1 00:00:26,109 --> 00:00:27,152 Dừng lại. 2 00:00:28,570 --> 00:00:29,571 {\an8}NỘI QUY 3 00:00:35,452 --> 00:00:40,624 {\an8}TRONG TRƯỜNG HỢP LAU CHÙI THẤT BẠI, CHUẨN BỊ CHO CHIẾN TRANH 4 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 Carl? 5 00:01:46,023 --> 00:01:47,941 Xin đừng ra ngoài, thưa thẩm phán. 6 00:01:48,692 --> 00:01:49,901 Có chuyện gì vậy? 7 00:01:49,902 --> 00:01:51,486 Cảnh sát trưởng không lau chùi ạ. 8 00:01:55,574 --> 00:01:59,411 Hãy về nhà nhanh chóng và trật tự nhất có thể. 9 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 An toàn của mọi người là quan tâm duy nhất của chúng tôi. 10 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 Hãy về nhà nhanh chóng và trật tự nhất có thể. 11 00:02:09,545 --> 00:02:11,673 An toàn của mọi người là quan tâm duy nhất của chúng tôi. 12 00:02:14,259 --> 00:02:17,887 Hãy về nhà nhanh chóng và trật tự nhất có thể. 13 00:02:17,888 --> 00:02:19,222 Nichols đã đi qua ngọn đồi. 14 00:02:19,223 --> 00:02:20,848 - Tôi biết. - Tôi không tìm thấy ông. 15 00:02:20,849 --> 00:02:22,099 Tôi đã ra lệnh báo động. 16 00:02:22,100 --> 00:02:24,185 Tập hợp thành viên đội trấn áp đang nghỉ và dự bị. 17 00:02:24,186 --> 00:02:27,523 Tốt. Thông báo giờ giới nghiêm khẩn cấp là 8:00 tối, 18 00:02:28,106 --> 00:02:30,525 cho các phó cảnh sát trưởng thuộc chỉ huy của anh. 19 00:02:30,526 --> 00:02:32,068 Tôi cũng cần theo dõi bố của Nichols. 20 00:02:32,069 --> 00:02:33,486 Đừng quấy rối ông ấy. 21 00:02:33,487 --> 00:02:36,072 Xem ông ấy đến gặp ai và ai đến gặp ông ấy thôi. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,491 Cho Nichols ra lau chùi lẽ ra phải ngăn được điều này. 23 00:02:38,492 --> 00:02:40,243 Trong hôm nay, tôi sẽ phát biểu. 24 00:02:40,244 --> 00:02:41,702 Ông biết hiện đang thế nào chưa? 25 00:02:41,703 --> 00:02:44,205 Người ta đang nói đã đến lúc nổi dậy một lần nữa đấy. 26 00:02:44,206 --> 00:02:46,207 Thế nên họ phải biết chuyện gì đã xảy ra hôm nay. 27 00:02:46,208 --> 00:02:47,542 Đang tiến hành điều tra. 28 00:02:47,543 --> 00:02:49,252 Những người quen biết Nichols đang được tra hỏi. 29 00:02:49,253 --> 00:02:50,546 Tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 30 00:02:51,505 --> 00:02:53,464 Tôi cần tạm giữ hai người ở dưới Đáy Sâu. 31 00:02:53,465 --> 00:02:54,550 Hãy bắt họ về. 32 00:02:55,175 --> 00:02:57,093 Cá là dưới đó đang hả hê lắm. 33 00:02:57,094 --> 00:02:58,595 Này! 34 00:02:59,429 --> 00:03:02,849 Mọi người, hãy trấn tĩnh. 35 00:03:02,850 --> 00:03:07,645 Hãy trấn tĩnh nào. Làm ơn. Trật tự đi. 36 00:03:07,646 --> 00:03:08,980 Hãy nghe tôi nói. 37 00:03:08,981 --> 00:03:11,399 Hãy về nhà nhanh chóng và trật tự nhất có thể... 38 00:03:11,400 --> 00:03:13,901 Không được chặn ngang thông báo chính thức! 39 00:03:13,902 --> 00:03:14,987 An toàn của mọi... 40 00:03:15,988 --> 00:03:18,282 Này! Không. Thôi nào, giải tán đi. 41 00:03:19,241 --> 00:03:20,324 Nào. 42 00:03:20,325 --> 00:03:21,617 Tôi không đặt ra luật. 43 00:03:21,618 --> 00:03:22,995 Cút đi, Hank! 44 00:03:23,620 --> 00:03:25,788 Tôi vừa xem, cũng như mọi người. 45 00:03:25,789 --> 00:03:27,040 Cô ấy đã đi qua ngọn đồi. 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,418 Nghĩa là ở ngoài an toàn. 47 00:03:30,919 --> 00:03:32,628 Tôi cũng muốn ra ngoài. 48 00:03:32,629 --> 00:03:34,755 Đừng nói thế. Không được nói thế. 49 00:03:34,756 --> 00:03:38,050 Hãy trấn tĩnh lại. Không được nói thế. 50 00:03:38,051 --> 00:03:39,177 Tránh ra. 51 00:03:39,178 --> 00:03:43,556 Hank, bỏ cuộc đi. 52 00:03:43,557 --> 00:03:45,975 - Việc này quá tầm anh rồi. - Đúng! 53 00:03:45,976 --> 00:03:48,644 Anh phải câm miệng lại và lắng nghe những người này. 54 00:03:48,645 --> 00:03:49,562 Đúng! 55 00:03:49,563 --> 00:03:52,523 - Chúng tôi có quyền đặt câu hỏi. - Đúng! 56 00:03:52,524 --> 00:03:54,525 - Đúng không? - Đúng! 57 00:03:54,526 --> 00:03:57,821 Chúng tôi vừa thấy một điều chưa ai từng thấy. 58 00:03:58,864 --> 00:04:01,490 - Và ai cũng muốn biết thế nghĩa là sao. - Đúng. 59 00:04:01,491 --> 00:04:03,869 Juliette Nichols từng là người của chúng ta. 60 00:04:05,287 --> 00:04:07,039 Vậy sao anh lại giao nộp cô ấy? 61 00:04:17,382 --> 00:04:18,257 Tôi đã làm thế. 62 00:04:23,847 --> 00:04:27,226 Jules như người thân của tôi, nhưng tôi phải lựa chọn. 63 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 Họ biết cô ấy ở đây. 64 00:04:32,439 --> 00:04:34,148 Không làm thế, họ sẽ phá nhà chúng ta. 65 00:04:34,149 --> 00:04:36,026 Họ chỉ đang tìm một cái cớ thôi. 66 00:04:37,402 --> 00:04:40,029 Họ nghĩ ta là lũ súc vật vô tri. Ta phải cho họ thấy... 67 00:04:40,030 --> 00:04:43,658 Họ sẽ nghĩ khác sau khi ta cắt điện và khiến Silo dừng hoạt động. 68 00:04:43,659 --> 00:04:45,785 Đúng! 69 00:04:45,786 --> 00:04:46,954 Một lần! 70 00:04:48,872 --> 00:04:50,832 Ta có thể làm việc đó một lần. 71 00:04:51,667 --> 00:04:53,000 Rồi ta sẽ bị họ nghiền nát. 72 00:04:53,001 --> 00:04:55,003 Tất cả đều đã thấy Jules đi qua ngọn đồi. 73 00:04:55,504 --> 00:04:58,215 Ta sẽ không nghe những lời dối trá của họ nữa. Ta muốn sự thật. 74 00:05:01,426 --> 00:05:02,553 Hãy nghe tôi nói! 75 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 Nghe này. 76 00:05:17,734 --> 00:05:20,487 Hầu hết chúng ta có công việc phải làm tiếp, đúng không? 