:54,079
Ao seu lado?
180
00:15:54,580 --> 00:15:57,332
Como uma demonstração de unidade,
para tranquilizar o povo.
181
00:15:59,168 --> 00:16:00,169
Mas não é uma ordem.
182
00:16:03,005 --> 00:16:07,342
Bom, com dez mil vidas em risco,
não achei que precisasse ser.
183
00:16:10,512 --> 00:16:14,683
Vim pessoalmente pedir.
Por consideração a você.
184
00:16:15,184 --> 00:16:17,603
Você sabe como ela passou da colina?
185
00:16:19,479 --> 00:16:20,646
Deve ter sido a fita.
186
00:16:20,647 --> 00:16:22,941
Em algum momento alguém descobriria.
187
00:16:23,734 --> 00:16:26,904
Errei ao não mandar a Nichols
para as minas quando ela roubou.
188
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
Está assustado.
189
00:16:31,491 --> 00:16:33,327
Você me conhece melhor que ninguém.
190
00:16:34,786 --> 00:16:37,246
Está pensando que uma multidão enfurecida
191
00:16:37,247 --> 00:16:40,291
vai derrubar a porta e matar todo mundo?
192
00:16:40,292 --> 00:16:43,045
Não tenho medo do que penso,
mas do que vi.
193
00:16:44,213 --> 00:16:46,089
Do que ela viu depois da colina.
194
00:16:46,673 --> 00:16:48,591
Milhares de corpos.
195
00:16:48,592 --> 00:16:53,346
Um silo inteiro morto, como se tivesse
entrado em guerra consigo mesmo.
196
00:16:53,347 --> 00:16:56,517
Isso me assusta.
Se aconteceu lá, pode acontecer aqui.
197
00:16:57,017 --> 00:16:59,394
Sua amada Ordem estabelece os protocolos.
198
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
Sobre falhas na limpeza,
199
00:17:01,772 --> 00:17:05,943
mas não diz nada sobre o que fazer
se alguém sumir de vista.
200
00:17:06,818 --> 00:17:09,779
Os Fundadores não imaginavam isso,
ou não admitiam.
201
00:17:09,780 --> 00:17:13,282
Mas aconteceu, e o Silo inteiro assistiu.
202
00:17:14,034 --> 00:17:15,492
O que vai fazer?
203
00:17:15,493 --> 00:17:18,704
É por isso que vim, para decidir.
204
00:17:20,582 --> 00:17:22,000
Não posso te ajudar.
205
00:17:24,502 --> 00:17:26,127
Você era minha sombra.
206
00:17:26,128 --> 00:17:29,132
- E deixei de ser.
- É uma emergência.
207
00:17:36,723 --> 00:17:38,433
Eu nunca vou te entender.
208
00:17:39,059 --> 00:17:40,060
O que é, Mary?
209
00:17:41,728 --> 00:17:43,230
Um segredo de 25 anos.
210
00:17:44,815 --> 00:17:46,066
O que você esconde?
211
00:17:48,026 --> 00:17:49,319
O que não está me contando?
212
00:17:50,946 --> 00:17:52,197
Está escondendo algo.
213
00:17:54,157 --> 00:17:56,118
Preciso da sua ajuda, e...
214
00:17:56,785 --> 00:18:00,622
se não quer ajudar pelos velhos tempos
e nem pelo Silo,
215
00:18:01,582 --> 00:18:03,083
o que você quer, porra?
216
00:18:04,459 --> 00:18:06,962
Mais espaço? Escolher relíquias?
217
00:18:07,754 --> 00:18:09,964
Uma equipe maior? Que merda você quer?
218
00:18:09,965 --> 00:18:11,842
Você ainda não me conhece, né?
219
00:18:15,095 --> 00:18:16,889
Vou te dizer o que quero.
220
00:18:22,394 --> 00:18:23,686
O MÁGICO DE OZ
221
00:18:23,687 --> 00:18:25,898
Nesta história, há um mago poderoso
222
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
que ninguém nunca vê.
223
00:18:30,319 --> 00:18:32,654
Acabam descobrindo que ele é uma fraude...
224
00:18:33,780 --> 00:18:36,115
que se esconde atrás de truques baratos.
