1
00:00:07,007 --> 00:00:10,636
DỐI TRÁ
2
00:00:19,186 --> 00:00:20,854
Này, cô tên là gì?
3
00:00:22,564 --> 00:00:23,774
Juliette.
4
00:00:26,818 --> 00:00:30,113
Juliette? Giống như tên vở kịch à?
5
00:00:31,198 --> 00:00:32,198
Đúng.
6
00:00:34,076 --> 00:00:36,870
- Ở đây cũng biết vở đó à?
- Ừ.
7
00:00:37,412 --> 00:00:38,664
Cô từ đâu đến?
8
00:00:40,165 --> 00:00:44,293
Tôi đến từ bên ngoài, từ một silo khác.
9
00:00:44,294 --> 00:00:45,378
Silo nào?
10
00:00:45,379 --> 00:00:47,005
Có 50 cái cơ.
11
00:00:49,383 --> 00:00:50,884
Năm mươi?
12
00:00:51,927 --> 00:00:54,011
Đúng, đây là số 17.
13
00:00:54,012 --> 00:00:58,391
Các silo gần nhất là 15, 16 và 18.
14
00:00:58,392 --> 00:00:59,935
Vậy cô đã đi bao xa?
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,230
- Tôi chịu...
- Mặt trời ở vị trí nào?
16
00:01:08,944 --> 00:01:10,195
Tôi không... Anh...
17
00:01:12,948 --> 00:01:14,283
Anh là ai?
18
00:01:15,367 --> 00:01:17,119
Này. Không, đợi đã!
19
00:01:21,248 --> 00:01:23,458
Nghe này, tôi muốn nói chuyện,
20
00:01:24,126 --> 00:01:29,131
nhưng anh sẽ phải...
Anh phải nói gì với tôi chứ.
21
00:01:33,177 --> 00:01:34,636
Tôi tên là Solo.
22
00:01:36,805 --> 00:01:37,806
Solo?
23
00:01:38,557 --> 00:01:39,558
Đúng.
24
00:01:42,853 --> 00:01:44,313
Solo gì?
25
00:01:44,980 --> 00:01:46,481
Chỉ Solo thôi.
26
00:01:47,149 --> 00:01:49,442
Vì tôi ở trong này một mình.
27
00:01:49,443 --> 00:01:50,569
Nên tôi là Solo.
28
00:01:55,782 --> 00:01:57,618
Và không ai bắt mọi người ra ngoài.
29
00:01:59,244 --> 00:02:00,579
Do họ tự chọn.
30
00:02:05,125 --> 00:02:08,211
Và ngày họ làm điều đó là một ngày vui vẻ.
31
00:02:08,794 --> 00:02:14,926
Ai cũng tươi cười,
nhưng rồi bụi lại bắt đầu thổi,
32
00:02:14,927 --> 00:02:20,640
và tôi nghĩ chất độc bị thổi đi một chút
nhưng rồi quay lại
33
00:02:20,641 --> 00:02:23,644
và có rất nhiều,
đó là lúc tất cả chết hết.
34
00:02:24,436 --> 00:02:26,729
Nhưng những người ra ngoài lau chùi,
họ chết trong ba phút.
35
00:02:26,730 --> 00:02:30,692
Vậy, sao họ sống được lâu hơn thế?
36
00:02:31,652 --> 00:02:33,028
Tôi không biết. Cô thì sao?
37
00:02:35,239 --> 00:02:37,199
Tôi mặc đồ bảo hộ và...
38
00:02:38,867 --> 00:02:42,787
Này, cô bị đưa ra ngoài như Ron à?
39
00:02:42,788 --> 00:02:45,123
- Ron? Ron là ai?
- Ron Tucker.
40
00:02:45,624 --> 00:02:47,333
Người lau chùi nhưng không lau chùi.
41
00:02:47,334 --> 00:02:50,170
Anh ta tưởng ở ngoài an toàn.
Anh ta muốn ra ngoài.
42
00:02:51,046 --> 00:02:52,798
Nhưng khi ra, anh ta không lau chùi.
43
00:02:53,382 --> 00:02:59,513
Anh ta chỉ... Anh ta viết "dối trá"
lên phần bụi ở chỗ máy quay.
44
00:03:03,183 --> 00:03:06,353
Rồi anh ta đi vòng qua góc
và ra khỏi tầm quan sát.
45
00:03:06,937 --> 00:03:12,525
Rồi hai ngày sau,
họ vẽ trên màn hình: "dối trá",
46
00:03:12,526 --> 00:03:17,197
đè lên cái anh ấy viết,
và đó là khi cuộc chiến nổ ra.
47
00:03:17,698 --> 00:03:20,033
Russell đưa tôi vào đây.
48
00:03:21,034 --> 00:03:24,830
Russell là trưởng IT.
Tôi học việc cho ông ấy.
49
00:03:25,831 --> 00:03:26,831
Và Russell nói với tôi,
50
00:03:26,832 --> 00:03:29,626
"Bất kể thế nào,
51
00:03:30,252 --> 00:03:35,632
đừng bao giờ cho ai vào hầm".
52
00:03:42,055 --> 00:03:43,974
Nhưng sao mọi người lại ra ngoài?
53
00:03:45,517 --> 00:03:47,352
Vì họ nghĩ là ở đó an toàn.
54
00:03:48,520 --> 00:03:50,689
Vì gã này nói là an toàn mà mọi người...
55
00:03:51,356 --> 00:03:53,107
Không, vì họ không thấy anh ta chết.
56
00:03:53,108 --> 00:03:54,358
Họ không thấy anh ta chết.
57
00:03:54,359 --> 00:03:58,655
Nên họ nghĩ có lẽ,
có lẽ anh ta vẫn còn sống.
58
00:04:05,954 --> 00:04:07,206
Rồi tất cả ra ngoài?
59
00:04:08,248 --> 00:04:09,249
Đúng.
60
00:04:11,460 --> 00:04:12,503
Sao?
61
00:04:17,132 --> 00:04:18,341
Tôi không lau chùi.
62
00:04:21,720 --> 00:04:25,181
Bộ đồ bảo hộ... Tôi phải quay lại.
63
00:04:25,182 --> 00:04:26,475
Khoan đã! Sao cơ?
64
00:05:44,469 --> 00:05:46,930
{\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY
65
00:06:04,031 --> 00:06:06,033
- Bỏ tay ra khỏi người nó!
- Mẹ...
66
00:06:07,284 --> 00:06:08,869
Mẹ! Về nhà đi!
67
00:06:12,039 --> 00:06:14,333
Sẽ không sao đâu! Con sẽ ổn mà!
68
00:06:16,335 --> 00:06:17,753
Teddy!
69
00:06:18,545 --> 00:06:21,506
Cậu ấy bị gài bẫy.
Chính họ đã vẽ cái graffiti đó.
70
00:06:21,507 --> 00:06:22,925
Nó không bị gài bẫy.
71
00:06:23,800 --> 00:06:26,136
Chính nó vẽ.
Và tôi nói với nó là tôi rất tự hào.
72
00:06:27,054 --> 00:06:29,056
Dưới này là nhà của chúng ta.
73
00:06:29,723 --> 00:06:34,978
Những bức tường này là của chúng ta,
và chúng ta muốn vẽ vời thế nào cũng được.
74
00:06:37,773 --> 00:06:39,066
Trừ việc giờ họ đã bắt nó.
75
00:06:39,775 --> 00:06:42,109
Ai cũng biết cô sợ điều gì, Evelyn.
76
00:06:42,110 --> 00:06:43,737
Ai cũng biết họ có thể làm gì.
77
00:06:44,404 --> 00:06:48,325
Họ sẽ muốn lấy một người ở Cơ khí
để răn đe.
78
00:06:51,245 --> 00:06:52,454
Nhưng ta sẽ không cho phép.
79
00:06:53,121 --> 00:06:54,706
- Đúng không?
- Đúng.
80
00:06:55,290 --> 00:06:57,251
- Đúng không?
- Đúng.
81
00:07:00,337 --> 00:07:01,922
Ta sẽ không để con bà bị như thế.
82
00:07:09,847 --> 00:07:12,850
PHÒNG MÁY CHỦ
83
00:07:50,095 --> 00:07:51,345
Vậy tôi đến đây làm gì?