77 00:05:27,119 --> 00:05:28,662 Cô phải dừng lại. 78 00:05:29,496 --> 00:05:30,956 Nơi này như thùng thuốc nổ rồi. 79 00:05:31,957 --> 00:05:33,457 Đó là lệnh à? 80 00:05:33,458 --> 00:05:34,585 Đúng. 81 00:07:00,587 --> 00:07:02,673 {\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 82 00:07:19,690 --> 00:07:20,941 Bác sĩ? 83 00:07:21,775 --> 00:07:22,901 Bác sĩ Nichols? 84 00:07:27,364 --> 00:07:29,408 Đứa bé nhà Anderson cứ khóc mãi thôi. 85 00:07:42,462 --> 00:07:44,214 Sao cháu làm được thế hả? 86 00:07:44,923 --> 00:07:45,924 Làm gì cơ? 87 00:07:46,717 --> 00:07:48,468 Nó tự làm nó trật khớp khuỷu tay. 88 00:07:52,639 --> 00:07:53,682 Được rồi. 89 00:07:54,516 --> 00:07:55,559 Xong rồi. 90 00:07:57,561 --> 00:07:58,645 Ông có muốn tôi... 91 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Bé gái tội nghiệp. 92 00:08:10,949 --> 00:08:12,159 Bé gái tội nghiệp. 93 00:08:19,166 --> 00:08:20,334 Anh nói nghiêm túc. 94 00:08:21,293 --> 00:08:23,586 Sở cảnh sát thuộc chỉ huy của anh? 95 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 Trong thời điểm này. Tạm thời thôi, Paul. 96 00:08:26,507 --> 00:08:28,549 Và căn hộ cảnh sát trưởng đang được dọn dẹp. 97 00:08:28,550 --> 00:08:31,762 Bernard muốn anh và gia đình chuyển đến đó sớm nhất có thể. 98 00:08:32,638 --> 00:08:34,639 Ông ấy muốn mọi thứ trở về bình thường. 99 00:08:34,640 --> 00:08:36,517 Cô ấy đã đi qua ngọn đồi. 100 00:08:37,726 --> 00:08:39,227 Sao mà trở về bình thường được? 101 00:08:40,020 --> 00:08:44,441 Nhờ chúng ta. Tất cả hãy đĩnh đạc và điềm tĩnh. 102 00:08:53,659 --> 00:08:56,410 Còn phần nào trong Hiệp ước mà Bernard định lờ đi không? 103 00:08:56,411 --> 00:08:57,662 Đây là trường hợp khẩn cấp. 104 00:08:57,663 --> 00:09:00,122 Tôi vẫn phải viết báo cáo về vụ lau chùi của Nichols chứ? 105 00:09:00,123 --> 00:09:01,208 Tất nhiên. 106 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 Tôi vẫn chưa có lời khai của anh. 107 00:09:07,798 --> 00:09:09,925 Nichols nói cô ấy muốn ra ngoài. 108 00:09:16,932 --> 00:09:20,227 Được, lời khai của tôi đây. 109 00:09:21,520 --> 00:09:25,190 Bernard cho rằng Nichols đã vi phạm quy định về tàn tích. 110 00:09:25,732 --> 00:09:29,151 Ông ấy đưa cô ấy ra đồng ngô để vụ bắt giữ không gây kinh động. 111 00:09:29,152 --> 00:09:32,071 Khi ông ấy tra hỏi cô ấy về tàn tích mức độ đỏ mà cô ấy nắm giữ... 112 00:09:32,072 --> 00:09:33,489 Mà sau đó ông ấy tiêu hủy. 113 00:09:33,490 --> 00:09:35,617 Vì an toàn của Silo. 114 00:09:37,035 --> 00:09:40,789 Khi ông ấy tra hỏi, mà tôi có chứng kiến, Nichols nói cô ấy muốn ra ngoài. 115 00:09:41,456 --> 00:09:43,875 Khi đội trấn áp đến áp giải, cô ấy bỏ chạy. 116 00:09:43,876 --> 00:09:45,543 Họ đuổi theo và bắt được cô ấy. 117 00:09:45,544 --> 00:09:46,669 Lời khai kết thúc. 118 00:09:46,670 --> 00:09:47,754 Thế được chưa? 119 00:09:51,508 --> 00:09:52,426 Một điều nữa. 120 00:09:54,344 --> 00:10:00,100 Nếu Nichols vừa nói cô ấy muốn ra ngoài, thì sao cô ấy lại bỏ chạy? 121 00:10:01,977 --> 00:10:02,895 Tôi không biết. 122 00:10:03,729 --> 00:10:05,647 Chắc cô ấy đã đổi ý. 123 00:10:12,487 --> 00:10:13,947 Nhỡ cô ấy còn sống thì sao? 124 00:10:16,074 --> 00:10:19,577 Ta không thể ngồi đây trong khi cô ấy có thể vẫn ở đâu đó ngoài kia. 125 00:10:19,578 --> 00:10:20,871 Cô ấy chết rồi. 126 00:10:21,997 --> 00:10:24,166 Lượng không khí trong bộ đồ đó có giới hạn. 127 00:10:26,793 --> 00:10:28,795 Lời nhắn mà bà nhờ cháu đưa cho cô ấy là gì? 128 00:10:29,671 --> 00:10:31,006 Ta nghĩ cháu đã đọc rồi. 129 00:10:31,798 --> 00:10:34,800 Tất nhiên là cháu đọc rồi. Cháu chỉ không hiểu nổi nó. 130 00:10:34,801 --> 00:10:36,261 Nó không phải để cho cháu hiểu. 131 00:10:36,970 --> 00:10:39,681 Chỉ là chuyện ta và Juliette hay đùa với nhau. 132 00:10:41,099 --> 00:10:42,726 Bà nói là vật tư tốt thật. 133 00:10:44,144 --> 00:10:45,019 Ý nói cuộn băng à? 134 00:10:45,020 --> 00:10:48,482 Hãy để ta một mình để ủ dột một lúc đi? 135 00:10:54,446 --> 00:10:55,614 Cháu xin lỗi, Walk. 136 00:10:58,283 --> 00:10:59,117 Nhưng... 137 00:11:00,327 --> 00:11:02,037 Chỉ thương tiếc thôi là chưa đủ. 138 00:11:12,631 --> 00:11:13,549 Chào Shirl. 139 00:11:16,009 --> 00:11:17,219 Anh muốn gì? 140 00:11:17,845 --> 00:11:20,514 Tôi cần nói chuyện với Walker, một mình. 141 00:11:25,727 --> 00:11:26,728 Đi đi. 142 00:11:39,199 --> 00:11:40,158 Bà thế nào rồi? 143 00:11:40,742 --> 00:11:42,493 Cậu nghĩ tôi thế nào chứ? 144 00:11:42,494 --> 00:11:45,746 Vâng, hỏi ngu quá. Xin lỗi. 145 00:11:45,747 --> 00:11:46,665 Nghe này... 146 00:11:48,125 --> 00:11:49,417 Cháu xin lỗi, Walker. 