225
00:18:36,116 --> 00:18:37,034
Sou uma fraude?
226
00:18:38,785 --> 00:18:40,871
Não, eu sou.
227
00:18:43,415 --> 00:18:47,711
No fim, ele entra num balão de ar quente
e voa para longe.
228
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
É isso que quero.
229
00:18:53,550 --> 00:18:54,676
Pode fazer isso?
230
00:18:55,177 --> 00:18:57,554
Se puder, aí eu posso te ajudar.
231
00:18:58,764 --> 00:18:59,765
Mas se não puder...
232
00:19:01,350 --> 00:19:02,976
dá o fora daqui.
233
00:19:37,928 --> 00:19:41,056
Odeio fazer isso,
mas tenho que prender você.
234
00:19:42,516 --> 00:19:46,185
Qual é o problema, Hank?
Desde quando você prende velhinhas?
235
00:19:46,186 --> 00:19:49,815
Desde que recebi ordens
para prender vocês para interrogatório.
236
00:19:56,947 --> 00:20:00,284
Se precisarem de algo,
gritem até alguém aparecer.
237
00:20:04,162 --> 00:20:05,204
Aonde vai?
238
00:20:05,205 --> 00:20:08,667
Garantir que todos ouçam
o discurso do prefeito.
239
00:20:09,418 --> 00:20:13,839
Primeiro querem todos dentro de casa,
agora querem todos fora.
240
00:20:14,464 --> 00:20:16,258
Anda. Vamos lá.
241
00:20:19,386 --> 00:20:20,387
SAÍDA
242
00:20:23,348 --> 00:20:25,684
Então, o que contou a eles?
243
00:20:27,019 --> 00:20:28,562
Absolutamente nada.
244
00:20:29,354 --> 00:20:30,772
Achei que você tinha contado.
245
00:20:31,356 --> 00:20:32,608
Você me conhece.
246
00:20:42,367 --> 00:20:45,036
O Hank prendeu ela na delegacia.
247
00:20:45,037 --> 00:20:47,915
- E a McLain.
- Só pode ser por causa da fita.
248
00:20:48,582 --> 00:20:50,875
A fita que a Jules roubou
da TI era uma merda, né?
249
00:20:50,876 --> 00:20:55,088
Acho que Walker e McLain
trocaram a fita deles pela nossa.
250
00:20:55,631 --> 00:20:59,050
Acha que o Judicial sabia
que a fita deles não funcionava?
251
00:20:59,051 --> 00:21:00,676
Só pode.
252
00:21:00,677 --> 00:21:04,890
Se conseguirmos falar com a Walk,
e ela falar o que sabe, teremos provas.
253
00:21:05,557 --> 00:21:08,309
Por que acreditariam na Walker
e não no Judicial?
254
00:21:08,310 --> 00:21:11,271
Porque viram a Juliette subindo a colina.
255
00:21:17,027 --> 00:21:18,778
- O negócio...
- Tenho um plano.
256
00:21:18,779 --> 00:21:22,198
O Judicial pode suspeitar,
mas eles não têm certeza.
257
00:21:22,199 --> 00:21:23,909
Não sobre você.
258
00:21:24,660 --> 00:21:27,119
Mas o rastro da fita vai dar em mim.
259
00:21:27,120 --> 00:21:28,996
- Pode ser. Mas...
- Sem mas.
260
00:21:28,997 --> 00:21:33,334
A Juliette me procurou
e implorou para que eu trocasse as fitas.
261
00:21:33,335 --> 00:21:34,836
Não teve dedo seu.
262
00:21:34,837 --> 00:21:36,838
Não. Até parece.
263
00:21:36,839 --> 00:21:41,092
Ficamos de boca fechada
e deixamos que eles falem a teoria deles.
264
00:21:41,093 --> 00:21:42,427
Aí negamos tudo.
265
00:21:43,011 --> 00:21:44,470
Sabem que foi a fita.
266
00:21:44,471 --> 00:21:46,557
Só nós duas sabemos com certeza.
267
00:21:47,641 --> 00:21:49,767
Caladas, podemos segurar a barra.
268
00:21:49,768 --> 00:21:51,769
Sua velha tola.