84
00:07:51,346 --> 00:07:54,683
Tôi nghĩ ta nên bắt đầu với Nội quy.
85
00:07:55,309 --> 00:07:57,728
Tôi đã cố quên đi mọi thứ.
86
00:08:01,231 --> 00:08:02,232
Đặc biệt là nó.
87
00:08:02,983 --> 00:08:05,651
NỘI QUY
88
00:08:05,652 --> 00:08:06,945
Mà có những thứ vẫn khắc ghi.
89
00:08:08,071 --> 00:08:11,617
"Trong trường hợp lau chùi thất bại,
chuẩn bị cho chiến tranh".
90
00:08:13,785 --> 00:08:14,786
Và cái hình graffiti.
91
00:08:17,080 --> 00:08:19,081
Lẽ ra ông phải trừng trị kẻ vẽ graffiti.
92
00:08:19,082 --> 00:08:21,919
Đặc biệt là thứ gì
có thể khuyến khích nổi dậy.
93
00:08:23,837 --> 00:08:27,173
Hay "Bất cứ thứ gì vinh danh
94
00:08:27,174 --> 00:08:29,760
- người đã không lau chùi".
- "...người đã không lau chùi".
95
00:08:35,015 --> 00:08:38,308
Ông đã bắt ai
có liên quan đến hình vẽ graffiti chưa?
96
00:08:38,309 --> 00:08:40,270
Một người ở Cơ khí.
97
00:08:40,979 --> 00:08:41,980
Người đó viết gì?
98
00:08:42,731 --> 00:08:44,566
Giống như tôi thấy hôm qua.
99
00:08:47,361 --> 00:08:49,530
Juliette sống.
100
00:08:50,030 --> 00:08:51,405
Phát hiện nhờ máy quay?
101
00:08:51,406 --> 00:08:53,950
Không, có tin tố giác.
102
00:08:53,951 --> 00:08:57,370
Đa số máy quay
ở các tầng dưới 120 đã bị phá.
103
00:08:57,371 --> 00:08:59,288
Chắc Nichols đã kể với họ.
104
00:08:59,289 --> 00:09:00,998
Sao cô ấy biết về máy quay?
105
00:09:00,999 --> 00:09:04,044
Theo tôi biết,
đơn giản là cô ấy tự suy luận ra.
106
00:09:05,879 --> 00:09:07,756
Cô ấy đáng nể ra phết đấy nhỉ?
107
00:09:08,715 --> 00:09:12,052
Vượt hoàn toàn ra ngoài phân tích của tôi.
108
00:09:14,137 --> 00:09:16,515
Tôi mới gặp cô ấy hai lần.
109
00:09:18,559 --> 00:09:21,144
Cô ấy không gây ấn tượng với tôi
là một người muốn ra ngoài.
110
00:09:23,564 --> 00:09:25,523
Cô ấy bị bắt với một tàn tích cấp độ đỏ.
111
00:09:25,524 --> 00:09:28,569
Một ổ cứng từ trước cuộc nổi dậy.
112
00:09:30,863 --> 00:09:31,946
Trong đó có gì?
113
00:09:31,947 --> 00:09:37,369
Trừ video lau chùi từ 200 năm trước
mà Nichols chiếu lên màn hình,
114
00:09:38,328 --> 00:09:40,455
tôi không biết. Tôi tiêu hủy nó rồi.
115
00:09:43,041 --> 00:09:45,209
Cô ấy nói là muốn ra ngoài à?
116
00:09:45,210 --> 00:09:47,963
- Dù thế nào, cô ấy cũng ra ngoài thôi.
- Nhưng cô ấy có nói không?
117
00:09:48,463 --> 00:09:50,257
Có. Cô ấy có nói.
118
00:09:56,013 --> 00:09:58,807
Lần sau ông bắt người
liên quan đến hình vẽ graffiti,
119
00:09:59,474 --> 00:10:02,352
hãy nhớ là người đó
đến từ khu Trung hoặc Đỉnh Cao.
120
00:10:04,229 --> 00:10:05,104
Nội quy nói...
121
00:10:05,105 --> 00:10:09,775
Nội quy nói đổ lỗi cho Cơ khí và đoàn kết
phần còn lại của Silo để chống lại họ.
122
00:10:09,776 --> 00:10:10,902
Tôi biết điều đó.
123
00:10:10,903 --> 00:10:12,487
Nhưng Juliette...
124
00:10:14,698 --> 00:10:16,283
Cô ấy là dị biến.
125
00:10:17,075 --> 00:10:19,620
Chưa ai từng làm điều gì như thế bao giờ.
126
00:10:20,871 --> 00:10:22,998
Nên ông phải nghĩ vượt ngoài
khuôn khổ của Nội quy.
127
00:10:24,625 --> 00:10:26,168
Tôi không nói đó sẽ là việc dễ.
128
00:10:27,836 --> 00:10:28,837
Đó giống như
129
00:10:30,422 --> 00:10:32,633
cố nghĩ về một màu sắc ông chưa từng thấy.
130
00:10:33,550 --> 00:10:34,760
Nhưng hãy cố.
131
00:10:38,847 --> 00:10:42,351
Và thả người ở Cơ khí mà ông đã bắt ra đi.
132
00:10:42,935 --> 00:10:44,144
Thể hiện sự khoan hồng.
133
00:10:45,354 --> 00:10:48,065
Giờ nếu ông không phiền,
tôi rất muốn biến khỏi đây.
134
00:10:54,112 --> 00:10:56,072
Juliette đã đến Silo số 17?
135
00:10:56,073 --> 00:10:57,157
Đúng.
136
00:11:00,118 --> 00:11:01,410
Liệu cô ấy có sống sót ở đó không?
137
00:11:01,411 --> 00:11:02,495
Khó lắm.
138
00:11:02,496 --> 00:11:04,831
Silo đó đã chết từ rất lâu rồi.
139
00:11:06,834 --> 00:11:10,003
Từ trước khi tôi cho bà học việc của tôi.
140
00:11:23,976 --> 00:11:24,977
Khỉ thật.
141
00:11:45,998 --> 00:11:48,000
RON TUCKER SỐNG
142
00:12:13,775 --> 00:12:17,613
CHÚNG TÔI MUỐN RA NGOÀI
143
00:12:24,203 --> 00:12:26,038
Những người tôi bảo anh bắt về sao rồi?
144
00:12:26,663 --> 00:12:29,624
Những người có thể đã thấy
cái Nichols hiển thị lên máy họ.
145
00:12:29,625 --> 00:12:31,334
Tất cả đang được cho uống thuốc.
146
00:12:31,335 --> 00:12:33,295
Nói là để trị chứng lo âu.
147
00:12:33,879 --> 00:12:36,298
Thế còn hai người đã tiếp tay cho Nichols?
148
00:12:36,798 --> 00:12:38,674
Patrick Kennedy và Danny Bly.
149
00:12:38,675 --> 00:12:40,636
Họ đang bị biệt giam ở Tòa án.
150
00:12:41,637 --> 00:12:43,639
- Họ đã được uống thuốc chưa?
- Chưa.
151
00:12:46,350 --> 00:12:47,351
Vì sao?
152
00:13:00,906 --> 00:13:04,159
Không biết vì sao
mà họ phải trói chặt đến thế.
153
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
Được rồi.
154
00:13:24,388 --> 00:13:25,389
Ổn chứ?
155
00:13:29,268 --> 00:13:30,394
Biết tôi là ai không?
156
00:13:32,855 --> 00:13:34,731
Ai cũng biết anh là ai, Sims.
157
00:13:36,066 --> 00:13:39,319
Bố mẹ lôi anh ra dọa con cái
khi chúng không chịu ăn bông cải.
158
00:13:40,112 --> 00:13:41,989
Trẻ con phải ăn bông cải.
159
00:13:43,198 --> 00:13:44,199
Tôi có ăn đấy.
160
00:13:45,075 --> 00:13:46,076
Thả tôi ra nhé?
161
00:13:48,453 --> 00:13:50,788
Tôi sẽ cần nhiều hơn thế một chút.
162
00:13:50,789 --> 00:13:51,999
Ồ, ừ.
163
00:13:54,376 --> 00:13:55,919
Tôi còn có gì cho anh được nữa?