147 00:11:49,418 --> 00:11:52,171 Nhưng An ninh Tòa án có vài câu hỏi dành cho bà. 148 00:11:53,547 --> 00:11:54,798 Họ biết tôi ở đâu mà. 149 00:11:55,716 --> 00:11:58,468 Cháu buộc phải tạm giữ bà. 150 00:11:59,219 --> 00:12:01,304 Sở cảnh sát giờ làm cho Tòa án à? 151 00:12:01,305 --> 00:12:03,348 Từ cách đây một tiếng thì đúng thế. 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,268 Bà phải đi với cháu, Walk... 153 00:12:07,269 --> 00:12:08,353 Và... 154 00:12:10,939 --> 00:12:12,649 Cháu cần nó có tính thuyết phục. 155 00:12:14,651 --> 00:12:15,735 Không thể thế được. 156 00:12:15,736 --> 00:12:18,071 Ai cũng nói sẽ không lau chùi mà cuối cùng đều làm. 157 00:12:18,572 --> 00:12:19,865 Tôi đã thấy tận mắt ạ. 158 00:12:20,699 --> 00:12:24,203 Cô ấy cầm miếng vải lau chùi rồi thả nó xuống. 159 00:12:26,622 --> 00:12:29,124 - Nhưng rồi... - Sao? Cô ấy quyết định không chết nữa à? 160 00:12:31,502 --> 00:12:33,420 Cô ấy đã đi qua ngọn đồi. 161 00:12:37,966 --> 00:12:38,967 Tôi không tin cô. 162 00:12:40,052 --> 00:12:41,386 Mọi người đều nhìn thấy mà. 163 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Đi đi. 164 00:12:57,986 --> 00:12:59,029 Giờ thì sao, Bernard? 165 00:13:34,398 --> 00:13:37,526 Tưởng đã bảo đám mạt hạng Cơ khí các anh không được bén mảng vào đây. 166 00:13:41,738 --> 00:13:43,490 Rất vui được gặp anh, đồ quỷ sứ. 167 00:13:44,408 --> 00:13:45,576 Tôi nhớ anh. 168 00:13:46,785 --> 00:13:48,911 Chuyện người học việc của anh khó tin thật. 169 00:13:48,912 --> 00:13:50,913 Chắc người trên Đỉnh Cao phải cáu lắm. 170 00:13:50,914 --> 00:13:52,791 Ừ, họ sẽ trừng phạt tất cả. 171 00:13:54,042 --> 00:13:55,043 Kệ xác họ. 172 00:13:55,836 --> 00:13:57,671 Họ cần ta hơn ta cần họ. 173 00:14:00,090 --> 00:14:01,592 Cảm giác lần này thì khác. 174 00:14:03,302 --> 00:14:06,221 Đúng thế. Nhưng anh sẽ lèo lái được thôi. 175 00:14:07,222 --> 00:14:08,557 Anh là con của ông già anh mà. 176 00:14:10,642 --> 00:14:13,061 Đôi khi tôi không biết thế là tốt hay xấu nữa. 177 00:14:13,854 --> 00:14:16,398 Tin tôi đi, thế là tốt. 178 00:14:17,608 --> 00:14:19,359 Nếu không có ông ấy, tôi đã tiêu rồi. 179 00:14:27,618 --> 00:14:28,660 Tôi cần giúp đỡ. 180 00:14:29,661 --> 00:14:31,205 Được. Nếu tôi giúp được. 181 00:14:32,289 --> 00:14:33,373 Tôi có hai việc cần nhờ. 182 00:14:33,999 --> 00:14:36,960 Nếu có ai đến gặp anh và muốn anh chế tạo vũ khí, đừng làm. 183 00:14:37,461 --> 00:14:38,420 Việc đó quá nguy hiểm. 184 00:14:45,010 --> 00:14:46,136 Việc thứ hai là gì? 185 00:14:58,732 --> 00:15:00,234 Chắc bà biết vì sao tôi đến. 186 00:15:01,610 --> 00:15:02,611 Cũng biết sơ sơ. 187 00:15:20,087 --> 00:15:22,881 Tôi muốn mời ông một ly, nhưng tôi không muốn ông ở lại quá lâu. 188 00:15:25,217 --> 00:15:26,218 Hiểu rồi. 189 00:15:26,718 --> 00:15:29,136 Bà thì cứ uống thoải mái, nếu muốn. 190 00:15:29,137 --> 00:15:30,222 Tôi dừng rồi. 191 00:15:32,391 --> 00:15:33,475 Bà dừng rồi? 192 00:15:36,520 --> 00:15:37,688 Từ khi nào? 193 00:15:38,522 --> 00:15:39,356 Hôm nay. 194 00:15:46,488 --> 00:15:50,909 Tối nay, tôi sẽ phát biểu với toàn thể Silo và tôi muốn bà đứng sau tôi. 195 00:15:52,744 --> 00:15:54,079 Đứng sau ông? 196 00:15:54,580 --> 00:15:57,332 Để thể hiện sự đoàn kết, để trấn an mọi người. 197 00:15:59,168 --> 00:16:00,169 Đó không phải là lệnh. 198 00:16:03,005 --> 00:16:05,631 Với mạng sống của 10.000 người đang lâm nguy, 199 00:16:05,632 --> 00:16:07,342 tôi nghĩ không cần phải ra lệnh cho bà. 200 00:16:10,512 --> 00:16:14,683 Tôi đích thân đến nhờ bà, để thể hiện sự tôn trọng. 201 00:16:15,184 --> 00:16:17,603 Ông biết làm sao mà cô ấy đi qua ngọn đồi được không? 202 00:16:19,479 --> 00:16:20,646 Chắc hẳn là do băng dính. 203 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Sớm muộn cũng có người phát hiện ra mà. 204 00:16:23,734 --> 00:16:26,904 Sai lầm của tôi là không đưa Nichols xuống mỏ khi cô ấy ăn trộm nó. 205 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 Ông hoảng sợ. 206 00:16:31,491 --> 00:16:33,327 Chả có ai hiểu rõ tôi hơn bà. 207 00:16:34,786 --> 00:16:37,246 Vậy ông nghĩ rằng một đám đông giận dữ 208 00:16:37,247 --> 00:16:40,291 sẽ phá cửa ra ngoài và khiến tất cả mất mạng? 209 00:16:40,292 --> 00:16:43,045 Tôi không sợ những gì mình nghĩ, tôi sợ những gì mình thấy. 210 00:16:44,213 --> 00:16:46,089 Những gì cô ấy thấy. Ở phía bên kia ngọn đồi đó. 211 00:16:46,673 --> 00:16:48,591 Hàng ngàn, hàng ngàn cái xác. 212 00:16:48,592 --> 00:16:50,135 Người chết của cả một silo. 213 00:16:50,802 --> 00:16:53,346 Có vẻ trong Silo đã nổ ra nội chiến. 