269
00:21:51,770 --> 00:21:54,689
Eles não precisam que a gente fale nada.
270
00:21:54,690 --> 00:21:57,608
Vão achar algum oportunista
para nos denunciar
271
00:21:57,609 --> 00:22:01,905
e vão nos enviar pras minas
ou pra limpeza.
272
00:22:03,240 --> 00:22:08,579
A única chance de encurralar eles
é se eu levar a culpa.
273
00:22:09,580 --> 00:22:12,791
Nunca vou deixar você ser punida
por algo que eu comecei.
274
00:22:13,876 --> 00:22:15,877
Então eles vão matar nós duas.
275
00:22:15,878 --> 00:22:18,755
Isso vai acontecer cedo ou tarde.
276
00:22:20,716 --> 00:22:22,301
Ao menos assim morreremos juntas.
277
00:22:55,375 --> 00:22:59,003
Sei que muitos de vocês
estão se sentindo inseguros
278
00:22:59,004 --> 00:23:02,883
ou perturbados pelo que viram hoje.
279
00:23:05,344 --> 00:23:10,474
Mas estou aqui para dizer
que hoje foi um bom dia.
280
00:23:11,767 --> 00:23:16,188
Hoje foi o primeiro dia de uma nova era.
281
00:23:17,689 --> 00:23:19,942
Até onde podemos nos lembrar,
282
00:23:20,692 --> 00:23:24,947
todos que saíram para fazer a limpeza
morreram naquela encosta.
283
00:23:25,739 --> 00:23:29,660
Mortos pelas toxinas perigosas
de um mundo inseguro.
284
00:23:31,245 --> 00:23:33,330
Mas hoje isso mudou.
285
00:23:34,456 --> 00:23:38,042
A xerife Nichols pediu para sair.
286
00:23:38,043 --> 00:23:39,962
A xerife Nichols saiu.
287
00:23:42,297 --> 00:23:44,549
Ela decidiu não limpar.
288
00:23:44,550 --> 00:23:48,679
- Ela é uma traidora.
- Não, ela não é traidora.
289
00:23:49,847 --> 00:23:51,974
Juliette Nichols era uma guerreira.
290
00:23:52,683 --> 00:23:57,646
Eu discordava dela sobre muitas coisas,
mas eu a respeitava.
291
00:23:58,313 --> 00:24:01,357
E nunca respeitei tanto quanto hoje.
292
00:24:01,358 --> 00:24:02,901
Ela está viva.
293
00:24:03,986 --> 00:24:05,362
Não.
294
00:24:06,488 --> 00:24:08,949
Não. Queria que fosse verdade...
295
00:24:10,284 --> 00:24:12,494
Queria mesmo que fosse.
296
00:24:15,914 --> 00:24:21,545
Mas ela morreu
como uma heroína para o Silo.
297
00:24:22,462 --> 00:24:24,256
É impossível.
298
00:24:25,340 --> 00:24:29,428
Vocês querem dar ouvidos
aos gritos desses senhores?
299
00:24:30,220 --> 00:24:34,057
Ou querem ouvir
por que Juliette foi uma heroína?
300
00:24:37,144 --> 00:24:38,395
Antes de ela sair...
301
00:24:40,564 --> 00:24:43,192
eu pedi à xerife Nichols
302
00:24:44,109 --> 00:24:46,694
para lacrarmos o traje dela
com uma nova fita.
303
00:24:46,695 --> 00:24:51,991
Uma fita desenvolvida recentemente
por nossos geniais técnicos de trajes.
304
00:24:51,992 --> 00:24:53,535
E ela...
305
00:24:54,828 --> 00:24:57,247
Ela bravamente concordou.
306
00:25:00,375 --> 00:25:02,377
O percurso dela para além da colina
307
00:25:03,212 --> 00:25:08,591
provou que a nova fita
oferece mais proteção
308
00:25:08,592 --> 00:25:11,052
contra os perigos externos.
309
00:25:11,053 --> 00:25:17,726
E esse foi o primeiro avanço
que demos em nossa existência.
310
00:25:25,108 --> 00:25:26,818
E não vamos parar por aí.
311
00:25:27,611 --> 00:25:32,574
Continuaremos a buscar formas de tornar
os trajes melhores e mais fortes.
