1 00:00:26,109 --> 00:00:27,152 หยุด 2 00:00:28,570 --> 00:00:29,571 {\an8}(ระเบียบ) 3 00:00:35,452 --> 00:00:40,624 {\an8}(ในกรณีที่การทําความสะอาดล้มเหลว ให้เตรียมทําสงคราม) 4 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 คาร์ล 5 00:01:46,023 --> 00:01:47,941 กรุณาอยู่ในบ้านครับ ท่านผู้พิพากษา 6 00:01:48,692 --> 00:01:49,901 เกิดอะไรขึ้น 7 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 นายอําเภอไม่ได้ทําความสะอาดครับ 8 00:01:55,574 --> 00:01:59,411 กลับบ้านตัวเองให้ไวที่สุด และเงียบที่สุดเท่าที่จะทําได้ 9 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 เราเป็นห่วงแต่ความปลอดภัยของคุณ 10 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 กลับบ้านตัวเองให้ไวที่สุด และเงียบที่สุดเท่าที่จะทําได้ 11 00:02:09,545 --> 00:02:11,673 เราเป็นห่วงแต่ความปลอดภัยของคุณ 12 00:02:14,259 --> 00:02:17,887 กลับบ้านตัวเองให้ไวที่สุด และเงียบที่สุดเท่าที่จะทําได้ 13 00:02:17,888 --> 00:02:19,222 นิโคลส์เดินข้ามเนินเขาไป 14 00:02:19,223 --> 00:02:20,848 - รู้แล้ว - ผมหาคุณไม่เจอ 15 00:02:20,849 --> 00:02:22,099 ผมเลยเปิดสัญญาณเตือน 16 00:02:22,100 --> 00:02:24,185 รวบรวมหน่วยจู่โจมกําลังสํารอง และพวกนอกเวลางานแล้ว 17 00:02:24,186 --> 00:02:27,523 ดีมาก ประกาศให้มีเคอร์ฟิวฉุกเฉิน ตอนสองทุ่มตรง 18 00:02:28,106 --> 00:02:30,525 ให้พวกรองนายอําเภออยู่ภายใต้คําสั่งคุณ 19 00:02:30,526 --> 00:02:32,068 ให้คนจับตาดูพ่อของนิโคลส์ด้วย 20 00:02:32,069 --> 00:02:33,486 ไม่ต้องไปข่มขู่เขา 21 00:02:33,487 --> 00:02:36,072 แค่ดูว่าเขาคุยกับใครและใครคุยกับเขาบ้าง 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,491 การส่งนิโคลส์ออกไปทําความสะอาด ควรป้องกันเรื่องนี้ได้สิ 23 00:02:38,492 --> 00:02:40,243 วันนี้ผมจะขึ้นปราศรัยทีหลัง 24 00:02:40,244 --> 00:02:41,702 รู้ไหมเนี่ยว่ามันเกิดอะไรขึ้น 25 00:02:41,703 --> 00:02:44,205 คนพูดกันว่าถึงเวลาก่อกบฏอีกครั้ง 26 00:02:44,206 --> 00:02:46,207 เพราะงี้พวกเขาถึงต้องรู้ว่าวันนี้มันเกิดอะไร 27 00:02:46,208 --> 00:02:47,542 เราสืบสวนอยู่ 28 00:02:47,543 --> 00:02:49,252 เราคุยกับทุกคนที่รู้จักนิโคลส์ 29 00:02:49,253 --> 00:02:50,546 ผมรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 30 00:02:51,505 --> 00:02:53,464 ผมอยากให้คุมตัวสองคนจากชั้นล่าง 31 00:02:53,465 --> 00:02:54,550 เอาพวกเขาไปขังไว้ 32 00:02:55,175 --> 00:02:57,093 พนันได้เลยว่าพวกชั้นล่างต้องชอบแน่ 33 00:02:57,094 --> 00:02:58,595 เฮ้! 34 00:02:59,429 --> 00:03:02,849 ทุกคน ใจเย็นๆ กันก่อน 35 00:03:02,850 --> 00:03:07,645 ใจเย็นๆ ขอร้อง เงียบๆ หน่อย 36 00:03:07,646 --> 00:03:08,980 ฟังผมก่อน 37 00:03:08,981 --> 00:03:11,399 กลับบ้านตัวเองให้ไวที่สุดและเงียบที่สุด... 38 00:03:11,400 --> 00:03:13,901 คุณตัดเสียงประกาศของทางการไม่ได้ 39 00:03:13,902 --> 00:03:14,987 เราเป็นห่วงแต่... 40 00:03:15,988 --> 00:03:18,282 เฮ้! ไม่ได้นะ ไม่เอา ออกไปเลย 41 00:03:19,241 --> 00:03:20,324 เร็วสิ 42 00:03:20,325 --> 00:03:21,617 ผมไม่ใช่คนตั้งกฎ 43 00:03:21,618 --> 00:03:22,995 แฮงก์ ไปตายซะ! 44 00:03:23,620 --> 00:03:25,788 ผมได้แค่ดู เหมือนพวกคุณนั่นแหละ 45 00:03:25,789 --> 00:03:27,040 เธอเดินข้ามเนินเขาไป 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,418 แปลว่ามันปลอดภัย 47 00:03:30,919 --> 00:03:32,628 ฉันอยากออกไปบ้าง 48 00:03:32,629 --> 00:03:34,755 อย่าพูดแบบนั้นนะ คุณพูดงั้นไม่ได้ 49 00:03:34,756 --> 00:03:38,050 ใจเย็นก่อนเถอะ จะพูดอะไรแบบนั้นไม่ได้ 50 00:03:38,051 --> 00:03:39,177 ถอย 51 00:03:39,178 --> 00:03:43,556 แฮงก์ ยอมซะทีเถอะ 52 00:03:43,557 --> 00:03:45,975 - เรื่องมันใหญ่เกินตัวนาย - ใช่! 53 00:03:45,976 --> 00:03:48,644 นายต้องหุบปากและหัดฟังคนพวกนี้บ้าง 54 00:03:48,645 --> 00:03:49,562 ใช่! 55 00:03:49,563 --> 00:03:52,523 - เรามีสิทธิ์ตั้งคําถาม - ใช่! 56 00:03:52,524 --> 00:03:54,525 - ถูกไหม - ถูก! 57 00:03:54,526 --> 00:03:57,821 เราเพิ่งเห็นสิ่งที่ไม่เคยมีใครเห็นมาก่อน 58 00:03:58,864 --> 00:04:01,490 - และเราทุกคนอยากรู้ว่ามันแปลว่าอะไร - ใช่ 59 00:04:01,491 --> 00:04:03,869 จูเลียตต์ นิโคลส์เคยเป็นพวกเดียวกับเรา 60 00:04:05,287 --> 00:04:07,039 แล้วคุณส่งตัวเธอให้พวกมันทําไม 61 00:04:17,382 --> 00:04:18,257 ผมทําจริง 62 00:04:23,847 --> 00:04:27,226 จูลส์เป็นเหมือนครอบครัวผม แต่ผมต้องตัดสินใจ 63 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 พวกมันรู้ว่าเธออยู่ที่นี่ 64 00:04:32,439 --> 00:04:34,148 พวกมันคงถล่มบ้านเราจนพินาศ 65 00:04:34,149 --> 00:04:36,026 พวกมันแค่หาข้ออ้างให้ทําได้ 66 00:04:37,402 --> 00:04:40,029 พวกมันคิดว่าเราโง่ เราต้องทําให้พวกมันเห็น... 67 00:04:40,030 --> 00:04:43,658 พวกมันคิดไม่เหมือนเดิมแน่ ถ้าเราตัดพลังงานแล้วชัตดาวน์ไซโล 68 00:04:43,659 --> 00:04:45,785 ถูก! 69 00:04:45,786 --> 00:04:46,954 ครั้งเดียว! 70 00:04:48,872 --> 00:04:50,832 เราชัตดาวน์ไซโลได้แค่ครั้งเดียว 71 00:04:51,667 --> 00:04:53,000 จากนั้นพวกมันจะทําลายล้างเรา 72 00:04:53,001 --> 00:04:55,003 เราทุกคนก็เห็นว่าจูลส์เดินข้ามเขาไป 73 00:04:55,504 --> 00:04:58,215 เราจะไม่ฟังเรื่องโกหกอีกต่อไป เราต้องการความจริง 74 00:05:01,426 --> 00:05:02,553 ฟังทางนี้! 