214 00:16:53,347 --> 00:16:54,639 Đó là điều khiến tôi sợ. 215 00:16:54,640 --> 00:16:56,517 Vì nếu nó đã xảy ra ở đó, nó có thể xảy ra ở đây. 216 00:16:57,017 --> 00:16:59,394 Quyển Nội quy gối đầu giường của ông đề ra quy trình rồi đấy. 217 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 Phải làm gì khi có người không lau chùi. 218 00:17:01,772 --> 00:17:03,940 Nhưng Nội quy không nói về việc phải làm gì 219 00:17:03,941 --> 00:17:05,943 khi có người bước ra ngoài tầm mắt. 220 00:17:06,818 --> 00:17:09,779 Người sáng lập chưa hình dung ra hoặc không chịu thừa nhận đó là có thể. 221 00:17:09,780 --> 00:17:13,282 Nhưng việc đó đã xảy ra hôm nay, và cả Silo đã chứng kiến. 222 00:17:14,034 --> 00:17:15,492 Vậy ông định làm gì? 223 00:17:15,493 --> 00:17:18,704 Tôi đến vì mục đích đó đấy, để tìm cách. 224 00:17:20,582 --> 00:17:22,000 Tôi không giúp được ông rồi. 225 00:17:24,502 --> 00:17:26,127 Bà từng là học việc của tôi. 226 00:17:26,128 --> 00:17:29,132 - Rồi sau đó thì không. - Đây là tình huống khẩn cấp. 227 00:17:36,723 --> 00:17:38,433 Tôi không bao giờ hiểu nổi bà. 228 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Đó là gì, Mary? 229 00:17:41,728 --> 00:17:43,230 Nắm giữ một bí mật trong 25 năm. 230 00:17:44,815 --> 00:17:46,066 Bà đang giữ kín điều gì? 231 00:17:48,026 --> 00:17:49,319 Có gì bà không chịu nói với tôi? 232 00:17:50,946 --> 00:17:52,197 Bà đang che giấu điều gì đó. 233 00:17:54,157 --> 00:17:56,118 Tôi cần bà giúp 234 00:17:56,785 --> 00:17:58,703 và nếu bà không nể tình nghĩa cũ 235 00:17:58,704 --> 00:18:00,622 và không chịu làm vì Silo, 236 00:18:01,582 --> 00:18:03,083 vậy thì bà muốn cái quái gì? 237 00:18:04,459 --> 00:18:05,918 Thêm không gian sống à? 238 00:18:05,919 --> 00:18:06,962 Được chọn tàn tích? 239 00:18:07,754 --> 00:18:09,964 Thêm nhân viên? Bà muốn cái quái gì? 240 00:18:09,965 --> 00:18:11,842 Ông vẫn chưa hiểu tôi đâu nhỉ? 241 00:18:15,095 --> 00:18:16,889 Thôi được. Để tôi nói cái tôi muốn. 242 00:18:22,394 --> 00:18:23,686 PHÙ THỦY XỨ OZ 243 00:18:23,687 --> 00:18:25,898 Trong câu truyện này, có một phù thủy toàn năng 244 00:18:27,107 --> 00:18:28,859 mà chưa ai nhìn thấy bao giờ. 245 00:18:30,319 --> 00:18:32,654 Và khi xuất hiện, hóa ra ông ta là kẻ mạo danh... 246 00:18:33,780 --> 00:18:36,115 núp sau những trò bịp bợm rẻ tiền. 247 00:18:36,116 --> 00:18:37,034 Tôi là kẻ mạo danh? 248 00:18:38,785 --> 00:18:40,871 Không, là tôi. 249 00:18:43,415 --> 00:18:47,711 Và ở cuối câu truyện, lão leo lên một quả khinh khí cầu và bay mất. 250 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 Đó là điều tôi muốn. 251 00:18:53,550 --> 00:18:54,676 Làm thế cho tôi nhé? 252 00:18:55,177 --> 00:18:57,554 Vì nếu ông làm được, thì tôi sẽ giúp ông. 253 00:18:58,764 --> 00:18:59,765 Chứ nếu không... 254 00:19:01,350 --> 00:19:02,976 thì cút đi. 255 00:19:37,928 --> 00:19:41,056 Cháu không muốn làm điều này với bà, nhưng cháu phải nhốt bà. 256 00:19:42,516 --> 00:19:46,185 Đang có chuyện quái gì vậy, Hank? Cậu nhốt mấy bà già từ khi nào vậy? 257 00:19:46,186 --> 00:19:49,815 Vì cháu được lệnh phải tạm giữ cả hai người để Tòa án tra hỏi. 258 00:19:56,947 --> 00:20:00,284 Cần gì thì cứ hô lên đến khi có người đến nhé. 259 00:20:04,162 --> 00:20:05,204 Cậu đi đâu đấy? 260 00:20:05,205 --> 00:20:08,667 Bọn cháu phải đảm bảo tất cả ra ngoài nghe bài phát biểu của thị trưởng. 261 00:20:09,418 --> 00:20:12,003 Đầu tiên thì họ muốn tất cả ở yên trong nhà, 262 00:20:12,004 --> 00:20:13,839 giờ họ lại muốn tất cả ra ngoài. 263 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 Nào. Đây, đi thôi. 264 00:20:19,386 --> 00:20:20,387 LỐI RA 265 00:20:23,348 --> 00:20:25,684 Vậy bà đã nói gì với họ? 266 00:20:27,019 --> 00:20:28,562 Chả nói gì hết. 267 00:20:29,354 --> 00:20:30,772 Tôi tưởng bà đã nói gì đó. 268 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 Bà biết thừa là không mà. 269 00:20:42,367 --> 00:20:45,036 Hank nhốt bà ấy trong buồng giam ở đồn cảnh sát. 270 00:20:45,037 --> 00:20:46,454 McLain cũng ở đó. 271 00:20:46,455 --> 00:20:47,915 Chắc là vì cuộn băng rồi. 272 00:20:48,582 --> 00:20:50,875 Cuộn băng của IT mà Jules ăn trộm là loại cùi, nhỉ? 273 00:20:50,876 --> 00:20:55,088 Tôi nghĩ Walker và McLain chắc đã tráo nó bằng băng dính chịu nhiệt của chúng ta. 274 00:20:55,631 --> 00:20:59,050 Khoan, cô nghĩ Tòa án biết băng dính của bộ đồ không có tác dụng à? 275 00:20:59,051 --> 00:21:00,676 Nhất định thế rồi. 276 00:21:00,677 --> 00:21:04,890 Nếu ta liên lạc được với Walk, hỏi bà ấy biết gì, thì sẽ có bằng chứng. 277 00:21:05,557 --> 00:21:08,309 Nhưng cớ gì mà mọi người phải tin Walker chứ không phải Tòa án? 278 00:21:08,310 --> 00:21:11,271 Vì họ vừa nhìn thấy Juliette đi qua ngọn đồi. 279 00:21:17,027 --> 00:21:18,778 - Thỏa thuận là... - Tôi có kế hoạch. 280 00:21:18,779 --> 00:21:22,198 Có lẽ Tòa án nghi ngờ là ta làm nhưng họ không thể dám chắc. 281 00:21:22,199 --> 00:21:23,909 Bà thì không. 