312
00:25:33,534 --> 00:25:39,163
E produziremos uma fita que, um dia,
será capaz de proteger a todos nós
313
00:25:39,164 --> 00:25:40,749
dos perigos externos
314
00:25:41,416 --> 00:25:48,006
e nos aproximar do nosso grande objetivo,
que é sair do Silo de forma segura.
315
00:26:02,062 --> 00:26:06,191
Gostaria de agradecer ao prefeito
por esse progresso exemplar
316
00:26:06,859 --> 00:26:12,363
e elogiá-lo por sua liderança decisiva
317
00:26:12,364 --> 00:26:14,032
neste momento crítico.
318
00:26:15,367 --> 00:26:20,162
Eu decreto,
pelos poderes dados a mim pelo Pacto,
319
00:26:20,163 --> 00:26:24,208
que cinco créditos
sejam concedidos a cada família
320
00:26:24,209 --> 00:26:26,837
para celebrar essa grande conquista.
321
00:26:28,589 --> 00:26:33,342
Vamos torcer para que a nova fita
abra caminho para um novo começo
322
00:26:33,343 --> 00:26:35,720
para cada um de nós.
323
00:26:35,721 --> 00:26:37,139
É mentira.
324
00:26:38,307 --> 00:26:43,728
A Juliette descobriu que a TI
usava uma fita ruim de propósito.
325
00:26:43,729 --> 00:26:48,065
Não é uma fita nova,
é a fita boa que nós usamos.
326
00:26:48,066 --> 00:26:53,738
E eles não planejavam usá-la,
alguém da Mecânica trocou a fita.
327
00:26:53,739 --> 00:26:56,491
- O prefeito está mentindo!
- Ei!
328
00:26:57,659 --> 00:26:59,953
- Qual seu nome?
- Juliette Nichols.
329
00:27:02,956 --> 00:27:05,125
- Vem comigo.
- Qual é o problema?
330
00:27:06,543 --> 00:27:08,961
- Ela é uma das minhas.
- Ela está presa.
331
00:27:08,962 --> 00:27:11,381
- Se afaste.
- Ei.
332
00:27:12,925 --> 00:27:14,927
É sua primeira vez abaixo do 120?
333
00:27:17,346 --> 00:27:18,639
Sou o Knox.
334
00:27:21,099 --> 00:27:23,227
Ela não é de causar problemas.
335
00:27:23,936 --> 00:27:25,521
Só está tendo um dia ruim.
336
00:27:26,647 --> 00:27:29,816
Ela perdeu uma amiga e andou bebendo,
337
00:27:30,734 --> 00:27:32,903
mas é uma das melhores técnicas do Silo.
338
00:27:34,154 --> 00:27:35,821
O delegado pode confirmar.
339
00:27:35,822 --> 00:27:36,990
Hank?
340
00:27:39,034 --> 00:27:41,787
Estou dizendo
que não posso ficar sem a Shirley.
341
00:27:44,039 --> 00:27:45,790
Vamos ficar de olho nela.
342
00:27:45,791 --> 00:27:47,543
Ela vai acatar o toque de recolher.
343
00:27:50,212 --> 00:27:52,756
Ela vai acabar nas minas com essa boca.
344
00:27:59,471 --> 00:28:01,306
Obrigado. Te devo uma.
345
00:28:01,849 --> 00:28:03,183
Vocês dois me devem.
346
00:28:09,398 --> 00:28:11,899
Vem. A gente precisa conversar.
347
00:28:11,900 --> 00:28:14,236
Não temos nada pra conversar.
348
00:28:17,990 --> 00:28:19,116
Merda.
349
00:28:20,784 --> 00:28:21,952
Segue ela.
350
00:28:29,251 --> 00:28:32,628
Adicionamos uns comentários
pra coisa ficar mais real.
351
00:28:32,629 --> 00:28:34,672
E foram bem pagos pra isso.
352
00:28:34,673 --> 00:28:36,758
Se precisar, é só chamar.
353
00:28:37,634 --> 00:28:39,720
Até lá, fiquem de boca fechada.
354
00:28:40,679 --> 00:28:42,848
Ou a pena não será só uma detenção.