75 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 ฟังนะ 76 00:05:17,734 --> 00:05:20,487 หลายคนมีงานที่ต้องกลับไปทําไม่ใช่รึไง 77 00:05:27,119 --> 00:05:28,662 คุณต้องหยุดซะที 78 00:05:29,496 --> 00:05:30,956 ที่นี่พร้อมปะทุได้ทุกเมื่อ 79 00:05:31,957 --> 00:05:33,457 นี่เป็นคําสั่งรึเปล่า 80 00:05:33,458 --> 00:05:34,585 ใช่ 81 00:07:00,587 --> 00:07:02,673 {\an8}(อิงจากหนังสือชุดเรื่อง SILO โดย ฮิว ฮาววีย์) 82 00:07:19,690 --> 00:07:20,941 คุณหมอคะ 83 00:07:21,775 --> 00:07:22,901 ดร.นิโคลส์ 84 00:07:27,364 --> 00:07:29,408 เจ้าหนูแอนเดอร์สันงอแงไม่หยุดเลย 85 00:07:42,462 --> 00:07:44,214 ไปโดนอะไรมาเนี่ย หนูน้อย 86 00:07:44,923 --> 00:07:45,924 อะไรเหรอคะ 87 00:07:46,717 --> 00:07:48,468 ข้อศอกแกเคลื่อนน่ะ 88 00:07:52,639 --> 00:07:53,682 เรียบร้อย 89 00:07:54,516 --> 00:07:55,559 หายแล้วนะ 90 00:07:57,561 --> 00:07:58,645 อยากให้ฉัน... 91 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 หนูน้อยที่น่าสงสาร 92 00:08:10,949 --> 00:08:12,159 น่าสงสารจัง 93 00:08:19,166 --> 00:08:20,334 พูดจริงเหรอ 94 00:08:21,293 --> 00:08:23,586 ให้สํานักงานนายอําเภอรายงานตรงต่อคุณเนี่ยนะ 95 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 ก็แค่ตอนนี้ ชั่วคราวเฉยๆ น่ะ พอล 96 00:08:26,507 --> 00:08:28,549 เราจะเก็บกวาดอะพาร์ตเมนต์นายอําเภอด้วย 97 00:08:28,550 --> 00:08:31,762 เบอร์นาร์ดอยากให้คุณกับครอบครัว ย้ายเข้าไปอยู่ห้องนั้นทันที 98 00:08:32,638 --> 00:08:34,639 เขาอยากให้สิ่งต่างๆ กลับไปเป็นปกติ 99 00:08:34,640 --> 00:08:36,517 เธอเดินข้ามเขาไป 100 00:08:37,726 --> 00:08:39,227 สิ่งต่างๆ มันจะปกติได้ไงกัน 101 00:08:40,020 --> 00:08:44,441 ด้วยมือเราไง เราทุกคนต้องทําตัวนิ่งๆ เงียบๆ เข้าไว้ 102 00:08:53,659 --> 00:08:56,410 มีส่วนไหนในกติกาสัญญาอีกไหม ที่เบอร์นาร์ดกะจะเมินเฉย 103 00:08:56,411 --> 00:08:57,662 พอล นี่เรื่องฉุกเฉิน 104 00:08:57,663 --> 00:09:00,122 ผมยังต้องเขียนรายงานการทําความสะอาด ของนิโคลส์อยู่ไหม 105 00:09:00,123 --> 00:09:01,208 ต้องสิ 106 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 ผมยังไม่ได้คําให้การจากคุณเลย 107 00:09:07,798 --> 00:09:09,925 นิโคลส์บอกว่าเธออยากออกไปข้างนอก 108 00:09:16,932 --> 00:09:20,227 ก็ได้ นี่คําให้การของผม 109 00:09:21,520 --> 00:09:25,190 เบอร์นาร์ดเชื่อว่า นิโคลส์ละเมิดกฎหมายเกี่ยวกับอนุสรณ์ 110 00:09:25,732 --> 00:09:29,151 เขาล่อเธอไปในไร่ข้าวโพด เพื่อจับกุมเธอแบบไม่สร้างความวุ่นวาย 111 00:09:29,152 --> 00:09:32,071 พอเขาถามถึงอนุสรณ์ระดับอันตรายสูงสุด ที่เธอครอบครองไว้... 112 00:09:32,072 --> 00:09:33,489 อนุสรณ์ที่เขาทําลายทิ้งเองทีหลัง 113 00:09:33,490 --> 00:09:35,617 เพื่อความปลอดภัยของไซโล 114 00:09:37,035 --> 00:09:40,789 พอเขาเผชิญหน้ากับเธอ ซึ่งผมสังเกตการณ์อยู่ นิโคลส์ก็บอกว่าอยากออกไปข้างนอก 115 00:09:41,456 --> 00:09:43,875 พอหน่วยจู่โจมเข้ามาเพื่อจับกุม เธอก็วิ่งหนี 116 00:09:43,876 --> 00:09:45,543 พวกเขาไล่ล่าเธอและจับเธอไว้ได้ 117 00:09:45,544 --> 00:09:46,669 จบคําให้การ 118 00:09:46,670 --> 00:09:47,754 พอใจรึยัง 119 00:09:51,508 --> 00:09:52,426 มีอีกเรื่องนึง 120 00:09:54,344 --> 00:10:00,100 ถ้านิโคลส์บอกว่าอยากออกไปข้างนอก แล้วเธอจะหนีทําไม 121 00:10:01,977 --> 00:10:02,895 ไม่รู้สิ 122 00:10:03,729 --> 00:10:05,647 เธอคงเปลี่ยนใจมั้ง 123 00:10:12,487 --> 00:10:13,947 ถ้าเขายังไม่ตายล่ะ 124 00:10:16,074 --> 00:10:19,577 เราจะนั่งเฉยอยู่นี่ไม่ได้ ในเมื่อเขาอาจอยู่ไหนสักแห่งข้างนอกนั่น 125 00:10:19,578 --> 00:10:20,871 เขาตายไปแล้ว 126 00:10:21,997 --> 00:10:24,166 ในชุดนั่นมีอากาศจํากัด 127 00:10:26,793 --> 00:10:28,795 ข้อความที่คุณฝากฉันไปให้เขาคืออะไร 128 00:10:29,671 --> 00:10:31,006 ฉันนึกว่าเธออ่านแล้วซะอีก 129 00:10:31,798 --> 00:10:34,800 แหงสิ ฉันอ่านแล้ว ฉันแค่... ฉันไม่เข้าใจ 130 00:10:34,801 --> 00:10:36,261 มันไม่ได้มีไว้ให้เธอเข้าใจ 131 00:10:36,970 --> 00:10:39,681 ก็แค่มุกตลกที่รู้กันแค่ฉันกับยัยหนูของฉัน 132 00:10:41,099 --> 00:10:42,726 คุณบอกว่ามีของดีอยู่ในฝ่ายพัสดุ 133 00:10:44,144 --> 00:10:45,019 ใช่เรื่องเทปนั่นรึเปล่า 134 00:10:45,020 --> 00:10:48,482 ปล่อยให้ฉันรู้สึกดิ่งคนเดียวสักพักไม่ได้รึไง 135 00:10:54,446 --> 00:10:55,614 ขอโทษค่ะ วอล์ก 136 00:10:58,283 --> 00:10:59,117 แต่... 137 00:11:00,327 --> 00:11:02,037 แค่ไว้ทุกข์มันไม่พอหรอก 138 00:11:12,631 --> 00:11:13,549 ไง เชิร์ล 139 00:11:16,009 --> 00:11:17,219 ต้องการอะไร 140 00:11:17,845 --> 00:11:20,514 ขอคุยกับวอล์กเกอร์เป็นการส่วนตัวหน่อย 141 00:11:25,727 --> 00:11:26,728 เชิญ 142 00:11:39,199 --> 00:11:40,158 คุณเป็นไงบ้าง 143 00:11:40,742 --> 00:11:42,493 คิดว่าฉันเป็นไงล่ะวะ 144 00:11:42,494 --> 00:11:45,746 ครับ นั่นสิ ถามอะไรโง่ๆ ขอโทษที 145 00:11:45,747 --> 00:11:46,665 นี่... 