282 00:21:24,660 --> 00:21:27,119 Nhưng cuộn băng đó dẫn thẳng về tôi. 283 00:21:27,120 --> 00:21:28,996 - Có thể. Nhưng... - Không nhưng gì cả. 284 00:21:28,997 --> 00:21:33,334 Juliette đến gặp tôi, cầu xin tôi tráo đổi cuộn băng. 285 00:21:33,335 --> 00:21:34,836 Bà không liên quan gì cả. 286 00:21:34,837 --> 00:21:36,838 Không. Dẹp chuyện đó đi. 287 00:21:36,839 --> 00:21:38,756 Ta không khai gì cả, 288 00:21:38,757 --> 00:21:41,092 bắt họ nói họ nghĩ chuyện gì đã xảy ra. 289 00:21:41,093 --> 00:21:42,427 Rồi ta phủ nhận tất cả. 290 00:21:43,011 --> 00:21:44,470 Họ biết là nhờ cuộn băng. 291 00:21:44,471 --> 00:21:46,557 Chỉ có hai chúng ta biết chắc chắn điều đó. 292 00:21:47,641 --> 00:21:49,767 Đừng nói gì. Ta có cơ hội để cứ trơ mặt ra thôi. 293 00:21:49,768 --> 00:21:51,769 Bà già lú lẫn này. 294 00:21:51,770 --> 00:21:54,689 Họ không cần ta khai gì với họ hết. 295 00:21:54,690 --> 00:21:57,608 Họ sẽ tìm một kẻ nhãi nhép nào đó tố cáo ta 296 00:21:57,609 --> 00:22:01,905 và đưa ta xuống mỏ hoặc ra ngoài lau chùi. 297 00:22:03,240 --> 00:22:08,579 Cơ hội duy nhất để khiến họ mắc bẫy là tôi nhận tội. 298 00:22:09,580 --> 00:22:12,791 Còn lâu tôi mới ngồi yên để họ trừng phạt bà vì việc tôi gây ra. 299 00:22:13,876 --> 00:22:15,877 Vậy thì họ sẽ giết cả hai. 300 00:22:15,878 --> 00:22:18,755 Việc đó sớm muộn gì cũng xảy ra thôi. 301 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 Ít nhất ta còn được ra đi cùng nhau. 302 00:22:55,375 --> 00:22:59,003 Tôi biết có nhiều người trong các bạn đang cảm thấy hoang mang 303 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 hay bất ổn vì những gì các bạn đã thấy sáng nay. 304 00:23:05,344 --> 00:23:10,474 Nhưng tôi ở đây để nói với các bạn hôm nay là ngày tốt. 305 00:23:11,767 --> 00:23:16,188 Hôm nay là ngày đầu tiên của một kỷ nguyên mới. 306 00:23:17,689 --> 00:23:19,942 Kể từ rất lâu rồi, 307 00:23:20,692 --> 00:23:24,947 tất cả những ai ra ngoài lau chùi, đều chết trên sườn đồi đó. 308 00:23:25,739 --> 00:23:29,660 Mất mạng bởi những chất độc nguy hiểm của một thế giới bất trắc. 309 00:23:31,245 --> 00:23:33,330 Nhưng hôm nay, điều đó đã thay đổi. 310 00:23:34,456 --> 00:23:38,042 Cảnh sát trưởng Nichols đã xin ra ngoài. 311 00:23:38,043 --> 00:23:39,962 Cảnh sát trưởng Nichols đã ra ngoài. 312 00:23:42,297 --> 00:23:44,549 Cô ấy chọn cách không lau chùi. 313 00:23:44,550 --> 00:23:48,679 - Cô ta là kẻ phản bội. - Không, cô ấy không phải kẻ phản bội. 314 00:23:49,847 --> 00:23:51,974 Juliette Nichols là người có ý chí. 315 00:23:52,683 --> 00:23:57,646 Tôi bất đồng với cô ấy trong nhiều chuyện, nhưng tôi tôn trọng cô ấy. 316 00:23:58,313 --> 00:24:01,357 Và hôm nay, tôi lại càng tôn trọng cô ấy hơn bao giờ hết. 317 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 Cô ấy còn sống. 318 00:24:03,986 --> 00:24:05,362 Không. 319 00:24:06,488 --> 00:24:08,949 Không. Tôi ước điều đó là sự thật... 320 00:24:10,284 --> 00:24:12,494 tôi thật sự ước như thế. 321 00:24:15,914 --> 00:24:21,545 Nhưng cô ấy đã chết như người hùng của Silo. 322 00:24:22,462 --> 00:24:24,256 Không thể thế được. 323 00:24:25,340 --> 00:24:29,428 Các bạn có muốn nghe những người này la hét? 324 00:24:30,220 --> 00:24:34,057 Hay các bạn muốn nghe vì sao Juliette là người hùng? 325 00:24:37,144 --> 00:24:38,395 Trước khi cô ấy ra ngoài... 326 00:24:40,564 --> 00:24:43,192 tôi đã hỏi cảnh sát trưởng Nichols 327 00:24:44,109 --> 00:24:46,694 là có thể dán đồ bảo hộ của cô ấy bằng một loại băng dính mới không. 328 00:24:46,695 --> 00:24:51,991 Một loại băng dính mới được phát triển bởi những kỹ sư tài năng của chúng ta. 329 00:24:51,992 --> 00:24:53,535 Và cô ấy... 330 00:24:54,828 --> 00:24:57,247 cô ấy đã rất can đảm đồng ý. 331 00:25:00,375 --> 00:25:02,377 Việc cô ấy đi qua ngọn đồi đó 332 00:25:03,212 --> 00:25:08,591 chứng tỏ băng dính mới của chúng ta có tác dụng bảo vệ tốt hơn 333 00:25:08,592 --> 00:25:11,052 với những mối nguy hiểm bên ngoài. 334 00:25:11,053 --> 00:25:17,726 Và đó là bước tiến đầu tiên trong thế hệ của chúng ta. 335 00:25:25,108 --> 00:25:26,818 Và ta chưa dừng lại ở đó. 336 00:25:27,611 --> 00:25:32,574 Ta sẽ tiếp tục tìm những cách để đồ bảo hộ bền hơn và tốt hơn. 337 00:25:33,534 --> 00:25:39,163 Và sản xuất ra băng dính mà một ngày nào đó có thể bảo vệ ta 338 00:25:39,164 --> 00:25:40,749 khỏi những mối nguy hiểm bên ngoài 339 00:25:41,416 --> 00:25:48,006 và đưa ta đến gần hơn mục tiêu tối thượng là ra khỏi Silo một cách an toàn. 340 00:26:02,062 --> 00:26:06,191 Tôi muốn cảm ơn thị trưởng vì cải tiến mới đáng hoan nghênh này, 341 00:26:06,859 --> 00:26:12,363 và tuyên dương ông ấy vì tài lãnh đạo quyết đoán 342 00:26:12,364 --> 00:26:14,032 ở thời khắc then chốt này. 343 00:26:15,367 --> 00:26:20,162 Do đó tôi xin tuyên bố, dựa trên những quyền hạn mà Hiệp ước giao cho tôi, 344 00:26:20,163 --> 00:26:24,208 trao tặng năm tín dụng cho mỗi hộ gia đình 345 00:26:24,209 --> 00:26:26,837 để ăn mừng thành tựu vĩ đại này. 346 00:26:28,589 --> 00:26:33,342 Hãy mong rằng loại băng mới này sẽ mở ra thời đại mới 347 00:26:33,343 --> 00:26:35,720 cho mỗi người trong chúng ta. 348 00:26:35,721 --> 00:26:37,139 Họ nói dối. 349 00:26:38,307 --> 00:26:43,728 Juliette phát hiện ra IT đã cố tình dùng băng dính chất lượng kém. 350 00:26:43,729 --> 00:26:48,065 Đây không phải băng dính mới, mà là loại tốt chúng ta sử dụng. 351 00:26:48,066 --> 00:26:53,738 Và họ không định sử dụng nó, mà có người bên Cơ khí đã tráo đổi. 352 00:26:53,739 --> 00:26:56,491 - Thị trưởng nói dối. - Này! 353 00:26:57,659 --> 00:26:59,953 - Cô tên là gì? - Juliette Nichols. 354 00:27:02,956 --> 00:27:05,125 - Đi với tôi. - Có vấn đề gì? 355 00:27:06,543 --> 00:27:08,961 - Cô ấy là người của tôi. - Cô ấy bị bắt. 356 00:27:08,962 --> 00:27:11,381 - Anh lùi lại đi. - Oa. 357 00:27:12,925 --> 00:27:14,927 Lần đầu tiên anh xuống dưới tầng 120 à? 358 00:27:17,346 --> 00:27:18,639 Tôi là Knox. 359 00:27:21,099 --> 00:27:23,227 Đảm bảo với anh, cô ấy không phải kẻ phá rối. 360 00:27:23,936 --> 00:27:25,521 Hôm nay là ngày buồn với cô ấy. 361 00:27:26,647 --> 00:27:29,816 Cô ấy mất một người bạn và đã uống rượu, 362 00:27:30,734 --> 00:27:32,903 nhưng cô ấy là một trong những kỹ sư giỏi nhất Silo. 363 00:27:34,154 --> 00:27:35,821 Anh cảnh sát này bảo đảm cho cô ấy. 364 00:27:35,822 --> 00:27:36,990 Hank? 365 00:27:39,034 --> 00:27:41,787 Tôi đang giải thích vì sao tôi không thể mất Shirley lúc này. 366 00:27:44,039 --> 00:27:45,790 Vâng, chúng tôi sẽ để mắt đến cô ấy. 367 00:27:45,791 --> 00:27:47,543 Cô ấy sẽ về nhà trước giờ giới nghiêm. 368 00:27:50,212 --> 00:27:52,756 Cái mồm đó sẽ khiến cô ấy phải xuống mỏ đấy. 369 00:27:59,471 --> 00:28:01,306 Cảm ơn. Tôi nợ anh. 370 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 Cả hai đều nợ tôi ấy chứ. 371 00:28:09,398 --> 00:28:11,899 Đi nào. Ta phải nói chuyện. 372 00:28:11,900 --> 00:28:14,236 Chẳng có chuyện gì để nói cả. 373 00:28:17,990 --> 00:28:19,116 Chết tiệt. 374 00:28:20,784 --> 00:28:21,952 Bám theo cô ấy. 375 00:28:29,251 --> 00:28:32,628 Chúng tôi đưa thêm vào vài câu, để nghe thật hơn. 376 00:28:32,629 --> 00:28:34,672 Và các anh đã được trả công xứng đáng. 377 00:28:34,673 --> 00:28:36,758 Cần chúng tôi nữa thì cứ bảo nhé. 378 00:28:37,634 --> 00:28:39,720 Cho đến lúc đó, giữ mồm giữ miệng đấy. 379 00:28:40,679 --> 00:28:42,848 Không thì sẽ không chỉ bị phạt tiếp đâu. 380 00:28:58,280 --> 00:29:00,157 Tôi lo xong bọn la ó rồi. 381 00:29:01,200 --> 00:29:02,825 Nhân tiện, họ làm tốt lắm. 382 00:29:02,826 --> 00:29:04,036 Rất tốt. 383 00:29:04,536 --> 00:29:05,579 Cảm ơn. 384 00:29:07,664 --> 00:29:09,123 Ông biết đây là gì chứ? 385 00:29:09,124 --> 00:29:10,334 Biết. 386 00:29:11,126 --> 00:29:12,293 Có quan trọng không? 387 00:29:12,294 --> 00:29:14,796 Không, nhưng giờ thì có rồi. 388 00:29:16,298 --> 00:29:19,134 Không khí ngoài đó thế nào? Có sự cố gì không? 389 00:29:19,760 --> 00:29:22,553 Mọi người đã về nhà. Không có báo cáo về hành vi bạo lực nào. 390 00:29:22,554 --> 00:29:24,639 Tất cả cảnh sát đều nghe lệnh chúng ta. 391 00:29:24,640 --> 00:29:27,100 Đã cắt cử người để mắt đến những kẻ hay phá rối. 392 00:29:27,726 --> 00:29:29,019 Ông đã xoay chuyển tình thế. 393 00:29:30,437 --> 00:29:31,480 Tạm thời thôi. 394 00:29:32,272 --> 00:29:33,898 Ông không cần một mình gánh vác mà. 395 00:29:33,899 --> 00:29:36,776 Nếu để tôi học việc cho ông, tôi có thể đảm bảo là ta sẽ ổn và... 396 00:29:36,777 --> 00:29:39,320 Bài phát biểu câu giờ cho chúng ta một đến hai ngày. 397 00:29:39,321 --> 00:29:42,240 Khủng hoảng chưa kết thúc. Tôi cần anh ở vị trí hiện tại. 398 00:29:42,241 --> 00:29:43,992 Giờ thì tôi phải đi đây. 399 00:29:44,701 --> 00:29:47,412 Không muốn vi phạm giờ giới nghiêm chính mình đặt ra. 400 00:30:00,509 --> 00:30:01,802 Cháu chưa quên hai bà đâu. 401 00:30:03,512 --> 00:30:05,681 Rất tiếc vì hai bà bỏ lỡ bài phát biểu của thị trưởng. 402 00:30:08,350 --> 00:30:09,476 Hai bà... 403 00:30:13,647 --> 00:30:14,648 được tự do. 404 00:30:15,732 --> 00:30:18,068 Còn 30 phút đến giờ giới nghiêm. Đi đi. 405 00:30:19,987 --> 00:30:21,904 Cậu nói Tòa án muốn tra hỏi. 406 00:30:21,905 --> 00:30:24,782 Vâng. Lúc trước thì có, giờ thì không. 407 00:30:24,783 --> 00:30:27,953 Ít ra thị trưởng đã giải thích vì sao Juliette đi qua được ngọn đồi. 408 00:30:28,912 --> 00:30:30,204 Ông ấy nói gì? 409 00:30:30,205 --> 00:30:32,624 Đó là một loại băng mới mà IT vừa sáng chế ra. 410 00:30:35,627 --> 00:30:36,670 Nào. 411 00:30:38,714 --> 00:30:39,840 Cảm ơn. 412 00:30:43,594 --> 00:30:45,136 - Ngài thị trưởng. - Ngài thị trưởng. 413 00:30:45,137 --> 00:30:46,722 Cảm ơn vì sự phục vụ của các anh. 414 00:30:51,518 --> 00:30:54,897 JULIETTE SỐNG 415 00:31:17,503 --> 00:31:18,795 Anh xin lỗi vì về muộn. 416 00:31:19,463 --> 00:31:20,547 Anthony ngủ rồi à? 417 00:31:22,090 --> 00:31:24,050 Ừ, nó hỏi anh đi đâu. 418 00:31:24,051 --> 00:31:26,386 Nó nói: "Chắc là bố không yêu mẹ con mình nữa rồi". 