355
00:28:58,280 --> 00:29:00,157
Já paguei os agitadores.
356
00:29:01,200 --> 00:29:04,036
Que foram ótimos, por sinal. Bom trabalho.
357
00:29:04,536 --> 00:29:05,579
Obrigado.
358
00:29:07,664 --> 00:29:09,123
Você sabe o que é?
359
00:29:09,124 --> 00:29:10,334
Sei.
360
00:29:11,126 --> 00:29:12,293
Era importante?
361
00:29:12,294 --> 00:29:14,796
Não, mas agora é.
362
00:29:16,298 --> 00:29:19,134
Como estão os ânimos lá fora?
Algum incidente?
363
00:29:19,760 --> 00:29:22,553
Todos voltaram pra casa.
Nenhuma briga relatada.
364
00:29:22,554 --> 00:29:27,100
Os delegados estão conosco.
Estamos de olho nos arruaceiros de sempre.
365
00:29:27,726 --> 00:29:29,019
Você virou o jogo.
366
00:29:30,437 --> 00:29:31,480
Por enquanto.
367
00:29:32,272 --> 00:29:36,776
Não precisa fazer tudo sozinho.
Se eu fosse seu sombra, poderia garantir...
368
00:29:36,777 --> 00:29:39,320
O discurso nos comprou um dia ou dois.
369
00:29:39,321 --> 00:29:42,240
A crise não acabou.
Preciso que fique onde está.
370
00:29:42,241 --> 00:29:43,992
Tenho que ir.
371
00:29:44,701 --> 00:29:47,412
Não quero violar
meu próprio toque de recolher.
372
00:30:00,509 --> 00:30:01,802
Não esqueci vocês.
373
00:30:03,512 --> 00:30:05,681
Pena que perderam o discurso do prefeito.
374
00:30:08,350 --> 00:30:09,476
Vocês...
375
00:30:13,647 --> 00:30:14,648
estão livres.
376
00:30:15,732 --> 00:30:18,068
Temos meia hora até o toque de recolher.
377
00:30:19,987 --> 00:30:21,904
O Judicial não tinha perguntas?
378
00:30:21,905 --> 00:30:24,782
Sim, antes, mas agora eles não têm.
379
00:30:24,783 --> 00:30:27,953
O prefeito explicou
como a Juliette subiu a colina.
380
00:30:28,912 --> 00:30:30,204
O que ele disse?
381
00:30:30,205 --> 00:30:32,624
É uma nova fita que a TI criou.
382
00:30:35,627 --> 00:30:36,670
Saiam.
383
00:30:38,714 --> 00:30:39,840
Obrigado.
384
00:30:43,594 --> 00:30:45,136
- Sr. prefeito.
- Sr. prefeito.
385
00:30:45,137 --> 00:30:46,722
Obrigado por hoje.
386
00:30:51,518 --> 00:30:54,897
JV
387
00:31:17,503 --> 00:31:18,795
Desculpe o atraso.
388
00:31:19,463 --> 00:31:20,547
O Anthony dormiu?
389
00:31:22,090 --> 00:31:24,050
Sim, ele perguntou por você.
390
00:31:24,051 --> 00:31:26,386
Eu disse: "O papai não nos ama mais."
391
00:31:28,472 --> 00:31:29,473
É brincadeira.
392
00:31:30,849 --> 00:31:33,601
Desculpe, estou atordoado de tão cansado,
393
00:31:33,602 --> 00:31:36,355
e vai ser assim
até que a emergência acabe.
394
00:31:38,357 --> 00:31:39,399
Toma.
395
00:31:44,071 --> 00:31:45,239
Vou esquentar o jantar.
396
00:31:46,198 --> 00:31:47,282
Obrigado.
397
00:31:51,119 --> 00:31:53,371
Você conseguiu falar com o Bernard?
398
00:31:53,372 --> 00:31:57,834
Perguntei sem rodeios, e ele disse
que precisava de mim onde eu estava.
399
00:31:57,835 --> 00:31:59,169
Pelo menos por ora.
400
00:32:01,505 --> 00:32:03,131
Ele precisa de um sombra.
401
00:32:03,632 --> 00:32:06,968
- Mesmo que não seja eu.
- Sabemos que deveria ser você.
402
00:32:06,969 --> 00:32:08,386
Tem que ser você.
403
00:32:08,387 --> 00:32:10,222
O que ele está esperando?
404
00:32:13,100 --> 00:32:14,560
Estou tentando descobrir.
405
00:32:16,019 --> 00:32:17,937
Sabia que a Meadows estaria lá?
406
00:32:17,938 --> 00:32:19,064
Não sabia.
407
00:32:20,190 --> 00:32:22,818
E ninguém soube me dizer
por que ela estava.
408
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
Nem lembro a última vez
que a vi em público.
409
00:32:29,908 --> 00:32:31,451
Ela causou um rebuliço.
410
00:32:34,872 --> 00:32:36,999
Trabalhou com ela
quando estava no Judicial?
411
00:32:37,499 --> 00:32:39,418
Ela nem sabia que eu existia.
412
00:32:40,335 --> 00:32:43,380
Mas soube que ela era da TI
antes de ir pro Judicial.
413
00:32:44,923 --> 00:32:47,467
Ela e o Bernard se conheciam?
414
00:32:48,719 --> 00:32:49,927
Sim, possivelmente.
415
00:32:49,928 --> 00:32:52,346
Ele já era chefe da TI. Por quê?
416
00:32:52,347 --> 00:32:54,807
Eu disse que ele não precisava
fazer tudo sozinho,
417
00:32:54,808 --> 00:32:57,060
e ele não pareceu preocupado.
418
00:32:57,686 --> 00:33:00,731
O que me faz pensar que ele teve ajuda.
419
00:33:01,982 --> 00:33:04,109
Acha que ele falou com a Meadows?
420
00:33:05,986 --> 00:33:07,154
Eu não sei.
421
00:33:08,739 --> 00:33:11,450
Tinha algo no jeito
como ele olhou pra ela hoje.
422
00:33:18,957 --> 00:33:21,293
Você ainda é cheia de surpresas.
423
00:33:22,878 --> 00:33:23,921
Entra.
424
00:33:32,346 --> 00:33:34,264
Obrigado por seu apoio.
425
00:33:36,517 --> 00:33:37,893
O que a fez mudar de ideia?
426
00:33:39,394 --> 00:33:41,647
Honestamente, fui pra te ver fracassar.
427
00:33:42,648 --> 00:33:44,358
Ver tudo desmoronar.
428
00:33:45,192 --> 00:33:46,401
E?
429
00:33:48,987 --> 00:33:51,490
Nunca achei
que você tivesse talento pra política.
430
00:33:52,282 --> 00:33:55,911
Mas, considerando seu desempenho de hoje,
431
00:33:57,329 --> 00:33:58,664
posso estar errada.
432
00:34:00,707 --> 00:34:02,125
Até que fui bem, não é?
433
00:34:03,043 --> 00:34:06,128
Presumo que os arruaceiros
eram parte do plano?
434
00:34:06,129 --> 00:34:09,381
É, não é bom deixar essas coisas
para o acaso.
435
00:34:09,382 --> 00:34:12,219
E acho que a história funcionou.
436
00:34:13,094 --> 00:34:14,096
Acha mesmo?
437
00:34:14,721 --> 00:34:16,223
Ela é ridícula.
438
00:34:17,224 --> 00:34:20,185
Mas, considerando tudo,
ela cumpriu seu papel.
439
00:34:22,020 --> 00:34:24,022
Abordei o problema como uma equação.
440
00:34:25,732 --> 00:34:29,360
As pessoas viram um milagre,
e se eu tentasse dizer o contrário,
441
00:34:30,070 --> 00:34:32,613
alguns até acreditariam, mas o povo viu.
442
00:34:32,614 --> 00:34:36,868
Contei uma história para explicar
as duas fitas diferentes.
443
00:34:36,869 --> 00:34:39,995
Se alguém tentar contar outra história,
444
00:34:39,996 --> 00:34:42,206
vai ter que refutar a minha.
445
00:34:43,792 --> 00:34:46,210
E, se isso não funcionar,
446
00:34:47,254 --> 00:34:49,005
sempre há a força bruta.
447
00:34:53,385 --> 00:34:56,596
A força bruta funciona por um tempo, mas...
448
00:34:56,597 --> 00:34:58,098
Mas o quê?
449
00:34:59,850 --> 00:35:01,852
Precisa dar a eles algo em que acreditar.
450
00:35:03,312 --> 00:35:05,313
É por isso que preciso de você.
451
00:35:05,314 --> 00:35:06,981
Não precisa de mim.
452
00:35:06,982 --> 00:35:08,774
Provou isso hoje.
453
00:35:08,775 --> 00:35:12,821
Enquanto subia pra cá,
vi a mesma pichação três vezes.
454
00:35:13,906 --> 00:35:15,574
"JV."
455
00:35:16,491 --> 00:35:17,743
E era aqui em cima.
456
00:35:18,619 --> 00:35:20,746
Sabe-se lá o que acontece nas Profundezas.
457
00:35:21,788 --> 00:35:26,752
O discurso nos dará uns dias,
mas não posso gerir essa crise sem você.
458
00:35:27,920 --> 00:35:30,213
Porque só eu estive naquele cofre
além de você.
459
00:35:30,214 --> 00:35:33,717
Porque você é a única
a quem vou dar ouvidos.
460
00:35:34,760 --> 00:35:37,095
Tentei achar outro sombra, mas...
461
00:35:40,849 --> 00:35:42,351
você estabeleceu um nível alto.
462
00:35:43,018 --> 00:35:45,228
Quando pedi sua ajuda hoje,
463
00:35:45,229 --> 00:35:48,815
ofereci incentivos e subornos, e...
464
00:35:49,358 --> 00:35:52,611
percebi que foi um insulto.
465
00:35:53,237 --> 00:35:54,738
E que fui arrogante.
466
00:35:56,031 --> 00:35:57,324
E eu...
467
00:35:58,367 --> 00:36:00,953
peço desculpas.
468
00:36:05,290 --> 00:36:06,458
Obrigada.
469
00:36:12,798 --> 00:36:14,132
Quero que veja algo.
470
00:36:15,801 --> 00:36:18,344
A comunicação será com sinais de mão.
471
00:36:18,345 --> 00:36:21,723
Se tivermos apoio nos Intermediários,
daremos uma lição neles.
472
00:36:24,810 --> 00:36:26,352
Ei!
473
00:36:26,353 --> 00:36:28,981
Apareça, senão vamos te buscar aí.
474
00:36:30,440 --> 00:36:31,692
Sou eu.
475
00:36:33,485 --> 00:36:35,195
Por que está aqui, Cooper?
476
00:36:40,325 --> 00:36:41,743
Knox mandou eu te seguir.
477
00:36:42,369 --> 00:36:44,453
Virou a porra de um espião, Coop?
478
00:36:44,454 --> 00:36:46,330
Eu já imaginava.
479
00:36:46,331 --> 00:36:49,543
Vai lá contar pra ele
o que você viu e ouviu.
480
00:36:50,127 --> 00:36:51,545
Ele não pode nos impedir.
481
00:36:52,337 --> 00:36:54,298
Vou dizer que você foi pra casa cedo.
482
00:36:56,008 --> 00:36:57,134
Todos vocês.
483
00:36:59,011 --> 00:37:00,219
Por que faria isso?
484
00:37:00,220 --> 00:37:02,055
Eu era o sombra da Juliette.
485
00:37:02,848 --> 00:37:06,058
Éramos só nós no gerador
quando tudo estava dando errado.
486
00:37:06,059 --> 00:37:07,811
Estaríamos mortos se não fosse ela.
487
00:37:09,730 --> 00:37:11,481
Não vim pelo Knox.
488
00:37:13,483 --> 00:37:14,943
Vim pela Juliette.
489
00:37:15,777 --> 00:37:17,738
Não sei qual é o plano, mas estou dentro.
490
00:37:28,415 --> 00:37:31,626
A história do Bernard sobre a fita
era mentira.
491
00:37:31,627 --> 00:37:35,214
- Sei que a Walker trocou a fita...
- Não sabe merda nenhuma.
492
00:37:39,092 --> 00:37:42,053
Se continuar falando isso,
nos mandarão pras minas.
