1
00:00:26,109 --> 00:00:27,152
Dừng lại.
2
00:00:28,570 --> 00:00:29,571
{\an8}NỘI QUY
3
00:00:35,452 --> 00:00:40,624
{\an8}TRONG TRƯỜNG HỢP LAU CHÙI THẤT BẠI,
CHUẨN BỊ CHO CHIẾN TRANH
4
00:01:38,557 --> 00:01:39,558
Carl?
5
00:01:46,023 --> 00:01:47,941
Xin đừng ra ngoài, thưa thẩm phán.
6
00:01:48,692 --> 00:01:49,901
Có chuyện gì vậy?
7
00:01:49,902 --> 00:01:51,486
Cảnh sát trưởng không lau chùi ạ.
8
00:01:55,574 --> 00:01:59,411
Hãy về nhà
nhanh chóng và trật tự nhất có thể.
9
00:02:00,120 --> 00:02:02,706
An toàn của mọi người
là quan tâm duy nhất của chúng tôi.
10
00:02:05,083 --> 00:02:08,503
Hãy về nhà
nhanh chóng và trật tự nhất có thể.
11
00:02:09,545 --> 00:02:11,673
An toàn của mọi người
là quan tâm duy nhất của chúng tôi.
12
00:02:14,259 --> 00:02:17,887
Hãy về nhà
nhanh chóng và trật tự nhất có thể.
13
00:02:17,888 --> 00:02:19,222
Nichols đã đi qua ngọn đồi.
14
00:02:19,223 --> 00:02:20,848
- Tôi biết.
- Tôi không tìm thấy ông.
15
00:02:20,849 --> 00:02:22,099
Tôi đã ra lệnh báo động.
16
00:02:22,100 --> 00:02:24,185
Tập hợp thành viên đội trấn áp
đang nghỉ và dự bị.
17
00:02:24,186 --> 00:02:27,523
Tốt. Thông báo
giờ giới nghiêm khẩn cấp là 8:00 tối,
18
00:02:28,106 --> 00:02:30,525
cho các phó cảnh sát trưởng
thuộc chỉ huy của anh.
19
00:02:30,526 --> 00:02:32,068
Tôi cũng cần theo dõi bố của Nichols.
20
00:02:32,069 --> 00:02:33,486
Đừng quấy rối ông ấy.
21
00:02:33,487 --> 00:02:36,072
Xem ông ấy đến gặp ai
và ai đến gặp ông ấy thôi.
22
00:02:36,073 --> 00:02:38,491
Cho Nichols ra lau chùi
lẽ ra phải ngăn được điều này.
23
00:02:38,492 --> 00:02:40,243
Trong hôm nay, tôi sẽ phát biểu.
24
00:02:40,244 --> 00:02:41,702
Ông biết hiện đang thế nào chưa?
25
00:02:41,703 --> 00:02:44,205
Người ta đang nói
đã đến lúc nổi dậy một lần nữa đấy.
26
00:02:44,206 --> 00:02:46,207
Thế nên họ phải biết
chuyện gì đã xảy ra hôm nay.
27
00:02:46,208 --> 00:02:47,542
Đang tiến hành điều tra.
28
00:02:47,543 --> 00:02:49,252
Những người quen biết Nichols
đang được tra hỏi.
29
00:02:49,253 --> 00:02:50,546
Tôi biết chuyện gì đã xảy ra.
30
00:02:51,505 --> 00:02:53,464
Tôi cần tạm giữ hai người ở dưới Đáy Sâu.
31
00:02:53,465 --> 00:02:54,550
Hãy bắt họ về.
32
00:02:55,175 --> 00:02:57,093
Cá là dưới đó đang hả hê lắm.
33
00:02:57,094 --> 00:02:58,595
Này!
34
00:02:59,429 --> 00:03:02,849
Mọi người, hãy trấn tĩnh.
35
00:03:02,850 --> 00:03:07,645
Hãy trấn tĩnh nào. Làm ơn. Trật tự đi.
36
00:03:07,646 --> 00:03:08,980
Hãy nghe tôi nói.
37
00:03:08,981 --> 00:03:11,399
Hãy về nhà
nhanh chóng và trật tự nhất có thể...
38
00:03:11,400 --> 00:03:13,901
Không được chặn ngang
thông báo chính thức!
39
00:03:13,902 --> 00:03:14,987
An toàn của mọi...
40
00:03:15,988 --> 00:03:18,282
Này! Không. Thôi nào, giải tán đi.
41
00:03:19,241 --> 00:03:20,324
Nào.
42
00:03:20,325 --> 00:03:21,617
Tôi không đặt ra luật.
43
00:03:21,618 --> 00:03:22,995
Cút đi, Hank!
44
00:03:23,620 --> 00:03:25,788
Tôi vừa xem, cũng như mọi người.
45
00:03:25,789 --> 00:03:27,040
Cô ấy đã đi qua ngọn đồi.
46
00:03:27,749 --> 00:03:29,418
Nghĩa là ở ngoài an toàn.
47
00:03:30,919 --> 00:03:32,628
Tôi cũng muốn ra ngoài.
48
00:03:32,629 --> 00:03:34,755
Đừng nói thế. Không được nói thế.
49
00:03:34,756 --> 00:03:38,050
Hãy trấn tĩnh lại. Không được nói thế.
50
00:03:38,051 --> 00:03:39,177
Tránh ra.
51
00:03:39,178 --> 00:03:43,556
Hank, bỏ cuộc đi.
52
00:03:43,557 --> 00:03:45,975
- Việc này quá tầm anh rồi.
- Đúng!
53
00:03:45,976 --> 00:03:48,644
Anh phải câm miệng lại
và lắng nghe những người này.
54
00:03:48,645 --> 00:03:49,562
Đúng!
55
00:03:49,563 --> 00:03:52,523
- Chúng tôi có quyền đặt câu hỏi.
- Đúng!
56
00:03:52,524 --> 00:03:54,525
- Đúng không?
- Đúng!
57
00:03:54,526 --> 00:03:57,821
Chúng tôi vừa thấy
một điều chưa ai từng thấy.
58
00:03:58,864 --> 00:04:01,490
- Và ai cũng muốn biết thế nghĩa là sao.
- Đúng.
59
00:04:01,491 --> 00:04:03,869
Juliette Nichols
từng là người của chúng ta.
60
00:04:05,287 --> 00:04:07,039
Vậy sao anh lại giao nộp cô ấy?
61
00:04:17,382 --> 00:04:18,257
Tôi đã làm thế.
62
00:04:23,847 --> 00:04:27,226
Jules như người thân của tôi,
nhưng tôi phải lựa chọn.
63
00:04:29,728 --> 00:04:30,896
Họ biết cô ấy ở đây.
64
00:04:32,439 --> 00:04:34,148
Không làm thế, họ sẽ phá nhà chúng ta.
65
00:04:34,149 --> 00:04:36,026
Họ chỉ đang tìm một cái cớ thôi.
66
00:04:37,402 --> 00:04:40,029
Họ nghĩ ta là lũ súc vật vô tri.
Ta phải cho họ thấy...
67
00:04:40,030 --> 00:04:43,658
Họ sẽ nghĩ khác sau khi ta cắt điện
và khiến Silo dừng hoạt động.
68
00:04:43,659 --> 00:04:45,785
Đúng!
69
00:04:45,786 --> 00:04:46,954
Một lần!
70
00:04:48,872 --> 00:04:50,832
Ta có thể làm việc đó một lần.
71
00:04:51,667 --> 00:04:53,000
Rồi ta sẽ bị họ nghiền nát.
72
00:04:53,001 --> 00:04:55,003
Tất cả đều đã thấy Jules đi qua ngọn đồi.
73
00:04:55,504 --> 00:04:58,215
Ta sẽ không nghe những lời
dối trá của họ nữa. Ta muốn sự thật.
74
00:05:01,426 --> 00:05:02,553
Hãy nghe tôi nói!
75
00:05:03,345 --> 00:05:04,346
Nghe này.
76
00:05:17,734 --> 00:05:20,487
Hầu hết chúng ta
có công việc phải làm tiếp, đúng không?
77
00:05:27,119 --> 00:05:28,662
Cô phải dừng lại.
78
00:05:29,496 --> 00:05:30,956
Nơi này như thùng thuốc nổ rồi.
79
00:05:31,957 --> 00:05:33,457
Đó là lệnh à?
80
00:05:33,458 --> 00:05:34,585
Đúng.
81
00:07:00,587 --> 00:07:02,673
{\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY
82
00:07:19,690 --> 00:07:20,941
Bác sĩ?
83
00:07:21,775 --> 00:07:22,901
Bác sĩ Nichols?
84
00:07:27,364 --> 00:07:29,408
Đứa bé nhà Anderson cứ khóc mãi thôi.
85
00:07:42,462 --> 00:07:44,214
Sao cháu làm được thế hả?
86
00:07:44,923 --> 00:07:45,924
Làm gì cơ?
87
00:07:46,717 --> 00:07:48,468
Nó tự làm nó trật khớp khuỷu tay.
88
00:07:52,639 --> 00:07:53,682
Được rồi.
89
00:07:54,516 --> 00:07:55,559
Xong rồi.
90
00:07:57,561 --> 00:07:58,645
Ông có muốn tôi...
91
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Bé gái tội nghiệp.
92
00:08:10,949 --> 00:08:12,159
Bé gái tội nghiệp.
93
00:08:19,166 --> 00:08:20,334
Anh nói nghiêm túc.
94
00:08:21,293 --> 00:08:23,586
Sở cảnh sát thuộc chỉ huy của anh?
95
00:08:23,587 --> 00:08:25,923
Trong thời điểm này. Tạm thời thôi, Paul.
96
00:08:26,507 --> 00:08:28,549
Và căn hộ cảnh sát trưởng
đang được dọn dẹp.
97
00:08:28,550 --> 00:08:31,762
Bernard muốn anh và gia đình
chuyển đến đó sớm nhất có thể.
98
00:08:32,638 --> 00:08:34,639
Ông ấy muốn mọi thứ trở về bình thường.
99
00:08:34,640 --> 00:08:36,517
Cô ấy đã đi qua ngọn đồi.
100
00:08:37,726 --> 00:08:39,227
Sao mà trở về bình thường được?
101
00:08:40,020 --> 00:08:44,441
Nhờ chúng ta.
Tất cả hãy đĩnh đạc và điềm tĩnh.
102
00:08:53,659 --> 00:08:56,410
Còn phần nào trong Hiệp ước
mà Bernard định lờ đi không?
103
00:08:56,411 --> 00:08:57,662
Đây là trường hợp khẩn cấp.
104
00:08:57,663 --> 00:09:00,122
Tôi vẫn phải viết báo cáo
về vụ lau chùi của Nichols chứ?
105
00:09:00,123 --> 00:09:01,208
Tất nhiên.
106
00:09:04,169 --> 00:09:05,921
Tôi vẫn chưa có lời khai của anh.
107
00:09:07,798 --> 00:09:09,925
Nichols nói cô ấy muốn ra ngoài.
108
00:09:16,932 --> 00:09:20,227
Được, lời khai của tôi đây.
109
00:09:21,520 --> 00:09:25,190
Bernard cho rằng
Nichols đã vi phạm quy định về tàn tích.
110
00:09:25,732 --> 00:09:29,151
Ông ấy đưa cô ấy ra đồng ngô
để vụ bắt giữ không gây kinh động.
111
00:09:29,152 --> 00:09:32,071
Khi ông ấy tra hỏi cô ấy
về tàn tích mức độ đỏ mà cô ấy nắm giữ...
112
00:09:32,072 --> 00:09:33,489
Mà sau đó ông ấy tiêu hủy.
113
00:09:33,490 --> 00:09:35,617
Vì an toàn của Silo.
114
00:09:37,035 --> 00:09:40,789
Khi ông ấy tra hỏi, mà tôi có chứng kiến,
Nichols nói cô ấy muốn ra ngoài.
115
00:09:41,456 --> 00:09:43,875
Khi đội trấn áp đến áp giải,
cô ấy bỏ chạy.
116
00:09:43,876 --> 00:09:45,543
Họ đuổi theo và bắt được cô ấy.
117
00:09:45,544 --> 00:09:46,669
Lời khai kết thúc.
118
00:09:46,670 --> 00:09:47,754
Thế được chưa?
119
00:09:51,508 --> 00:09:52,426
Một điều nữa.
120
00:09:54,344 --> 00:10:00,100
Nếu Nichols vừa nói cô ấy muốn ra ngoài,
thì sao cô ấy lại bỏ chạy?
121
00:10:01,977 --> 00:10:02,895
Tôi không biết.
122
00:10:03,729 --> 00:10:05,647
Chắc cô ấy đã đổi ý.
123
00:10:12,487 --> 00:10:13,947
Nhỡ cô ấy còn sống thì sao?
124
00:10:16,074 --> 00:10:19,577
Ta không thể ngồi đây trong khi
cô ấy có thể vẫn ở đâu đó ngoài kia.
125
00:10:19,578 --> 00:10:20,871
Cô ấy chết rồi.
126
00:10:21,997 --> 00:10:24,166
Lượng không khí
trong bộ đồ đó có giới hạn.
127
00:10:26,793 --> 00:10:28,795
Lời nhắn mà bà nhờ cháu
đưa cho cô ấy là gì?
128
00:10:29,671 --> 00:10:31,006
Ta nghĩ cháu đã đọc rồi.
129
00:10:31,798 --> 00:10:34,800
Tất nhiên là cháu đọc rồi.
Cháu chỉ không hiểu nổi nó.
130
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
Nó không phải để cho cháu hiểu.
131
00:10:36,970 --> 00:10:39,681
Chỉ là chuyện
ta và Juliette hay đùa với nhau.
132
00:10:41,099 --> 00:10:42,726
Bà nói là vật tư tốt thật.
133
00:10:44,144 --> 00:10:45,019
Ý nói cuộn băng à?
134
00:10:45,020 --> 00:10:48,482
Hãy để ta một mình để ủ dột một lúc đi?
135
00:10:54,446 --> 00:10:55,614
Cháu xin lỗi, Walk.
136
00:10:58,283 --> 00:10:59,117
Nhưng...
137
00:11:00,327 --> 00:11:02,037
Chỉ thương tiếc thôi là chưa đủ.
138
00:11:12,631 --> 00:11:13,549
Chào Shirl.
139
00:11:16,009 --> 00:11:17,219
Anh muốn gì?
140
00:11:17,845 --> 00:11:20,514
Tôi cần nói chuyện với Walker, một mình.
141
00:11:25,727 --> 00:11:26,728
Đi đi.
142
00:11:39,199 --> 00:11:40,158
Bà thế nào rồi?
143
00:11:40,742 --> 00:11:42,493
Cậu nghĩ tôi thế nào chứ?
144
00:11:42,494 --> 00:11:45,746
Vâng, hỏi ngu quá. Xin lỗi.
145
00:11:45,747 --> 00:11:46,665
Nghe này...
146
00:11:48,125 --> 00:11:49,417
Cháu xin lỗi, Walker.