146 00:11:48,125 --> 00:11:49,417 ขอโทษนะครับ วอล์กเกอร์ 147 00:11:49,418 --> 00:11:52,171 แต่ฝ่ายความปลอดภัยของตุลาการ มีเรื่องอยากถามคุณ 148 00:11:53,547 --> 00:11:54,798 พวกเขารู้นี่ว่าฉันอยู่ไหน 149 00:11:55,716 --> 00:11:58,468 ผมต้องพาคุณไปคุมขัง 150 00:11:59,219 --> 00:12:01,304 เดี๋ยวนี้สํานักงานนายอําเภอ ทํางานให้ตุลาการเหรอ 151 00:12:01,305 --> 00:12:03,348 ตั้งแต่ชั่วโมงก่อน ใช่ครับ 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,268 คุณต้องไปกับผม วอล์ก... 153 00:12:07,269 --> 00:12:08,353 และ... 154 00:12:10,939 --> 00:12:12,649 ผมต้องทําให้ดูเนียนๆ ด้วย 155 00:12:14,651 --> 00:12:15,735 เป็นไปไม่ได้ 156 00:12:15,736 --> 00:12:18,071 ใครๆ ก็บอกว่าจะไม่ทําความสะอาด แต่ก็ทํากันหมด 157 00:12:18,572 --> 00:12:19,865 ท่านผู้พิพากษา ฉันเห็นกับตา 158 00:12:20,699 --> 00:12:24,203 เธอถือผ้าทําความสะอาด จากนั้นก็โยนทิ้ง 159 00:12:26,622 --> 00:12:29,124 - แต่แล้ว... - อะไร เธอตัดสินใจไม่ตายด้วยงั้นเหรอ 160 00:12:31,502 --> 00:12:33,420 เธอเดินข้ามเนินเขาไป 161 00:12:37,966 --> 00:12:38,967 ฉันไม่เชื่อ 162 00:12:40,052 --> 00:12:41,386 ทุกคนเห็นกันหมดนะคะ 163 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 กลับไปเถอะ 164 00:12:57,986 --> 00:12:59,029 ไงต่อล่ะ เบอร์นาร์ด 165 00:13:34,398 --> 00:13:37,526 ฉันนึกว่าเราบอกไอ้พวกเวร จากฝ่ายเครื่องจักรกลแล้วว่าห้ามมาเพ่นพ่านที่นี่ 166 00:13:41,738 --> 00:13:43,490 ดีใจที่ได้เจอนะ ไอ้หน้าหมา 167 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 คิดถึงนายว่ะ 168 00:13:46,785 --> 00:13:48,911 ได้ข่าวบ้าๆ เกี่ยวกับลูกมือนายด้วย 169 00:13:48,912 --> 00:13:50,913 พวกชั้นบนกริ้วตายห่าแน่ๆ 170 00:13:50,914 --> 00:13:52,791 เออ พวกมันจะเล่นทุกคนเรียงตัว 171 00:13:54,042 --> 00:13:55,043 ช่างแม่งสิ 172 00:13:55,836 --> 00:13:57,671 พวกมันต้องการเรามากกว่าเราต้องการพวกมัน 173 00:14:00,090 --> 00:14:01,592 คราวนี้รู้สึกต่างออกไปว่ะ 174 00:14:03,302 --> 00:14:06,221 เออ จริง แต่นายจัดการได้น่า 175 00:14:07,222 --> 00:14:08,557 นายมันลูกพ่อนายอยู่แล้ว 176 00:14:10,642 --> 00:14:13,061 บางทีฉันก็ไม่มั่นใจว่าเป็นเรื่องดีหรือแย่กันแน่ 177 00:14:13,854 --> 00:14:16,398 เชื่อเหอะว่าเป็นเรื่องดี 178 00:14:17,608 --> 00:14:19,359 ถ้าไม่ได้เขา ฉันคงไม่รอดมาถึงทุกวันนี้ 179 00:14:27,618 --> 00:14:28,660 ฉันมีเรื่องอยากให้ช่วย 180 00:14:29,661 --> 00:14:31,205 โอเค ถ้าช่วยได้น่ะนะ 181 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 มีอะไรจะขอสองอย่าง 182 00:14:33,999 --> 00:14:36,960 ถ้ามีใครมาหานาย และอยากให้นายสร้างอาวุธให้ อย่าทํา 183 00:14:37,461 --> 00:14:38,420 มันอันตรายเกินไป 184 00:14:45,010 --> 00:14:46,136 อีกเรื่องล่ะอะไร 185 00:14:58,732 --> 00:15:00,234 คุณคงรู้สินะว่าทําไมผมถึงมานี่ 186 00:15:01,610 --> 00:15:02,611 ก็พอรู้ 187 00:15:20,087 --> 00:15:22,881 ฉันก็อยากชงเครื่องดื่มให้คุณ แต่ฉันไม่อยากให้คุณอยู่ที่นี่นาน 188 00:15:25,217 --> 00:15:26,218 เข้าใจได้ 189 00:15:26,718 --> 00:15:29,136 ถ้าคุณอยากดื่มก็ดื่มได้ตามสบาย 190 00:15:29,137 --> 00:15:30,222 ฉันเลิกดื่มแล้ว 191 00:15:32,391 --> 00:15:33,475 เลิกแล้วเหรอ 192 00:15:36,520 --> 00:15:37,688 ตั้งแต่เมื่อไร 193 00:15:38,522 --> 00:15:39,356 วันนี้ 194 00:15:46,488 --> 00:15:50,909 เย็นนี้ผมจะคุยกับคนทั้งไซโล และผมอยากให้คุณหนุนหลังผม 195 00:15:52,744 --> 00:15:54,079 หนุนหลังคุณงั้นเหรอ 196 00:15:54,580 --> 00:15:57,332 เพื่อแสดงความเป็นหนึ่ง ทําให้ประชาชนเชื่อมั่นอีกครั้ง 197 00:15:59,168 --> 00:16:00,169 แต่คุณสั่งฉันไม่ได้ 198 00:16:03,005 --> 00:16:05,631 เมื่อชีวิตของคน 10,000 คนตกอยู่ในความเสี่ยง 199 00:16:05,632 --> 00:16:07,342 ผมว่าผมไม่จําเป็นต้องสั่งคุณหรอก 200 00:16:10,512 --> 00:16:14,683 ผมมาเพื่อขอร้องด้วยความเคารพ 201 00:16:15,184 --> 00:16:17,603 คุณรู้ไหมว่าเธอข้ามเนินเขาไปได้ไง 202 00:16:19,479 --> 00:16:20,646 ต้องเป็นเพราะเทปแน่ๆ 203 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 ไม่ช้าก็เร็วจะมีคนรู้เรื่องนี้แน่ 204 00:16:23,734 --> 00:16:26,904 ความผิดพลาดของผมคือไม่ได้ส่งนิโคลส์ไปเหมือง ตอนที่เธอขโมยเทปนั่น 205 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 คุณหวาดกลัว 206 00:16:31,491 --> 00:16:33,327 ไม่มีใครรู้จักผมได้ดีเท่าคุณ 207 00:16:34,786 --> 00:16:37,246 คุณคิดไหมว่าจะมีม็อบคนที่โกรธเกรี้ยว 208 00:16:37,247 --> 00:16:40,291 พังประตูเข้ามาฆ่าเราตายหมด 209 00:16:40,292 --> 00:16:43,045 ผมไม่กลัวสิ่งที่ผมคิดหรอก ผมกลัวว่าเธอเห็นอะไรต่างหาก 210 00:16:44,213 --> 00:16:46,089 สิ่งที่เธอเห็น อีกฝั่งของเนินเขานั่น 211 00:16:46,673 --> 00:16:48,591 ศพนับพันนับหมื่น 212 00:16:48,592 --> 00:16:50,135 คนทั้งไซโลตายเรียบ 213 00:16:50,802 --> 00:16:53,346 ดูอย่างกับไซโลผ่านสงครามภายในมา 214 00:16:53,347 --> 00:16:54,639 นี่แหละที่ผมกลัว 215 00:16:54,640 --> 00:16:56,517 เพราะถ้ามันเกิดขึ้นที่นั่น มันก็เกิดขึ้นที่นี่ได้ 216 00:16:57,017 --> 00:16:59,394 ระเบียบที่คุณรักนักหนาระบุมาตรการไว้นี่ 217 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 สําหรับตอนมีคนไม่ทําความสะอาดน่ะใช่ 218 00:17:01,772 --> 00:17:03,940 แต่ระเบียบไม่ได้ระบุว่าต้องทํายังไง 219 00:17:03,941 --> 00:17:05,943 ถ้ามีคนสะเออะเดินลับตาไป 220 00:17:06,818 --> 00:17:09,779 ผู้ก่อตั้งไม่เคยคิดมาก่อน หรือไม่ก็ไม่ยอมรับว่ามันเกิดขึ้นได้ 221 00:17:09,780 --> 00:17:13,282 แต่ตอนนี้มันเกิดขึ้นแล้ว และคนทั้งไซโลเห็นมันกับตา 222 00:17:14,034 --> 00:17:15,492 แล้วคุณจะทํายังไง 223 00:17:15,493 --> 00:17:18,704 ผมถึงมาที่นี่ไง มาหาคําตอบ 224 00:17:20,582 --> 00:17:22,000 ฉันช่วยคุณไม่ได้หรอก 225 00:17:24,502 --> 00:17:26,127 คุณเคยเป็นลูกมือของผม 226 00:17:26,128 --> 00:17:29,132 - แต่ไม่ได้เป็นแล้ว - นี่สถานการณ์ฉุกเฉินนะ 227 00:17:36,723 --> 00:17:38,433 ผมแม่งไม่มีวันเข้าใจคุณเลย 228 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 อะไรเหรอ แมรี่ 229 00:17:41,728 --> 00:17:43,230 ความลับตลอด 25 ปีเนี่ย 230 00:17:44,815 --> 00:17:46,066 คุณเก็บงําอะไรไว้ 231 00:17:48,026 --> 00:17:49,319 ทําไมไม่บอกล่ะ 232 00:17:50,946 --> 00:17:52,197 คุณปิดบังอะไรอยู่ 233 00:17:54,157 --> 00:17:56,118 ผมอยากให้คุณช่วย 234 00:17:56,785 --> 00:17:58,703 ถ้าคุณไม่เต็มใจช่วยเพื่อเห็นแก่วันเก่าๆ 235 00:17:58,704 --> 00:18:00,622 และคุณไม่เต็มใจทําเพื่อไซโล 236 00:18:01,582 --> 00:18:03,083 งั้นคุณต้องการอะไรกันแน่วะ 237 00:18:04,459 --> 00:18:05,918 บ้านที่กว้างกว่านี้เหรอ 238 00:18:05,919 --> 00:18:06,962 หรือได้เลือกอนุสรณ์ 239 00:18:07,754 --> 00:18:09,964 เอาลูกน้องมากขึ้น ต้องการอะไรวะ 240 00:18:09,965 --> 00:18:11,842 คุณยังไม่รู้จักฉันสินะ 241 00:18:15,095 --> 00:18:16,889 ก็ได้ ฉันจะบอกให้ว่ายอมทําเพื่ออะไร 242 00:18:22,394 --> 00:18:23,686 (พ่อมดแห่งออซ) 243 00:18:23,687 --> 00:18:25,898 ในเรื่องนี้มีพ่อมดที่ทรงพลัง 244 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 ไม่มีใครเคยเห็นเขา 245 00:18:30,319 --> 00:18:32,654 พอพวกเขาได้เห็น ก็กลายเป็นว่าเขาคือพวกต้มตุ๋น... 246 00:18:33,780 --> 00:18:36,115 ที่เอาเล่ห์กลง่อยๆ มาใช้บังหน้า 247 00:18:36,116 --> 00:18:37,034 ผมคือพวกต้มตุ๋นงั้นเหรอ 248 00:18:38,785 --> 00:18:40,871 เปล่า ฉันเอง 249 00:18:43,415 --> 00:18:47,711 ตอนจบเรื่อง เขาได้ขึ้นบอลลูนลมร้อนบินหนีไป 250 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 นั่นแหละที่ฉันต้องการ 251 00:18:53,550 --> 00:18:54,676 ทําให้ฉันได้ไหมล่ะ 252 00:18:55,177 --> 00:18:57,554 ถ้าทําได้ ฉันก็พร้อมช่วย 253 00:18:58,764 --> 00:18:59,765 แต่ถ้าทําไม่ได้... 254 00:19:01,350 --> 00:19:02,976 ก็ไสหัวกลับไปซะ 255 00:19:37,928 --> 00:19:41,056 ไม่อยากทําแบบนี้กับคุณเลย แต่ผมต้องขังคุณไว้ 256 00:19:42,516 --> 00:19:46,185 มันเรื่องบ้าอะไรกัน แฮงก์ นายจับหญิงแก่ขังคุกตั้งแต่เมื่อไร 257 00:19:46,186 --> 00:19:49,815 ตั้งแต่ผมได้รับคําสั่งให้นําตัวคุณสองคน มาให้ตุลาการสอบปากคํา 258 00:19:56,947 --> 00:20:00,284 ถ้าต้องการอะไรก็เรียกจนกว่าจะมีคนมานะ 259 00:20:04,162 --> 00:20:05,204 นายจะไปไหน 260 00:20:05,205 --> 00:20:08,667 เราต้องไปดูให้แน่ใจ ว่าทุกคนออกมาฟังคําปราศรัยของนายกเทศมนตรี 261 00:20:09,418 --> 00:20:12,003 ทีแรกก็อยากให้พวกเขาอยู่แต่ในอะพาร์ตเมนต์ 262 00:20:12,004 --> 00:20:13,839 ตอนนี้อยากให้ออกมาข้างนอกแล้ว 263 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 เร็วเข้า นี่ ไปกันเถอะ 264 00:20:19,386 --> 00:20:20,387 (ทางออก) 265 00:20:23,348 --> 00:20:25,684 เธอบอกอะไรพวกมัน 266 00:20:27,019 --> 00:20:28,562 ไม่ได้บอกสักอย่าง 267 00:20:29,354 --> 00:20:30,772 ฉันนึกว่าคุณเป็นคนบอก 268 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 เธอรู้จักฉันดีกว่านั้น 269 00:20:42,367 --> 00:20:45,036 แฮงก์ขังเธอไว้ในห้องขัง ที่สถานีของรองนายอําเภอ 270 00:20:45,037 --> 00:20:46,454 แมคเคลนก็อยู่ที่นั่น 271 00:20:46,455 --> 00:20:47,915 ต้องเป็นเรื่องเทปแน่ๆ 272 00:20:48,582 --> 00:20:50,875 เทปของฝ่ายไอทีที่จูลส์ขโมยมา มันห่วยแตกใช่ไหมล่ะ 273 00:20:50,876 --> 00:20:55,088 ฉันว่าวอล์กเกอร์กับแมคเคลนคงสับเปลี่ยนม้วนนั้น กับเทปกันความร้อนของเรา 274 00:20:55,631 --> 00:20:59,050 เดี๋ยวนะ คุณคิดว่าตุลาการรู้เหรอ ว่าเทปที่ชุดนั่นมันใช้การไม่ได้ 275 00:20:59,051 --> 00:21:00,676 พวกมันต้องรู้สิ 276 00:21:00,677 --> 00:21:04,890 ถ้าเราติดต่อวอล์กได้และรู้ว่าเธอรู้อะไรบ้าง เราก็จะมีหลักฐาน 277 00:21:05,557 --> 00:21:08,309 แต่ทําไมคนถึงจะเชื่อวอล์กเกอร์ มากกว่าตุลาการล่ะ 278 00:21:08,310 --> 00:21:11,271 เพราะพวกเขาเพิ่งเห็นจูเลียตต์ เดินข้ามเนินเขาไง 279 00:21:17,027 --> 00:21:18,778 - สรุปคือ... - ฉันมีแผน 280 00:21:18,779 --> 00:21:22,198 ตุลาการอาจสงสัยว่าเป็นฝีมือเรา แต่พวกมันไม่มีทางรู้แน่ชัด 281 00:21:22,199 --> 00:21:23,909 เรื่องคุณน่ะไม่ 282 00:21:24,660 --> 00:21:27,119 แต่เทปนั่นจะสาวมาถึงฉันได้ 283 00:21:27,120 --> 00:21:28,996 - อาจจะ แต่... - ไม่มีแต่ 284 00:21:28,997 --> 00:21:33,334 จูเลียตต์มาหาฉัน อ้อนวอนให้ฉันสลับเทป 285 00:21:33,335 --> 00:21:34,836 คุณไม่เกี่ยวอะไรด้วย 286 00:21:34,837 --> 00:21:36,838 ไม่ๆ ทํางั้นก็บ้าแล้ว 287 00:21:36,839 --> 00:21:38,756 เราจะปิดปากเงียบ 288 00:21:38,757 --> 00:21:41,092 ให้พวกมันเป็นฝ่ายบอกเองว่าคิดว่าเกิดอะไรขึ้น 289 00:21:41,093 --> 00:21:42,427 แล้วเราก็ปฏิเสธทุกอย่าง 290 00:21:43,011 --> 00:21:44,470 พวกมันรู้ว่าเป็นที่เทป 291 00:21:44,471 --> 00:21:46,557 เราคือสองคนที่รู้เรื่องนี้แน่นอน 292 00:21:47,641 --> 00:21:49,767 ไม่ต้องบอกอะไรใคร แล้วเราจะมีโอกาสลอยตัว 293 00:21:49,768 --> 00:21:51,769 ยายเฒ่างี่เง่า 294 00:21:51,770 --> 00:21:54,689 พวกมันไม่ต้องให้เราบอกอะไรพวกมันหรอก 295 00:21:54,690 --> 00:21:57,608 พวกมันจะหาพวกชั้นต่ําสามสี่ตัวมาปรักปรําเรา 296 00:21:57,609 --> 00:22:01,905 แล้วส่งเราทั้งคู่ไปอยู่เหมือง หรือไม่ก็ออกไปทําความสะอาด 297 00:22:03,240 --> 00:22:08,579 โอกาสเดียวที่จะทําให้พวกมันรามือ คือให้ฉันยอมรับผิด 298 00:22:09,580 --> 00:22:12,791 ฉันไม่ยอมดูพวกมันลงโทษคุณในสิ่งที่ฉันเป็นคนก่อ 299 00:22:13,876 --> 00:22:15,877 งั้นพวกมันก็จะฆ่าเราทั้งคู่ 300 00:22:15,878 --> 00:22:18,755 เป็นงั้นอยู่แล้ว ไม่ช้าก็เร็ว 301 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 อย่างน้อยแบบนี้เราก็ได้อยู่ข้างกัน 302 00:22:55,375 --> 00:22:59,003 ผมรู้ว่าหลายคนรู้สึกไม่มั่นใจ 303 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 หรือไม่สบายใจจากสิ่งที่ได้เห็นวันนี้ 304 00:23:05,344 --> 00:23:10,474 แต่ผมขอบอกให้พวกคุณรู้ว่าวันนี้เป็นวันที่ดี 305 00:23:11,767 --> 00:23:16,188 วันนี้คือวันแรกของยุคใหม่ 306 00:23:17,689 --> 00:23:19,942 ตราบเท่าที่เราจําความได้ 307 00:23:20,692 --> 00:23:24,947 ทุกคนที่ออกไปทําความสะอาด จะตายบนไหล่เขานั่น 308 00:23:25,739 --> 00:23:29,660 ตายเพราะพิษร้ายในโลกที่ไม่ปลอดภัย 309 00:23:31,245 --> 00:23:33,330 แต่วันนี้มันเปลี่ยนไปแล้ว 310 00:23:34,456 --> 00:23:38,042 นายอําเภอนิโคลส์ขอออกไปข้างนอกเอง 311 00:23:38,043 --> 00:23:39,962 นายอําเภอนิโคลส์ก็ได้ออกไปจริง 312 00:23:42,297 --> 00:23:44,549 เธอเลือกที่จะไม่ทําความสะอาด 313 00:23:44,550 --> 00:23:48,679 - เธอคือคนทรยศ - เปล่า เธอไม่ใช่คนทรยศ 314 00:23:49,847 --> 00:23:51,974 จูเลียตต์ นิโคลส์เป็นนักสู้ 315 00:23:52,683 --> 00:23:57,646 ผมไม่เห็นด้วยกับเธอหลายๆ อย่าง แต่ผมเคารพเธอ 316 00:23:58,313 --> 00:24:01,357 และวันนี้ก็ไม่ได้รู้สึกต่างไปเลย 317 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 เธอยังไม่ตาย 318 00:24:03,986 --> 00:24:05,362 ไม่ 319 00:24:06,488 --> 00:24:08,949 ไม่ ผมก็อยากให้เป็นเรื่องจริง... 320 00:24:10,284 --> 00:24:12,494 ผมอยากให้เป็นงั้นจริงๆ นะ 321 00:24:15,914 --> 00:24:21,545 แต่เธอตายในฐานะฮีโร่ของไซโล 322 00:24:22,462 --> 00:24:24,256 เป็นไปไม่ได้ 323 00:24:25,340 --> 00:24:29,428 ทุกคนอยากฟังสุภาพบุรุษพวกนี้โวยวาย 324 00:24:30,220 --> 00:24:34,057 หรืออยากฟังเหตุผลว่าทําไมจูเลียตต์ถึงเป็นฮีโร่ 325 00:24:37,144 --> 00:24:38,395 ก่อนเธอออกไปข้างนอก... 326 00:24:40,564 --> 00:24:43,192 ผมถามนายอําเภอนิโคลส์ 327 00:24:44,109 --> 00:24:46,694 ว่าเราจะใช้เทปชนิดใหม่ ปิดตามร่องของชุดเธอได้ไหม 328 00:24:46,695 --> 00:24:51,991 เทปที่เพิ่งพัฒนาขึ้นมาใหม่ โดยช่างทําชุดฝีมือดีของเรา 329 00:24:51,992 --> 00:24:53,535 และเธอ... 330 00:24:54,828 --> 00:24:57,247 เธอตอบตกลงอย่างกล้าหาญ 331 00:25:00,375 --> 00:25:02,377 การที่เธอเดินข้ามเนินเขาไปได้ 332 00:25:03,212 --> 00:25:08,591 พิสูจน์ให้เห็นว่าเทปใหม่ของเรา มอบการปกป้องที่ดียิ่งขึ้น 333 00:25:08,592 --> 00:25:11,052 จากภัยอันตรายในโลกภายนอก 334 00:25:11,053 --> 00:25:17,726 และนั่นคือการพัฒนาก้าวแรกในช่วงชีวิตนี้ของเรา 335 00:25:25,108 --> 00:25:26,818 และเรายังไม่จบอยู่แค่นี้ 336 00:25:27,611 --> 00:25:32,574 เราจะหาหนทางทําให้ชุดของเราดีขึ้น และแข็งแรงขึ้นต่อไป 337 00:25:33,534 --> 00:25:39,163 และเพื่อผลิตเทป ที่สักวันอาจจะใช้ปกป้องเราทุกคน 338 00:25:39,164 --> 00:25:40,749 จากภัยอันตรายในโลกภายนอกได้ 339 00:25:41,416 --> 00:25:48,006 และนําพาเราเข้าใกล้เป้าหมายสูงสุด ของการออกไปนอกไซโลได้อย่างปลอดภัย 340 00:26:02,062 --> 00:26:06,191 ขอขอบคุณท่านนายกเทศมนตรี สําหรับการพัฒนาใหม่ๆ ที่น่ายกย่องนี้ 341 00:26:06,859 --> 00:26:12,363 และขอชื่นชมความเป็นผู้นําที่เด็ดเดี่ยว 342 00:26:12,364 --> 00:26:14,032 ในช่วงเวลาวิกฤตินี้ 343 00:26:15,367 --> 00:26:20,162 ฉันขอใช้อํานาจ ที่ได้รับมาจากกติกาสัญญาเพื่อประกาศว่า 344 00:26:20,163 --> 00:26:24,208 ขอมอบห้าเครดิตให้ครัวเรือนทุกหลัง 345 00:26:24,209 --> 00:26:26,837 เพื่อฉลองให้แก่ความสําเร็จที่ยิ่งใหญ่นี้ 346 00:26:28,589 --> 00:26:33,342 เราได้แต่หวังว่าเทปใหม่นี้ จะนําพาเราไปสู่อนาคตใหม่ 347 00:26:33,343 --> 00:26:35,720 เพื่อพวกเราทุกคน 348 00:26:35,721 --> 00:26:37,139 พวกมันโกหก 349 00:26:38,307 --> 00:26:43,728 จูเลียตต์พบว่าฝ่ายไอทีจงใจใช้เทปห่วยๆ 350 00:26:43,729 --> 00:26:48,065 นี่ไม่ใช่เทปใหม่อะไร แต่เป็นเทปคุณภาพดีที่เราใช้กันอยู่ 351 00:26:48,066 --> 00:26:53,738 และพวกมันไม่ได้ตั้งใจจะใช้มันด้วย มีคนจากฝ่ายเครื่องจักรกลเอาเทปไปสลับ 352 00:26:53,739 --> 00:26:56,491 - นายกเทศมนตรีมันโกหก - เฮ้ย! 353 00:26:57,659 --> 00:26:59,953 - ชื่ออะไร - จูเลียตต์ นิโคลส์ 354 00:27:02,956 --> 00:27:05,125 - มานี่เลย - มีเรื่องอะไรกัน 355 00:27:06,543 --> 00:27:08,961 - เธอเป็นพวกผม - เธอต้องถูกจับกุม 356 00:27:08,962 --> 00:27:11,381 - ถอยไปซะ - โว้ว 357 00:27:12,925 --> 00:27:14,927 เพิ่งลงมาต่ํากว่าชั้น 120 เป็นครั้งแรกเหรอ 358 00:27:17,346 --> 00:27:18,639 ผมชื่อน็อกซ์ 359 00:27:21,099 --> 00:27:23,227 รับรองได้ว่าเธอไม่ใช่พวกชอบสร้างปัญหา 360 00:27:23,936 --> 00:27:25,521 วันนี้มันหนักสําหรับเธอก็แค่นั้น 361 00:27:26,647 --> 00:27:29,816 เธอเสียเพื่อนไปและเธอก็ดื่มมาด้วย 362 00:27:30,734 --> 00:27:32,903 แต่เธอคือหนึ่งในช่างที่เก่งที่สุดในไซโล 363 00:27:34,154 --> 00:27:35,821 รองนายอําเภอคนนั้นก็รับรองเธอได้ 364 00:27:35,822 --> 00:27:36,990 แฮงก์ 365 00:27:39,034 --> 00:27:41,787 ฉันพยายามอธิบายอยู่ ว่าทําไมเราถึงเสียเชอร์ลีย์ไปไม่ได้ 366 00:27:44,039 --> 00:27:45,790 อือ เราจะคอยจับตาดูเธอเอง 367 00:27:45,791 --> 00:27:47,543 เธอจะกลับถึงบ้านก่อนเคอร์ฟิว 368 00:27:50,212 --> 00:27:52,756 ปากแบบนี้เดี๋ยวก็ถูกส่งไปอยู่เหมืองหรอก 369 00:27:59,471 --> 00:28:01,306 ขอบคุณนะ ถือว่าฉันติดค้างนาย 370 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 ทั้งคู่นั่นแหละที่ติด 371 00:28:09,398 --> 00:28:11,899 มานี่ เราต้องคุยกัน 372 00:28:11,900 --> 00:28:14,236 เราไม่มีอะไรต้องคุย 373 00:28:17,990 --> 00:28:19,116 แม่งเอ๊ย 374 00:28:20,784 --> 00:28:21,952 ตามเธอไป 375 00:28:29,251 --> 00:28:32,628 เราเติมบทเพิ่มอีกสองสามประโยค มันจะได้ดูสมจริง 376 00:28:32,629 --> 00:28:34,672 พวกนายก็ได้ค่าจ้างสมกับงานแล้ว 377 00:28:34,673 --> 00:28:36,758 ถ้าต้องการเราอีกก็แจ้งได้เลย 378 00:28:37,634 --> 00:28:39,720 ถ้าไม่ได้ติดต่อไป ก็หุบปากเข้าไว้ 379 00:28:40,679 --> 00:28:42,848 ไม่งั้นพวกนายจะไม่ได้กลับไปอยู่แค่ในห้องขัง 380 00:28:58,280 --> 00:29:00,157 โอเค จ่ายให้พวกรับจ้างป่วนแล้ว 381 00:29:01,200 --> 00:29:02,825 พวกเขาแสดงได้เนียนนะว่าไป 382 00:29:02,826 --> 00:29:04,036 ทําได้ดีมาก 383 00:29:04,536 --> 00:29:05,579 ขอบคุณครับ 384 00:29:07,664 --> 00:29:09,123 รู้ไหมว่ามันคืออะไร 385 00:29:09,124 --> 00:29:10,334 รู้ 386 00:29:11,126 --> 00:29:12,293 มันสําคัญไหม 387 00:29:12,294 --> 00:29:14,796 ไม่ แต่ตอนนี้สําคัญแล้ว 388 00:29:16,298 --> 00:29:19,134 บรรยากาศข้างนอกเป็นไงบ้าง เกิดเรื่องอะไรไหม 389 00:29:19,760 --> 00:29:22,553 คนกลับเข้าบ้านกันแล้ว ไม่มีรายงานการใช้ความรุนแรง 390 00:29:22,554 --> 00:29:24,639 รองนายอําเภอทุกคนอยู่ข้างเรา 391 00:29:24,640 --> 00:29:27,100 คนเฝ้ายามคอยจับตาดูพวกที่ชอบสร้างปัญหา 392 00:29:27,726 --> 00:29:29,019 คุณพลิกสถานการณ์ได้แล้ว 393 00:29:30,437 --> 00:29:31,480 ตอนนี้น่ะใช่ 394 00:29:32,272 --> 00:29:33,898 คุณไม่จําเป็นต้องลุยเรื่องนี้คนเดียว 395 00:29:33,899 --> 00:29:36,776 ถ้าผมเป็นลูกมือคุณ ผมดูแลให้เราเรียบร้อยได้และ... 396 00:29:36,777 --> 00:29:39,320 การปราศรัยซื้อเวลาให้เราได้วันนึง ไม่ก็สอง 397 00:29:39,321 --> 00:29:42,240 วิกฤติยังไม่จบ ผมอยากให้คุณทําหน้าที่ของคุณไป 398 00:29:42,241 --> 00:29:43,992 เอาละ ผมต้องกลับแล้ว 399 00:29:44,701 --> 00:29:47,412 ไม่อยากละเมิดเคอร์ฟิวที่ตัวเองเป็นคนตั้ง 400 00:30:00,509 --> 00:30:01,802 ผมไม่ได้ลืมคุณนะ 401 00:30:03,512 --> 00:30:05,681 เสียใจด้วยที่คุณอดฟังนายกปราศรัย 402 00:30:08,350 --> 00:30:09,476 คุณ... 403 00:30:13,647 --> 00:30:14,648 ออกไปได้แล้ว 404 00:30:15,732 --> 00:30:18,068 คุณมีเวลา 30 นาทีก่อนถึงเคอร์ฟิว ไปเร็ว 405 00:30:19,987 --> 00:30:21,904 ไหนบอกว่าตุลาการมีเรื่องจะถามไง 406 00:30:21,905 --> 00:30:24,782 ใช่ ก่อนหน้านี้น่ะมี ตอนนี้ไม่มีแล้ว 407 00:30:24,783 --> 00:30:27,953 อย่างน้อยนายกเทศมนตรีก็อธิบาย ว่าจูเลียตต์เดินข้ามเขาไปได้ยังไง 408 00:30:28,912 --> 00:30:30,204 เขาว่าไงเหรอ 409 00:30:30,205 --> 00:30:32,624 เป็นเพราะเทปชนิดใหม่ที่ฝ่ายไอทีคิดค้นได้ 410 00:30:35,627 --> 00:30:36,670 ออกมาเร็ว 411 00:30:38,714 --> 00:30:39,840 ขอบคุณครับ 412 00:30:43,594 --> 00:30:45,136 - ท่านนายกฯ - ท่านนายกฯ 413 00:30:45,137 --> 00:30:46,722 ขอบคุณที่รับใช้ 414 00:30:51,518 --> 00:30:54,897 (เจแอล) 415 00:31:17,503 --> 00:31:18,795 ขอโทษที่กลับมาช้า 416 00:31:19,463 --> 00:31:20,547 แอนโทนีเข้านอนรึยัง 417 00:31:22,090 --> 00:31:24,050 แกถามด้วยว่าคุณหายไปไหน 418 00:31:24,051 --> 00:31:26,386 ฉันตอบไปว่า "แม่ว่าพ่อไม่ได้รักเราแล้วมั้ง" 419 00:31:28,472 --> 00:31:29,473 ที่รัก ฉันล้อเล่น 420 00:31:30,849 --> 00:31:33,601 โทษที ผมเหนื่อยจนเบลอน่ะ 421 00:31:33,602 --> 00:31:36,355 และจะเป็นแบบนี้จนกว่าสถานการณ์ฉุกเฉินจะยุติ 422 00:31:38,357 --> 00:31:39,399 นี่ค่ะ 423 00:31:44,071 --> 00:31:45,239 ฉันจะอุ่นมื้อเย็นให้ 424 00:31:46,198 --> 00:31:47,282 ขอบคุณนะ 425 00:31:51,119 --> 00:31:53,371 คุณได้คุยกับเบอร์นาร์ดรึยัง 426 00:31:53,372 --> 00:31:57,834 ผมถามเขาตรงๆ เขาบอกว่าผมมีค่ามากเกินกับงานที่เคยทํา 427 00:31:57,835 --> 00:31:59,169 อย่างน้อยก็ตอนนี้ 428 00:32:01,505 --> 00:32:03,131 หมอนั่นต้องมีลูกมือ 429 00:32:03,632 --> 00:32:04,924 ต่อให้ไม่ใช่ผมสินะ 430 00:32:04,925 --> 00:32:06,968 เราทั้งคู่รู้ดีว่าควรเป็นคุณ 431 00:32:06,969 --> 00:32:08,386 ต้องเป็นคุณสิ 432 00:32:08,387 --> 00:32:10,222 เขามัวรออะไร 433 00:32:13,100 --> 00:32:14,560 ผมก็พยายามหาคําตอบอยู่ 434 00:32:16,019 --> 00:32:17,937 คุณรู้ไหมว่าวันนี้เมโดว์สจะไปที่นั่นด้วย 435 00:32:17,938 --> 00:32:19,064 ไม่รู้ 436 00:32:20,190 --> 00:32:22,818 และไม่มีใครตอบผมได้ว่าทําไมเธอถึงไปที่นั่น 437 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 จําครั้งสุดท้ายที่เธอโผล่มาข้างนอกไม่ได้แล้ว 438 00:32:29,908 --> 00:32:31,451 ทําเอาคนตื่นเต้นกันใหญ่ 439 00:32:34,872 --> 00:32:36,999 คุณเคยทํางานกับเธอไหมตอนยังอยู่ในตุลาการ 440 00:32:37,499 --> 00:32:39,418 เธอไม่รู้ด้วยซ้ําว่าฉันมีตัวตน 441 00:32:40,335 --> 00:32:43,380 แต่ว่ากันว่าเธอเคยอยู่ฝ่ายไอที ก่อนย้ายมาอยู่ตุลาการ 442 00:32:44,923 --> 00:32:47,467 สมัยนั้นเมโดว์สกับเบอร์นาร์ดเคยรู้จักกันไหม 443 00:32:48,719 --> 00:32:49,927 ค่ะ เป็นไปได้ 444 00:32:49,928 --> 00:32:52,346 ตอนนั้นเขาเป็นหัวหน้าฝ่ายไอทีแล้ว ทําไมเหรอ 445 00:32:52,347 --> 00:32:54,807 ผมบอกเบอร์นาร์ดว่า เขาไม่ต้องเผชิญเรื่องนี้คนเดียว 446 00:32:54,808 --> 00:32:57,060 และดูเขาไม่กังวลอะไรเลย 447 00:32:57,686 --> 00:33:00,731 มันทําให้ผมคิดว่า เขาอาจไม่ได้รับมือด้วยตัวคนเดียวก็ได้ 448 00:33:01,982 --> 00:33:04,109 คุณคิดว่าเขาตกลงกับเมโดว์สเหรอ 449 00:33:05,986 --> 00:33:07,154 ผมไม่รู้ 450 00:33:08,739 --> 00:33:11,450 สายตาที่เขามองเธอวันนี้มันมีอะไรบางอย่างอยู่ 451 00:33:18,957 --> 00:33:21,293 คุณยังมีเรื่องให้แปลกใจได้เสมอ 452 00:33:22,878 --> 00:33:23,921 เข้ามาสิ 453 00:33:32,346 --> 00:33:34,264 ขอบคุณที่คอยสนับสนุนผมนะ 454 00:33:36,517 --> 00:33:37,893 อะไรทําให้คุณเปลี่ยนใจเหรอ 455 00:33:39,394 --> 00:33:41,647 บอกตามตรง ฉันไปที่นั่นเพื่อดูคุณล้มเหลว 456 00:33:42,648 --> 00:33:44,358 ดูสิ่งต่างๆ รอบตัวคุณพังทลาย 457 00:33:45,192 --> 00:33:46,401 แล้วไงต่อ 458 00:33:48,987 --> 00:33:51,490 ฉันไม่เคยคิดว่าคุณมีพรสวรรค์ด้านการเมือง 459 00:33:52,282 --> 00:33:55,911 แต่ดูจากฝีมือการแสดงวันนี้แล้ว 460 00:33:57,329 --> 00:33:58,664 ฉันคงคิดผิดไป 461 00:34:00,707 --> 00:34:02,125 ผมก็ไม่ได้แย่นักละเนอะ 462 00:34:03,043 --> 00:34:06,128 ฉันเดาว่ามีการจัดเตรียมให้คนมาป่วนใช่ไหม 463 00:34:06,129 --> 00:34:09,381 ใช่ เราไม่อยากให้เรื่องพวกนี้ เกิดขึ้นเองโดยบังเอิญ 464 00:34:09,382 --> 00:34:12,219 และผมคิดว่าเรื่องบังหน้ามันก็ได้ผล 465 00:34:13,094 --> 00:34:14,096 ได้ผลเหรอ 466 00:34:14,721 --> 00:34:16,223 น่าหัวเราะเยาะซะมากกว่า 467 00:34:17,224 --> 00:34:20,185 แต่จากสถานการณ์แล้ว มันได้ผลอย่างที่คุณอยากให้เป็น 468 00:34:22,020 --> 00:34:24,022 ผมทําเหมือนว่ามันเป็นสมการ 469 00:34:25,732 --> 00:34:29,360 คนเห็นปาฏิหาริย์เกิดขึ้น ถ้าผมพยายามบอกพวกเขาว่าไม่จริง 470 00:34:30,070 --> 00:34:32,613 บางคนจะเชื่อ แต่ฝูงชนเห็นสิ่งที่พวกเขาเห็น 471 00:34:32,614 --> 00:34:36,868 ผมเลยเล่าเรื่องที่อธิบายถึงเทปสองชนิด 472 00:34:36,869 --> 00:34:39,995 ถ้ามีใครพยายามเล่าเรื่องที่ต่างออกไป 473 00:34:39,996 --> 00:34:42,206 พวกเขาต้องหาเหตุผลมาหักล้างผม 474 00:34:43,792 --> 00:34:46,210 และถ้ามันไม่ได้ผล 475 00:34:47,254 --> 00:34:49,005 ก็ใช้กําลังโจมตีได้เสมอ 476 00:34:53,385 --> 00:34:56,596 การใช้กําลังโจมตีได้ผลแค่ไม่นาน แต่... 477 00:34:56,597 --> 00:34:58,098 แต่อะไร 478 00:34:59,850 --> 00:35:01,852 คุณต้องหาเหตุผลสักอย่างมาให้พวกเขาเชื่อ 479 00:35:03,312 --> 00:35:05,313 เพราะงี้ผมถึงต้องการคุณไง 480 00:35:05,314 --> 00:35:06,981 คุณไม่ต้องการฉันหรอก 481 00:35:06,982 --> 00:35:08,774 วันนี้คุณพิสูจน์ให้เห็นแล้ว 482 00:35:08,775 --> 00:35:12,821 ระหว่างทางที่ผมขึ้นมาบนนี้ ผมเห็นกราฟฟิตี้ใหม่รูปเดียวกันถึงสามจุด 483 00:35:13,906 --> 00:35:15,574 "เจแอล" 484 00:35:16,491 --> 00:35:17,743 และมันอยู่ข้างบนนี้ 485 00:35:18,619 --> 00:35:20,746 มีใครรู้งั้นเหรอว่าเกิดอะไรขึ้นที่ชั้นล่าง 486 00:35:21,788 --> 00:35:23,206 การปราศรัยซื้อเวลาได้ไม่กี่วัน 487 00:35:23,207 --> 00:35:26,752 แต่ผมจัดการวิกฤตินี้ไม่ได้ถ้าไม่มีคุณ 488 00:35:27,920 --> 00:35:30,213 เพราะฉันเป็นแค่อีกคน ที่เคยเข้าไปในห้องนิรภัยสินะ 489 00:35:30,214 --> 00:35:33,717 เพราะคุณเป็นคนเดียวที่ผมจะรับฟังต่างหาก 490 00:35:34,760 --> 00:35:37,095 ผมพยายามหาลูกมือคนใหม่แล้ว แต่ว่า... 491 00:35:40,849 --> 00:35:42,351 คุณสร้างมาตรฐานไว้สูงจัด 492 00:35:43,018 --> 00:35:45,228 ฟังนะ ตอนที่ผมขอให้คุณช่วยก่อนหน้านี้ 493 00:35:45,229 --> 00:35:48,815 ผมเสนอให้คุณทั้งสิ่งจูงใจและสินบน และผม... 494 00:35:49,358 --> 00:35:52,611 ผมรู้แล้วว่ามันเป็นการดูถูก 495 00:35:53,237 --> 00:35:54,738 และทําตัวเป็นคนมีบุญคุณ 496 00:35:56,031 --> 00:35:57,324 และผม... 