493
00:37:42,054 --> 00:37:43,972
Eles têm olhos e ouvidos em toda parte.
494
00:37:46,642 --> 00:37:48,017
Como nos encontrou?
495
00:37:48,018 --> 00:37:50,062
Segui esse gênio.
496
00:37:51,647 --> 00:37:54,232
Nenhum de vocês está preparado pra isso.
497
00:37:54,233 --> 00:37:58,277
Não levam jeito pra isso, então parem
de falar da fita e da Juliette.
498
00:37:58,278 --> 00:38:00,572
É perigoso pra saúde de vocês.
499
00:38:03,659 --> 00:38:04,742
Está conosco?
500
00:38:04,743 --> 00:38:06,537
O que pretendem fazer?
501
00:38:07,162 --> 00:38:08,746
Achar pessoas como nós.
502
00:38:08,747 --> 00:38:10,623
Que pensem como nós.
503
00:38:10,624 --> 00:38:13,293
Que sabem que estão sendo enganadas
e querem a verdade.
504
00:38:13,919 --> 00:38:15,838
Quando conseguirem, farão o quê?
505
00:38:17,089 --> 00:38:18,464
Exigiremos respostas.
506
00:38:18,465 --> 00:38:22,009
Bom, vocês não vão conseguir.
507
00:38:22,010 --> 00:38:23,302
Então lutaremos.
508
00:38:23,303 --> 00:38:24,930
Eles já esperam por isso.
509
00:38:25,514 --> 00:38:28,851
Vocês viram
todos os batedores e delegados.
510
00:38:29,476 --> 00:38:31,561
Só estão esperando alguém agir.
511
00:38:31,562 --> 00:38:34,313
- Eles é que têm armas.
- Talvez uns batedores
512
00:38:34,314 --> 00:38:37,192
e delegados
queiram saber a verdade também.
513
00:38:38,068 --> 00:38:39,319
Talvez.
514
00:38:41,405 --> 00:38:44,448
Ouvi há pouco no rádio
que tem uma nova pichação
515
00:38:44,449 --> 00:38:46,326
aparecendo por todo o Silo.
516
00:38:47,494 --> 00:38:48,871
"JV."
517
00:38:50,747 --> 00:38:51,957
Juliette vive.
518
00:38:53,876 --> 00:38:55,002
Ótimo.
519
00:38:55,836 --> 00:38:57,629
Porque acho que é verdade.
520
00:38:58,130 --> 00:38:59,590
Acho que ela está viva.
521
00:39:01,049 --> 00:39:02,551
O que você acha, Walk?
522
00:39:03,802 --> 00:39:07,264
Com todos vocês tão empenhados
na busca pela verdade, sim.
523
00:39:09,391 --> 00:39:11,018
Ela está viva.
524
00:39:25,532 --> 00:39:29,953
Pela primeira vez em 25 anos,
eu não quero estar bêbada.
525
00:39:31,622 --> 00:39:34,750
Quero estar o mais lúcida possível
em relação a isso.
526
00:39:35,459 --> 00:39:38,170
E a você, daqui pra frente.
527
00:39:40,714 --> 00:39:42,256
Vou te ajudar, Bernard.
528
00:39:42,257 --> 00:39:43,966
Obrigado. Sei que, juntos...
529
00:39:43,967 --> 00:39:47,011
Antes, vou dizer
o que você precisa fazer por mim.
530
00:39:47,012 --> 00:39:48,680
Vou fazer o que você pedir.
531
00:39:49,556 --> 00:39:53,352
Consiga pra mim a fita boa
e guarde ela até a crise acabar.
532
00:39:53,977 --> 00:39:55,061
Por quê?
533
00:39:55,062 --> 00:39:57,940
Quero minha liberdade.
534
00:39:58,774 --> 00:39:59,899
Não sei o que...
535
00:39:59,900 --> 00:40:02,069
Não pode me dar o balão do mago,
536
00:40:03,070 --> 00:40:07,783
então eu quero o que a Juliette teve hoje.
537
00:40:11,203 --> 00:40:12,663
Eu quero sair.
538
00:41:11,471 --> 00:41:13,473
Legendas: Juliana Gallo