147
00:11:49,418 --> 00:11:52,171
Nhưng An ninh Tòa án
có vài câu hỏi dành cho bà.
148
00:11:53,547 --> 00:11:54,798
Họ biết tôi ở đâu mà.
149
00:11:55,716 --> 00:11:58,468
Cháu buộc phải tạm giữ bà.
150
00:11:59,219 --> 00:12:01,304
Sở cảnh sát giờ làm cho Tòa án à?
151
00:12:01,305 --> 00:12:03,348
Từ cách đây một tiếng thì đúng thế.
152
00:12:05,642 --> 00:12:07,268
Bà phải đi với cháu, Walk...
153
00:12:07,269 --> 00:12:08,353
Và...
154
00:12:10,939 --> 00:12:12,649
Cháu cần nó có tính thuyết phục.
155
00:12:14,651 --> 00:12:15,735
Không thể thế được.
156
00:12:15,736 --> 00:12:18,071
Ai cũng nói sẽ không lau chùi
mà cuối cùng đều làm.
157
00:12:18,572 --> 00:12:19,865
Tôi đã thấy tận mắt ạ.
158
00:12:20,699 --> 00:12:24,203
Cô ấy cầm miếng vải lau chùi
rồi thả nó xuống.
159
00:12:26,622 --> 00:12:29,124
- Nhưng rồi...
- Sao? Cô ấy quyết định không chết nữa à?
160
00:12:31,502 --> 00:12:33,420
Cô ấy đã đi qua ngọn đồi.
161
00:12:37,966 --> 00:12:38,967
Tôi không tin cô.
162
00:12:40,052 --> 00:12:41,386
Mọi người đều nhìn thấy mà.
163
00:12:45,015 --> 00:12:46,016
Đi đi.
164
00:12:57,986 --> 00:12:59,029
Giờ thì sao, Bernard?
165
00:13:34,398 --> 00:13:37,526
Tưởng đã bảo đám mạt hạng Cơ khí các anh
không được bén mảng vào đây.
166
00:13:41,738 --> 00:13:43,490
Rất vui được gặp anh, đồ quỷ sứ.
167
00:13:44,408 --> 00:13:45,576
Tôi nhớ anh.
168
00:13:46,785 --> 00:13:48,911
Chuyện người học việc của anh
khó tin thật.
169
00:13:48,912 --> 00:13:50,913
Chắc người trên Đỉnh Cao phải cáu lắm.
170
00:13:50,914 --> 00:13:52,791
Ừ, họ sẽ trừng phạt tất cả.
171
00:13:54,042 --> 00:13:55,043
Kệ xác họ.
172
00:13:55,836 --> 00:13:57,671
Họ cần ta hơn ta cần họ.
173
00:14:00,090 --> 00:14:01,592
Cảm giác lần này thì khác.
174
00:14:03,302 --> 00:14:06,221
Đúng thế. Nhưng anh sẽ lèo lái được thôi.
175
00:14:07,222 --> 00:14:08,557
Anh là con của ông già anh mà.
176
00:14:10,642 --> 00:14:13,061
Đôi khi tôi không biết
thế là tốt hay xấu nữa.
177
00:14:13,854 --> 00:14:16,398
Tin tôi đi, thế là tốt.
178
00:14:17,608 --> 00:14:19,359
Nếu không có ông ấy, tôi đã tiêu rồi.
179
00:14:27,618 --> 00:14:28,660
Tôi cần giúp đỡ.
180
00:14:29,661 --> 00:14:31,205
Được. Nếu tôi giúp được.
181
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
Tôi có hai việc cần nhờ.
182
00:14:33,999 --> 00:14:36,960
Nếu có ai đến gặp anh
và muốn anh chế tạo vũ khí, đừng làm.
183
00:14:37,461 --> 00:14:38,420
Việc đó quá nguy hiểm.
184
00:14:45,010 --> 00:14:46,136
Việc thứ hai là gì?
185
00:14:58,732 --> 00:15:00,234
Chắc bà biết vì sao tôi đến.
186
00:15:01,610 --> 00:15:02,611
Cũng biết sơ sơ.
187
00:15:20,087 --> 00:15:22,881
Tôi muốn mời ông một ly,
nhưng tôi không muốn ông ở lại quá lâu.
188
00:15:25,217 --> 00:15:26,218
Hiểu rồi.
189
00:15:26,718 --> 00:15:29,136
Bà thì cứ uống thoải mái, nếu muốn.
190
00:15:29,137 --> 00:15:30,222
Tôi dừng rồi.
191
00:15:32,391 --> 00:15:33,475
Bà dừng rồi?
192
00:15:36,520 --> 00:15:37,688
Từ khi nào?
193
00:15:38,522 --> 00:15:39,356
Hôm nay.
194
00:15:46,488 --> 00:15:50,909
Tối nay, tôi sẽ phát biểu với
toàn thể Silo và tôi muốn bà đứng sau tôi.
195
00:15:52,744 --> 00:15:54,079
Đứng sau ông?
196
00:15:54,580 --> 00:15:57,332
Để thể hiện sự đoàn kết,
để trấn an mọi người.
197
00:15:59,168 --> 00:16:00,169
Đó không phải là lệnh.
198
00:16:03,005 --> 00:16:05,631
Với mạng sống của 10.000 người
đang lâm nguy,
199
00:16:05,632 --> 00:16:07,342
tôi nghĩ không cần phải ra lệnh cho bà.
200
00:16:10,512 --> 00:16:14,683
Tôi đích thân đến nhờ bà,
để thể hiện sự tôn trọng.
201
00:16:15,184 --> 00:16:17,603
Ông biết làm sao mà cô ấy
đi qua ngọn đồi được không?
202
00:16:19,479 --> 00:16:20,646
Chắc hẳn là do băng dính.
203
00:16:20,647 --> 00:16:22,941
Sớm muộn cũng có người phát hiện ra mà.
204
00:16:23,734 --> 00:16:26,904
Sai lầm của tôi là không đưa Nichols
xuống mỏ khi cô ấy ăn trộm nó.
205
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
Ông hoảng sợ.
206
00:16:31,491 --> 00:16:33,327
Chả có ai hiểu rõ tôi hơn bà.
207
00:16:34,786 --> 00:16:37,246
Vậy ông nghĩ rằng một đám đông giận dữ
208
00:16:37,247 --> 00:16:40,291
sẽ phá cửa ra ngoài
và khiến tất cả mất mạng?
209
00:16:40,292 --> 00:16:43,045
Tôi không sợ những gì mình nghĩ,
tôi sợ những gì mình thấy.
210
00:16:44,213 --> 00:16:46,089
Những gì cô ấy thấy.
Ở phía bên kia ngọn đồi đó.
211
00:16:46,673 --> 00:16:48,591
Hàng ngàn, hàng ngàn cái xác.
212
00:16:48,592 --> 00:16:50,135
Người chết của cả một silo.
213
00:16:50,802 --> 00:16:53,346
Có vẻ trong Silo đã nổ ra nội chiến.
214
00:16:53,347 --> 00:16:54,639
Đó là điều khiến tôi sợ.
215
00:16:54,640 --> 00:16:56,517
Vì nếu nó đã xảy ra ở đó,
nó có thể xảy ra ở đây.
216
00:16:57,017 --> 00:16:59,394
Quyển Nội quy gối đầu giường của ông
đề ra quy trình rồi đấy.
217
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
Phải làm gì khi có người không lau chùi.
218
00:17:01,772 --> 00:17:03,940
Nhưng Nội quy
không nói về việc phải làm gì
219
00:17:03,941 --> 00:17:05,943
khi có người bước ra ngoài tầm mắt.
220
00:17:06,818 --> 00:17:09,779
Người sáng lập chưa hình dung ra
hoặc không chịu thừa nhận đó là có thể.
221
00:17:09,780 --> 00:17:13,282
Nhưng việc đó đã xảy ra hôm nay,
và cả Silo đã chứng kiến.
222
00:17:14,034 --> 00:17:15,492
Vậy ông định làm gì?
223
00:17:15,493 --> 00:17:18,704
Tôi đến vì mục đích đó đấy, để tìm cách.
224
00:17:20,582 --> 00:17:22,000
Tôi không giúp được ông rồi.
225
00:17:24,502 --> 00:17:26,127
Bà từng là học việc của tôi.
226
00:17:26,128 --> 00:17:29,132
- Rồi sau đó thì không.
- Đây là tình huống khẩn cấp.
227
00:17:36,723 --> 00:17:38,433
Tôi không bao giờ hiểu nổi bà.
228
00:17:39,059 --> 00:17:40,060
Đó là gì, Mary?
229
00:17:41,728 --> 00:17:43,230
Nắm giữ một bí mật trong 25 năm.
230
00:17:44,815 --> 00:17:46,066
Bà đang giữ kín điều gì?
231
00:17:48,026 --> 00:17:49,319
Có gì bà không chịu nói với tôi?
232
00:17:50,946 --> 00:17:52,197
Bà đang che giấu điều gì đó.
233
00:17:54,157 --> 00:17:56,118
Tôi cần bà giúp
234
00:17:56,785 --> 00:17:58,703
và nếu bà không nể tình nghĩa cũ
235
00:17:58,704 --> 00:18:00,622
và không chịu làm vì Silo,
236
00:18:01,582 --> 00:18:03,083
vậy thì bà muốn cái quái gì?
237
00:18:04,459 --> 00:18:05,918
Thêm không gian sống à?
238
00:18:05,919 --> 00:18:06,962
Được chọn tàn tích?
239
00:18:07,754 --> 00:18:09,964
Thêm nhân viên? Bà muốn cái quái gì?
240
00:18:09,965 --> 00:18:11,842
Ông vẫn chưa hiểu tôi đâu nhỉ?
241
00:18:15,095 --> 00:18:16,889
Thôi được. Để tôi nói cái tôi muốn.
242
00:18:22,394 --> 00:18:23,686
PHÙ THỦY XỨ OZ
243
00:18:23,687 --> 00:18:25,898
Trong câu truyện này,
có một phù thủy toàn năng
244
00:18:27,107 --> 00:18:28,859
mà chưa ai nhìn thấy bao giờ.
245
00:18:30,319 --> 00:18:32,654
Và khi xuất hiện,
hóa ra ông ta là kẻ mạo danh...
246
00:18:33,780 --> 00:18:36,115
núp sau những trò bịp bợm rẻ tiền.
247
00:18:36,116 --> 00:18:37,034
Tôi là kẻ mạo danh?
248
00:18:38,785 --> 00:18:40,871
Không, là tôi.
249
00:18:43,415 --> 00:18:47,711
Và ở cuối câu truyện, lão leo lên
một quả khinh khí cầu và bay mất.
250
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
Đó là điều tôi muốn.
251
00:18:53,550 --> 00:18:54,676
Làm thế cho tôi nhé?
252
00:18:55,177 --> 00:18:57,554
Vì nếu ông làm được, thì tôi sẽ giúp ông.
253
00:18:58,764 --> 00:18:59,765
Chứ nếu không...
254
00:19:01,350 --> 00:19:02,976
thì cút đi.
255
00:19:37,928 --> 00:19:41,056
Cháu không muốn làm điều này với bà,
nhưng cháu phải nhốt bà.
256
00:19:42,516 --> 00:19:46,185
Đang có chuyện quái gì vậy, Hank?
Cậu nhốt mấy bà già từ khi nào vậy?
257
00:19:46,186 --> 00:19:49,815
Vì cháu được lệnh phải tạm giữ
cả hai người để Tòa án tra hỏi.
258
00:19:56,947 --> 00:20:00,284
Cần gì thì cứ hô lên
đến khi có người đến nhé.
259
00:20:04,162 --> 00:20:05,204
Cậu đi đâu đấy?
260
00:20:05,205 --> 00:20:08,667
Bọn cháu phải đảm bảo tất cả ra ngoài
nghe bài phát biểu của thị trưởng.
261
00:20:09,418 --> 00:20:12,003
Đầu tiên thì họ muốn
tất cả ở yên trong nhà,
262
00:20:12,004 --> 00:20:13,839
giờ họ lại muốn tất cả ra ngoài.
263
00:20:14,464 --> 00:20:16,258
Nào. Đây, đi thôi.
264
00:20:19,386 --> 00:20:20,387
LỐI RA
265
00:20:23,348 --> 00:20:25,684
Vậy bà đã nói gì với họ?
266
00:20:27,019 --> 00:20:28,562
Chả nói gì hết.
267
00:20:29,354 --> 00:20:30,772
Tôi tưởng bà đã nói gì đó.
268
00:20:31,356 --> 00:20:32,608
Bà biết thừa là không mà.
269
00:20:42,367 --> 00:20:45,036
Hank nhốt bà ấy
trong buồng giam ở đồn cảnh sát.
270
00:20:45,037 --> 00:20:46,454
McLain cũng ở đó.
271
00:20:46,455 --> 00:20:47,915
Chắc là vì cuộn băng rồi.
272
00:20:48,582 --> 00:20:50,875
Cuộn băng của IT
mà Jules ăn trộm là loại cùi, nhỉ?
273
00:20:50,876 --> 00:20:55,088
Tôi nghĩ Walker và McLain chắc đã tráo nó
bằng băng dính chịu nhiệt của chúng ta.
274
00:20:55,631 --> 00:20:59,050
Khoan, cô nghĩ Tòa án biết
băng dính của bộ đồ không có tác dụng à?
275
00:20:59,051 --> 00:21:00,676
Nhất định thế rồi.
276
00:21:00,677 --> 00:21:04,890
Nếu ta liên lạc được với Walk,
hỏi bà ấy biết gì, thì sẽ có bằng chứng.
277
00:21:05,557 --> 00:21:08,309
Nhưng cớ gì mà mọi người
phải tin Walker chứ không phải Tòa án?
278
00:21:08,310 --> 00:21:11,271
Vì họ vừa nhìn thấy
Juliette đi qua ngọn đồi.
279
00:21:17,027 --> 00:21:18,778
- Thỏa thuận là...
- Tôi có kế hoạch.
280
00:21:18,779 --> 00:21:22,198
Có lẽ Tòa án nghi ngờ là ta làm
nhưng họ không thể dám chắc.
281
00:21:22,199 --> 00:21:23,909
Bà thì không.
282
00:21:24,660 --> 00:21:27,119
Nhưng cuộn băng đó dẫn thẳng về tôi.
283
00:21:27,120 --> 00:21:28,996
- Có thể. Nhưng...
- Không nhưng gì cả.
284
00:21:28,997 --> 00:21:33,334
Juliette đến gặp tôi,
cầu xin tôi tráo đổi cuộn băng.
285
00:21:33,335 --> 00:21:34,836
Bà không liên quan gì cả.
286
00:21:34,837 --> 00:21:36,838
Không. Dẹp chuyện đó đi.
287
00:21:36,839 --> 00:21:38,756
Ta không khai gì cả,
288
00:21:38,757 --> 00:21:41,092
bắt họ nói họ nghĩ chuyện gì đã xảy ra.
289
00:21:41,093 --> 00:21:42,427
Rồi ta phủ nhận tất cả.