164
00:13:57,963 --> 00:13:59,590
Anh đã cướp đi Doris rồi.
165
00:14:00,507 --> 00:14:01,884
Vợ ông à?
166
00:14:03,177 --> 00:14:07,931
Đúng, vợ tôi, đồ khốn.
167
00:14:08,724 --> 00:14:12,394
Tôi chẳng còn gì để anh cướp đi nữa đâu.
168
00:14:13,937 --> 00:14:15,105
Và tôi đã thấy nhiều điều.
169
00:14:15,606 --> 00:14:16,899
Tôi biết nhiều chuyện.
170
00:14:20,277 --> 00:14:24,156
Tôi biết tất cả là lừa dối.
171
00:14:26,366 --> 00:14:29,411
Nên hãy tua luôn đến đoạn
anh thọc con dao vào mắt tôi đi nhé?
172
00:14:32,789 --> 00:14:35,417
Không phải ai biết nhiều cũng phải chết.
173
00:14:37,336 --> 00:14:40,296
Làm ơn đừng nói úp mở thế nữa đi,
174
00:14:40,297 --> 00:14:44,426
trong một giây thôi,
và nói vì sao tôi lại ở đây?
175
00:14:48,055 --> 00:14:49,139
Có một loại thuốc.
176
00:14:50,307 --> 00:14:51,600
Nó khiến ta quên đi.
177
00:14:55,062 --> 00:14:56,104
Quên đi cái gì?
178
00:14:58,065 --> 00:15:00,234
Bắt đầu bằng những thứ
chúng tôi muốn ông quên.
179
00:15:00,817 --> 00:15:03,612
Một liều lượng nhỏ
là đủ cho những chuyện trong vài tuần qua.
180
00:15:06,865 --> 00:15:08,282
Thế còn liều lượng lớn?
181
00:15:08,283 --> 00:15:10,869
Có thể đưa ông về lúc trước khi Doris mất.
182
00:15:13,163 --> 00:15:14,622
Để làm gì chứ?
183
00:15:14,623 --> 00:15:18,418
Tôi biết làm gì... Đi lang thang,
tự hỏi cô ấy đã đi đâu à?
184
00:15:22,923 --> 00:15:29,012
Không. Nếu loại thuốc này có thật,
thì tôi sẽ muốn quay lại thật xa.
185
00:15:30,055 --> 00:15:31,765
Tôi muốn quay lại 22 năm.
186
00:15:32,933 --> 00:15:33,976
Về trước khi quen cô ấy.
187
00:15:35,853 --> 00:15:38,605
Tôi muốn anh làm thế.
Vì như thế dễ dàng hơn.
188
00:15:41,525 --> 00:15:42,860
Chúng tôi có thể làm cho ông.
189
00:15:43,569 --> 00:15:46,446
Nhưng có một điều
ông phải làm cho chúng tôi trước.
190
00:15:55,497 --> 00:15:56,582
Nó đẹp quá nhỉ?
191
00:16:03,964 --> 00:16:05,090
Trước đây nó là gì?
192
00:16:08,886 --> 00:16:09,887
Tôi không biết.
193
00:16:11,972 --> 00:16:14,515
Lý do tôi yêu cầu anh ghé qua...
194
00:16:14,516 --> 00:16:18,060
Anh đã làm xong báo cáo về vụ lau chùi
của cảnh sát trưởng Nichols chưa?
195
00:16:18,061 --> 00:16:19,270
Gần xong.
196
00:16:19,271 --> 00:16:20,855
Tôi cần lời khai của một nhân chứng nữa.
197
00:16:20,856 --> 00:16:23,775
Cô Nichols có nói
cô ấy muốn ra ngoài không?
198
00:16:24,276 --> 00:16:26,069
Theo lời thị trưởng,
199
00:16:26,820 --> 00:16:29,865
anh Sims và bốn trong năm người
thuộc đội trấn áp có mặt ở đó thì có.
200
00:16:30,490 --> 00:16:32,326
Tôi sắp đi gặp người thứ năm.
201
00:16:32,993 --> 00:16:34,995
Vậy tôi sẽ để anh đi làm việc đó.
202
00:16:41,210 --> 00:16:42,127
Thưa thẩm phán...
203
00:16:44,963 --> 00:16:46,298
tôi bị Hội chứng.
204
00:16:48,926 --> 00:16:50,677
Sims bảo tôi anh đã được cho ngoại lệ.
205
00:16:52,721 --> 00:16:54,097
Tôi ủng hộ quyết định của anh ấy.
206
00:16:55,474 --> 00:17:00,270
Đã đến lúc ta loại bỏ vết nhơ
được gây ra một cách không cần thiết bởi...
207
00:17:01,563 --> 00:17:04,066
vài cụm từ có tính phân biệt đối xử
trong Hiệp ước.
208
00:17:08,654 --> 00:17:12,824
Có một giả thuyết
về nguyên nhân gây ra Hội chứng.
209
00:17:13,825 --> 00:17:17,246
Rằng đó không phải chứng rối loạn máu
hay do thiếu vitamin,
210
00:17:17,871 --> 00:17:23,544
chỉ là phản ứng bình thường của con người
trước hoàn cảnh bất thường.
211
00:17:24,502 --> 00:17:28,757
Nơi sinh sống của con người
không phải là ở dưới lòng đất.
212
00:17:29,550 --> 00:17:32,845
Không có ai trong chúng ta
đi thẳng được quá 60 mét.
213
00:17:37,474 --> 00:17:38,851
Trừ Juliette Nichols.
214
00:17:43,105 --> 00:17:44,731
Khi làm xong báo cáo về vụ lau chùi...
215
00:17:46,859 --> 00:17:47,860
hãy cho tôi xem trước.
216
00:17:55,450 --> 00:17:56,451
Này!
217
00:17:57,995 --> 00:17:59,245
Gì đấy?
218
00:17:59,246 --> 00:18:00,330
Mở ra đi.
219
00:18:04,543 --> 00:18:05,711
Đó là gì?
220
00:18:19,766 --> 00:18:21,059
Món gà hầm.
221
00:18:21,685 --> 00:18:22,686
Không tệ đâu.
222
00:18:23,520 --> 00:18:25,479
Tôi không biết,
223
00:18:25,480 --> 00:18:28,775
tôi không phân biệt được nữa,
nhưng tôi nhớ là ban đầu có thích nó.
224
00:18:32,863 --> 00:18:34,323
Ồ, khỉ thật.
225
00:18:35,657 --> 00:18:37,576
- Sao?
- Không có gì.
226
00:18:38,994 --> 00:18:42,706
Chỉ là, ái chà, cô đói khát thật đấy.
227
00:18:48,337 --> 00:18:49,379
Không có đồ bảo hộ à?
228
00:18:51,256 --> 00:18:55,134
Tôi tìm thấy mấy sợi dây lưng các thứ,
229
00:18:55,135 --> 00:18:58,597
nhưng chỉ có ba mét vải chưa bị hỏng.
230
00:18:59,598 --> 00:19:04,102
Không đủ để làm một bộ rồi đến bộ của tôi.
231
00:19:04,686 --> 00:19:07,105
Tôi cắt vụn nó ra rồi, nên không.
232
00:19:08,398 --> 00:19:12,569
Đồ bảo hộ chỉ được lắp ráp ở Phòng S.
233
00:19:13,278 --> 00:19:17,449
Và nguyên liệu cho đồ bảo hộ
để ở chỗ Vật tư Khẩn cấp.
234
00:19:18,700 --> 00:19:20,536
Nhưng nó...
235
00:19:21,495 --> 00:19:22,496
Ở dưới nước?
236
00:19:23,914 --> 00:19:25,707
Tôi mong là nó không bị ướt.
237
00:19:26,667 --> 00:19:27,917
Xin lỗi, sao cơ?
238
00:19:27,918 --> 00:19:29,878
Tôi mong là nó...
239
00:19:30,546 --> 00:19:31,838
Hả?
240
00:19:31,839 --> 00:19:33,130
- Tôi...
- Tôi biết,
241
00:19:33,131 --> 00:19:35,174
tôi chỉ... Tôi định đùa thôi mà.
242
00:19:35,175 --> 00:19:37,010
Nhưng đã lâu quá rồi, xin lỗi.
243
00:19:41,849 --> 00:19:43,559
- Juliette?
- Ừ?
244
00:19:44,184 --> 00:19:45,602
Sao cô không lau chùi?
245
00:19:49,815 --> 00:19:52,734
- Vì tôi đã nói trước là sẽ không lau.
- Ừ, ai cũng nói thế.
246
00:19:55,863 --> 00:19:57,906
Tôi đã hiểu ra vì sao
người ta lại lau chùi.
247
00:20:00,033 --> 00:20:01,034
Anh biết đấy...
248
00:20:04,621 --> 00:20:10,252
người ta... cuối cùng đều lau chùi,
vì khi ra ngoài, họ...
249
00:20:11,086 --> 00:20:15,339
họ thấy bầu trời đẹp đẽ,
và họ thấy cây cối tươi tốt
250
00:20:15,340 --> 00:20:18,467
và cỏ và hoa.
251
00:20:18,468 --> 00:20:20,094
Và họ cảm thấy cần phải lau chùi.
252
00:20:20,095 --> 00:20:22,680
Họ muốn mọi người bên trong thấy
cảnh vật thật sự thế nào.
253
00:20:22,681 --> 00:20:24,349
Nó đẹp đẽ thế nào.
254
00:20:25,058 --> 00:20:27,019
- Ừ, nhưng cô thì không.
- Đúng.
255
00:20:27,686 --> 00:20:29,687
Tôi không làm, vì đó là giả dối.
256
00:20:29,688 --> 00:20:32,648
Là giả dối, vì tôi đã xem
cảnh lau chùi của một người khác,
257
00:20:32,649 --> 00:20:36,569
khi có rất nhiều sinh vật,
258
00:20:36,570 --> 00:20:38,446
chúng bay qua bầu trời...
259
00:20:38,447 --> 00:20:40,449
Chim. Chúng được gọi là chim.
260
00:20:42,034 --> 00:20:45,787
Được. Nên khi tôi ra ngoài,
tôi thấy lũ chim đó, nhé?
261
00:20:46,371 --> 00:20:47,496
Nhưng cách di chuyển của chúng
262
00:20:47,497 --> 00:20:51,334
giống hệt như tôi đã xem trong cảnh đó.
263
00:20:51,335 --> 00:20:53,044
Nhưng giống hệt.
264
00:20:53,045 --> 00:20:57,256
Tôi biết màn hình trong căng tin
không phải là lừa dối,
265
00:20:57,257 --> 00:20:58,967
mà là cái tôi thấy.
266
00:20:59,843 --> 00:21:00,844
Trong mũ.
267
00:21:01,803 --> 00:21:05,306
- Tôi không biết họ làm kiểu gì.
- Máy tính rất cao cấp.
268
00:21:05,307 --> 00:21:07,266
Được. Nhưng đó là lừa dối, nhé?
269
00:21:07,267 --> 00:21:08,352
Nên sao tôi phải lau chùi?
270
00:21:09,102 --> 00:21:10,436
Không, tôi không lau chùi.
271
00:21:10,437 --> 00:21:11,562
Tôi đi tiếp.
272
00:21:11,563 --> 00:21:13,397
Tôi cứ đi, đi mãi
273
00:21:13,398 --> 00:21:18,320
mà không ngờ rằng việc tôi làm
có thể dẫn đến chuyện đã xảy ra ở đây.
274
00:21:18,862 --> 00:21:20,822
- Tôi không biết.
- Làm sao cô biết được.
275
00:21:34,378 --> 00:21:35,462
Sao anh còn sống?
276
00:21:39,216 --> 00:21:43,095
Mọi người chết hết rồi,
nhưng anh sống sót. Bằng cách nào?
277
00:21:44,638 --> 00:21:48,516
Tôi chỉ... Nếu tôi chết,
thì ai sẽ canh giữ hầm?
278
00:21:48,517 --> 00:21:51,311
Không, nhưng
anh đã ở trong đó bao lâu? Bằng...
279
00:21:52,521 --> 00:21:56,567
Ở một mình, như anh nói,
và anh có đồ ăn, nên...
280
00:21:57,609 --> 00:22:00,863
Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
Tôi đóng chặt cửa.
281
00:22:01,738 --> 00:22:02,906
Tôi không mở cửa.
282
00:22:04,825 --> 00:22:06,368
- Chưa bao giờ?
- Chưa.
283
00:22:09,329 --> 00:22:11,456
Vì rõ ràng có người đã tìm cách vào, nên...
284
00:22:14,501 --> 00:22:18,296
Tôi thích đọc sách, chơi nhạc...
285
00:22:18,297 --> 00:22:22,134
Solo? Cho tôi hỏi... Những...
286
00:22:24,761 --> 00:22:27,555
Những cái xác bên ngoài sảnh,
287
00:22:27,556 --> 00:22:29,640
không cũ như những cái xác khác.
288
00:22:29,641 --> 00:22:30,726
Vậy...
289
00:22:32,519 --> 00:22:33,520
Đã có chuyện gì?
290
00:23:06,512 --> 00:23:08,679
Tôi không tìm được thức ăn,
nên cảm ơn anh.
291
00:23:08,680 --> 00:23:12,476
Anh thật tốt bụng.
292
00:23:13,393 --> 00:23:14,645
Cảm ơn anh.
293
00:23:22,069 --> 00:23:25,197
Không phải tôi tốt bụng đâu,
tôi chỉ cần cô ăn đồ ăn thôi.
294
00:23:28,534 --> 00:23:29,535
Vì sao?
295
00:23:30,619 --> 00:23:33,871
Vì nếu cô ăn nó,
thì tôi sẽ biết cô là người thật
296
00:23:33,872 --> 00:23:35,457
chứ không phải tôi tưởng tượng ra.
297
00:23:38,502 --> 00:23:39,503
Anh tưởng tượng ra người khác?
298
00:23:41,129 --> 00:23:43,130
Này... Không, Solo.
299
00:23:43,131 --> 00:23:44,341
Tôi...
300
00:24:18,041 --> 00:24:21,085
Đó là từ thời
ông cứu lũ trẻ đó khỏi gã điên.
301
00:24:21,086 --> 00:24:22,588
Hắn tên là gì nhỉ?
302
00:24:23,547 --> 00:24:24,965
Tôi không bao giờ nói ra.
303
00:24:27,050 --> 00:24:28,677
Như hắn không bao giờ tồn tại.
304
00:24:29,303 --> 00:24:30,304
Thế là tốt.
305
00:24:31,138 --> 00:24:32,222
Còn đây.
306
00:24:33,432 --> 00:24:35,725
Không trấn áp viên nào
đạt đến điểm số của ông trong bài bắn xa.
307
00:24:35,726 --> 00:24:37,059
CHUYÊN GIA VŨ KHÍ HẠNG NHẸ
GIẢI THIỆN XẠ
308
00:24:37,060 --> 00:24:38,145
Đến giờ vẫn chưa.
309
00:24:40,772 --> 00:24:42,024
Đúng thế, Reggie.
310
00:24:42,941 --> 00:24:44,234
Đúng thế.
311
00:24:45,485 --> 00:24:48,070
Dù rất cảm ơn
vì anh đã viếng thăm, anh Sims...
312
00:24:48,071 --> 00:24:49,198
Cứ gọi tôi là Rob.
313
00:24:50,199 --> 00:24:51,699
Không, tôi không thể...
314
00:24:51,700 --> 00:24:56,204
Chắc ông sẽ không ngạc nhiên khi tất cả
trấn áp viên đã nghỉ hưu được gọi trở lại
315
00:24:56,205 --> 00:24:57,997
do tình trạng khẩn cấp.
316
00:24:57,998 --> 00:24:59,290
Cũng đúng thôi.
317
00:24:59,291 --> 00:25:00,374
Chúng tôi nên trở lại.
318
00:25:00,375 --> 00:25:05,714
Điều có thể khiến ông ngạc nhiên,
là ông sẽ được cử xuống Cơ khí.
319
00:25:10,761 --> 00:25:12,261
Người ở tuổi tôi ư?
320
00:25:12,262 --> 00:25:16,433
Tôi nghĩ rằng ta đã có thời gian dài
làm việc cùng nhau, giúp đỡ nhau.
321
00:25:18,227 --> 00:25:19,936
Đòi nợ.
322
00:25:19,937 --> 00:25:22,855
Ông xin năm phút
gặp riêng với Archie Brent.
323
00:25:22,856 --> 00:25:24,316
Tôi đã cho ông mười phút.
324
00:25:28,278 --> 00:25:30,821
Hãy nói rằng
tôi không phải ở lâu dưới Cơ khí đi.
325
00:25:30,822 --> 00:25:33,074
Không khí ở đó làm sao ấy.
326
00:25:33,075 --> 00:25:34,535
Không lâu chút nào.
327
00:25:35,619 --> 00:25:38,120
Này. Sếp... Này. Ta chưa có dịp nói...
328
00:25:38,121 --> 00:25:39,915
- Tôi không rảnh.
- Việc quan trọng.
329
00:25:40,582 --> 00:25:44,627
Tôi bảo cậu theo dõi Shirley
để xem cô ấy định làm gì.
330
00:25:44,628 --> 00:25:46,171
Mà cậu lại nhập bọn với cô ấy.
331
00:25:48,215 --> 00:25:49,842
Cậu bất ngờ vì tôi biết à?
332
00:25:51,635 --> 00:25:53,512
Cậu nghĩ tôi chỉ bảo cậu đi theo dõi à?
333
00:25:55,430 --> 00:25:56,889
Vâng, tôi...
334
00:25:56,890 --> 00:26:00,102
Tôi đã ở đó, nhưng...
Nhưng đó là lý do ta phải nói chuyện.
335
00:26:01,603 --> 00:26:03,897
Cảm ơn cô vì đã lặn lội lên đây, Jean.
336
00:26:04,398 --> 00:26:05,982
Tôi biết là đi rất xa.
337
00:26:05,983 --> 00:26:08,610
Tôi biết tôi đã thấy gì!
Tôi không nói dối!
338
00:26:10,529 --> 00:26:14,824
Trong đoạn của Hiệp ước nói về
các trách nhiệm của cảnh sát trưởng,
339
00:26:14,825 --> 00:26:18,828
một trong số đó là nộp báo cáo về Tòa án
340
00:26:18,829 --> 00:26:20,246
về mỗi vụ lau chùi.
341
00:26:20,247 --> 00:26:22,165
Thế nên tôi mới gọi cô lên đây.
342
00:26:23,250 --> 00:26:26,628
Phải đến khi cảnh sát trưởng Nichols
bị bắt thì tôi mới nhìn thấy cô ấy.
343
00:26:28,672 --> 00:26:30,591
Nhưng cô đã ở đó khi cô ấy bị bắt?
344
00:26:31,466 --> 00:26:32,551
Vâng.
345
00:26:34,303 --> 00:26:35,804
Trên đồng ngô?
346
00:26:36,430 --> 00:26:37,806
Đúng thế.
347
00:26:38,390 --> 00:26:42,519
Và trước khi bỏ chạy, cô ấy nói gì?
348
00:27:00,245 --> 00:27:01,246
Không ngủ được à?
349
00:27:03,373 --> 00:27:06,710
Vâng. Chắc tôi đã đánh giá sai
thời điểm tôi nên dừng uống cà phê.
350
00:27:07,211 --> 00:27:08,212
Còn cô?
351
00:27:10,422 --> 00:27:11,715
Hồi hộp.
352
00:27:14,009 --> 00:27:17,303
Tôi đã nghĩ chúng tôi sẽ không có cơ hội
được bốc thăm sinh con nữa,
353
00:27:17,304 --> 00:27:21,557
nhưng với việc cảnh sát trưởng ra ngoài,
ngày mai họ sẽ mở thêm một lần bốc thăm,
354
00:27:21,558 --> 00:27:23,936
lấy từ cùng những người như lần trước.
355
00:27:24,728 --> 00:27:27,231
Chồng tôi cứ nói với tôi là lần này
khả năng cao hơn.
356
00:27:28,232 --> 00:27:29,483
Chúc cô may mắn.
357
00:27:30,859 --> 00:27:33,736
Rick và tôi rất muốn có một đứa con,
358
00:27:33,737 --> 00:27:35,738
nhưng chúng tôi tự hỏi có nên có con không
359
00:27:35,739 --> 00:27:37,157
trước những chuyện đang diễn ra.
360
00:27:44,831 --> 00:27:47,709
Sinh con nghĩa là mạo hiểm vì hy vọng.
361
00:27:52,047 --> 00:27:55,717
Người đã trồng những cái cây này
không sống đủ lâu để được ngồi dưới nó.
362
00:28:00,472 --> 00:28:01,640
Ông có con không?
363
00:28:04,893 --> 00:28:05,978
À há.
364
00:28:06,603 --> 00:28:07,771
Cảm giác như thế nào?
365
00:28:16,989 --> 00:28:18,365
Với đứa đầu tiên...
366
00:28:19,074 --> 00:28:21,284
tôi nghe thấy nó trước khi nhìn thấy nó.
367
00:28:21,285 --> 00:28:23,328
Áp tai vào bụng vợ tôi.
368
00:28:24,872 --> 00:28:26,707
Tự hỏi suốt nhiều tháng nó sẽ như thế nào.
369
00:28:28,333 --> 00:28:33,964
Nó sẽ trông thế nào,
nó sẽ bước đi, cười và khóc như thế nào.
370
00:28:35,841 --> 00:28:38,218
Rồi một ngày, tôi được gặp nó.
371
00:28:40,053 --> 00:28:41,430
Và nó thật hoàn hảo.
372
00:28:46,351 --> 00:28:48,854
Tôi nghĩ tôi nên cố ngủ một chút đây.
373
00:28:50,772 --> 00:28:52,191
Phoebe Wells.
374
00:28:54,193 --> 00:28:55,402
Pete Nichols.
375
00:28:58,113 --> 00:28:59,947
- Tôi rất xin lỗi.
- Không sao.
376
00:28:59,948 --> 00:29:01,407
- Cái tôi nói lúc nãy...
- Không.
377
00:29:01,408 --> 00:29:03,368
Ít ra nó cũng đem lại điều gì đó tích cực.
378
00:29:06,830 --> 00:29:07,998
Và tôi mong cô chiến thắng.
379
00:29:10,459 --> 00:29:11,460
Cảm ơn ông.
380
00:29:13,003 --> 00:29:14,087
Tôi nên...
381
00:29:16,340 --> 00:29:17,591
Chúc ngủ ngon.
382
00:29:49,122 --> 00:29:50,040
Này.
383
00:29:53,710 --> 00:29:56,296
- Sao thế?
- Ồ, chào. Đợi đã.
384
00:30:03,512 --> 00:30:05,264
Tôi có ý này.
385
00:30:05,931 --> 00:30:07,223
Cứu hỏa.
386
00:30:07,224 --> 00:30:08,641
Ừ? Thì sao?
387
00:30:08,642 --> 00:30:10,351
Họ có mũ bảo hiểm, có đồ bảo hộ. Họ...
388
00:30:10,352 --> 00:30:13,187
Họ có bình khí. Họ đi vào khói.
389
00:30:13,188 --> 00:30:14,565
Không.
390
00:30:15,858 --> 00:30:19,610
Nó không được thiết kế
để duy trì sự sống ở bên ngoài. Thôi nào.
391
00:30:19,611 --> 00:30:21,697
Ừ, nhưng đồ bảo hộ để lau chùi cũng không.
392
00:30:29,329 --> 00:30:31,582
Có khi đồ cứu hỏa lại được đấy.
393
00:30:33,125 --> 00:30:34,417
Đó không phải ý tồi.
394
00:30:34,418 --> 00:30:35,835
Ừ, cô nghĩ thế à?
395
00:30:35,836 --> 00:30:38,588
- Vì tôi không chắc lắm.
- Tìm ở đâu nhỉ?
396
00:30:38,589 --> 00:30:41,966
Thiết bị phòng cháy được để ở ba chỗ.
397
00:30:41,967 --> 00:30:44,635
Phòng Kỹ thuật, tầng 70 và 23.
398
00:30:44,636 --> 00:30:47,680
- Ở chỗ nào tầng 23?
- Cạnh Tái chế.
399
00:30:47,681 --> 00:30:51,768
- Được.
- Không, này, nhưng có thể có vấn đề.
400
00:31:17,920 --> 00:31:19,712
Xin lỗi. Tôi biết là đã muộn.
401
00:31:19,713 --> 00:31:20,796
Có chuyện gì à?
402
00:31:20,797 --> 00:31:23,925
Bà muốn xem báo cáo của tôi
về vụ lau chùi của cảnh sát trưởng Nichols
403
00:31:23,926 --> 00:31:25,176
trước khi tôi nộp lên.
404
00:31:25,177 --> 00:31:26,302
Và không đợi được à?
405
00:31:26,303 --> 00:31:30,056
Tôi đã nói chuyện với năm trấn áp viên
tham gia áp giải Nichols.
406
00:31:30,057 --> 00:31:33,017
Bốn người nói
cô ấy bảo cô ấy muốn ra ngoài.
407
00:31:33,018 --> 00:31:34,185
Nhưng một người thì không?
408
00:31:34,186 --> 00:31:37,980
Người thứ năm...
Người đó nói chỉ tập trung vào công việc.
409
00:31:37,981 --> 00:31:42,152
Người đó nói nếu hội còn lại nghe thấy
cô ấy xin ra ngoài, thì đúng là thế.
410
00:31:42,861 --> 00:31:43,986
Nhưng anh không chắc.
411
00:31:43,987 --> 00:31:45,655
Khi tôi đưa cô ấy lên cầu thang,
412
00:31:45,656 --> 00:31:48,074
chính miệng Nichols bảo tôi
là cô ấy không nói thế.
413
00:31:48,075 --> 00:31:49,910
Khoan đã. Sao giờ anh mới nói?
414
00:31:52,704 --> 00:31:55,581
Tôi không chắc có tin được cô ấy không.
415
00:31:55,582 --> 00:31:59,418
Tôi muốn nói chuyện với những người khác,
nhưng nếu nhân chứng có nghi ngờ,
416
00:31:59,419 --> 00:32:01,921
lẽ ra phải có điều tra
trước khi Nichols bị đưa ra ngoài.
417
00:32:01,922 --> 00:32:03,423
- Quy định trong...
- Hiệp ước. Ừ.
418
00:32:04,883 --> 00:32:06,260
Tôi biết.
419
00:32:08,345 --> 00:32:09,888
- Có điều gì...
- Không.
420
00:32:10,973 --> 00:32:12,057
Từ đây để tôi lo.
421
00:32:14,184 --> 00:32:16,144
Cảm ơn đã cho tôi biết việc này,
cảnh sát trưởng.
422
00:32:17,062 --> 00:32:18,355
Chúc ngủ ngon.
423
00:33:40,479 --> 00:33:41,480
Knox.
424
00:33:44,816 --> 00:33:47,193
Shirley, quay đầu lại và về nhà đi.
425
00:33:47,194 --> 00:33:50,280
- Trả Teddy lại thì chúng tôi sẽ về.
- Không.
426
00:33:54,701 --> 00:33:56,118
Anh kiếm bọn tay sai ở đâu ra?
427
00:33:56,119 --> 00:33:59,789
- Tay sai? Thôi nào. Họ là cảnh sát.
- Những người đội mũ thì không.
428
00:33:59,790 --> 00:34:02,542
Tôi không thể để cô
đưa người bị tạm giữ về!
429
00:34:02,543 --> 00:34:04,211
- Vậy thì thả cậu ấy đi!
- Thả Teddy!
430
00:34:06,380 --> 00:34:08,422
Cảnh sát đây. Tránh ra.
431
00:34:10,092 --> 00:34:11,676
Chúng ta không như thế.
432
00:34:11,677 --> 00:34:14,136
Có lẽ giờ chúng ta là như thế đấy!
433
00:34:14,137 --> 00:34:17,891
Thả Teddy!
434
00:34:36,159 --> 00:34:38,535
Nghe này,
tất cả chúng ta cùng muốn một điều.
435
00:34:38,536 --> 00:34:39,704
Đó là Teddy trở về.
436
00:34:39,705 --> 00:34:41,956
- Thả Teddy!
- Nghe này...
437
00:35:01,518 --> 00:35:03,937
- Trả tự do cho cậu ấy!
- Không!
438
00:35:17,910 --> 00:35:19,494
Làm gì đấy hả?
439
00:35:24,208 --> 00:35:26,460
Đưa anh ấy ra sau!
440
00:35:29,880 --> 00:35:31,215
- Coop?
- Cooper!
441
00:35:33,800 --> 00:35:34,800
Không sao.
442
00:35:34,801 --> 00:35:37,053
- Cậu không sao, Coop.
- Coop.
443
00:35:37,054 --> 00:35:39,639
- Này anh bạn, cậu không sao.
- Coop, chúng tôi đây rồi.
444
00:35:39,640 --> 00:35:40,891
Cậu không sao.
445
00:35:41,683 --> 00:35:42,683
Coop.
446
00:35:42,684 --> 00:35:44,685
- Coop.
- Không sao.
447
00:35:44,686 --> 00:35:46,104
Không sao đâu.
448
00:35:50,859 --> 00:35:51,860
Anh bạn?
449
00:35:58,200 --> 00:36:00,452
Ai giúp với! Làm ơn!
450
00:36:06,500 --> 00:36:09,545
MỘT
451
00:36:43,996 --> 00:36:45,371
PHOEBE WELLS - NỮ
MẬT
452
00:36:45,372 --> 00:36:47,206
CA TIỂU PHẪU NÀY
ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH MÃ SILO CAM
453
00:36:47,207 --> 00:36:48,791
KHÔNG ĐƯỢC PHÉP
GỠ VIÊN TRÁNH THAI CỦA BỆNH NHÂN.
454
00:36:48,792 --> 00:36:50,502
BỆNH NHÂN PHẢI TIN
LÀ VIÊN TRÁNH THAI ĐÃ ĐƯỢC GỠ.
455
00:36:56,466 --> 00:36:59,343
Không ai biết tên khốn nào đã khơi mào.
456
00:36:59,344 --> 00:37:01,096
Đó không phải người của Cơ khí.
457
00:37:01,680 --> 00:37:02,931
Còn người kia?
458
00:37:05,434 --> 00:37:06,435
Có.
459
00:37:07,352 --> 00:37:09,187
Sinh ra và lớn lên ở Cơ khí.
460
00:37:09,188 --> 00:37:10,354
Terry Cooper.
461
00:37:10,355 --> 00:37:11,856
Một chàng trai cực kỳ đáng mến.
462
00:37:11,857 --> 00:37:13,066
Cậu ấy chỉ...
463
00:37:14,693 --> 00:37:18,280
Ừ, cậu ấy chỉ cố
ngăn tên khốn cầm bom xăng.
464
00:37:20,490 --> 00:37:21,742
Anh cần gì?
465
00:37:22,868 --> 00:37:23,994
Sếp ạ,
466
00:37:25,454 --> 00:37:27,246
chúng tôi cần mọi thứ.
467
00:37:27,247 --> 00:37:28,373
Nhưng trước hết...
468
00:37:30,584 --> 00:37:31,627
chúng tôi cần anh.
469
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
Cảm ơn cô đã đến.
470
00:37:55,734 --> 00:37:57,818
Dưới này an toàn,
không có máy quay, nghe trộm.
471
00:37:57,819 --> 00:38:00,656
Sao anh không để chúng tôi
làm điều chúng tôi muốn làm?
472
00:38:01,281 --> 00:38:04,242
Thế thì đã đưa được Teddy về
và mọi chuyện đã ổn.
473
00:38:04,243 --> 00:38:05,576
Thật sao?
474
00:38:05,577 --> 00:38:07,204
Cô định che giấu cậu ta mãi à?
475
00:38:27,432 --> 00:38:28,725
Ta đã để mất Cooper.
476
00:38:35,023 --> 00:38:36,441
Tôi không thể tin nổi.
477
00:38:39,778 --> 00:38:40,779
Tôi cũng thế.
478
00:38:50,163 --> 00:38:51,831
Thôi nào. Đừng làm đau chân mình.
479
00:38:51,832 --> 00:38:53,958
Muốn đấm thì đấm tôi đây này.
480
00:38:53,959 --> 00:38:55,502
Khỉ gió.
481
00:38:56,962 --> 00:38:58,547
Khỉ gió.
482
00:39:00,424 --> 00:39:02,217
Không ngờ cô lại làm thật.
483
00:39:03,510 --> 00:39:05,095
Tôi cũng thế.
484
00:39:14,605 --> 00:39:15,606
Shirl...
485
00:39:17,608 --> 00:39:19,443
không phải chỉ mình cô giận dữ.
486
00:39:22,237 --> 00:39:24,740
Không phải chỉ mình cô mất Jules.
487
00:39:30,245 --> 00:39:32,539
Tôi không chắc đã mất cô ấy chưa nữa.
488
00:39:36,752 --> 00:39:38,337
Đã hai ngày rồi.
489
00:39:39,838 --> 00:39:41,840
Ta không biết cô ấy nhìn thấy gì
phía sau ngọn đồi đó.
490
00:39:42,549 --> 00:39:48,347
Có thể cô ấy vẫn còn sống
ở đâu đó ngoài kia.
491
00:39:52,059 --> 00:39:53,434
Nghe này, tôi...
492
00:39:53,435 --> 00:39:55,062
Được rồi.
493
00:39:55,646 --> 00:39:58,232
Tôi cũng khao khát
muốn biết sự thật như cô,
494
00:39:58,899 --> 00:40:00,859
nhưng không thể làm theo cách cô đang làm.
495
00:40:04,279 --> 00:40:05,489
Vậy thì bằng cách nào?
496
00:40:07,950 --> 00:40:10,911
Nhớ hồi chúng ta còn bé
và thường hay khám phá dưới này chứ?
497
00:40:12,829 --> 00:40:15,082
Nhớ bức tường những cái tên
ta tìm thấy chứ?
498
00:40:16,375 --> 00:40:17,501
Ừ?
499
00:40:19,628 --> 00:40:21,338
Hồi đó ta không hiểu nó có ý nghĩa gì.
500
00:40:24,341 --> 00:40:25,758
Giờ tôi nghĩ là tôi hiểu rồi.
501
00:40:25,759 --> 00:40:27,426
Sáng sớm một hôm nào đó,
502
00:40:27,427 --> 00:40:31,056
tôi sẽ tắt màn hình hiển thị ở căng tin,
503
00:40:31,765 --> 00:40:33,015
để bảo trì định kỳ,
504
00:40:33,016 --> 00:40:37,187
cũng như tất cả máy quay
trong phòng cảnh sát trưởng.
505
00:40:38,313 --> 00:40:41,108
Tôi sẽ vận hành khoang đệm khí,
506
00:40:42,734 --> 00:40:45,112
và bà sẽ có năm phút để đi lên ngọn đồi
507
00:40:46,530 --> 00:40:51,076
và ra ngoài tầm quan sát
trước khi tôi kích hoạt lại màn hình.
508
00:40:54,997 --> 00:40:56,665
Bà chắc là muốn làm điều này chứ?
509
00:40:59,168 --> 00:41:00,961
Khi nào thì tôi có đồ bảo hộ?
510
00:41:03,714 --> 00:41:07,801
Là trưởng IT, tôi có đồ bảo hộ riêng.
511
00:41:10,387 --> 00:41:14,182
Tôi nghĩ có thể điều chỉnh lại nó.
512
00:41:14,183 --> 00:41:15,892
Ông cao đến gần ba mét.
513
00:41:15,893 --> 00:41:20,439
Vì thế mà tôi nghĩ
tốt nhất nên làm một bộ dành riêng cho bà.
514
00:41:21,023 --> 00:41:23,734
Tôi sẽ bảo là
dành cho người học việc sau này.
515
00:41:24,318 --> 00:41:27,028
Thường thì, họ sẽ cử một đội
đến lấy số đo của bà,
516
00:41:27,029 --> 00:41:32,200
nhưng vì việc này
chỉ bà và tôi biết với nhau,
517
00:41:32,201 --> 00:41:35,494
tôi sẽ làm việc đó.
518
00:41:35,495 --> 00:41:37,831
Tôi sẽ lấy số đo của bà.
519
00:42:07,569 --> 00:42:09,571
Họ bắt đầu với cánh tay.
520
00:42:10,239 --> 00:42:11,573
Kiểu...
521
00:42:26,380 --> 00:42:28,464
Ông không cần ghi lại à?
522
00:42:28,465 --> 00:42:29,883
Không.
523
00:42:34,638 --> 00:42:35,847
Bernard.
524
00:42:35,848 --> 00:42:36,932
Vâng?
525
00:42:38,517 --> 00:42:40,018
Cho tôi hỏi câu này nhé?
526
00:42:43,063 --> 00:42:44,439
Tôi có giúp ích cho ông không?
527
00:42:45,524 --> 00:42:47,484
Bà là người duy nhất tôi có thể tâm sự.
528
00:42:50,988 --> 00:42:52,781
Nhưng ông chỉ cần tâm sự.
529
00:42:53,574 --> 00:42:57,577
Ông không cần hay bắt buộc
phải nghe ý kiến của tôi.
530
00:42:57,578 --> 00:43:01,582
Tôi cần và bắt buộc phải nghe
ý kiến của bà.
531
00:43:02,165 --> 00:43:03,333
Vậy mà bị làm ngơ.
532
00:43:04,251 --> 00:43:07,628
Tôi bảo ông nên thả người
đã vẽ hình graffiti ở Cơ khí.
533
00:43:07,629 --> 00:43:09,172
Cậu ta đã được thả.
534
00:43:09,173 --> 00:43:13,593
Đúng, nhưng sau khi có ném bom xăng
và nổ súng, cướp đi hai mạng người.
535
00:43:13,594 --> 00:43:15,219
- Có phải ông làm không?
- Không.
536
00:43:15,220 --> 00:43:17,764
Thật sao? Vì có vẻ
bài đó bê thẳng từ trong Nội quy ra.
537
00:43:18,724 --> 00:43:20,017
Dụ họ trả đũa,
538
00:43:20,893 --> 00:43:24,313
qua đó kích động
sự oán hận đối với Cơ khí trong Silo,
539
00:43:25,230 --> 00:43:28,192
qua đó cho phép ông
nghiền nát cuộc nổi dậy.
540
00:43:31,028 --> 00:43:32,320
Không phải tôi.
541
00:43:32,321 --> 00:43:33,488
Ông chắc chứ?
542
00:43:34,907 --> 00:43:36,366
Tôi không dám nói dối bà.
543
00:43:37,618 --> 00:43:39,786
- Vậy mà ông đã nói dối rồi đấy.
- Lúc nào?
544
00:43:40,621 --> 00:43:44,082
Juliette Nichols
không xin ra ngoài, đúng không?
545
00:43:50,672 --> 00:43:51,673
Không.
546
00:43:52,299 --> 00:43:54,050
Ông đã có đủ số đo ông cần chưa?
547
00:43:54,051 --> 00:43:55,426
Rồi.
548
00:43:55,427 --> 00:43:57,345
Vậy thì ông về được rồi.
549
00:43:57,346 --> 00:43:59,264
Làm xong bộ đồ cho tôi rồi hẵng quay lại.
550
00:44:09,358 --> 00:44:10,733
Solo?
551
00:44:10,734 --> 00:44:11,901
Solo, anh nói đúng.
552
00:44:11,902 --> 00:44:15,072
Nó ở dưới nước,
nhưng tôi nghĩ tôi có cách.
553
00:44:15,614 --> 00:44:17,782
Nếu lặn xuống nước,
554
00:44:17,783 --> 00:44:19,825
tôi có thể xuống dưới một tầng,
555
00:44:19,826 --> 00:44:22,161
và đi qua các căn hộ
556
00:44:22,162 --> 00:44:23,913
để vào hành lang,
557
00:44:23,914 --> 00:44:27,500
nhưng tôi cần chế tạo một thứ
bơm không khí cho tôi thở.
558
00:44:27,501 --> 00:44:31,588
Nghĩa là tôi cần anh
điều khiển nó lúc tôi ở dưới nước.
559
00:44:34,716 --> 00:44:35,759
Solo?
560
00:44:40,055 --> 00:44:42,265
Tôi cần anh giúp.
561
00:44:42,266 --> 00:44:44,433
Tôi không thể ra ngoài!
562
00:44:44,434 --> 00:44:46,645
Nhưng anh từng ra ngoài rồi mà.
563
00:44:47,646 --> 00:44:48,897
Tôi biết... Nghe này...
564
00:44:50,148 --> 00:44:51,190
Hai cái xác trong sảnh...
565
00:44:51,191 --> 00:44:53,193
Tôi không được phép mở cửa.
566
00:44:54,903 --> 00:44:58,197
Anh đã cho tôi đồ ăn.
Anh đã mở cửa và cho tôi đồ ăn.
567
00:44:58,198 --> 00:45:00,074
- Ừ.
- Ừ?
568
00:45:00,075 --> 00:45:02,244
Tôi không mở cửa khi cô ở đây.
569
00:45:09,084 --> 00:45:10,918
Tôi không muốn ép buộc anh.
570
00:45:10,919 --> 00:45:13,380
Tôi không cần biết
đã có chuyện gì ở đây, nhé?
571
00:45:14,173 --> 00:45:15,174
Tôi hiểu.
572
00:45:16,216 --> 00:45:17,926
Tôi biết anh không muốn nói chuyện đó,
573
00:45:18,510 --> 00:45:21,805
và tôi biết anh đã mất
tất cả người thân trên đời.
574
00:45:24,683 --> 00:45:25,808
Nhưng tôi phải quay lại.
575
00:45:25,809 --> 00:45:28,520
Tôi phải quay lại, được chứ?
576
00:45:29,396 --> 00:45:31,647
Và tôi biết anh không được phép mở cửa...
577
00:45:31,648 --> 00:45:34,693
- Đó là việc của tôi.
- Nhưng tôi cần anh giúp tôi.
578
00:45:35,986 --> 00:45:37,236
Được chứ?
579
00:45:37,237 --> 00:45:40,032
Tôi cần anh giúp tôi cứu...
580
00:45:40,908 --> 00:45:43,869
Mười nghìn người, Solo.
581
00:45:45,370 --> 00:45:46,872
Mười nghìn người.
582
00:45:49,583 --> 00:45:52,502
Tôi biết sẽ không bù đắp nổi
cho những gì đã diễn ra ở đây,
583
00:45:52,503 --> 00:45:53,878
nhưng nếu tôi về được nhà...
584
00:45:53,879 --> 00:45:56,798
nếu anh giúp tôi về được nhà,
585
00:45:58,342 --> 00:46:02,846
thì biết đâu ta có thể ngăn
chuyện đã xảy ra ở đây xảy ra ở đó.
586
00:46:04,932 --> 00:46:06,225
Nhưng tôi...
587
00:46:08,936 --> 00:46:10,562
Tôi rất cần anh.
588
00:46:16,276 --> 00:46:17,444
Làm ơn.
589
00:46:24,826 --> 00:46:26,119
Tôi không thể.
590
00:47:08,120 --> 00:47:10,580
"Sớm muộn bọn tao cũng vào được".
591
00:47:10,581 --> 00:47:13,667
SỚM MUỘN BỌN TAO CŨNG VÀO ĐƯỢC
592
00:47:27,973 --> 00:47:29,099
Được.
593
00:47:31,935 --> 00:47:32,936
Tôi hiểu rồi.
594
00:47:40,694 --> 00:47:42,154
Không sao. Tôi hiểu.
595
00:47:44,573 --> 00:47:46,074
Cảm ơn vì đồ ăn, tôi...
596
00:47:48,243 --> 00:47:49,369
Hẹn gặp lại anh.
597
00:47:50,704 --> 00:47:53,039
Đợi đã!
598
00:47:53,040 --> 00:47:54,541
Cô định làm gì?
599
00:47:55,667 --> 00:47:57,169
Tôi không biết. Tôi sẽ...
600
00:47:57,753 --> 00:47:59,087
Tôi sẽ tìm cách.
601
00:48:16,313 --> 00:48:17,522
Cô cảm thấy gì không?
602
00:48:17,523 --> 00:48:19,482
Háo hức.
603
00:48:19,483 --> 00:48:21,026
Hồi hộp.
604
00:48:21,735 --> 00:48:24,404
Không, ý tôi là, đã tê chưa?
Có cảm thấy tôi sờ không?
605
00:48:26,198 --> 00:48:27,407
Xin lỗi.
606
00:48:28,200 --> 00:48:29,451
Tê rồi.
607
00:48:30,285 --> 00:48:31,245
Tốt.
608
00:48:32,037 --> 00:48:33,830
Chẳng có gì phải hồi hộp cả.
609
00:48:35,207 --> 00:48:37,459
Cô chưa kịp nhận ra
thì đã xong rồi ấy chứ.
610
00:48:41,672 --> 00:48:42,506
Bác sĩ Nichols.
611
00:48:44,216 --> 00:48:47,845
Chúng tôi muốn ông biết
chúng tôi biết ơn thế nào.
612
00:48:50,389 --> 00:48:55,852
Và chúng tôi hiểu rất rõ
điều này chỉ có thể xảy ra
613
00:48:55,853 --> 00:48:58,646
vì con gái ông...
614
00:48:58,647 --> 00:48:59,815
Cảm ơn.
615
00:49:02,276 --> 00:49:03,819
Mong là có con gái.
616
00:50:17,351 --> 00:50:19,394
Giờ cô được phép sinh em bé rồi.
617
00:50:22,231 --> 00:50:24,191
Không. Nằm yên.
618
00:50:28,487 --> 00:50:31,031
Hai mũi khâu là cô sẽ được ra về.
619
00:50:40,332 --> 00:50:41,583
Đừng đi!
620
00:51:01,436 --> 00:51:02,812
Trông tôi xấu à?
621
00:51:02,813 --> 00:51:04,522
Không. Tôi chỉ...
622
00:51:04,523 --> 00:51:08,944
Tôi nghĩ có lẽ anh trông khác, đó...
623
00:51:12,322 --> 00:51:14,658
Tôi chưa bao giờ đi ra xa đến mức này.
624
00:51:18,745 --> 00:51:20,122
Rộng lớn quá. Có...
625
00:51:23,166 --> 00:51:25,794
Cảm giác có quá nhiều không gian.
626
00:51:30,132 --> 00:51:31,216
Đi xem thêm không?
627
00:51:36,930 --> 00:51:37,930
Có.
628
00:51:37,931 --> 00:51:39,850
Được. Anh muốn đi đâu?
629
00:51:46,607 --> 00:51:47,733
Đi lên không?
630
00:51:56,783 --> 00:51:58,159
Lên?
631
00:51:58,160 --> 00:51:59,244
Được.
632
00:52:00,787 --> 00:52:01,830
Đi nào.
633
00:52:17,179 --> 00:52:18,722
Ừ. Cẩn thận.
634
00:52:26,188 --> 00:52:27,773
Này.
635
00:52:28,565 --> 00:52:31,609
- Không sao. Này.
- Dừng lại.
636
00:52:31,610 --> 00:52:33,444
- Đừng!
- Này.
637
00:52:33,445 --> 00:52:35,279
Không. Đợi đã.
Tôi có làm anh đau không? Anh ổn chứ?
638
00:52:35,280 --> 00:52:37,866
- Không! Có! Hơi hơi.
- Ôi... Không.
639
00:52:38,450 --> 00:52:39,867
Không phải lỗi của cô.
640
00:52:39,868 --> 00:52:41,328
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
641
00:52:41,995 --> 00:52:42,995
Ngồi đi.
642
00:52:42,996 --> 00:52:44,164
Cứ ngồi cũng được.
643
00:52:44,706 --> 00:52:45,791
Tôi sẽ ngồi đây.
644
00:52:46,792 --> 00:52:48,544
Chỉ là đã quá lâu rồi.
645
00:52:51,672 --> 00:52:52,881
Tôi hiểu.
646
00:52:57,135 --> 00:52:59,179
Cô là người thật, đúng không?
647
00:53:03,308 --> 00:53:04,351
Đúng.
648
00:53:06,520 --> 00:53:07,563
Đúng thế.
649
00:54:14,588 --> 00:54:16,590
Biên dịch: TH