419 00:31:28,472 --> 00:31:29,473 Anh yêu, em đùa mà. 420 00:31:30,849 --> 00:31:33,601 Xin lỗi. Anh mệt đến mụ mị đầu óc rồi, 421 00:31:33,602 --> 00:31:36,355 và sẽ còn như thế đến khi tình trạng khẩn cấp kết thúc. 422 00:31:38,357 --> 00:31:39,399 Đây. 423 00:31:44,071 --> 00:31:45,239 Để em hâm nóng bữa tối cho. 424 00:31:46,198 --> 00:31:47,282 Cảm ơn. 425 00:31:51,119 --> 00:31:53,371 Anh đã nói chuyện với Bernard chưa? 426 00:31:53,372 --> 00:31:57,834 Anh đã hỏi thẳng ông ta, và ông ta nói anh quá quan trọng ở vị trí hiện tại. 427 00:31:57,835 --> 00:31:59,169 Ít nhất là ở hiện tại. 428 00:32:01,505 --> 00:32:03,131 Ông ấy cần người học việc. 429 00:32:03,632 --> 00:32:04,924 Dù cho không phải anh. 430 00:32:04,925 --> 00:32:06,968 Hai ta đều biết là nên chọn anh. 431 00:32:06,969 --> 00:32:08,386 Phải chọn anh. 432 00:32:08,387 --> 00:32:10,222 Ông ấy còn đợi gì nữa? 433 00:32:13,100 --> 00:32:14,560 Anh đang cố tìm hiểu. 434 00:32:16,019 --> 00:32:17,937 Anh có biết Meadows sẽ xuất hiện không? 435 00:32:17,938 --> 00:32:19,064 Không. 436 00:32:20,190 --> 00:32:22,818 Và chưa ai nói được cho anh vì sao bà ấy lại có mặt ở đó. 437 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 Em không nhớ nổi lần gần nhất bà ấy ra mặt là từ bao giờ. 438 00:32:29,908 --> 00:32:31,451 Chắc chắn đã tạo ra phấn khích lớn. 439 00:32:34,872 --> 00:32:36,999 Hồi ở Tòa án, em có làm việc với bà ấy không? 440 00:32:37,499 --> 00:32:39,418 Bà ấy còn chẳng biết em có trên đời. 441 00:32:40,335 --> 00:32:43,380 Nhưng người ta bảo bà ấy từng làm ở IT trước khi chuyển sang Tòa án. 442 00:32:44,923 --> 00:32:47,467 Hồi đó Meadows và Bernard có quen nhau không nhỉ? 443 00:32:48,719 --> 00:32:49,927 Có thể. 444 00:32:49,928 --> 00:32:52,346 Lúc đó ông ấy đã là trưởng IT. Vì sao? 445 00:32:52,347 --> 00:32:54,807 Anh bảo Bernard ông ấy không cần lèo lái một mình, 446 00:32:54,808 --> 00:32:57,060 và ông ấy không có vẻ lo lắng. 447 00:32:57,686 --> 00:33:00,731 Khiến anh nghĩ có lẽ ông ấy không lèo lái một mình. 448 00:33:01,982 --> 00:33:04,109 Anh nghĩ ông ấy nói chuyện với Meadows à? 449 00:33:05,986 --> 00:33:07,154 Anh không biết. 450 00:33:08,739 --> 00:33:11,450 Cách ông ấy nhìn bà ấy hôm nay có gì đó rất lạ. 451 00:33:18,957 --> 00:33:21,293 Bà vẫn rất biết cách gây bất ngờ. 452 00:33:22,878 --> 00:33:23,921 Mời vào. 453 00:33:32,346 --> 00:33:34,264 Cảm ơn vì sự hậu thuẫn của bà. 454 00:33:36,517 --> 00:33:37,893 Điều gì đã khiến bà đổi ý? 455 00:33:39,394 --> 00:33:41,647 Nói thật nhé, tôi đến để chứng kiến ông sụp đổ. 456 00:33:42,648 --> 00:33:44,358 Để chứng kiến mọi thứ sụp đổ quanh ông. 457 00:33:45,192 --> 00:33:46,401 Và? 458 00:33:48,987 --> 00:33:51,490 Tôi chưa bao giờ nghĩ ông có khiếu làm chính trị. 459 00:33:52,282 --> 00:33:55,911 Nhưng với màn trình diễn hôm nay, 460 00:33:57,329 --> 00:33:58,664 có thể tôi đã sai. 461 00:34:00,707 --> 00:34:02,125 Tôi làm không tệ, nhỉ? 462 00:34:03,043 --> 00:34:06,128 Chắc bọn la ó đã được chuẩn bị trước? 463 00:34:06,129 --> 00:34:09,381 Vâng, những việc như thế không nên trông vào vận may. 464 00:34:09,382 --> 00:34:12,219 Và tôi nghĩ cách che đậy đó có tác dụng. 465 00:34:13,094 --> 00:34:14,096 Có tác dụng? 466 00:34:14,721 --> 00:34:16,223 Nó nghe thật nực cười. 467 00:34:17,224 --> 00:34:20,185 Nhưng với tình thế hiện tại, nó đạt được mục đích ông muốn. 468 00:34:22,020 --> 00:34:24,022 Tôi tiếp cận như với một phương trình. 469 00:34:25,732 --> 00:34:29,360 Người ta thấy điều kỳ diệu xảy ra, và nếu tôi cố nói ngược lại, 470 00:34:30,070 --> 00:34:32,613 có người sẽ tin, nhưng đám đông sẽ không tin. 471 00:34:32,614 --> 00:34:36,868 Nên tôi cho họ một câu chuyện để giải thích hai loại băng dính khác nhau. 472 00:34:36,869 --> 00:34:39,995 Giờ nếu có ai muốn đưa ra câu chuyện khác, 473 00:34:39,996 --> 00:34:42,206 thì sẽ phải bác bỏ câu chuyện của tôi. 474 00:34:43,792 --> 00:34:46,210 Và nếu cách đó không được, 475 00:34:47,254 --> 00:34:49,005 thì luôn còn vũ lực. 476 00:34:53,385 --> 00:34:56,596 Vũ lực có tác dụng trong thời gian nhất định, nhưng... 477 00:34:56,597 --> 00:34:58,098 Nhưng sao? 478 00:34:59,850 --> 00:35:01,852 Ông phải cho họ điều gì đó để tin tưởng. 479 00:35:03,312 --> 00:35:05,313 Thế nên tôi cần bà. 480 00:35:05,314 --> 00:35:06,981 Ông không cần tôi. 481 00:35:06,982 --> 00:35:08,774 Hôm nay, ông đã chứng tỏ điều đó. 482 00:35:08,775 --> 00:35:12,821 Trên đường lên đây, tôi đã ba lần thấy cùng một bức tranh tường mới vẽ. 483 00:35:13,906 --> 00:35:15,574 "Juliette Sống". 484 00:35:16,491 --> 00:35:17,743 Và đó là ở trên này. 485 00:35:18,619 --> 00:35:20,746 Ai biết ở dưới Đáy Sâu thì sao? 486 00:35:21,788 --> 00:35:23,206 Bài phát biểu cho ta vài ngày, 487 00:35:23,207 --> 00:35:26,752 nhưng tôi không thể xử lý cuộc khủng hoảng này nếu thiếu bà. 488 00:35:27,920 --> 00:35:30,213 Vì tôi là người duy nhất còn lại từng ở trong căn hầm đó. 489 00:35:30,214 --> 00:35:33,717 Vì bà là người duy nhất còn lại mà tôi sẵn sàng lắng nghe. 490 00:35:34,760 --> 00:35:37,095 Tôi đã cố tìm một người học việc khác, nhưng... 491 00:35:40,849 --> 00:35:42,351 Bà đưa tiêu chuẩn lên quá cao. 492 00:35:43,018 --> 00:35:45,228 Lúc trước, khi tôi nhờ bà giúp, 493 00:35:45,229 --> 00:35:48,815 tôi đã đưa ra lợi ích và hối lộ để mua chuộc bà và tôi... 494 00:35:49,358 --> 00:35:52,611 Tôi nhận ra thế là xúc phạm bà. 495 00:35:53,237 --> 00:35:54,738 Và coi thường bà. 496 00:35:56,031 --> 00:35:57,324 Và tôi... 497 00:35:58,367 --> 00:36:00,953 Tôi xin lỗi. 498 00:36:05,290 --> 00:36:06,458 Cảm ơn ông. 499 00:36:12,798 --> 00:36:14,132 Tôi muốn cho ông xem thứ này. 500 00:36:15,801 --> 00:36:18,344 Ta sẽ dùng ký hiệu tay để giao tiếp. 501 00:36:18,345 --> 00:36:21,723 Nếu khu Trung tham gia cùng, ta sẽ dạy cho họ. 502 00:36:24,810 --> 00:36:26,352 Này! 503 00:36:26,353 --> 00:36:28,981 Bước ra ánh sáng, không thì chúng tôi sẽ lôi ra. 504 00:36:30,440 --> 00:36:31,692 Em đây. 505 00:36:33,485 --> 00:36:35,195 Cậu đến đây làm gì, Cooper? 506 00:36:40,325 --> 00:36:41,743 Knox bảo em bám theo chị. 507 00:36:42,369 --> 00:36:44,453 Do thám sao, Coop? 508 00:36:44,454 --> 00:36:46,330 Tôi cũng đoán thế rồi. 509 00:36:46,331 --> 00:36:49,543 Về kể cho anh ta những gì cậu thấy, những gì chúng tôi bàn bạc đi. 510 00:36:50,127 --> 00:36:51,545 Anh ta không ngăn cản được đâu. 511 00:36:52,337 --> 00:36:54,298 Em sẽ nói là chị về nhà trước giờ giới nghiêm. 512 00:36:56,008 --> 00:36:57,134 Tất cả mọi người đều thế. 513 00:36:59,011 --> 00:37:00,219 Sao cậu lại nói thế? 514 00:37:00,220 --> 00:37:02,055 Vì tôi từng học việc cho Juliette. 515 00:37:02,848 --> 00:37:06,058 Chỉ có hai chúng tôi trong phòng máy phát khi mọi thứ rối tung lên. 516 00:37:06,059 --> 00:37:07,811 Không có chị ấy, chúng ta đã chết rồi. 517 00:37:09,730 --> 00:37:11,481 Nên tôi đến đây không phải vì Knox. 518 00:37:13,483 --> 00:37:14,943 Tôi đến đây vì Juliette. 519 00:37:15,777 --> 00:37:17,738 Và dù mọi người định làm gì, tôi muốn tham gia. 520 00:37:28,415 --> 00:37:31,626 Câu chuyện của Bernard về băng dính là dối trá. 521 00:37:31,627 --> 00:37:33,794 Tôi biết Walker đã tráo đổi cuộn băng vì bà ấy gửi... 522 00:37:33,795 --> 00:37:35,214 Cháu chẳng biết gì cả. 523 00:37:39,092 --> 00:37:42,053 Cứ bô bô ra như thế, thì cả lũ sẽ phải xuống mỏ đấy. 524 00:37:42,054 --> 00:37:43,972 Họ có tai mắt ở khắp nơi. 525 00:37:46,642 --> 00:37:48,017 Sao bà tìm được bọn cháu? 526 00:37:48,018 --> 00:37:50,062 Ta bám theo kẻ đầu sỏ này. 527 00:37:51,647 --> 00:37:54,232 Chả có ai trong các cháu đủ khả năng làm việc này đâu. 528 00:37:54,233 --> 00:37:58,277 Làm chẳng ra đâu vào đâu. Nên đừng nói về cuộn băng và Juliette nữa. 529 00:37:58,278 --> 00:38:00,572 Có hại cho sức khỏe lắm đấy. 530 00:38:03,659 --> 00:38:04,742 Bà về phe bọn cháu không? 531 00:38:04,743 --> 00:38:06,537 Các cháu định làm gì? 532 00:38:07,162 --> 00:38:08,746 Tìm những người giống bọn cháu. 533 00:38:08,747 --> 00:38:10,623 Những người nghĩ giống bọn cháu. 534 00:38:10,624 --> 00:38:13,293 Những người biết mình đang bị lừa gạt và muốn biết sự thật. 535 00:38:13,919 --> 00:38:15,838 Khi có đủ người rồi thì sao? 536 00:38:17,089 --> 00:38:18,464 Yêu cầu có câu trả lời. 537 00:38:18,465 --> 00:38:22,009 Ừ, không nhận được câu trả lời đâu. 538 00:38:22,010 --> 00:38:23,302 Vậy bọn cháu chiến đấu. 539 00:38:23,303 --> 00:38:24,930 Họ đã sẵn sàng cho điều đó. 540 00:38:25,514 --> 00:38:28,851 Các cháu thấy đội trấn áp và cảnh sát ngoài kia rồi đấy. 541 00:38:29,476 --> 00:38:31,561 Họ đang chờ đợi các cháu hành động trước thôi. 542 00:38:31,562 --> 00:38:34,313 - Họ đều có vũ khí. - Có lẽ một số trấn áp viên 543 00:38:34,314 --> 00:38:37,192 và cảnh sát sẽ quyết định là họ cũng muốn biết sự thật. 544 00:38:38,068 --> 00:38:39,319 Có thể. 545 00:38:41,405 --> 00:38:44,448 Cách đây không lâu, ta nghe qua radio là có một bức tranh tường mới 546 00:38:44,449 --> 00:38:46,326 đang được vẽ trên khắp Silo. 547 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 "JS". 548 00:38:50,747 --> 00:38:51,957 Juliette Sống. 549 00:38:53,876 --> 00:38:55,002 Tốt. 550 00:38:55,836 --> 00:38:57,629 Tốt, vì cháu nghĩ đó là sự thật. 551 00:38:58,130 --> 00:38:59,590 Cháu nghĩ cô ấy còn sống. 552 00:39:01,049 --> 00:39:02,551 Bà nghĩ sao, Walk? 553 00:39:03,802 --> 00:39:07,264 Khi các cháu đã quyết tâm đi tìm sự thật thì đúng. 554 00:39:09,391 --> 00:39:11,018 Nó còn sống. 555 00:39:25,532 --> 00:39:29,953 Lần đầu tiên trong 25 năm qua, tôi không muốn say. 556 00:39:31,622 --> 00:39:34,750 Tôi muốn tỉnh táo nhất có thể. 557 00:39:35,459 --> 00:39:38,170 Và với việc ông chủ động. 558 00:39:40,714 --> 00:39:42,256 Tôi sẽ giúp ông, Bernard. 559 00:39:42,257 --> 00:39:43,966 Cảm ơn. Tôi biết là cùng nhau... 560 00:39:43,967 --> 00:39:47,011 Đầu tiên, hãy để tôi nói tôi muốn ông làm gì cho tôi. 561 00:39:47,012 --> 00:39:48,680 Bất cứ điều gì bà yêu cầu đều được. 562 00:39:49,556 --> 00:39:53,352 Kiếm cho tôi một cuộn băng dính loại tốt, để dành nó đến khi khủng hoảng kết thúc. 563 00:39:53,977 --> 00:39:55,061 Vì sao? 564 00:39:55,062 --> 00:39:57,940 Tôi muốn được tự do. 565 00:39:58,774 --> 00:39:59,899 Tôi không biết... 566 00:39:59,900 --> 00:40:02,069 Ông không thể kiếm cho tôi khinh khí cầu của phù thủy, 567 00:40:03,070 --> 00:40:07,783 nên tôi muốn được làm điều Juliette Nichols đã làm hôm nay. 568 00:40:11,203 --> 00:40:12,663 Tôi muốn ra ngoài. 569 00:41:11,471 --> 00:41:13,473 Biên dịch: TH