290
00:21:43,011 --> 00:21:44,470
Họ biết là nhờ cuộn băng.
291
00:21:44,471 --> 00:21:46,557
Chỉ có hai chúng ta
biết chắc chắn điều đó.
292
00:21:47,641 --> 00:21:49,767
Đừng nói gì.
Ta có cơ hội để cứ trơ mặt ra thôi.
293
00:21:49,768 --> 00:21:51,769
Bà già lú lẫn này.
294
00:21:51,770 --> 00:21:54,689
Họ không cần ta khai gì với họ hết.
295
00:21:54,690 --> 00:21:57,608
Họ sẽ tìm một kẻ nhãi nhép nào đó
tố cáo ta
296
00:21:57,609 --> 00:22:01,905
và đưa ta xuống mỏ hoặc ra ngoài lau chùi.
297
00:22:03,240 --> 00:22:08,579
Cơ hội duy nhất
để khiến họ mắc bẫy là tôi nhận tội.
298
00:22:09,580 --> 00:22:12,791
Còn lâu tôi mới ngồi yên
để họ trừng phạt bà vì việc tôi gây ra.
299
00:22:13,876 --> 00:22:15,877
Vậy thì họ sẽ giết cả hai.
300
00:22:15,878 --> 00:22:18,755
Việc đó sớm muộn gì cũng xảy ra thôi.
301
00:22:20,716 --> 00:22:22,301
Ít nhất ta còn được ra đi cùng nhau.
302
00:22:55,375 --> 00:22:59,003
Tôi biết có nhiều người trong các bạn
đang cảm thấy hoang mang
303
00:22:59,004 --> 00:23:02,883
hay bất ổn vì những gì
các bạn đã thấy sáng nay.
304
00:23:05,344 --> 00:23:10,474
Nhưng tôi ở đây để nói với các bạn
hôm nay là ngày tốt.
305
00:23:11,767 --> 00:23:16,188
Hôm nay là ngày đầu tiên
của một kỷ nguyên mới.
306
00:23:17,689 --> 00:23:19,942
Kể từ rất lâu rồi,
307
00:23:20,692 --> 00:23:24,947
tất cả những ai ra ngoài lau chùi,
đều chết trên sườn đồi đó.
308
00:23:25,739 --> 00:23:29,660
Mất mạng bởi những chất độc nguy hiểm
của một thế giới bất trắc.
309
00:23:31,245 --> 00:23:33,330
Nhưng hôm nay, điều đó đã thay đổi.
310
00:23:34,456 --> 00:23:38,042
Cảnh sát trưởng Nichols đã xin ra ngoài.
311
00:23:38,043 --> 00:23:39,962
Cảnh sát trưởng Nichols đã ra ngoài.
312
00:23:42,297 --> 00:23:44,549
Cô ấy chọn cách không lau chùi.
313
00:23:44,550 --> 00:23:48,679
- Cô ta là kẻ phản bội.
- Không, cô ấy không phải kẻ phản bội.
314
00:23:49,847 --> 00:23:51,974
Juliette Nichols là người có ý chí.
315
00:23:52,683 --> 00:23:57,646
Tôi bất đồng với cô ấy trong nhiều chuyện,
nhưng tôi tôn trọng cô ấy.
316
00:23:58,313 --> 00:24:01,357
Và hôm nay, tôi lại càng
tôn trọng cô ấy hơn bao giờ hết.
317
00:24:01,358 --> 00:24:02,901
Cô ấy còn sống.
318
00:24:03,986 --> 00:24:05,362
Không.
319
00:24:06,488 --> 00:24:08,949
Không. Tôi ước điều đó là sự thật...
320
00:24:10,284 --> 00:24:12,494
tôi thật sự ước như thế.
321
00:24:15,914 --> 00:24:21,545
Nhưng cô ấy đã chết
như người hùng của Silo.
322
00:24:22,462 --> 00:24:24,256
Không thể thế được.
323
00:24:25,340 --> 00:24:29,428
Các bạn có muốn nghe
những người này la hét?
324
00:24:30,220 --> 00:24:34,057
Hay các bạn muốn nghe
vì sao Juliette là người hùng?
325
00:24:37,144 --> 00:24:38,395
Trước khi cô ấy ra ngoài...
326
00:24:40,564 --> 00:24:43,192
tôi đã hỏi cảnh sát trưởng Nichols
327
00:24:44,109 --> 00:24:46,694
là có thể dán đồ bảo hộ của cô ấy
bằng một loại băng dính mới không.
328
00:24:46,695 --> 00:24:51,991
Một loại băng dính mới được phát triển
bởi những kỹ sư tài năng của chúng ta.
329
00:24:51,992 --> 00:24:53,535
Và cô ấy...
330
00:24:54,828 --> 00:24:57,247
cô ấy đã rất can đảm đồng ý.
331
00:25:00,375 --> 00:25:02,377
Việc cô ấy đi qua ngọn đồi đó
332
00:25:03,212 --> 00:25:08,591
chứng tỏ băng dính mới của chúng ta
có tác dụng bảo vệ tốt hơn
333
00:25:08,592 --> 00:25:11,052
với những mối nguy hiểm bên ngoài.
334
00:25:11,053 --> 00:25:17,726
Và đó là bước tiến đầu tiên
trong thế hệ của chúng ta.
335
00:25:25,108 --> 00:25:26,818
Và ta chưa dừng lại ở đó.
336
00:25:27,611 --> 00:25:32,574
Ta sẽ tiếp tục tìm những cách
để đồ bảo hộ bền hơn và tốt hơn.
337
00:25:33,534 --> 00:25:39,163
Và sản xuất ra băng dính
mà một ngày nào đó có thể bảo vệ ta
338
00:25:39,164 --> 00:25:40,749
khỏi những mối nguy hiểm bên ngoài
339
00:25:41,416 --> 00:25:48,006
và đưa ta đến gần hơn mục tiêu tối thượng
là ra khỏi Silo một cách an toàn.
340
00:26:02,062 --> 00:26:06,191
Tôi muốn cảm ơn thị trưởng
vì cải tiến mới đáng hoan nghênh này,
341
00:26:06,859 --> 00:26:12,363
và tuyên dương ông ấy
vì tài lãnh đạo quyết đoán
342
00:26:12,364 --> 00:26:14,032
ở thời khắc then chốt này.
343
00:26:15,367 --> 00:26:20,162
Do đó tôi xin tuyên bố, dựa trên
những quyền hạn mà Hiệp ước giao cho tôi,
344
00:26:20,163 --> 00:26:24,208
trao tặng năm tín dụng cho mỗi hộ gia đình
345
00:26:24,209 --> 00:26:26,837
để ăn mừng thành tựu vĩ đại này.
346
00:26:28,589 --> 00:26:33,342
Hãy mong rằng
loại băng mới này sẽ mở ra thời đại mới
347
00:26:33,343 --> 00:26:35,720
cho mỗi người trong chúng ta.
348
00:26:35,721 --> 00:26:37,139
Họ nói dối.
349
00:26:38,307 --> 00:26:43,728
Juliette phát hiện ra IT đã cố tình
dùng băng dính chất lượng kém.
350
00:26:43,729 --> 00:26:48,065
Đây không phải băng dính mới,
mà là loại tốt chúng ta sử dụng.
351
00:26:48,066 --> 00:26:53,738
Và họ không định sử dụng nó,
mà có người bên Cơ khí đã tráo đổi.
352
00:26:53,739 --> 00:26:56,491
- Thị trưởng nói dối.
- Này!
353
00:26:57,659 --> 00:26:59,953
- Cô tên là gì?
- Juliette Nichols.
354
00:27:02,956 --> 00:27:05,125
- Đi với tôi.
- Có vấn đề gì?
355
00:27:06,543 --> 00:27:08,961
- Cô ấy là người của tôi.
- Cô ấy bị bắt.
356
00:27:08,962 --> 00:27:11,381
- Anh lùi lại đi.
- Oa.
357
00:27:12,925 --> 00:27:14,927
Lần đầu tiên anh xuống dưới tầng 120 à?
358
00:27:17,346 --> 00:27:18,639
Tôi là Knox.
359
00:27:21,099 --> 00:27:23,227
Đảm bảo với anh,
cô ấy không phải kẻ phá rối.
360
00:27:23,936 --> 00:27:25,521
Hôm nay là ngày buồn với cô ấy.
361
00:27:26,647 --> 00:27:29,816
Cô ấy mất một người bạn và đã uống rượu,
362
00:27:30,734 --> 00:27:32,903
nhưng cô ấy là
một trong những kỹ sư giỏi nhất Silo.
363
00:27:34,154 --> 00:27:35,821
Anh cảnh sát này bảo đảm cho cô ấy.
364
00:27:35,822 --> 00:27:36,990
Hank?
365
00:27:39,034 --> 00:27:41,787
Tôi đang giải thích vì sao
tôi không thể mất Shirley lúc này.
366
00:27:44,039 --> 00:27:45,790
Vâng, chúng tôi sẽ để mắt đến cô ấy.
367
00:27:45,791 --> 00:27:47,543
Cô ấy sẽ về nhà trước giờ giới nghiêm.
368
00:27:50,212 --> 00:27:52,756
Cái mồm đó
sẽ khiến cô ấy phải xuống mỏ đấy.
369
00:27:59,471 --> 00:28:01,306
Cảm ơn. Tôi nợ anh.
370
00:28:01,849 --> 00:28:03,183
Cả hai đều nợ tôi ấy chứ.
371
00:28:09,398 --> 00:28:11,899
Đi nào. Ta phải nói chuyện.
372
00:28:11,900 --> 00:28:14,236
Chẳng có chuyện gì để nói cả.
373
00:28:17,990 --> 00:28:19,116
Chết tiệt.
374
00:28:20,784 --> 00:28:21,952
Bám theo cô ấy.
375
00:28:29,251 --> 00:28:32,628
Chúng tôi đưa thêm vào vài câu,
để nghe thật hơn.
376
00:28:32,629 --> 00:28:34,672
Và các anh đã được trả công xứng đáng.
377
00:28:34,673 --> 00:28:36,758
Cần chúng tôi nữa thì cứ bảo nhé.
378
00:28:37,634 --> 00:28:39,720
Cho đến lúc đó, giữ mồm giữ miệng đấy.
379
00:28:40,679 --> 00:28:42,848
Không thì sẽ không chỉ bị phạt tiếp đâu.
380
00:28:58,280 --> 00:29:00,157
Tôi lo xong bọn la ó rồi.
381
00:29:01,200 --> 00:29:02,825
Nhân tiện, họ làm tốt lắm.
382
00:29:02,826 --> 00:29:04,036
Rất tốt.
383
00:29:04,536 --> 00:29:05,579
Cảm ơn.
384
00:29:07,664 --> 00:29:09,123
Ông biết đây là gì chứ?
385
00:29:09,124 --> 00:29:10,334
Biết.
386
00:29:11,126 --> 00:29:12,293
Có quan trọng không?
387
00:29:12,294 --> 00:29:14,796
Không, nhưng giờ thì có rồi.
388
00:29:16,298 --> 00:29:19,134
Không khí ngoài đó thế nào?
Có sự cố gì không?
389
00:29:19,760 --> 00:29:22,553
Mọi người đã về nhà.
Không có báo cáo về hành vi bạo lực nào.
390
00:29:22,554 --> 00:29:24,639
Tất cả cảnh sát đều nghe lệnh chúng ta.
391
00:29:24,640 --> 00:29:27,100
Đã cắt cử người để mắt đến
những kẻ hay phá rối.
392
00:29:27,726 --> 00:29:29,019
Ông đã xoay chuyển tình thế.
393
00:29:30,437 --> 00:29:31,480
Tạm thời thôi.
394
00:29:32,272 --> 00:29:33,898
Ông không cần một mình gánh vác mà.
395
00:29:33,899 --> 00:29:36,776
Nếu để tôi học việc cho ông,
tôi có thể đảm bảo là ta sẽ ổn và...
396
00:29:36,777 --> 00:29:39,320
Bài phát biểu
câu giờ cho chúng ta một đến hai ngày.
397
00:29:39,321 --> 00:29:42,240
Khủng hoảng chưa kết thúc.
Tôi cần anh ở vị trí hiện tại.
398
00:29:42,241 --> 00:29:43,992
Giờ thì tôi phải đi đây.
399
00:29:44,701 --> 00:29:47,412
Không muốn vi phạm
giờ giới nghiêm chính mình đặt ra.
400
00:30:00,509 --> 00:30:01,802
Cháu chưa quên hai bà đâu.
401
00:30:03,512 --> 00:30:05,681
Rất tiếc vì hai bà bỏ lỡ
bài phát biểu của thị trưởng.
402
00:30:08,350 --> 00:30:09,476
Hai bà...
403
00:30:13,647 --> 00:30:14,648
được tự do.
404
00:30:15,732 --> 00:30:18,068
Còn 30 phút đến giờ giới nghiêm. Đi đi.
405
00:30:19,987 --> 00:30:21,904
Cậu nói Tòa án muốn tra hỏi.
406
00:30:21,905 --> 00:30:24,782
Vâng. Lúc trước thì có, giờ thì không.
407
00:30:24,783 --> 00:30:27,953
Ít ra thị trưởng đã giải thích
vì sao Juliette đi qua được ngọn đồi.
408
00:30:28,912 --> 00:30:30,204
Ông ấy nói gì?
409
00:30:30,205 --> 00:30:32,624
Đó là một loại băng mới
mà IT vừa sáng chế ra.
410
00:30:35,627 --> 00:30:36,670
Nào.
411
00:30:38,714 --> 00:30:39,840
Cảm ơn.
412
00:30:43,594 --> 00:30:45,136
- Ngài thị trưởng.
- Ngài thị trưởng.
413
00:30:45,137 --> 00:30:46,722
Cảm ơn vì sự phục vụ của các anh.
414
00:30:51,518 --> 00:30:54,897
JULIETTE SỐNG
415
00:31:17,503 --> 00:31:18,795
Anh xin lỗi vì về muộn.
416
00:31:19,463 --> 00:31:20,547
Anthony ngủ rồi à?
417
00:31:22,090 --> 00:31:24,050
Ừ, nó hỏi anh đi đâu.
418
00:31:24,051 --> 00:31:26,386
Nó nói: "Chắc là
bố không yêu mẹ con mình nữa rồi".
419
00:31:28,472 --> 00:31:29,473
Anh yêu, em đùa mà.
420
00:31:30,849 --> 00:31:33,601
Xin lỗi. Anh mệt đến mụ mị đầu óc rồi,
421
00:31:33,602 --> 00:31:36,355
và sẽ còn như thế
đến khi tình trạng khẩn cấp kết thúc.
422
00:31:38,357 --> 00:31:39,399
Đây.
423
00:31:44,071 --> 00:31:45,239
Để em hâm nóng bữa tối cho.
424
00:31:46,198 --> 00:31:47,282
Cảm ơn.
425
00:31:51,119 --> 00:31:53,371
Anh đã nói chuyện với Bernard chưa?
426
00:31:53,372 --> 00:31:57,834
Anh đã hỏi thẳng ông ta, và ông ta nói
anh quá quan trọng ở vị trí hiện tại.
427
00:31:57,835 --> 00:31:59,169
Ít nhất là ở hiện tại.
428
00:32:01,505 --> 00:32:03,131
Ông ấy cần người học việc.
429
00:32:03,632 --> 00:32:04,924
Dù cho không phải anh.
430
00:32:04,925 --> 00:32:06,968
Hai ta đều biết là nên chọn anh.
431
00:32:06,969 --> 00:32:08,386
Phải chọn anh.
432
00:32:08,387 --> 00:32:10,222
Ông ấy còn đợi gì nữa?
433
00:32:13,100 --> 00:32:14,560
Anh đang cố tìm hiểu.
434
00:32:16,019 --> 00:32:17,937
Anh có biết Meadows sẽ xuất hiện không?
435
00:32:17,938 --> 00:32:19,064
Không.
436
00:32:20,190 --> 00:32:22,818
Và chưa ai nói được cho anh
vì sao bà ấy lại có mặt ở đó.
437
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
Em không nhớ nổi lần gần nhất
bà ấy ra mặt là từ bao giờ.
438
00:32:29,908 --> 00:32:31,451
Chắc chắn đã tạo ra phấn khích lớn.
439
00:32:34,872 --> 00:32:36,999
Hồi ở Tòa án,
em có làm việc với bà ấy không?
440
00:32:37,499 --> 00:32:39,418
Bà ấy còn chẳng biết em có trên đời.
441
00:32:40,335 --> 00:32:43,380
Nhưng người ta bảo bà ấy từng làm ở IT
trước khi chuyển sang Tòa án.
442
00:32:44,923 --> 00:32:47,467
Hồi đó Meadows và Bernard
có quen nhau không nhỉ?
443
00:32:48,719 --> 00:32:49,927
Có thể.
444
00:32:49,928 --> 00:32:52,346
Lúc đó ông ấy đã là trưởng IT. Vì sao?
445
00:32:52,347 --> 00:32:54,807
Anh bảo Bernard
ông ấy không cần lèo lái một mình,
446
00:32:54,808 --> 00:32:57,060
và ông ấy không có vẻ lo lắng.
447
00:32:57,686 --> 00:33:00,731
Khiến anh nghĩ
có lẽ ông ấy không lèo lái một mình.
448
00:33:01,982 --> 00:33:04,109
Anh nghĩ ông ấy nói chuyện với Meadows à?
449
00:33:05,986 --> 00:33:07,154
Anh không biết.
450
00:33:08,739 --> 00:33:11,450
Cách ông ấy nhìn bà ấy hôm nay
có gì đó rất lạ.
451
00:33:18,957 --> 00:33:21,293
Bà vẫn rất biết cách gây bất ngờ.
452
00:33:22,878 --> 00:33:23,921
Mời vào.
453
00:33:32,346 --> 00:33:34,264
Cảm ơn vì sự hậu thuẫn của bà.
454
00:33:36,517 --> 00:33:37,893
Điều gì đã khiến bà đổi ý?
455
00:33:39,394 --> 00:33:41,647
Nói thật nhé,
tôi đến để chứng kiến ông sụp đổ.
456
00:33:42,648 --> 00:33:44,358
Để chứng kiến mọi thứ sụp đổ quanh ông.
457
00:33:45,192 --> 00:33:46,401
Và?
458
00:33:48,987 --> 00:33:51,490
Tôi chưa bao giờ nghĩ
ông có khiếu làm chính trị.
459
00:33:52,282 --> 00:33:55,911
Nhưng với màn trình diễn hôm nay,
460
00:33:57,329 --> 00:33:58,664
có thể tôi đã sai.
461
00:34:00,707 --> 00:34:02,125
Tôi làm không tệ, nhỉ?
462
00:34:03,043 --> 00:34:06,128
Chắc bọn la ó đã được chuẩn bị trước?
463
00:34:06,129 --> 00:34:09,381
Vâng, những việc như thế
không nên trông vào vận may.
464
00:34:09,382 --> 00:34:12,219
Và tôi nghĩ cách che đậy đó có tác dụng.
465
00:34:13,094 --> 00:34:14,096
Có tác dụng?
466
00:34:14,721 --> 00:34:16,223
Nó nghe thật nực cười.
467
00:34:17,224 --> 00:34:20,185
Nhưng với tình thế hiện tại,
nó đạt được mục đích ông muốn.
468
00:34:22,020 --> 00:34:24,022
Tôi tiếp cận như với một phương trình.
469
00:34:25,732 --> 00:34:29,360
Người ta thấy điều kỳ diệu xảy ra,
và nếu tôi cố nói ngược lại,
470
00:34:30,070 --> 00:34:32,613
có người sẽ tin,
nhưng đám đông sẽ không tin.
471
00:34:32,614 --> 00:34:36,868
Nên tôi cho họ một câu chuyện để
giải thích hai loại băng dính khác nhau.
472
00:34:36,869 --> 00:34:39,995
Giờ nếu có ai muốn đưa ra câu chuyện khác,
473
00:34:39,996 --> 00:34:42,206
thì sẽ phải bác bỏ câu chuyện của tôi.
474
00:34:43,792 --> 00:34:46,210
Và nếu cách đó không được,
475
00:34:47,254 --> 00:34:49,005
thì luôn còn vũ lực.
476
00:34:53,385 --> 00:34:56,596
Vũ lực có tác dụng
trong thời gian nhất định, nhưng...
477
00:34:56,597 --> 00:34:58,098
Nhưng sao?
478
00:34:59,850 --> 00:35:01,852
Ông phải cho họ điều gì đó để tin tưởng.
479
00:35:03,312 --> 00:35:05,313
Thế nên tôi cần bà.
480
00:35:05,314 --> 00:35:06,981
Ông không cần tôi.
481
00:35:06,982 --> 00:35:08,774
Hôm nay, ông đã chứng tỏ điều đó.
482
00:35:08,775 --> 00:35:12,821
Trên đường lên đây, tôi đã ba lần
thấy cùng một bức tranh tường mới vẽ.
483
00:35:13,906 --> 00:35:15,574
"Juliette Sống".
484
00:35:16,491 --> 00:35:17,743
Và đó là ở trên này.
485
00:35:18,619 --> 00:35:20,746
Ai biết ở dưới Đáy Sâu thì sao?
486
00:35:21,788 --> 00:35:23,206
Bài phát biểu cho ta vài ngày,
487
00:35:23,207 --> 00:35:26,752
nhưng tôi không thể xử lý
cuộc khủng hoảng này nếu thiếu bà.
488
00:35:27,920 --> 00:35:30,213
Vì tôi là người duy nhất còn lại
từng ở trong căn hầm đó.
489
00:35:30,214 --> 00:35:33,717
Vì bà là người duy nhất còn lại
mà tôi sẵn sàng lắng nghe.
490
00:35:34,760 --> 00:35:37,095
Tôi đã cố tìm
một người học việc khác, nhưng...
491
00:35:40,849 --> 00:35:42,351
Bà đưa tiêu chuẩn lên quá cao.
492
00:35:43,018 --> 00:35:45,228
Lúc trước, khi tôi nhờ bà giúp,
493
00:35:45,229 --> 00:35:48,815
tôi đã đưa ra lợi ích và hối lộ
để mua chuộc bà và tôi...
494
00:35:49,358 --> 00:35:52,611
Tôi nhận ra thế là xúc phạm bà.
495
00:35:53,237 --> 00:35:54,738
Và coi thường bà.
496
00:35:56,031 --> 00:35:57,324
Và tôi...
497
00:35:58,367 --> 00:36:00,953
Tôi xin lỗi.
498
00:36:05,290 --> 00:36:06,458
Cảm ơn ông.
499
00:36:12,798 --> 00:36:14,132
Tôi muốn cho ông xem thứ này.
500
00:36:15,801 --> 00:36:18,344
Ta sẽ dùng ký hiệu tay để giao tiếp.
501
00:36:18,345 --> 00:36:21,723
Nếu khu Trung tham gia cùng,
ta sẽ dạy cho họ.
502
00:36:24,810 --> 00:36:26,352
Này!
503
00:36:26,353 --> 00:36:28,981
Bước ra ánh sáng,
không thì chúng tôi sẽ lôi ra.
504
00:36:30,440 --> 00:36:31,692
Em đây.
505
00:36:33,485 --> 00:36:35,195
Cậu đến đây làm gì, Cooper?
506
00:36:40,325 --> 00:36:41,743
Knox bảo em bám theo chị.
507
00:36:42,369 --> 00:36:44,453
Do thám sao, Coop?
508
00:36:44,454 --> 00:36:46,330
Tôi cũng đoán thế rồi.
509
00:36:46,331 --> 00:36:49,543
Về kể cho anh ta những gì cậu thấy,
những gì chúng tôi bàn bạc đi.
510
00:36:50,127 --> 00:36:51,545
Anh ta không ngăn cản được đâu.
511
00:36:52,337 --> 00:36:54,298
Em sẽ nói là
chị về nhà trước giờ giới nghiêm.
512
00:36:56,008 --> 00:36:57,134
Tất cả mọi người đều thế.
513
00:36:59,011 --> 00:37:00,219
Sao cậu lại nói thế?
514
00:37:00,220 --> 00:37:02,055
Vì tôi từng học việc cho Juliette.
515
00:37:02,848 --> 00:37:06,058
Chỉ có hai chúng tôi trong phòng máy phát
khi mọi thứ rối tung lên.
516
00:37:06,059 --> 00:37:07,811
Không có chị ấy, chúng ta đã chết rồi.
517
00:37:09,730 --> 00:37:11,481
Nên tôi đến đây không phải vì Knox.
518
00:37:13,483 --> 00:37:14,943
Tôi đến đây vì Juliette.
519
00:37:15,777 --> 00:37:17,738
Và dù mọi người
định làm gì, tôi muốn tham gia.
520
00:37:28,415 --> 00:37:31,626
Câu chuyện của Bernard
về băng dính là dối trá.
521
00:37:31,627 --> 00:37:33,794
Tôi biết Walker đã tráo đổi cuộn băng
vì bà ấy gửi...
522
00:37:33,795 --> 00:37:35,214
Cháu chẳng biết gì cả.
523
00:37:39,092 --> 00:37:42,053
Cứ bô bô ra như thế,
thì cả lũ sẽ phải xuống mỏ đấy.
524
00:37:42,054 --> 00:37:43,972
Họ có tai mắt ở khắp nơi.
525
00:37:46,642 --> 00:37:48,017
Sao bà tìm được bọn cháu?
526
00:37:48,018 --> 00:37:50,062
Ta bám theo kẻ đầu sỏ này.
527
00:37:51,647 --> 00:37:54,232
Chả có ai trong các cháu
đủ khả năng làm việc này đâu.
528
00:37:54,233 --> 00:37:58,277
Làm chẳng ra đâu vào đâu.
Nên đừng nói về cuộn băng và Juliette nữa.
529
00:37:58,278 --> 00:38:00,572
Có hại cho sức khỏe lắm đấy.
530
00:38:03,659 --> 00:38:04,742
Bà về phe bọn cháu không?
531
00:38:04,743 --> 00:38:06,537
Các cháu định làm gì?
532
00:38:07,162 --> 00:38:08,746
Tìm những người giống bọn cháu.
533
00:38:08,747 --> 00:38:10,623
Những người nghĩ giống bọn cháu.
534
00:38:10,624 --> 00:38:13,293
Những người biết mình đang bị lừa gạt
và muốn biết sự thật.
535
00:38:13,919 --> 00:38:15,838
Khi có đủ người rồi thì sao?
536
00:38:17,089 --> 00:38:18,464
Yêu cầu có câu trả lời.
537
00:38:18,465 --> 00:38:22,009
Ừ, không nhận được câu trả lời đâu.
538
00:38:22,010 --> 00:38:23,302
Vậy bọn cháu chiến đấu.
539
00:38:23,303 --> 00:38:24,930
Họ đã sẵn sàng cho điều đó.
540
00:38:25,514 --> 00:38:28,851
Các cháu thấy đội trấn áp
và cảnh sát ngoài kia rồi đấy.
541
00:38:29,476 --> 00:38:31,561
Họ đang chờ đợi
các cháu hành động trước thôi.
542
00:38:31,562 --> 00:38:34,313
- Họ đều có vũ khí.
- Có lẽ một số trấn áp viên
543
00:38:34,314 --> 00:38:37,192
và cảnh sát sẽ quyết định
là họ cũng muốn biết sự thật.
544
00:38:38,068 --> 00:38:39,319
Có thể.
545
00:38:41,405 --> 00:38:44,448
Cách đây không lâu, ta nghe qua radio
là có một bức tranh tường mới
546
00:38:44,449 --> 00:38:46,326
đang được vẽ trên khắp Silo.
547
00:38:47,494 --> 00:38:48,871
"JS".
548
00:38:50,747 --> 00:38:51,957
Juliette Sống.
549
00:38:53,876 --> 00:38:55,002
Tốt.
550
00:38:55,836 --> 00:38:57,629
Tốt, vì cháu nghĩ đó là sự thật.
551
00:38:58,130 --> 00:38:59,590
Cháu nghĩ cô ấy còn sống.
552
00:39:01,049 --> 00:39:02,551
Bà nghĩ sao, Walk?
553
00:39:03,802 --> 00:39:07,264
Khi các cháu đã quyết tâm
đi tìm sự thật thì đúng.
554
00:39:09,391 --> 00:39:11,018
Nó còn sống.
555
00:39:25,532 --> 00:39:29,953
Lần đầu tiên trong 25 năm qua,
tôi không muốn say.
556
00:39:31,622 --> 00:39:34,750
Tôi muốn tỉnh táo nhất có thể.
557
00:39:35,459 --> 00:39:38,170
Và với việc ông chủ động.
558
00:39:40,714 --> 00:39:42,256
Tôi sẽ giúp ông, Bernard.
559
00:39:42,257 --> 00:39:43,966
Cảm ơn. Tôi biết là cùng nhau...
560
00:39:43,967 --> 00:39:47,011
Đầu tiên, hãy để tôi nói
tôi muốn ông làm gì cho tôi.
561
00:39:47,012 --> 00:39:48,680
Bất cứ điều gì bà yêu cầu đều được.
562
00:39:49,556 --> 00:39:53,352
Kiếm cho tôi một cuộn băng dính loại tốt,
để dành nó đến khi khủng hoảng kết thúc.
563
00:39:53,977 --> 00:39:55,061
Vì sao?
564
00:39:55,062 --> 00:39:57,940
Tôi muốn được tự do.
565
00:39:58,774 --> 00:39:59,899
Tôi không biết...
566
00:39:59,900 --> 00:40:02,069
Ông không thể kiếm cho tôi
khinh khí cầu của phù thủy,
567
00:40:03,070 --> 00:40:07,783
nên tôi muốn được làm
điều Juliette Nichols đã làm hôm nay.
568
00:40:11,203 --> 00:40:12,663
Tôi muốn ra ngoài.
569
00:41:11,471 --> 00:41:13,473
Biên dịch: TH