497 00:35:58,367 --> 00:36:00,953 ผม... ผมขอโทษ 498 00:36:05,290 --> 00:36:06,458 ขอบคุณ 499 00:36:12,798 --> 00:36:14,132 ฉันมีอะไรอยากให้คุณดู 500 00:36:15,801 --> 00:36:18,344 เราใช้สัญญาณมือในการสื่อสาร 501 00:36:18,345 --> 00:36:21,723 ถ้าคนจากชั้นกลางเข้าร่วมกับเรา เราจะสอนให้พวกเขาทําเป็นด้วย 502 00:36:24,810 --> 00:36:26,352 เฮ้ย! 503 00:36:26,353 --> 00:36:28,981 โผล่หัวออกมา ไม่งั้นเราจะเข้าไปลากคอ 504 00:36:30,440 --> 00:36:31,692 ผมเอง 505 00:36:33,485 --> 00:36:35,195 มาทําอะไรที่นี่ คูเปอร์ 506 00:36:40,325 --> 00:36:41,743 น็อกซ์บอกให้ผมตามคุณมา 507 00:36:42,369 --> 00:36:44,453 เป็นสายลับรึไงวะ คูป 508 00:36:44,454 --> 00:36:46,330 ฉันก็ว่างั้น 509 00:36:46,331 --> 00:36:49,543 ไปรายงานเขาสิว่านายเห็นอะไร และเราคุยอะไรกัน 510 00:36:50,127 --> 00:36:51,545 เขาขวางเราไม่ได้ 511 00:36:52,337 --> 00:36:54,298 ผมจะบอกเขาว่าคุณถึงบ้านก่อนเคอร์ฟิว 512 00:36:56,008 --> 00:36:57,134 พวกคุณทุกคนเลย 513 00:36:59,011 --> 00:37:00,219 ทําไมถึงจะทําแบบนั้น 514 00:37:00,220 --> 00:37:02,055 เพราะผมเคยเป็นลูกมือของจูเลียตต์ 515 00:37:02,848 --> 00:37:06,058 มีแค่เราสองคนอยู่ในห้องเครื่องกําเนิดไฟฟ้า ตอนที่ทุกอย่างวินาศสันตะโร 516 00:37:06,059 --> 00:37:07,811 เราคงตายไปแล้วถ้าไม่ได้เธอช่วยไว้ 517 00:37:09,730 --> 00:37:11,481 ผมเลยไม่ได้มาที่นี่เพื่อน็อกซ์ 518 00:37:13,483 --> 00:37:14,943 ผมมาเพื่อจูเลียตต์ 519 00:37:15,777 --> 00:37:17,738 และไม่ว่าพวกคุณทําอะไรกันอยู่ ผมเอาด้วย 520 00:37:28,415 --> 00:37:31,626 ที่เบอร์นาร์ดเล่าเกี่ยวกับเทปเป็นเรื่องโกหก 521 00:37:31,627 --> 00:37:33,794 ฉันรู้ว่าวอล์กเกอร์สลับเทปเพราะเธอส่ง... 522 00:37:33,795 --> 00:37:35,214 เธอไม่รู้ห่าเหวอะไรทั้งนั้น 523 00:37:39,092 --> 00:37:42,053 ขืนยังพูดแบบนี้ เราจะถูกส่งไปอยู่เหมืองกันหมด 524 00:37:42,054 --> 00:37:43,972 พวกมันมีหูตาเป็นสับปะรด 525 00:37:46,642 --> 00:37:48,017 คุณหาเราเจอได้ไง 526 00:37:48,018 --> 00:37:50,062 ก็ตามพ่อหัวโจกคนนี้มาไง 527 00:37:51,647 --> 00:37:54,232 พวกเธอไม่มีใครเหมาะจะจัดการเรื่องแบบนี้ 528 00:37:54,233 --> 00:37:58,277 พวกเธอไม่ถนัดด้านนี้ เลิกพูดเรื่องเทปกับจูเลียตต์อะไรพวกนี้ได้แล้ว 529 00:37:58,278 --> 00:38:00,572 มันไม่ดีต่อสุขภาพ 530 00:38:03,659 --> 00:38:04,742 คุณจะอยู่ข้างเราไหม 531 00:38:04,743 --> 00:38:06,537 เธอตั้งใจจะทําอะไรล่ะ 532 00:38:07,162 --> 00:38:08,746 หาคนแบบพวกเรา 533 00:38:08,747 --> 00:38:10,623 คนที่คิดแบบพวกเรา 534 00:38:10,624 --> 00:38:13,293 คนที่รู้ว่าตัวเองถูกหลอกมาตลอด และอยากรู้ความจริง 535 00:38:13,919 --> 00:38:15,838 ถ้ารวบรวมคนได้มากพอแล้วยังไงต่อ 536 00:38:17,089 --> 00:38:18,464 เราจะไปเรียกร้องหาคําตอบ 537 00:38:18,465 --> 00:38:22,009 อือ เธอไม่ได้คําตอบหรอก 538 00:38:22,010 --> 00:38:23,302 งั้นเราก็จะสู้ 539 00:38:23,303 --> 00:38:24,930 เรื่องนั้นพวกมันพร้อมอยู่แล้ว 540 00:38:25,514 --> 00:38:28,851 เห็นพวกหน่วยจู่โจม กับรองนายอําเภอข้างนอกแล้วนี่ 541 00:38:29,476 --> 00:38:31,561 พวกมันแค่รอให้เธอสักคนเปิดก่อน 542 00:38:31,562 --> 00:38:34,313 - พวกมันมีอาวุธครบมือ - ไม่แน่นะ หน่วยจู่โจม 543 00:38:34,314 --> 00:38:37,192 และรองนายอําเภอบางคน อาจตัดสินใจว่าอยากรู้ความจริงก็ได้ 544 00:38:38,068 --> 00:38:39,319 อาจจะ 545 00:38:41,405 --> 00:38:44,448 เมื่อไม่นานมานี้ ฉันได้ยินทางวิทยุว่ามีกราฟฟิตี้อันใหม่ 546 00:38:44,449 --> 00:38:46,326 วาดอยู่ทั่วไซโล 547 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 "เจแอล" 548 00:38:50,747 --> 00:38:51,957 จูเลียตต์จะคงอยู่สืบไป 549 00:38:53,876 --> 00:38:55,002 ดีนี่ 550 00:38:55,836 --> 00:38:57,629 ดีแล้ว เพราะฉันคิดว่ามันคือเรื่องจริง 551 00:38:58,130 --> 00:38:59,590 ฉันคิดว่าเธอยังไม่ตาย 552 00:39:01,049 --> 00:39:02,551 คุณล่ะคิดว่าไง วอล์ก 553 00:39:03,802 --> 00:39:07,264 พวกเธอทุ่มเทตามหาความจริงขนาดนี้แล้วละก็ ตามนั้นแหละ 554 00:39:09,391 --> 00:39:11,018 เธอยังไม่ตาย 555 00:39:25,532 --> 00:39:29,953 เป็นครั้งแรกในรอบ 25 ปีที่ฉันไม่อยากเมา 556 00:39:31,622 --> 00:39:34,750 ฉันอยากมีสติครบถ้วนที่สุดเท่าที่จะทําได้ 557 00:39:35,459 --> 00:39:38,170 ส่วนคุณก็เดินหน้าต่อ 558 00:39:40,714 --> 00:39:42,256 ฉันจะช่วยคุณ เบอร์นาร์ด 559 00:39:42,257 --> 00:39:43,966 ขอบคุณ ผมรู้ว่าถ้าเราร่วมมือกัน... 560 00:39:43,967 --> 00:39:47,011 ก่อนอื่น ฉันขอบอกว่าคุณต้องทําอะไรเพื่อฉันบ้าง 561 00:39:47,012 --> 00:39:48,680 ผมยอมให้คุณทุกอย่างเลย 562 00:39:49,556 --> 00:39:53,352 งั้นก็เอาเทปดีๆ มาให้ฉัน เอามาเก็บไว้จนวิกฤติหยุดลง 563 00:39:53,977 --> 00:39:55,061 เพื่ออะไร 564 00:39:55,062 --> 00:39:57,940 ฉันต้องการอิสรภาพ 565 00:39:58,774 --> 00:39:59,899 ผมไม่รู้ว่า... 566 00:39:59,900 --> 00:40:02,069 คุณหาบอลลูนลมร้อนของพ่อมดมาให้ฉันไม่ได้ 567 00:40:03,070 --> 00:40:07,783 เพราะงั้นฉันขอสิ่งที่จูเลียตต์ นิโคลส์ใช้วันนี้แทน 568 00:40:11,203 --> 00:40:12,663 ฉันอยากออกไปข้างนอก 569 00:41:11,471 --> 00:41:13,473 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี