1 00:00:07,007 --> 00:00:10,636 (โกหก) 2 00:00:19,186 --> 00:00:20,854 เฮ้ คุณชื่ออะไร 3 00:00:22,564 --> 00:00:23,774 จูเลียตต์ 4 00:00:26,818 --> 00:00:30,113 จูเลียตต์เหรอ เหมือนในละครน่ะเหรอ 5 00:00:31,198 --> 00:00:32,198 ใช่ 6 00:00:34,076 --> 00:00:36,870 - คนที่นี่ก็ชอบเหมือนกันเหรอ - ใช่ 7 00:00:37,412 --> 00:00:38,664 คุณมาจากไหน 8 00:00:40,165 --> 00:00:44,293 ฉันมาจากข้างนอก มาจากอีกไซโลนึง 9 00:00:44,294 --> 00:00:45,378 ไซโลไหน 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,005 มีตั้ง 50 แห่ง 11 00:00:49,383 --> 00:00:50,884 ห้าสิบเลยเหรอ 12 00:00:51,927 --> 00:00:54,011 ใช่ ที่นี่คือหมายเลข 17 13 00:00:54,012 --> 00:00:58,391 อันที่อยู่ใกล้ที่สุดคือ 15, 16 และ 18 14 00:00:58,392 --> 00:00:59,935 คุณเดินมาไกลแค่ไหนล่ะ 15 00:01:02,604 --> 00:01:04,230 - ไม่รู้... - ตอนนั้นดวงอาทิตย์อยู่ไหน 16 00:01:08,944 --> 00:01:10,195 ฉันไม่... คุณ... 17 00:01:12,948 --> 00:01:14,283 คุณเป็นใคร 18 00:01:15,367 --> 00:01:17,119 เฮ้ ไม่ๆ เดี๋ยวสิ! 19 00:01:21,248 --> 00:01:23,458 นี่ ฉันอยากคุยด้วย 20 00:01:24,126 --> 00:01:29,131 แต่คุณต้อง... คุณต้องบอกอะไรฉันบ้างสิ 21 00:01:33,177 --> 00:01:34,636 ผมชื่อโซโล 22 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 โซโลเหรอ 23 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 ใช่ 24 00:01:42,853 --> 00:01:44,313 โซโลอะไร 25 00:01:44,980 --> 00:01:46,481 แค่โซโลเฉยๆ 26 00:01:47,149 --> 00:01:49,442 เพราะผมอยู่ในนี้คนเดียว 27 00:01:49,443 --> 00:01:50,569 ชื่อโซโลแบบฉายเดี่ยว 28 00:01:55,782 --> 00:01:57,618 และไม่มีใครบังคับให้คนออกไปข้างนอก 29 00:01:59,244 --> 00:02:00,579 พวกเขาเลือกออกไปเอง 30 00:02:05,125 --> 00:02:08,211 และตอนพวกเขาไป มันเป็นวันที่สดใสทีเดียว 31 00:02:08,794 --> 00:02:14,926 ทุกคนยิ้มแย้ม แต่แล้วฝุ่นก็เริ่มพัดอีกครั้ง 32 00:02:14,927 --> 00:02:20,640 ผมคิดว่าพิษมันหายไปแป๊บนึง แต่มันก็กลับมาใหม่ 33 00:02:20,641 --> 00:02:23,644 กลับมาเยอะด้วย นั่นคือตอนที่ทุกคนล้มตาย 34 00:02:24,436 --> 00:02:26,729 แต่คนที่ออกไปทําความสะอาด จะตายภายในสามนาที 35 00:02:26,730 --> 00:02:30,692 พวกเขารอดนานกว่านั้นได้ไง 36 00:02:31,652 --> 00:02:33,028 ผมไม่รู้ คุณล่ะรอดได้ไง 37 00:02:35,239 --> 00:02:37,199 ฉันสวมชุดเฉพาะและ... 38 00:02:38,867 --> 00:02:42,787 เฮ้ คุณถูกส่งออกไปข้างนอกเหมือนรอนเหรอ 39 00:02:42,788 --> 00:02:45,123 - รอนเหรอ รอนไหน - รอน ทัคเกอร์ 40 00:02:45,624 --> 00:02:47,333 คนทําความสะอาดที่ไม่ได้ทําความสะอาด 41 00:02:47,334 --> 00:02:50,170 เขาคิดว่าข้างนอกมันปลอดภัย เขาอยากออกไป 42 00:02:51,046 --> 00:02:52,798 แต่พอได้ออกไป เขาก็ไม่ทําความสะอาด 43 00:02:53,382 --> 00:02:59,513 เขาแค่... เขาเขียนคําว่า "โกหก" บนฝุ่นที่อยู่บนเลนส์ 44 00:03:03,183 --> 00:03:06,353 แล้วเขาก็เดินหายลับไปทางมุมกล้อง 45 00:03:06,937 --> 00:03:12,525 สองวันต่อมา พวกเขาเอาสีเขียนบนหน้าจอว่า "โกหก" 46 00:03:12,526 --> 00:03:17,197 ทับจุดที่เขาเขียนไว้ก่อนหน้านี้ และนั่นคือตอนที่การต่อสู้ได้เริ่มต้นขึ้น 47 00:03:17,698 --> 00:03:20,033 รัสเซลเลยให้ผมมาอยู่ในนี้ 48 00:03:21,034 --> 00:03:24,830 รัสเซลเป็นหัวหน้าฝ่ายไอที ผมเป็นลูกมือเขา 49 00:03:25,831 --> 00:03:26,831 และรัสเซลบอกผมว่า 50 00:03:26,832 --> 00:03:29,626 "ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 51 00:03:30,252 --> 00:03:35,632 ห้ามให้ใครเข้ามาในห้องนิรภัย... เด็ดขาด" 52 00:03:42,055 --> 00:03:43,974 แต่ทําไมทุกคนถึงออกไปข้างนอกล่ะ 53 00:03:45,517 --> 00:03:47,352 เพราะพวกเขาคิดว่ามันปลอดภัย 54 00:03:48,520 --> 00:03:50,689 แค่คนคนเดียวบอกว่าปลอดภัย เพราะงี้พวกเขาถึง... 55 00:03:51,356 --> 00:03:53,107 เปล่า เพราะพวกเขาไม่เห็นเขาตาย 56 00:03:53,108 --> 00:03:54,358 พวกเขาไม่เห็นเขาตาย 57 00:03:54,359 --> 00:03:58,655 พวกเขาเลยคิดว่าเขาอาจยังมีชีวิตอยู่ 58 00:04:05,954 --> 00:04:07,206 แล้วทุกคนก็แห่กันออกไปเหรอ 59 00:04:08,248 --> 00:04:09,249 ใช่ 60 00:04:11,460 --> 00:04:12,503 มีอะไร 61 00:04:17,132 --> 00:04:18,341 ฉันแม่งไม่ได้ทําความสะอาด 62 00:04:21,720 --> 00:04:25,181 ชุด... ฉันต้องกลับไป 63 00:04:25,182 --> 00:04:26,475 เดี๋ยว ว่าไงนะ 64 00:05:44,469 --> 00:05:46,930 {\an8}(อิงจากหนังสือชุดเรื่อง SILO โดย ฮิว ฮาววีย์) 65 00:06:04,031 --> 00:06:06,033 - ปล่อยเขานะ - แม่... 66 00:06:07,284 --> 00:06:08,869 แม่! กลับบ้านไป! 67 00:06:12,039 --> 00:06:14,333 ทุกอย่างต้องเรียบร้อย ผมไม่เป็นไร 68 00:06:16,335 --> 00:06:17,753 เท็ดดี้! 69 00:06:18,545 --> 00:06:21,506 เขาถูกจัดฉาก พวกมันวาดกราฟฟิตี้เอง 70 00:06:21,507 --> 00:06:22,925 เขาไม่ได้ถูกจัดฉาก 71 00:06:23,800 --> 00:06:26,136 เขาวาดเอง และฉันบอกเขาว่าฉันภูมิใจ 72 00:06:27,054 --> 00:06:29,056 ข้างล่างนี่เป็นบ้านของเรา 73 00:06:29,723 --> 00:06:34,978 พวกนี้ก็เป็นผนังของเรา เราจะทําสัญลักษณ์อะไรก็ได้ตามใจ 74 00:06:37,773 --> 00:06:39,066 แต่พวกมันเอาตัวเขาไปแล้ว 75 00:06:39,775 --> 00:06:42,109 เราทุกคนรู้ว่าคุณกลัวอะไร เอเวอลิน 76 00:06:42,110 --> 00:06:43,737 เรารู้ว่าพวกมันทําอะไรได้บ้าง 77 00:06:44,404 --> 00:06:48,325 พวกมันต้องอยากเชือดไก่ จากฝ่ายเครื่องจักรกลให้ลิงดู 78 00:06:51,245 --> 00:06:52,454 แต่เราจะไม่ยอมให้พวกมันทํา 79 00:06:53,121 --> 00:06:54,706 - ใช่ไหม - ใช่ 80 00:06:55,290 --> 00:06:57,251 - ใช่ไหม - ใช่ 81 00:07:00,337 --> 00:07:01,922 เราไม่ยอมให้พวกมันทําอะไรลูกคุณ 82 00:07:09,847 --> 00:07:12,850 (ห้องเซิร์ฟเวอร์) 83 00:07:50,095 --> 00:07:51,345 ให้ฉันมาทําอะไรที่นี่ 84 00:07:51,346 --> 00:07:54,683 ผมว่าเราควรเริ่มกันที่ระเบียบ 85 00:07:55,309 --> 00:07:57,728 ฉันพยายามลืมทุกอย่างแล้ว 86 00:08:01,231 --> 00:08:02,232 โดยเฉพาะไอ้นี่น่ะ 87 00:08:02,983 --> 00:08:05,651 (ระเบียบ) 88 00:08:05,652 --> 00:08:06,945 แต่บางอย่างยังคงอยู่ 89 00:08:08,071 --> 00:08:11,617 "ในกรณีที่การทําความสะอาดล้มเหลว ให้เตรียมทําสงคราม" 90 00:08:13,785 --> 00:08:14,786 กราฟฟิตี้ด้วย 91 00:08:17,080 --> 00:08:19,081 คุณควรจัดการเรื่องกราฟฟิตี้ให้เด็ดขาด 92 00:08:19,082 --> 00:08:21,919 โดยเฉพาะอะไรก็ตาม ที่อาจเป็นการสนับสนุนการก่อกบฏ 93 00:08:23,837 --> 00:08:27,173 หรือ "อะไรก็ตามที่เป็นการยกย่องเชิดชู 94 00:08:27,174 --> 00:08:29,760 - บุคคลที่ไม่ทําความสะอาด" - "ไม่ทําความสะอาด" 95 00:08:35,015 --> 00:08:38,308 ได้จับกุมใครที่วาดกราฟฟิตี้รึยัง 96 00:08:38,309 --> 00:08:40,270 คนนึงที่อยู่ฝ่ายเครื่องจักรกลข้างล่าง 97 00:08:40,979 --> 00:08:41,980 เขาวาดอะไร 98 00:08:42,731 --> 00:08:44,566 เหมือนกับที่ผมเห็นเมื่อวาน 99 00:08:47,361 --> 00:08:49,530 จูเลียตต์จะคงอยู่สืบไป 100 00:08:50,030 --> 00:08:51,405 กล้องจับภาพเขาไว้ได้ไหม 101 00:08:51,406 --> 00:08:53,950 ไม่ พวกมันรู้แกวเรา 102 00:08:53,951 --> 00:08:57,370 กล้องส่วนใหญ่ที่อยู่ตั้งแต่ชั้น 120 ลงไป ใช้การไม่ได้เลย 103 00:08:57,371 --> 00:08:59,288 นิโคลส์คงบอกพวกเขาไว้แน่ๆ 104 00:08:59,289 --> 00:09:00,998 เธอรู้เรื่องกล้องได้ไง 105 00:09:00,999 --> 00:09:04,044 เท่าที่ผมบอกได้ก็คือเธอหาคําตอบเอาเอง 106 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 เธอนี่ไม่เบานะ ว่าไหม 107 00:09:08,715 --> 00:09:12,052 เกินที่ผมจะวิเคราะห์ออกเลยละ 108 00:09:14,137 --> 00:09:16,515 ฉันเคยเจอเธอแค่สองครั้ง 109 00:09:18,559 --> 00:09:21,144 เธอดูไม่เหมือนคนที่อยากออกไปข้างนอก 110 00:09:23,564 --> 00:09:25,523 เธอถูกจับพร้อมอนุสรณ์ระดับอันตรายสูงสุด 111 00:09:25,524 --> 00:09:28,569 ฮาร์ดไดรฟ์จากยุคก่อนการก่อกบฏ 112 00:09:30,863 --> 00:09:31,946 ในนั้นมีอะไร 113 00:09:31,947 --> 00:09:37,369 นอกจากวิดีโอทําความสะอาดที่เก่าแก่ถึง 200 ปี ที่นิโคลส์ฉายให้ดูบนหน้าจอ 114 00:09:38,328 --> 00:09:40,455 ผมก็ไม่รู้อีก ผมทําลายมันไปแล้ว 115 00:09:43,041 --> 00:09:45,209 เธอพูดไหมว่าอยากออกไปข้างนอก 116 00:09:45,210 --> 00:09:47,963 - ยังไงเธอก็ต้องออกไปอยู่แล้ว - แต่เธอได้พูดรึเปล่าล่ะ 117 00:09:48,463 --> 00:09:50,257 พูดสิ เธอพูดเอง 118 00:09:56,013 --> 00:09:58,807 คราวหน้าถ้าจะจับกุมใครที่วาดกราฟฟิตี้ 119 00:09:59,474 --> 00:10:02,352 ขอให้คนนั้นมาจากชั้นบนหรือชั้นกลางละกัน 120 00:10:04,229 --> 00:10:05,104 ระเบียบระบุ... 121 00:10:05,105 --> 00:10:09,775 ระเบียบระบุให้โทษฝ่ายเครื่องจักรกล และทําให้ที่เหลือในไซโลรวมตัวต่อต้านพวกเขา 122 00:10:09,776 --> 00:10:10,902 ฉันรู้ดี 123 00:10:10,903 --> 00:10:12,487 แต่จูเลียตต์น่ะ... 124 00:10:14,698 --> 00:10:16,283 เธอไม่เหมือนใคร 125 00:10:17,075 --> 00:10:19,620 ไม่เคยมีใครทําเรื่องอะไรแบบนั้นมาก่อน 126 00:10:20,871 --> 00:10:22,998 คุณต้องหัดคิดนอกกรอบของระเบียบบ้าง 127 00:10:24,625 --> 00:10:26,168 ฉันไม่ได้บอกว่ามันง่าย 128 00:10:27,836 --> 00:10:28,837 มันอาจเหมือน... 129 00:10:30,422 --> 00:10:32,633 การพยายามนึกถึงสีที่คุณไม่เคยเห็น 130 00:10:33,550 --> 00:10:34,760 แต่ลองดูละกัน 131 00:10:38,847 --> 00:10:42,351 แล้วก็ปล่อยตัวคนจากฝ่ายเครื่องจักรกล ที่คุณจับกุมมาด้วย 132 00:10:42,935 --> 00:10:44,144 แสดงความเมตตาหน่อย 133 00:10:45,354 --> 00:10:48,065 ถ้าไม่มีอะไรแล้ว ฉันขอไปให้พ้นๆ จากที่นี่ซะที 134 00:10:54,112 --> 00:10:56,072 จูเลียตต์ไปที่ไซโลหมายเลข 17 เหรอ 135 00:10:56,073 --> 00:10:57,157 ใช่ 136 00:11:00,118 --> 00:11:01,410 เธอจะอยู่รอดในนั้นได้ไหม 137 00:11:01,411 --> 00:11:02,495 ไม่น่าได้ 138 00:11:02,496 --> 00:11:04,831 ไซโลนั้นร้างมานานมากแล้ว 139 00:11:06,834 --> 00:11:10,003 ตั้งแต่ก่อนที่ผมจะให้คุณมาเป็นลูกมือผมซะอีก 140 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 บ้าชิบ 141 00:11:45,998 --> 00:11:48,000 (รอน ทัคเกอร์จะคงอยู่สืบไป) 142 00:12:13,775 --> 00:12:17,613 (เราอยากออกไปข้างนอก) 143 00:12:24,203 --> 00:12:26,038 เรื่องคนที่ผมให้คุณจับกุมมาเป็นไงบ้าง 144 00:12:26,663 --> 00:12:29,624 คนที่อาจเห็นว่านิโคลส์ใส่อะไรไว้ ในคอมพิวเตอร์พวกเขา 145 00:12:29,625 --> 00:12:31,334 ทุกคนได้รับยา 146 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 บอกไปว่าเพื่อไม่ให้วิตก 147 00:12:33,879 --> 00:12:36,298 แล้วสองคนที่ช่วยนิโคลส์ล่ะ 148 00:12:36,798 --> 00:12:38,674 แพตทริค เคนเนดีกับแดนนี่ บลาย 149 00:12:38,675 --> 00:12:40,636 พวกเขาอยู่ในห้องแยกขังของตุลาการ 150 00:12:41,637 --> 00:12:43,639 - พวกเขาได้ยารึยัง - ยัง 151 00:12:46,350 --> 00:12:47,351 ทําไมเหรอ 152 00:13:00,906 --> 00:13:04,159 ไม่รู้ทําไมพวกเขาต้องมัดแน่นขนาดนี้ด้วย 153 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 เรียบร้อย 154 00:13:24,388 --> 00:13:25,389 โอเคนะ 155 00:13:29,268 --> 00:13:30,394 รู้ไหมว่าฉันเป็นใคร 156 00:13:32,855 --> 00:13:34,731 ใครๆ ก็รู้จักนาย ซิมส์ 157 00:13:36,066 --> 00:13:39,319 พวกพ่อแม่ใช้นายขู่ลูก ถ้าพวกเขาไม่ยอมกินผัก 158 00:13:40,112 --> 00:13:41,989 เด็กๆ ต้องกินผักสิ 159 00:13:43,198 --> 00:13:44,199 ฉันก็กิน 160 00:13:45,075 --> 00:13:46,076 ปล่อยฉันไปได้ยัง 161 00:13:48,453 --> 00:13:50,788 ฉันต้องการอะไรมากกว่านั้น 162 00:13:50,789 --> 00:13:51,999 แหงสิ 163 00:13:54,376 --> 00:13:55,919 ต้องการอะไรจากฉันอีก 164 00:13:57,963 --> 00:13:59,590 นายเอาตัวดอริสไปแล้วนี่ 165 00:14:00,507 --> 00:14:01,884 นั่นเมียนายเหรอ 166 00:14:03,177 --> 00:14:07,931 เออ เมียฉันเอง ไอ้สันดาน 167 00:14:08,724 --> 00:14:12,394 นายพรากอะไรไปจากฉันไม่ได้อีก 168 00:14:13,937 --> 00:14:15,105 และฉันเคยเห็นอะไรมา 169 00:14:15,606 --> 00:14:16,899 ฉันพอรู้อะไรมาบ้าง 170 00:14:20,277 --> 00:14:24,156 ฉันรู้ว่าทั้งหมดมันคือเรื่องโกหก 171 00:14:26,366 --> 00:14:29,411 งั้นเราข้ามไป ตอนที่นายเอามีดปักลูกตาฉันเลยดีไหม 172 00:14:32,789 --> 00:14:35,417 ใช่ว่าทุกคนที่รู้เรื่องจะต้องตาย 173 00:14:37,336 --> 00:14:40,296 เลิกพูดจามีลับลมคมในซะทีได้ไหมวะ 174 00:14:40,297 --> 00:14:44,426 ขอเหอะ แล้วบอกมาว่าจับฉันมาที่นี่ทําห่าอะไร 175 00:14:48,055 --> 00:14:49,139 มียาอยู่ตัวนึง 176 00:14:50,307 --> 00:14:51,600 มันทําให้นายลืม 177 00:14:55,062 --> 00:14:56,104 ลืมอะไร 178 00:14:58,065 --> 00:15:00,234 เราจะเริ่มจากสิ่งที่เราอยากให้นายลืม 179 00:15:00,817 --> 00:15:03,612 โดสเล็กๆ น่าจะทําให้ลืมช่วงไม่กี่สัปดาห์ที่ผ่านมา 180 00:15:06,865 --> 00:15:08,282 ถ้าโดสใหญ่ล่ะ 181 00:15:08,283 --> 00:15:10,869 เราทําให้นายลืมถึงช่วงก่อนที่ดอริสตายได้ 182 00:15:13,163 --> 00:15:14,622 มันออกฤทธิ์ยังไงของมัน 183 00:15:14,623 --> 00:15:18,418 ให้ฉัน... ให้ฉันเดินเตร่ไปทั่ว แล้วสงสัยว่าเธอหายไปไหนน่ะเหรอ 184 00:15:22,923 --> 00:15:29,012 ไม่ละ ถ้ายานั่นของจริง ฉันขอย้อนกลับไปนานๆ เลย 185 00:15:30,055 --> 00:15:31,765 ฉันอยากย้อนกลับไป 22 ปี 186 00:15:32,933 --> 00:15:33,976 ก่อนฉันรู้จักเธอ 187 00:15:35,853 --> 00:15:38,605 ฉันอยากให้นายทําแบบนั้น เพราะมันง่ายกว่าเยอะ 188 00:15:41,525 --> 00:15:42,860 เราทําให้นายได้ 189 00:15:43,569 --> 00:15:46,446 แต่นายต้องทําอะไรเพื่อเราก่อน 190 00:15:55,497 --> 00:15:56,582 สวยใช่ไหมล่ะ 191 00:16:03,964 --> 00:16:05,090 มันคืออะไรครับ 192 00:16:08,886 --> 00:16:09,887 ไม่รู้สิ 193 00:16:11,972 --> 00:16:14,515 สาเหตุที่ฉันขอให้คุณแวะมา... 194 00:16:14,516 --> 00:16:18,060 คุณเขียนรายงานเรื่องการทําความสะอาด ของนายอําเภอนิโคลส์เสร็จรึยัง 195 00:16:18,061 --> 00:16:19,270 ใกล้แล้วครับ 196 00:16:19,271 --> 00:16:20,855 ผมต้องการคําให้การของพยานอีกคน 197 00:16:20,856 --> 00:16:23,775 คุณนิโคลส์ได้พูดไหมว่าอยากออกไปข้างนอก 198 00:16:24,276 --> 00:16:26,069 นายกเทศมนตรี 199 00:16:26,820 --> 00:16:29,865 คุณซิมส์และหน่วยจู่โจมสี่ในห้าคนที่อยู่ที่นั่น บอกว่าเธอพูดครับ 200 00:16:30,490 --> 00:16:32,326 ผมกําลังจะไปคุยกับคนที่ห้า 201 00:16:32,993 --> 00:16:34,995 งั้นฉันจะปล่อยให้คุณทําหน้าที่ไป 202 00:16:41,210 --> 00:16:42,127 ท่านผู้พิพากษาครับ... 203 00:16:44,963 --> 00:16:46,298 ผมป่วยเป็นซินโดรม 204 00:16:48,926 --> 00:16:50,677 ซิมส์บอกฉันว่าเขาอนุญาตคุณแล้ว 205 00:16:52,721 --> 00:16:54,097 ฉันสนับสนุนการตัดสินใจของเขา 206 00:16:55,474 --> 00:17:00,270 ถึงเวลาที่เราต้องลบล้างมลทิน ที่เกิดขึ้นโดยไม่จําเป็นจาก... 207 00:17:01,563 --> 00:17:04,066 ข้อความที่แบ่งแยกเพียงไม่กี่ประโยค ในกติกาสัญญา 208 00:17:08,654 --> 00:17:12,824 รู้ไหม มีทฤษฎีที่เกี่ยวกับสาเหตุ ของโรคซินโดรมด้วย 209 00:17:13,825 --> 00:17:17,246 ว่ามันไม่ใช่ภาวะเลือดผิดปกติหรือการขาดวิตามิน 210 00:17:17,871 --> 00:17:23,544 แต่เป็นแค่ปฏิกิริยาของมนุษย์ตามธรรมชาติ ที่มีต่อสถานการณ์ที่ผิดธรรมชาติ 211 00:17:24,502 --> 00:17:28,757 มนุษย์ไม่ควรต้องมาอยู่ใต้ดิน 212 00:17:29,550 --> 00:17:32,845 พวกเราไม่มีใครได้เดินเป็นเส้นตรง เกินกว่า 60 เมตรเลย 213 00:17:37,474 --> 00:17:38,851 ยกเว้นจูเลียตต์ นิโคลส์ 214 00:17:43,105 --> 00:17:44,731 พอคุณเขียนรายงานเรื่องเธอเสร็จแล้ว... 215 00:17:46,859 --> 00:17:47,860 เอามาให้ฉันดูก่อนนะ 216 00:17:55,450 --> 00:17:56,451 เฮ้ย! 217 00:17:57,995 --> 00:17:59,245 นั่นอะไร 218 00:17:59,246 --> 00:18:00,330 เปิดดูสิ 219 00:18:04,543 --> 00:18:05,711 มันคืออะไร 220 00:18:19,766 --> 00:18:21,059 สตูว์ไก่ 221 00:18:21,685 --> 00:18:22,686 ไม่เลวเลยแหละ 222 00:18:23,520 --> 00:18:25,479 คือว่า ไม่รู้สิ 223 00:18:25,480 --> 00:18:28,775 ผมเองก็บอกไม่ถูกแล้ว แต่จําได้ว่าตอนกินครั้งแรกชอบมาก 224 00:18:32,863 --> 00:18:34,323 โห เวร 225 00:18:35,657 --> 00:18:37,576 - อะไรเหรอ - เปล่า 226 00:18:38,994 --> 00:18:42,706 ก็แค่... ว้าว คุณหิวโซจริงๆ นะเนี่ย 227 00:18:48,337 --> 00:18:49,379 ไม่มีชุดเหรอ 228 00:18:51,256 --> 00:18:55,134 ฉันเจอเข็มขัดอะไรพวกนั้น 229 00:18:55,135 --> 00:18:58,597 แล้วก็ผ้าประมาณสามเมตรที่ไม่เสียหาย 230 00:18:59,598 --> 00:19:04,102 แต่มันไม่พอที่จะสร้างชุดใหม่ ไหนจะชุดเดิมของฉันอีก 231 00:19:04,686 --> 00:19:07,105 ฉันทําขาดรุ่ยไปหมดแล้ว สรุปคือไม่มี 232 00:19:08,398 --> 00:19:12,569 ชุดจะถูกประกอบขึ้นในห้องเอสเท่านั้น 233 00:19:13,278 --> 00:19:17,449 และวัสดุที่ใช้ทําชุดจะอยู่ในฝ่ายพัสดุจําเป็น 234 00:19:18,700 --> 00:19:20,536 แต่มัน... 235 00:19:21,495 --> 00:19:22,496 จมน้ําเหรอ 236 00:19:23,914 --> 00:19:25,707 หวังว่ามันคงไม่แฉะนะ 237 00:19:26,667 --> 00:19:27,917 โทษที ว่าไงนะ 238 00:19:27,918 --> 00:19:29,878 ฉันหวังว่ามัน... 239 00:19:31,922 --> 00:19:33,130 - ฉัน... - ผมรู้ 240 00:19:33,131 --> 00:19:35,174 ผมแค่... ผมแค่พยายามจะเล่นมุก 241 00:19:35,175 --> 00:19:37,010 แต่มันห่างมานานแล้ว โทษที 242 00:19:41,849 --> 00:19:43,559 - จูเลียตต์ - ว่า 243 00:19:44,184 --> 00:19:45,602 ทําไมคุณไม่ทําความสะอาด 244 00:19:49,815 --> 00:19:52,734 - เพราะฉันบอกว่าฉันจะไม่ทํา - อือ ใครๆ ก็พูดแบบนั้น 245 00:19:55,863 --> 00:19:57,906 ฉันรู้แล้วว่าทําไมคนถึงทําความสะอาด 246 00:20:00,033 --> 00:20:01,034 คืองี้นะ... 247 00:20:04,621 --> 00:20:10,252 คนพวกนั้น... พวกเขายอมทําความสะอาด เพราะตอนที่ออกไปข้างนอก พวกเขา... 248 00:20:11,086 --> 00:20:15,339 พวกเขาเห็นท้องฟ้าที่สวยงามกับต้นไม้ที่สดชื่น 249 00:20:15,340 --> 00:20:18,467 ไหนจะพื้นหญ้ากับดอกไม้อีกเพียบ 250 00:20:18,468 --> 00:20:20,094 และพวกเขารู้สึกว่าจําเป็นต้องทํา 251 00:20:20,095 --> 00:20:22,680 พวกเขาอยากบอกทุกคนที่อยู่ข้างใน ว่าจริงๆ มันเป็นยังไง 252 00:20:22,681 --> 00:20:24,349 มันสวยแค่ไหน 253 00:20:25,058 --> 00:20:27,019 - ก็ใช่ แต่คุณไม่ทํา - ถูก 254 00:20:27,686 --> 00:20:29,687 ฉันไม่ทําเพราะมันไร้สาระไง 255 00:20:29,688 --> 00:20:32,648 มันไร้สาระเพราะฉันเคยเห็นวิดีโอของคนอื่น ที่ออกไปทําความสะอาด 256 00:20:32,649 --> 00:20:36,569 แล้วในนั้นมีสิ่งมีชีวิตจํานวนมาก 257 00:20:36,570 --> 00:20:38,446 กําลังบินข้ามท้องฟ้า... 258 00:20:38,447 --> 00:20:40,449 อ๋อ นกน่ะ มันเรียกว่านก 259 00:20:42,034 --> 00:20:45,787 โอเค ตอนที่ฉันออกมา ฉันเห็นนกพวกนี้ 260 00:20:46,371 --> 00:20:47,496 แต่วิธีที่พวกมันเคลื่อนไหว 261 00:20:47,497 --> 00:20:51,334 มันเหมือนกับที่ฉันเห็น ในวิดีโอทําความสะอาดนั้นเปี๊ยบเลย 262 00:20:51,335 --> 00:20:53,044 เหมือนเป๊ะๆ 263 00:20:53,045 --> 00:20:57,256 ฉันเลยรู้ว่าภาพโกหก ไม่ใช่ภาพที่ฉายในโรงอาหาร 264 00:20:57,257 --> 00:20:58,967 แต่เป็นภาพที่ฉันเห็นต่างหาก 265 00:20:59,843 --> 00:21:00,844 ภาพในหมวกนิรภัย 266 00:21:01,803 --> 00:21:05,306 - ไม่รู้พวกมันทํากันยังไง - คอมพิวเตอร์ขั้นสูงมากๆ 267 00:21:05,307 --> 00:21:07,266 โอเค แหงสิ แต่มันเป็นเรื่องโกหกถูกไหม 268 00:21:07,267 --> 00:21:08,352 แล้วฉันจะทําความสะอาดเพื่อ 269 00:21:09,102 --> 00:21:10,436 ไม่จ้า ฉันไม่ทํา 270 00:21:10,437 --> 00:21:11,562 ฉันเดินเชิดไปเลย 271 00:21:11,563 --> 00:21:13,397 ฉันเดินไปเรื่อยๆ 272 00:21:13,398 --> 00:21:18,320 และฉันไม่คิดว่าสิ่งที่ฉันทํา จะนําไปสู่สิ่งที่เคยเกิดขึ้นที่นี่ 273 00:21:18,862 --> 00:21:20,822 - เรื่องนั้นฉันไม่รู้ - คุณจะรู้ได้ไง 274 00:21:34,378 --> 00:21:35,462 ทําไมคุณยังไม่ตาย 275 00:21:39,216 --> 00:21:43,095 ทุกคนตายกันหมดแต่คุณรอด เป็นไปได้ไง 276 00:21:44,638 --> 00:21:48,516 ผมแค่... ถ้าผมไม่รอด แล้วใครจะคุ้มกันห้องนิรภัยล่ะ 277 00:21:48,517 --> 00:21:51,311 คุณอยู่ในนั้นมานานแค่ไหนแล้ว เป็นไปได้ไง... 278 00:21:52,521 --> 00:21:56,567 คุณบอกว่าอยู่ตัวคนเดียว และคุณมีอาหารด้วย... 279 00:21:57,609 --> 00:22:00,863 ผมแค่ทําหน้าที่ของผม คอยปิดประตูบานนี้ไว้ 280 00:22:01,738 --> 00:22:02,906 ผมไม่เปิดเลย 281 00:22:04,825 --> 00:22:06,368 - ไม่เคยเลยเหรอ - ใช่ 282 00:22:09,329 --> 00:22:11,456 เพราะเห็นๆ อยู่ว่ามีคนพยายามจะเข้าไป 283 00:22:14,501 --> 00:22:18,296 ผมชอบอ่านหนังสือ ชอบเล่นดนตรี... 284 00:22:18,297 --> 00:22:22,134 โซโล ขอถามหน่อย... พวก... 285 00:22:24,761 --> 00:22:27,555 พวกศพที่อยู่ข้างนอกตรงโถงทางเดิน 286 00:22:27,556 --> 00:22:29,640 มันดูไม่เก่าเท่าศพอื่นๆ 287 00:22:29,641 --> 00:22:30,726 คือ... 288 00:22:32,519 --> 00:22:33,520 เกิดอะไรขึ้นเหรอ 289 00:23:06,512 --> 00:23:08,679 ก่อนนี้ฉันหาอาหารไม่ได้เลย เพราะงั้นก็ขอบคุณนะ 290 00:23:08,680 --> 00:23:12,476 คุณใจดีจริงๆ 291 00:23:13,393 --> 00:23:14,645 ขอบคุณ 292 00:23:22,069 --> 00:23:25,197 ผมไม่ได้ใจดี ผมแค่อยากให้คุณกินอาหารซะ 293 00:23:28,534 --> 00:23:29,535 ทําไม 294 00:23:30,619 --> 00:23:33,871 เพราะถ้าคุณกินอาหาร ผมจะได้รู้ว่าคุณมีตัวตนจริง 295 00:23:33,872 --> 00:23:35,457 ไม่ใช่ผมเห็นภาพหลอนไปเอง 296 00:23:38,502 --> 00:23:39,503 คุณเห็นภาพคนอื่นเหรอ 297 00:23:41,129 --> 00:23:43,130 เฮ้... ไม่ๆ โซโล 298 00:23:43,131 --> 00:23:44,341 ฉัน... 299 00:24:18,041 --> 00:24:21,085 นั่นได้มาจากตอนที่คุณช่วยเด็กๆ จากคนบ้า 300 00:24:21,086 --> 00:24:22,588 มันชื่ออะไรนะ 301 00:24:23,547 --> 00:24:24,965 ผมไม่เคยพูดถึง 302 00:24:27,050 --> 00:24:28,677 เหมือนมันไม่เคยมีตัวตน 303 00:24:29,303 --> 00:24:30,304 ดีแล้ว 304 00:24:31,138 --> 00:24:32,222 ส่วนนี่ 305 00:24:33,432 --> 00:24:35,725 ไม่มีหน่วยจู่โจมคนไหนยิงปืนสั้นเทียบคุณได้ 306 00:24:35,726 --> 00:24:37,059 (ผู้เชี่ยวชาญอาวุธขนาดเล็ก รางวัลนักแม่นปืน) 307 00:24:37,060 --> 00:24:38,145 ตอนนี้ก็ยังไม่มี 308 00:24:40,772 --> 00:24:42,024 จริงของคุณ เร็จจี้ 309 00:24:42,941 --> 00:24:44,234 จริงของคุณ 310 00:24:45,485 --> 00:24:48,070 ขอบคุณที่แวะมานะ คุณซิมส์... 311 00:24:48,071 --> 00:24:49,198 เรียกผมว่าร็อบก็ได้ 312 00:24:50,199 --> 00:24:51,699 ไม่ได้ครับ... 313 00:24:51,700 --> 00:24:56,204 คุณคงไม่แปลกใจที่หน่วยจู่โจมเกษียณทุกคน ถูกเรียกมารวมตัวกัน 314 00:24:56,205 --> 00:24:57,997 เพราะสถานการณ์ฉุกเฉินของรัฐ 315 00:24:57,998 --> 00:24:59,290 พวกเขาควรทําอยู่แล้ว 316 00:24:59,291 --> 00:25:00,374 เราทุกคนควรทํา 317 00:25:00,375 --> 00:25:05,714 แต่ที่คุณคงแปลกใจก็คือ คุณจะถูกส่งไปอยู่ฝ่ายเครื่องจักรกล 318 00:25:10,761 --> 00:25:12,261 คนวัยผมเนี่ยนะ 319 00:25:12,262 --> 00:25:16,433 ผมรู้ว่าเรามีอดีตร่วมกันมาเยอะ ได้คอยช่วยเหลือกัน 320 00:25:18,227 --> 00:25:19,936 มาทวงหนี้สินะ 321 00:25:19,937 --> 00:25:22,855 คุณขอเวลาอยู่กับอาร์ชี เบรนต์ห้านาที 322 00:25:22,856 --> 00:25:24,316 ผมให้คุณตั้งสิบนาที 323 00:25:28,278 --> 00:25:30,821 บอกทีว่าผมไม่ต้องอยู่ที่ฝ่ายเครื่องจักรกลนาน 324 00:25:30,822 --> 00:25:33,074 อากาศข้างล่างมันเป็นไงก็ไม่รู้ 325 00:25:33,075 --> 00:25:34,535 ไม่นานหรอก 326 00:25:35,619 --> 00:25:38,120 เฮ้ หัวหน้า... เฮ้ เรายังไม่ได้คุย... 327 00:25:38,121 --> 00:25:39,915 - ฉันไม่มีเวลา - นี่เรื่องสําคัญครับ 328 00:25:40,582 --> 00:25:44,627 ฉันขอให้นายตามไปดูเชอร์ลีย์ว่าเธอทําอะไร 329 00:25:44,628 --> 00:25:46,171 แต่นายกลับเข้าร่วมซะงั้น 330 00:25:48,215 --> 00:25:49,842 ตกใจเหรอที่ฉันรู้เรื่อง 331 00:25:51,635 --> 00:25:53,512 คิดว่าฉันขอให้นายไปดูเธอคนเดียวรึไง 332 00:25:55,430 --> 00:25:56,889 โอเค ครับ ผม... 333 00:25:56,890 --> 00:26:00,102 ผมไปที่นั่น แต่มัน... เราถึงต้องคุยกันไงครับ 334 00:26:01,603 --> 00:26:03,897 ขอบคุณที่ถ่อมาถึงข้างบนนะครับ จีน 335 00:26:04,398 --> 00:26:05,982 ผมรู้ว่ามันเดินไกล 336 00:26:05,983 --> 00:26:08,610 ฉันรู้ว่าฉันเห็นอะไร ฉันไม่ได้โกหก 337 00:26:10,529 --> 00:26:14,824 ตอนนึงในกติกาสัญญา ที่เกี่ยวข้องกับความรับผิดชอบของนายอําเภอ 338 00:26:14,825 --> 00:26:18,828 ระบุว่าหนึ่งในนั้นจะเป็นคนส่งรายงานให้ตุลาการ 339 00:26:18,829 --> 00:26:20,246 เรื่องการทําความสะอาดทุกครั้ง 340 00:26:20,247 --> 00:26:22,165 ผมถึงขอให้คุณขึ้นมาที่นี่ 341 00:26:23,250 --> 00:26:26,628 ผมไม่เห็นนายอําเภอนิโคลส์เลย จนกระทั่งเธอถูกคุมขัง 342 00:26:28,672 --> 00:26:30,591 แต่คุณอยู่ด้วยตอนที่เธอถูกจับกุมใช่ไหม 343 00:26:31,466 --> 00:26:32,551 ใช่ค่ะ 344 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 ในไร่ข้าวโพดใช่ไหม 345 00:26:36,430 --> 00:26:37,806 ถูกต้องค่ะ 346 00:26:38,390 --> 00:26:42,519 ก่อนที่เธอจะออกวิ่ง เธอพูดอะไร 347 00:27:00,245 --> 00:27:01,246 นอนไม่หลับเหรอ 348 00:27:03,373 --> 00:27:06,710 ครับ ผมคงกะเวลาหยุดดื่มกาแฟผิดไปหน่อย 349 00:27:07,211 --> 00:27:08,212 คุณล่ะ 350 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 วิตกกังวลค่ะ 351 00:27:14,009 --> 00:27:17,303 ฉันว่าเราคงไม่มีโอกาสเสี่ยงโชค เพื่อให้ได้สิทธิ์ในการมีลูก 352 00:27:17,304 --> 00:27:21,557 แต่พอนายอําเภอออกไปข้างนอก พวกเขาจะจัดรอบพิเศษพรุ่งนี้ 353 00:27:21,558 --> 00:27:23,936 จับจากรายชื่อเดิมของครั้งที่แล้ว 354 00:27:24,728 --> 00:27:27,231 สามีฉันบอกตลอดว่าเรามีโอกาสมากขึ้น 355 00:27:28,232 --> 00:27:29,483 ขอให้โชคดีนะครับ 356 00:27:30,859 --> 00:27:33,736 ริคกับฉันอยากมีลูกมากๆ 357 00:27:33,737 --> 00:27:35,738 แต่เราคิดกันว่าเราควรมีลูกจริงๆ เหรอ 358 00:27:35,739 --> 00:27:37,157 ในเมื่อสังคมรอบตัวเป็นแบบนี้ 359 00:27:44,831 --> 00:27:47,709 การมีลูกคือการยอมเสี่ยงด้วยความหวัง 360 00:27:52,047 --> 00:27:55,717 คนที่หว่านเมล็ดพันธุ์ต้นไม้พวกนี้ ไม่ได้อายุยืนนานพอจะได้นั่งใต้ร่มเงาของมัน 361 00:28:00,472 --> 00:28:01,640 คุณมีลูกไหมคะ 362 00:28:06,603 --> 00:28:07,771 มันเป็นยังไงเหรอคะ 363 00:28:16,989 --> 00:28:18,365 กับลูกคนแรกของเราน่ะ... 364 00:28:19,074 --> 00:28:21,284 ผมได้ยินเสียงแกก่อนจะได้เจอหน้าแกซะอีก 365 00:28:21,285 --> 00:28:23,328 หูผมแนบกับหน้าท้องของภรรยา 366 00:28:24,872 --> 00:28:26,707 เราได้แต่สงสัยเป็นเดือนๆ ว่าแกจะเป็นไง 367 00:28:28,333 --> 00:28:33,964 แกจะหน้าตาแบบไหน แกจะเดิน จะยิ้ม จะร้องไห้ยังไงบ้าง 368 00:28:35,841 --> 00:28:38,218 แล้ววันนึงเราก็ได้เจอหน้าแก 369 00:28:40,053 --> 00:28:41,430 แกสมบูรณ์แบบเลยละ 370 00:28:46,351 --> 00:28:48,854 ฉันว่าฉันควรพยายามข่มตานอนดีกว่า 371 00:28:50,772 --> 00:28:52,191 ฟีบี้ เวลส์ค่ะ 372 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 พีท นิโคลส์ครับ 373 00:28:58,113 --> 00:28:59,947 - ฉันเสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ - ไม่เป็นไรครับ 374 00:28:59,948 --> 00:29:01,407 - ที่ฉันพูดไปก่อนหน้านี้... - ไม่ๆ 375 00:29:01,408 --> 00:29:03,368 อย่างน้อยก็มีเรื่องดีๆ บ้าง 376 00:29:06,830 --> 00:29:07,998 ขอให้คุณเสี่ยงโชคชนะนะครับ 377 00:29:10,459 --> 00:29:11,460 ขอบคุณค่ะ 378 00:29:13,003 --> 00:29:14,087 ฉันควร... 379 00:29:16,340 --> 00:29:17,591 ราตรีสวัสดิ์ครับ 380 00:29:49,122 --> 00:29:50,040 เฮ้ย 381 00:29:53,710 --> 00:29:56,296 - อะไรกันเนี่ย - อ้าว เฮ้ แป๊บนะ 382 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 ผมคิดอะไรออกแล้ว 383 00:30:05,931 --> 00:30:07,223 นักดับเพลิง 384 00:30:07,224 --> 00:30:08,641 เหรอ อะไร 385 00:30:08,642 --> 00:30:10,351 พวกเขามีหมวกนิรภัย มีชุด พวกเขา... 386 00:30:10,352 --> 00:30:13,187 พวกเขามีถังอากาศ พวกเขาเดินฝ่าควันได้ 387 00:30:13,188 --> 00:30:14,565 ไม่ 388 00:30:15,858 --> 00:30:19,610 มันไม่ได้ถูกออกแบบมา เพื่อช่วยให้เรารอดตายข้างนอก ไม่เอาน่า 389 00:30:19,611 --> 00:30:21,697 อือ ชุดทําความสะอาดก็เหมือนกันแหละ 390 00:30:29,329 --> 00:30:31,582 ฉันใช้ชุดนักดับเพลิงได้นี่นา 391 00:30:33,125 --> 00:30:34,417 ความคิดไม่เลว 392 00:30:34,418 --> 00:30:35,835 คิดงั้นเหรอ 393 00:30:35,836 --> 00:30:38,588 - ผม... เพราะผมเองก็ไม่แน่ใจ - ฉันจะหาได้จากไหน 394 00:30:38,589 --> 00:30:41,966 มีอุปกรณ์ดับเพลิงเก็บไว้สามแห่ง 395 00:30:41,967 --> 00:30:44,635 ในฝ่ายวิศวกรรม ชั้น 70 กับ 23 396 00:30:44,636 --> 00:30:47,680 - ตรงไหนของชั้น 23 - ถัดจากฝ่ายรีไซเคิล 397 00:30:47,681 --> 00:30:51,768 - โอเค - เดี๋ยว เฮ้ แต่อาจมีปัญหานิดหน่อย 398 00:31:17,920 --> 00:31:19,712 ขอโทษครับ ผมรู้ว่ามันดึกแล้ว 399 00:31:19,713 --> 00:31:20,796 เกิดอะไรขึ้นรึเปล่า 400 00:31:20,797 --> 00:31:23,925 คุณขอดูรายงานการทําความสะอาด ของนายอําเภอนิโคลส์ 401 00:31:23,926 --> 00:31:25,176 ก่อนที่ผมจะส่ง 402 00:31:25,177 --> 00:31:26,302 มันรอไม่ได้เลยเหรอ 403 00:31:26,303 --> 00:31:30,056 ผมคุยกับหน่วยจู่โจมทั้งห้าคนที่ช่วยจับกุมนิโคลส์ 404 00:31:30,057 --> 00:31:33,017 สี่คนบอกว่าเธออยากออกไปข้างนอก 405 00:31:33,018 --> 00:31:34,185 แต่อีกคนไม่ได้บอกเหรอ 406 00:31:34,186 --> 00:31:37,980 คนที่ห้า... พวกเขาบอกว่า พวกเขาสนแค่งานของตัวเอง 407 00:31:37,981 --> 00:31:42,152 พวกเขาบอกว่าถ้าคนอื่นได้ยินว่าเธอขอออกไป งั้นก็แปลว่าเธอพูดตามนั้น 408 00:31:42,861 --> 00:31:43,986 แต่คุณไม่แน่ใจ 409 00:31:43,987 --> 00:31:45,655 ตอนผมพาเธอขึ้นมาชั้นบน 410 00:31:45,656 --> 00:31:48,074 นายอําเภอนิโคลส์บอกผมเองว่าเธอไม่ได้พูด 411 00:31:48,075 --> 00:31:49,910 เดี๋ยวๆ แล้วคุณเพิ่งมาบอกเนี่ยนะ 412 00:31:52,704 --> 00:31:55,581 ตอนนั้นผมไม่แน่ใจว่าผมเชื่อเธอได้ไหม 413 00:31:55,582 --> 00:31:59,418 ผมอยากคุยกับคนอื่นก่อน แต่ถ้าพยานมีข้อสงสัยใดๆ 414 00:31:59,419 --> 00:32:01,921 ก็ควรมีการสอบปากคํา ก่อนที่นิโคลส์จะถูกส่งออกไป 415 00:32:01,922 --> 00:32:03,423 - มันอยู่... - มันอยู่ในกติกาสัญญา ใช่ 416 00:32:04,883 --> 00:32:06,260 ฉันรู้ 417 00:32:08,345 --> 00:32:09,888 - มีอะไรที่... - ไม่มี 418 00:32:10,973 --> 00:32:12,057 จากนี้ฉันจัดการเอง 419 00:32:14,184 --> 00:32:16,144 ขอบคุณที่มาแจ้งให้ทราบนะ นายอําเภอ 420 00:32:17,062 --> 00:32:18,355 ราตรีสวัสดิ์ 421 00:33:40,479 --> 00:33:41,480 น็อกซ์ 422 00:33:44,816 --> 00:33:47,193 เชอร์ลีย์ หันหลังแล้วกลับบ้านไปซะ 423 00:33:47,194 --> 00:33:50,280 - ส่งตัวเท็ดดี้มาให้เรา แล้วเราจะกลับ - ไม่ได้ 424 00:33:54,701 --> 00:33:56,118 ไปหานักเลงพวกนี้มาจากไหน 425 00:33:56,119 --> 00:33:59,789 - นักเลงเหรอ โธ่ เชิร์ล พวกนี้รองนายอําเภอ - ไม่ใช่พวกที่สวมหมวกแน่ๆ 426 00:33:59,790 --> 00:34:02,542 ผมปล่อยให้คุณพาใครออกจากห้องขังไปไม่ได้ 427 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 - งั้นก็ปล่อยตัวเขาสิ - ปล่อยเท็ดดี้! 428 00:34:06,380 --> 00:34:08,422 นี่ตํารวจ ถอยไป! 429 00:34:10,092 --> 00:34:11,676 เราไม่ใช่คนแบบนี้ 430 00:34:11,677 --> 00:34:14,136 ตอนนี้อาจจะใช่แล้วก็ได้ 431 00:34:14,137 --> 00:34:17,891 ปล่อยเท็ดดี้! 432 00:34:36,159 --> 00:34:38,535 ฟังนะ เราต้องการสิ่งเดียวกัน 433 00:34:38,536 --> 00:34:39,704 เราต้องการเท็ดดี้คืนมา 434 00:34:39,705 --> 00:34:41,956 - ปล่อยเท็ดดี้! ปล่อยเท็ดดี้! - นี่... 435 00:35:01,518 --> 00:35:03,937 - ปล่อยเขาเป็นอิสระ! - อย่านะ! 436 00:35:17,910 --> 00:35:19,494 ทําอะไรวะ 437 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 พาเขาไปด้านหลัง 438 00:35:29,880 --> 00:35:31,215 - คูป - คูเปอร์! 439 00:35:33,800 --> 00:35:34,800 ไม่เป็นไรนะ 440 00:35:34,801 --> 00:35:37,053 - นายไม่เป็นไร คูป - คูป 441 00:35:37,054 --> 00:35:39,639 - เฮ้พวก นายไม่เป็นไรนะ - คูป เราอยู่นี่ 442 00:35:39,640 --> 00:35:40,891 นายต้องไม่เป็นไร 443 00:35:41,683 --> 00:35:42,683 คูป 444 00:35:42,684 --> 00:35:44,685 - คูป - ไม่เป็นไรนะ 445 00:35:44,686 --> 00:35:46,104 นายไม่เป็นไร 446 00:35:50,859 --> 00:35:51,860 ไอ้หนู 447 00:35:58,200 --> 00:36:00,452 ใครก็ได้ช่วยที ขอร้องละ 448 00:36:06,500 --> 00:36:09,545 (หนึ่งขวบ) 449 00:36:43,996 --> 00:36:45,371 (ฟีบี้ เวลส์ - เพศหญิง ความลับ) 450 00:36:45,372 --> 00:36:47,206 (กระบวนการนี้ถูกกําหนด ให้เป็นรหัสสีส้มของไซโล) 451 00:36:47,207 --> 00:36:48,791 (ห้ามถอดยาคุมกําเนิดออกจากผู้ป่วย) 452 00:36:48,792 --> 00:36:50,502 (ผู้ป่วยต้องเชื่อว่ามีการถอดยาคุมกําเนิดแล้ว) 453 00:36:56,466 --> 00:36:59,343 ไม่มีใครรู้ว่าไอ้เวรตัวไหนเป็นคนเริ่ม 454 00:36:59,344 --> 00:37:01,096 พวกนั้นไม่ได้มาจากฝ่ายเครื่องจักรกล 455 00:37:01,680 --> 00:37:02,931 อีกคนล่ะ 456 00:37:05,434 --> 00:37:06,435 คนนั้นน่ะใช่ 457 00:37:07,352 --> 00:37:09,187 เกิดและโตในฝ่ายเครื่องจักรกล 458 00:37:09,188 --> 00:37:10,354 เทอร์รี คูเปอร์ 459 00:37:10,355 --> 00:37:11,856 เป็นเด็กนิสัยดีที่สุดที่เคยเจอ 460 00:37:11,857 --> 00:37:13,066 เขาแค่... 461 00:37:14,693 --> 00:37:18,280 อือ เขาแค่พยายามจะหยุดไอ้เวรที่มีระเบิดเพลิง 462 00:37:20,490 --> 00:37:21,742 คุณต้องการอะไรบ้าง 463 00:37:22,868 --> 00:37:23,994 คืองี้นะหัวหน้า 464 00:37:25,454 --> 00:37:27,246 เราต้องการทุกอย่าง 465 00:37:27,247 --> 00:37:28,373 แต่ก่อนอื่น... 466 00:37:30,584 --> 00:37:31,627 เราต้องการคุณ 467 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 ขอบคุณที่มา 468 00:37:55,734 --> 00:37:57,818 ข้างล่างนี้ปลอดภัย ไม่มีกล้อง ไม่มีใครแอบฟัง 469 00:37:57,819 --> 00:38:00,656 ทําไมคุณไม่ปล่อยให้เราทําตามที่เราต้องการ 470 00:38:01,281 --> 00:38:04,242 เราคงได้ตัวเท็ดดี้ แล้วเรื่องก็คงจบเรียบร้อยดี 471 00:38:04,243 --> 00:38:05,576 ใช่เหรอ 472 00:38:05,577 --> 00:38:07,204 คุณจะซ่อนเขาไว้ตลอดกาลงั้นเหรอ 473 00:38:27,432 --> 00:38:28,725 เราเสียคูเปอร์ไปแล้ว 474 00:38:35,023 --> 00:38:36,441 ไม่อยากเชื่อเลย 475 00:38:39,778 --> 00:38:40,779 ผมก็เหมือนกัน 476 00:38:50,163 --> 00:38:51,831 ไม่เอาน่า เดี๋ยวเจ็บเท้า 477 00:38:51,832 --> 00:38:53,958 ถ้าอยากชกอะไรก็ชกผมนี่ 478 00:38:53,959 --> 00:38:55,502 ห่าเอ๊ย 479 00:38:56,962 --> 00:38:58,547 อ่า แม่ง 480 00:39:00,424 --> 00:39:02,217 ไม่คิดว่าจะทําจริงๆ 481 00:39:03,510 --> 00:39:05,095 ฉันก็ไม่คิด 482 00:39:14,605 --> 00:39:15,606 เชิร์ล... 483 00:39:17,608 --> 00:39:19,443 ไม่ได้มีแต่คุณคนเดียวที่โกรธ 484 00:39:22,237 --> 00:39:24,740 ไม่ได้มีแต่คุณคนเดียวที่เสียจูลส์ไป 485 00:39:30,245 --> 00:39:32,539 อือ ฉันไม่แน่ใจว่าเราเสียเธอไปรึยัง 486 00:39:36,752 --> 00:39:38,337 ผ่านมาสองวันแล้วนะ 487 00:39:39,838 --> 00:39:41,840 เราไม่รู้ว่าเธอเห็นอะไรอีกฝั่งของเนินเขา 488 00:39:42,549 --> 00:39:48,347 เธออาจอยู่ที่ไหนสักแห่งข้างนอกนั่น และยังไม่ตาย 489 00:39:52,059 --> 00:39:53,434 ฟังนะ ผม... 490 00:39:53,435 --> 00:39:55,062 ก็ได้ๆ 491 00:39:55,646 --> 00:39:58,232 ผมก็อยากรู้ความจริงมากพอๆ กับคุณ 492 00:39:58,899 --> 00:40:00,859 แต่เราจะใช้วิธีที่คุณทําอยู่ไม่ได้ 493 00:40:04,279 --> 00:40:05,489 แล้วจะให้ทําไง 494 00:40:07,950 --> 00:40:10,911 จําตอนที่เรายังเด็ก และมักไปสํารวจข้างล่างได้ไหม 495 00:40:12,829 --> 00:40:15,082 จํากําแพงชื่อที่เราเจอได้ไหม 496 00:40:16,375 --> 00:40:17,501 ได้มั้ง 497 00:40:19,628 --> 00:40:21,338 ตอนนั้นเราไม่รู้ว่ามันหมายถึงอะไร 498 00:40:24,341 --> 00:40:25,758 ตอนนี้ผมว่าผมรู้แล้ว 499 00:40:25,759 --> 00:40:27,426 เช้าตรู่สักวัน 500 00:40:27,427 --> 00:40:31,056 ผมจะปิดจอฉายภาพในโรงอาหาร 501 00:40:31,765 --> 00:40:33,015 เพื่อการบํารุงรักษาตามปกติ 502 00:40:33,016 --> 00:40:37,187 รวมทั้งกล้องทุกตัวในห้องทํางานของนายอําเภอ 503 00:40:38,313 --> 00:40:41,108 ผมจะคุมระบบแอร์ล็อก 504 00:40:42,734 --> 00:40:45,112 คุณจะมีเวลาห้านาทีให้เดินไปบนเนินเขา 505 00:40:46,530 --> 00:40:51,076 และออกไปนอกสายตาก่อนผมเปิดจอขึ้นมาอีกครั้ง 506 00:40:54,997 --> 00:40:56,665 แน่ใจนะว่าอยากทําแบบนี้ 507 00:40:59,168 --> 00:41:00,961 ฉันจะได้ชุดเมื่อไร 508 00:41:03,714 --> 00:41:07,801 ในฐานะหัวหน้าฝ่ายไอที ผมมีชุดของตัวเอง 509 00:41:10,387 --> 00:41:14,182 ผมคิดว่าเราน่าจะดัดแปลงมันได้ 510 00:41:14,183 --> 00:41:15,892 คุณสูงตั้งเกือบสามเมตร 511 00:41:15,893 --> 00:41:20,439 ผมถึงคิดว่าการตัดชุดให้คุณถึงดีที่สุดไง 512 00:41:21,023 --> 00:41:23,734 ผมจะบอกว่าเป็นชุดสําหรับคนที่จะมาเป็นลูกมือผม 513 00:41:24,318 --> 00:41:27,028 ปกติพวกเขาจะส่งทีมมาวัดตัวคุณ 514 00:41:27,029 --> 00:41:32,200 แต่ในเมื่อนี่เป็นความลับระหว่างเราสองคน 515 00:41:32,201 --> 00:41:35,494 ผมจะทําเอง 516 00:41:35,495 --> 00:41:37,831 ผมจะวัดตัวคุณเอง 517 00:42:07,569 --> 00:42:09,571 พวกเขาเริ่มวัดจากแขน 518 00:42:10,239 --> 00:42:11,573 แบบนี้... 519 00:42:26,380 --> 00:42:28,464 ไม่ต้องจดไว้รึไง 520 00:42:28,465 --> 00:42:29,883 ไม่ 521 00:42:34,638 --> 00:42:35,847 เบอร์นาร์ด 522 00:42:35,848 --> 00:42:36,932 ว่า 523 00:42:38,517 --> 00:42:40,018 ขอถามอะไรหน่อยสิ 524 00:42:43,063 --> 00:42:44,439 ฉันมีประโยชน์บ้างไหม 525 00:42:45,524 --> 00:42:47,484 คุณคือคนเดียวที่ผมคุยด้วยได้ 526 00:42:50,988 --> 00:42:52,781 แต่คุณแค่ต้องพูดออกมา 527 00:42:53,574 --> 00:42:57,577 ความเห็นของฉันไม่จําเป็น และไม่เป็นที่ต้องการหรอก 528 00:42:57,578 --> 00:43:01,582 ทั้งจําเป็นและเป็นที่ต้องการสิ 529 00:43:02,165 --> 00:43:03,333 แต่ก็ถูกเมินอยู่ดี 530 00:43:04,251 --> 00:43:07,628 ฉันบอกว่าคุณควรปล่อยตัวคนที่วาดกราฟฟิตี้ ในฝ่ายเครื่องจักรกล 531 00:43:07,629 --> 00:43:09,172 เขาถูกปล่อยตัวแล้ว 532 00:43:09,173 --> 00:43:13,593 ใช่ แต่ต้องรอให้เกิดระเบิดเพลิง และยิงกันจนตายไปสองศพก่อนถึงจะปล่อย 533 00:43:13,594 --> 00:43:15,219 - ใช่ฝีมือคุณไหม - เปล่านะ 534 00:43:15,220 --> 00:43:17,764 ถามจริง เพราะดูเหมือนมันเป็นไปตามระเบียบชัดๆ 535 00:43:18,724 --> 00:43:20,017 ยุให้พวกเขาตอบโต้ 536 00:43:20,893 --> 00:43:24,313 จะได้ยิ่งยั่วยุความแค้นใจของคนในไซโล ที่ต่อต้านฝ่ายเครื่องจักรกล 537 00:43:25,230 --> 00:43:28,192 และช่วยให้คุณทําลายพวกกบฏได้ 538 00:43:31,028 --> 00:43:32,320 ผมไม่ได้ทํานะ 539 00:43:32,321 --> 00:43:33,488 แน่ใจเหรอ 540 00:43:34,907 --> 00:43:36,366 ผมไม่โกหกคุณหรอก 541 00:43:37,618 --> 00:43:39,786 - แต่คุณก็โกหกไปแล้ว - ยังไง 542 00:43:40,621 --> 00:43:44,082 จูเลียตต์ นิโคลส์ไม่ได้ขอออกไปข้างนอกใช่ไหม 543 00:43:50,672 --> 00:43:51,673 ใช่ 544 00:43:52,299 --> 00:43:54,050 วัดตัวครบหมดแล้วใช่ไหม 545 00:43:54,051 --> 00:43:55,426 ใช่ 546 00:43:55,427 --> 00:43:57,345 งั้นคุณก็กลับไปได้แล้ว 547 00:43:57,346 --> 00:43:59,264 ไม่ต้องกลับมาอีกถ้าไม่มีชุดฉัน 548 00:44:09,358 --> 00:44:11,901 โซโล คุณพูดถูก 549 00:44:11,902 --> 00:44:15,072 มันจมอยู่ใต้น้ํา แต่ฉันว่าฉันหาทางได้ 550 00:44:15,614 --> 00:44:17,782 ถ้าฉันลงไปใต้น้ํา 551 00:44:17,783 --> 00:44:19,825 ฉันลงไปหนึ่งชั้น 552 00:44:19,826 --> 00:44:22,161 และอาจจะผ่านเข้าไปยังอะพาร์ตเมนต์ 553 00:44:22,162 --> 00:44:23,913 และซอกซอยต่างๆ ได้ 554 00:44:23,914 --> 00:44:27,500 แต่ฉันต้องสร้างอะไรสักอย่าง ที่ปั๊มอากาศลงไปให้ฉันหายใจ 555 00:44:27,501 --> 00:44:31,588 แปลว่าต้องให้คุณเป็นคนคุมระหว่างที่ฉันอยู่ใต้น้ํา 556 00:44:34,716 --> 00:44:35,759 โซโล 557 00:44:40,055 --> 00:44:42,265 ฉันต้องให้คุณช่วย 558 00:44:42,266 --> 00:44:44,433 ผมออกไปไม่ได้ 559 00:44:44,434 --> 00:44:46,645 แต่คุณเคยออกมานี่ 560 00:44:47,646 --> 00:44:48,897 ฉันรู้... ฟังนะ... 561 00:44:50,148 --> 00:44:51,190 สองศพที่อยู่ตรงโถง... 562 00:44:51,191 --> 00:44:53,193 ผมไม่ควรเปิดประตู 563 00:44:54,903 --> 00:44:58,197 คุณให้อาหารฉัน คุณเปิดประตูเพื่อเอาอาหารมาให้ฉัน 564 00:44:58,198 --> 00:45:00,074 - อือ - ใช่ไหมล่ะ 565 00:45:00,075 --> 00:45:02,244 ผมไม่ได้เปิดประตูตอนคุณอยู่นี่ไง 566 00:45:09,084 --> 00:45:10,918 นี่ ฉันไม่อยากบังคับคุณ 567 00:45:10,919 --> 00:45:13,380 ฉันไม่ต้องรู้ก็ได้ว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่ โอเคไหม 568 00:45:14,173 --> 00:45:15,174 ฉันเข้าใจ 569 00:45:16,216 --> 00:45:17,926 ฉันรู้ว่าคุณไม่อยากพูดถึงมัน 570 00:45:18,510 --> 00:45:21,805 และฉันรู้ว่าคุณสูญเสียทุกคนในชีวิตไป 571 00:45:24,683 --> 00:45:25,808 แต่ฉันต้องกลับไปที่นั่น 572 00:45:25,809 --> 00:45:28,520 ฉันต้องกลับไป เข้าใจนะ 573 00:45:29,396 --> 00:45:31,647 และฉันรู้ว่าคุณไม่ควรเปิดประตู... 574 00:45:31,648 --> 00:45:34,693 - มันเป็นงานผมนี่ - แต่ฉันต้องให้คุณช่วย 575 00:45:35,986 --> 00:45:37,236 โอเคไหม 576 00:45:37,237 --> 00:45:40,032 ฉันต้องให้คุณช่วยฉันเพื่อช่วย... 577 00:45:40,908 --> 00:45:43,869 ชีวิตคนอีกนับหมื่น โซโล 578 00:45:45,370 --> 00:45:46,872 คนเป็นหมื่นเลยนะ 579 00:45:49,583 --> 00:45:52,502 นี่ ฉันรู้ว่ามันชดเชยสิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่ไม่ได้ 580 00:45:52,503 --> 00:45:53,878 แต่ถ้าฉันกลับบ้านได้... 581 00:45:53,879 --> 00:45:56,798 ถ้าคุณช่วยให้ฉันกลับบ้านได้ 582 00:45:58,342 --> 00:46:02,846 เราก็อาจหยุดไม่ให้ที่นั่น เกิดเหตุการณ์เดียวกันกับที่นี่ 583 00:46:04,932 --> 00:46:06,225 แต่ฉัน... 584 00:46:08,936 --> 00:46:10,562 ฉันอยากให้ช่วยจริงๆ 585 00:46:16,276 --> 00:46:17,444 ขอร้องละนะ 586 00:46:24,826 --> 00:46:26,119 ผมทําไม่ได้ 587 00:47:08,120 --> 00:47:10,580 "ไม่ช้าก็เร็วเราจะเข้าไปให้ได้" 588 00:47:10,581 --> 00:47:13,667 (ไม่ช้าก็เร็วเราจะเข้าไปให้ได้) 589 00:47:27,973 --> 00:47:29,099 โอเค 590 00:47:31,935 --> 00:47:32,936 เข้าใจแล้ว 591 00:47:40,694 --> 00:47:42,154 ไม่เป็นไร ฉันเข้าใจแล้ว 592 00:47:44,573 --> 00:47:46,074 ขอบคุณสําหรับอาหารนะ งั้น... 593 00:47:48,243 --> 00:47:49,369 งั้นไว้เจอกันใหม่ 594 00:47:50,704 --> 00:47:51,704 เดี๋ยว! 595 00:47:51,705 --> 00:47:53,039 เดี๋ยวก่อน! 596 00:47:53,040 --> 00:47:54,541 คุณจะทํายังไง 597 00:47:55,667 --> 00:47:57,169 ไม่รู้สิ เดี๋ยว... 598 00:47:57,753 --> 00:47:59,087 เดี๋ยวหาทางเอา 599 00:48:16,313 --> 00:48:17,522 รู้สึกยังไงบ้างครับ 600 00:48:17,523 --> 00:48:19,482 ตื่นเต้น 601 00:48:19,483 --> 00:48:21,026 ประหม่าด้วย 602 00:48:21,735 --> 00:48:24,404 เปล่า ผมหมายถึงว่าคุณชารึยัง คุณรู้สึกนี่ไหม 603 00:48:26,198 --> 00:48:27,407 ขอโทษค่ะ 604 00:48:28,200 --> 00:48:29,451 ชาแล้วค่ะ 605 00:48:30,285 --> 00:48:31,245 ดีมาก 606 00:48:32,037 --> 00:48:33,830 ไม่มีอะไรต้องกังวล 607 00:48:35,207 --> 00:48:37,459 แป๊บเดียวก็เสร็จแล้ว 608 00:48:41,672 --> 00:48:42,506 ดร.นิโคลส์ครับ 609 00:48:44,216 --> 00:48:47,845 เราอยากบอกคุณว่าเราซาบซึ้งใจมาก 610 00:48:50,389 --> 00:48:55,852 และเราตระหนักดีว่าเรามีโอกาสครั้งนี้ได้ 611 00:48:55,853 --> 00:48:58,646 เพราะลูกสาวคุณ... 612 00:48:58,647 --> 00:48:59,815 ขอบคุณ 613 00:49:02,276 --> 00:49:03,819 ขอให้ได้ลูกสาวนะครับ 614 00:50:17,351 --> 00:50:19,394 ตอนนี้คุณสามารถมีลูกได้แล้ว 615 00:50:22,231 --> 00:50:24,191 เดี๋ยว อยู่นิ่งๆ 616 00:50:28,487 --> 00:50:31,031 เย็บสักสองเข็มก็กลับบ้านได้แล้ว 617 00:50:40,332 --> 00:50:41,583 อย่าเพิ่งไป! 618 00:51:01,436 --> 00:51:02,812 ผมดูแย่เหรอ 619 00:51:02,813 --> 00:51:04,522 เปล่าๆ ไม่ใช่ ฉันแค่... 620 00:51:04,523 --> 00:51:08,944 ฉันนึกว่าคุณจะดูต่างไปจากนี้... 621 00:51:12,322 --> 00:51:14,658 ผมไม่เคยออกมาไกลขนาดนี้เลย 622 00:51:18,745 --> 00:51:20,122 กว้างใหญ่จัง มี... 623 00:51:23,166 --> 00:51:25,794 พื้นที่ดูกว้างมากๆ เลยนะเนี่ย 624 00:51:30,132 --> 00:51:31,216 อยากเห็นมากกว่านี้ไหม 625 00:51:36,930 --> 00:51:37,930 อยากสิ 626 00:51:37,931 --> 00:51:39,850 โอเค คุณอยากไปไหน 627 00:51:46,607 --> 00:51:47,733 อยากขึ้นไปชั้นบนไหม 628 00:51:56,783 --> 00:51:58,159 ชั้นบนนะ 629 00:51:58,160 --> 00:51:59,244 โอเค 630 00:52:00,787 --> 00:52:01,830 มาสิ 631 00:52:17,179 --> 00:52:18,722 นั่นแหละ ระวังด้วย 632 00:52:26,188 --> 00:52:27,773 เฮ้ๆ 633 00:52:28,565 --> 00:52:31,609 - ไม่เป็นไร เฮ้ - หยุดก่อน 634 00:52:31,610 --> 00:52:33,444 - อย่านะ อย่า - เฮ้ๆ 635 00:52:33,445 --> 00:52:35,279 ไม่ๆ ฉันทําคุณเจ็บเหรอ คุณโอเคไหม 636 00:52:35,280 --> 00:52:37,866 - ไม่! โอ! โอก็ได้ - ให้ตาย... ไม่ๆ 637 00:52:38,450 --> 00:52:39,867 ไม่ใช่ความผิดคุณ 638 00:52:39,868 --> 00:52:41,328 - ขอโทษที - ไม่เป็นไร 639 00:52:41,995 --> 00:52:42,995 นั่งก่อน 640 00:52:42,996 --> 00:52:44,164 เรานั่งเฉยๆ ก่อนก็ได้ 641 00:52:44,706 --> 00:52:45,791 ฉันจะอยู่ตรงนี้แหละ 642 00:52:46,792 --> 00:52:48,544 มันแค่ผ่านมานานมากแล้ว 643 00:52:51,672 --> 00:52:52,881 ฉันรู้ 644 00:52:57,135 --> 00:52:59,179 คุณอยู่ตรงนี้จริงๆ ใช่ไหมเนี่ย 645 00:53:03,308 --> 00:53:04,351 ใช่ 646 00:53:06,520 --> 00:53:07,563 ฉันอยู่นี่จริงๆ 647 00:54:14,588 --> 00:54:16,590 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี