1 00:00:07,007 --> 00:00:10,636 DỐI TRÁ 2 00:00:19,186 --> 00:00:20,854 Này, cô tên là gì? 3 00:00:22,564 --> 00:00:23,774 Juliette. 4 00:00:26,818 --> 00:00:30,113 Juliette? Giống như tên vở kịch à? 5 00:00:31,198 --> 00:00:32,198 Đúng. 6 00:00:34,076 --> 00:00:36,870 - Ở đây cũng biết vở đó à? - Ừ. 7 00:00:37,412 --> 00:00:38,664 Cô từ đâu đến? 8 00:00:40,165 --> 00:00:44,293 Tôi đến từ bên ngoài, từ một silo khác. 9 00:00:44,294 --> 00:00:45,378 Silo nào? 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,005 Có 50 cái cơ. 11 00:00:49,383 --> 00:00:50,884 Năm mươi? 12 00:00:51,927 --> 00:00:54,011 Đúng, đây là số 17. 13 00:00:54,012 --> 00:00:58,391 Các silo gần nhất là 15, 16 và 18. 14 00:00:58,392 --> 00:00:59,935 Vậy cô đã đi bao xa? 15 00:01:02,604 --> 00:01:04,230 - Tôi chịu... - Mặt trời ở vị trí nào? 16 00:01:08,944 --> 00:01:10,195 Tôi không... Anh... 17 00:01:12,948 --> 00:01:14,283 Anh là ai? 18 00:01:15,367 --> 00:01:17,119 Này. Không, đợi đã! 19 00:01:21,248 --> 00:01:23,458 Nghe này, tôi muốn nói chuyện, 20 00:01:24,126 --> 00:01:29,131 nhưng anh sẽ phải... Anh phải nói gì với tôi chứ. 21 00:01:33,177 --> 00:01:34,636 Tôi tên là Solo. 22 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 Solo? 23 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 Đúng. 24 00:01:42,853 --> 00:01:44,313 Solo gì? 25 00:01:44,980 --> 00:01:46,481 Chỉ Solo thôi. 26 00:01:47,149 --> 00:01:49,442 Vì tôi ở trong này một mình. 27 00:01:49,443 --> 00:01:50,569 Nên tôi là Solo. 28 00:01:55,782 --> 00:01:57,618 Và không ai bắt mọi người ra ngoài. 29 00:01:59,244 --> 00:02:00,579 Do họ tự chọn. 30 00:02:05,125 --> 00:02:08,211 Và ngày họ làm điều đó là một ngày vui vẻ. 31 00:02:08,794 --> 00:02:14,926 Ai cũng tươi cười, nhưng rồi bụi lại bắt đầu thổi, 32 00:02:14,927 --> 00:02:20,640 và tôi nghĩ chất độc bị thổi đi một chút nhưng rồi quay lại 33 00:02:20,641 --> 00:02:23,644 và có rất nhiều, đó là lúc tất cả chết hết. 34 00:02:24,436 --> 00:02:26,729 Nhưng những người ra ngoài lau chùi, họ chết trong ba phút. 35 00:02:26,730 --> 00:02:30,692 Vậy, sao họ sống được lâu hơn thế? 36 00:02:31,652 --> 00:02:33,028 Tôi không biết. Cô thì sao? 37 00:02:35,239 --> 00:02:37,199 Tôi mặc đồ bảo hộ và... 38 00:02:38,867 --> 00:02:42,787 Này, cô bị đưa ra ngoài như Ron à? 39 00:02:42,788 --> 00:02:45,123 - Ron? Ron là ai? - Ron Tucker. 40 00:02:45,624 --> 00:02:47,333 Người lau chùi nhưng không lau chùi. 41 00:02:47,334 --> 00:02:50,170 Anh ta tưởng ở ngoài an toàn. Anh ta muốn ra ngoài. 42 00:02:51,046 --> 00:02:52,798 Nhưng khi ra, anh ta không lau chùi. 43 00:02:53,382 --> 00:02:59,513 Anh ta chỉ... Anh ta viết "dối trá" lên phần bụi ở chỗ máy quay. 44 00:03:03,183 --> 00:03:06,353 Rồi anh ta đi vòng qua góc và ra khỏi tầm quan sát. 45 00:03:06,937 --> 00:03:12,525 Rồi hai ngày sau, họ vẽ trên màn hình: "dối trá", 46 00:03:12,526 --> 00:03:17,197 đè lên cái anh ấy viết, và đó là khi cuộc chiến nổ ra. 47 00:03:17,698 --> 00:03:20,033 Russell đưa tôi vào đây. 48 00:03:21,034 --> 00:03:24,830 Russell là trưởng IT. Tôi học việc cho ông ấy. 49 00:03:25,831 --> 00:03:26,831 Và Russell nói với tôi, 50 00:03:26,832 --> 00:03:29,626 "Bất kể thế nào, 51 00:03:30,252 --> 00:03:35,632 đừng bao giờ cho ai vào hầm". 52 00:03:42,055 --> 00:03:43,974 Nhưng sao mọi người lại ra ngoài? 53 00:03:45,517 --> 00:03:47,352 Vì họ nghĩ là ở đó an toàn. 54 00:03:48,520 --> 00:03:50,689 Vì gã này nói là an toàn mà mọi người... 55 00:03:51,356 --> 00:03:53,107 Không, vì họ không thấy anh ta chết. 56 00:03:53,108 --> 00:03:54,358 Họ không thấy anh ta chết. 57 00:03:54,359 --> 00:03:58,655 Nên họ nghĩ có lẽ, có lẽ anh ta vẫn còn sống. 58 00:04:05,954 --> 00:04:07,206 Rồi tất cả ra ngoài? 59 00:04:08,248 --> 00:04:09,249 Đúng. 60 00:04:11,460 --> 00:04:12,503 Sao? 61 00:04:17,132 --> 00:04:18,341 Tôi không lau chùi. 62 00:04:21,720 --> 00:04:25,181 Bộ đồ bảo hộ... Tôi phải quay lại. 63 00:04:25,182 --> 00:04:26,475 Khoan đã! Sao cơ? 64 00:05:44,469 --> 00:05:46,930 {\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 65 00:06:04,031 --> 00:06:06,033 - Bỏ tay ra khỏi người nó! - Mẹ... 66 00:06:07,284 --> 00:06:08,869 Mẹ! Về nhà đi! 67 00:06:12,039 --> 00:06:14,333 Sẽ không sao đâu! Con sẽ ổn mà! 68 00:06:16,335 --> 00:06:17,753 Teddy! 69 00:06:18,545 --> 00:06:21,506 Cậu ấy bị gài bẫy. Chính họ đã vẽ cái graffiti đó. 70 00:06:21,507 --> 00:06:22,925 Nó không bị gài bẫy. 71 00:06:23,800 --> 00:06:26,136 Chính nó vẽ. Và tôi nói với nó là tôi rất tự hào. 72 00:06:27,054 --> 00:06:29,056 Dưới này là nhà của chúng ta. 73 00:06:29,723 --> 00:06:34,978 Những bức tường này là của chúng ta, và chúng ta muốn vẽ vời thế nào cũng được. 74 00:06:37,773 --> 00:06:39,066 Trừ việc giờ họ đã bắt nó. 75 00:06:39,775 --> 00:06:42,109 Ai cũng biết cô sợ điều gì, Evelyn. 76 00:06:42,110 --> 00:06:43,737 Ai cũng biết họ có thể làm gì. 77 00:06:44,404 --> 00:06:48,325 Họ sẽ muốn lấy một người ở Cơ khí để răn đe. 78 00:06:51,245 --> 00:06:52,454 Nhưng ta sẽ không cho phép. 79 00:06:53,121 --> 00:06:54,706 - Đúng không? - Đúng. 80 00:06:55,290 --> 00:06:57,251 - Đúng không? - Đúng. 81 00:07:00,337 --> 00:07:01,922 Ta sẽ không để con bà bị như thế. 82 00:07:09,847 --> 00:07:12,850 PHÒNG MÁY CHỦ 83 00:07:50,095 --> 00:07:51,345 Vậy tôi đến đây làm gì? 84 00:07:51,346 --> 00:07:54,683 Tôi nghĩ ta nên bắt đầu với Nội quy. 85 00:07:55,309 --> 00:07:57,728 Tôi đã cố quên đi mọi thứ. 86 00:08:01,231 --> 00:08:02,232 Đặc biệt là nó. 87 00:08:02,983 --> 00:08:05,651 NỘI QUY 88 00:08:05,652 --> 00:08:06,945 Mà có những thứ vẫn khắc ghi. 89 00:08:08,071 --> 00:08:11,617 "Trong trường hợp lau chùi thất bại, chuẩn bị cho chiến tranh". 90 00:08:13,785 --> 00:08:14,786 Và cái hình graffiti. 91 00:08:17,080 --> 00:08:19,081 Lẽ ra ông phải trừng trị kẻ vẽ graffiti. 92 00:08:19,082 --> 00:08:21,919 Đặc biệt là thứ gì có thể khuyến khích nổi dậy. 93 00:08:23,837 --> 00:08:27,173 Hay "Bất cứ thứ gì vinh danh 94 00:08:27,174 --> 00:08:29,760 - người đã không lau chùi". - "...người đã không lau chùi". 95 00:08:35,015 --> 00:08:38,308 Ông đã bắt ai có liên quan đến hình vẽ graffiti chưa? 96 00:08:38,309 --> 00:08:40,270 Một người ở Cơ khí. 97 00:08:40,979 --> 00:08:41,980 Người đó viết gì? 98 00:08:42,731 --> 00:08:44,566 Giống như tôi thấy hôm qua. 99 00:08:47,361 --> 00:08:49,530 Juliette sống. 100 00:08:50,030 --> 00:08:51,405 Phát hiện nhờ máy quay? 101 00:08:51,406 --> 00:08:53,950 Không, có tin tố giác. 102 00:08:53,951 --> 00:08:57,370 Đa số máy quay ở các tầng dưới 120 đã bị phá. 103 00:08:57,371 --> 00:08:59,288 Chắc Nichols đã kể với họ. 104 00:08:59,289 --> 00:09:00,998 Sao cô ấy biết về máy quay? 105 00:09:00,999 --> 00:09:04,044 Theo tôi biết, đơn giản là cô ấy tự suy luận ra. 106 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 Cô ấy đáng nể ra phết đấy nhỉ? 107 00:09:08,715 --> 00:09:12,052 Vượt hoàn toàn ra ngoài phân tích của tôi. 108 00:09:14,137 --> 00:09:16,515 Tôi mới gặp cô ấy hai lần. 109 00:09:18,559 --> 00:09:21,144 Cô ấy không gây ấn tượng với tôi là một người muốn ra ngoài. 110 00:09:23,564 --> 00:09:25,523 Cô ấy bị bắt với một tàn tích cấp độ đỏ. 111 00:09:25,524 --> 00:09:28,569 Một ổ cứng từ trước cuộc nổi dậy. 112 00:09:30,863 --> 00:09:31,946 Trong đó có gì? 113 00:09:31,947 --> 00:09:37,369 Trừ video lau chùi từ 200 năm trước mà Nichols chiếu lên màn hình, 114 00:09:38,328 --> 00:09:40,455 tôi không biết. Tôi tiêu hủy nó rồi. 115 00:09:43,041 --> 00:09:45,209 Cô ấy nói là muốn ra ngoài à? 116 00:09:45,210 --> 00:09:47,963 - Dù thế nào, cô ấy cũng ra ngoài thôi. - Nhưng cô ấy có nói không? 117 00:09:48,463 --> 00:09:50,257 Có. Cô ấy có nói. 118 00:09:56,013 --> 00:09:58,807 Lần sau ông bắt người liên quan đến hình vẽ graffiti, 119 00:09:59,474 --> 00:10:02,352 hãy nhớ là người đó đến từ khu Trung hoặc Đỉnh Cao. 120 00:10:04,229 --> 00:10:05,104 Nội quy nói... 121 00:10:05,105 --> 00:10:09,775 Nội quy nói đổ lỗi cho Cơ khí và đoàn kết phần còn lại của Silo để chống lại họ. 122 00:10:09,776 --> 00:10:10,902 Tôi biết điều đó. 123 00:10:10,903 --> 00:10:12,487 Nhưng Juliette... 124 00:10:14,698 --> 00:10:16,283 Cô ấy là dị biến. 125 00:10:17,075 --> 00:10:19,620 Chưa ai từng làm điều gì như thế bao giờ. 126 00:10:20,871 --> 00:10:22,998 Nên ông phải nghĩ vượt ngoài khuôn khổ của Nội quy. 127 00:10:24,625 --> 00:10:26,168 Tôi không nói đó sẽ là việc dễ. 128 00:10:27,836 --> 00:10:28,837 Đó giống như 129 00:10:30,422 --> 00:10:32,633 cố nghĩ về một màu sắc ông chưa từng thấy. 130 00:10:33,550 --> 00:10:34,760 Nhưng hãy cố. 131 00:10:38,847 --> 00:10:42,351 Và thả người ở Cơ khí mà ông đã bắt ra đi. 132 00:10:42,935 --> 00:10:44,144 Thể hiện sự khoan hồng. 133 00:10:45,354 --> 00:10:48,065 Giờ nếu ông không phiền, tôi rất muốn biến khỏi đây. 134 00:10:54,112 --> 00:10:56,072 Juliette đã đến Silo số 17? 135 00:10:56,073 --> 00:10:57,157 Đúng. 136 00:11:00,118 --> 00:11:01,410 Liệu cô ấy có sống sót ở đó không? 137 00:11:01,411 --> 00:11:02,495 Khó lắm. 138 00:11:02,496 --> 00:11:04,831 Silo đó đã chết từ rất lâu rồi. 139 00:11:06,834 --> 00:11:10,003 Từ trước khi tôi cho bà học việc của tôi. 140 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 Khỉ thật. 141 00:11:45,998 --> 00:11:48,000 RON TUCKER SỐNG 142 00:12:13,775 --> 00:12:17,613 CHÚNG TÔI MUỐN RA NGOÀI 143 00:12:24,203 --> 00:12:26,038 Những người tôi bảo anh bắt về sao rồi? 144 00:12:26,663 --> 00:12:29,624 Những người có thể đã thấy cái Nichols hiển thị lên máy họ. 145 00:12:29,625 --> 00:12:31,334 Tất cả đang được cho uống thuốc. 146 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Nói là để trị chứng lo âu. 147 00:12:33,879 --> 00:12:36,298 Thế còn hai người đã tiếp tay cho Nichols? 148 00:12:36,798 --> 00:12:38,674 Patrick Kennedy và Danny Bly. 149 00:12:38,675 --> 00:12:40,636 Họ đang bị biệt giam ở Tòa án. 150 00:12:41,637 --> 00:12:43,639 - Họ đã được uống thuốc chưa? - Chưa. 151 00:12:46,350 --> 00:12:47,351 Vì sao? 152 00:13:00,906 --> 00:13:04,159 Không biết vì sao mà họ phải trói chặt đến thế. 153 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 Được rồi. 154 00:13:24,388 --> 00:13:25,389 Ổn chứ? 155 00:13:29,268 --> 00:13:30,394 Biết tôi là ai không? 156 00:13:32,855 --> 00:13:34,731 Ai cũng biết anh là ai, Sims. 157 00:13:36,066 --> 00:13:39,319 Bố mẹ lôi anh ra dọa con cái khi chúng không chịu ăn bông cải. 158 00:13:40,112 --> 00:13:41,989 Trẻ con phải ăn bông cải. 159 00:13:43,198 --> 00:13:44,199 Tôi có ăn đấy. 160 00:13:45,075 --> 00:13:46,076 Thả tôi ra nhé? 161 00:13:48,453 --> 00:13:50,788 Tôi sẽ cần nhiều hơn thế một chút. 162 00:13:50,789 --> 00:13:51,999 Ồ, ừ. 163 00:13:54,376 --> 00:13:55,919 Tôi còn có gì cho anh được nữa? 164 00:13:57,963 --> 00:13:59,590 Anh đã cướp đi Doris rồi. 165 00:14:00,507 --> 00:14:01,884 Vợ ông à? 166 00:14:03,177 --> 00:14:07,931 Đúng, vợ tôi, đồ khốn. 167 00:14:08,724 --> 00:14:12,394 Tôi chẳng còn gì để anh cướp đi nữa đâu. 168 00:14:13,937 --> 00:14:15,105 Và tôi đã thấy nhiều điều. 169 00:14:15,606 --> 00:14:16,899 Tôi biết nhiều chuyện. 170 00:14:20,277 --> 00:14:24,156 Tôi biết tất cả là lừa dối. 171 00:14:26,366 --> 00:14:29,411 Nên hãy tua luôn đến đoạn anh thọc con dao vào mắt tôi đi nhé? 172 00:14:32,789 --> 00:14:35,417 Không phải ai biết nhiều cũng phải chết. 173 00:14:37,336 --> 00:14:40,296 Làm ơn đừng nói úp mở thế nữa đi, 174 00:14:40,297 --> 00:14:44,426 trong một giây thôi, và nói vì sao tôi lại ở đây? 175 00:14:48,055 --> 00:14:49,139 Có một loại thuốc. 176 00:14:50,307 --> 00:14:51,600 Nó khiến ta quên đi. 177 00:14:55,062 --> 00:14:56,104 Quên đi cái gì? 178 00:14:58,065 --> 00:15:00,234 Bắt đầu bằng những thứ chúng tôi muốn ông quên. 179 00:15:00,817 --> 00:15:03,612 Một liều lượng nhỏ là đủ cho những chuyện trong vài tuần qua. 180 00:15:06,865 --> 00:15:08,282 Thế còn liều lượng lớn? 181 00:15:08,283 --> 00:15:10,869 Có thể đưa ông về lúc trước khi Doris mất. 182 00:15:13,163 --> 00:15:14,622 Để làm gì chứ? 183 00:15:14,623 --> 00:15:18,418 Tôi biết làm gì... Đi lang thang, tự hỏi cô ấy đã đi đâu à? 184 00:15:22,923 --> 00:15:29,012 Không. Nếu loại thuốc này có thật, thì tôi sẽ muốn quay lại thật xa. 185 00:15:30,055 --> 00:15:31,765 Tôi muốn quay lại 22 năm. 186 00:15:32,933 --> 00:15:33,976 Về trước khi quen cô ấy. 187 00:15:35,853 --> 00:15:38,605 Tôi muốn anh làm thế. Vì như thế dễ dàng hơn. 188 00:15:41,525 --> 00:15:42,860 Chúng tôi có thể làm cho ông. 189 00:15:43,569 --> 00:15:46,446 Nhưng có một điều ông phải làm cho chúng tôi trước. 190 00:15:55,497 --> 00:15:56,582 Nó đẹp quá nhỉ? 191 00:16:03,964 --> 00:16:05,090 Trước đây nó là gì? 192 00:16:08,886 --> 00:16:09,887 Tôi không biết. 193 00:16:11,972 --> 00:16:14,515 Lý do tôi yêu cầu anh ghé qua... 194 00:16:14,516 --> 00:16:18,060 Anh đã làm xong báo cáo về vụ lau chùi của cảnh sát trưởng Nichols chưa? 195 00:16:18,061 --> 00:16:19,270 Gần xong. 196 00:16:19,271 --> 00:16:20,855 Tôi cần lời khai của một nhân chứng nữa. 197 00:16:20,856 --> 00:16:23,775 Cô Nichols có nói cô ấy muốn ra ngoài không? 198 00:16:24,276 --> 00:16:26,069 Theo lời thị trưởng, 199 00:16:26,820 --> 00:16:29,865 anh Sims và bốn trong năm người thuộc đội trấn áp có mặt ở đó thì có. 200 00:16:30,490 --> 00:16:32,326 Tôi sắp đi gặp người thứ năm. 201 00:16:32,993 --> 00:16:34,995 Vậy tôi sẽ để anh đi làm việc đó. 202 00:16:41,210 --> 00:16:42,127 Thưa thẩm phán... 203 00:16:44,963 --> 00:16:46,298 tôi bị Hội chứng. 204 00:16:48,926 --> 00:16:50,677 Sims bảo tôi anh đã được cho ngoại lệ. 205 00:16:52,721 --> 00:16:54,097 Tôi ủng hộ quyết định của anh ấy. 206 00:16:55,474 --> 00:17:00,270 Đã đến lúc ta loại bỏ vết nhơ được gây ra một cách không cần thiết bởi... 207 00:17:01,563 --> 00:17:04,066 vài cụm từ có tính phân biệt đối xử trong Hiệp ước. 208 00:17:08,654 --> 00:17:12,824 Có một giả thuyết về nguyên nhân gây ra Hội chứng. 209 00:17:13,825 --> 00:17:17,246 Rằng đó không phải chứng rối loạn máu hay do thiếu vitamin, 210 00:17:17,871 --> 00:17:23,544 chỉ là phản ứng bình thường của con người trước hoàn cảnh bất thường. 211 00:17:24,502 --> 00:17:28,757 Nơi sinh sống của con người không phải là ở dưới lòng đất. 212 00:17:29,550 --> 00:17:32,845 Không có ai trong chúng ta đi thẳng được quá 60 mét. 213 00:17:37,474 --> 00:17:38,851 Trừ Juliette Nichols. 214 00:17:43,105 --> 00:17:44,731 Khi làm xong báo cáo về vụ lau chùi... 215 00:17:46,859 --> 00:17:47,860 hãy cho tôi xem trước. 216 00:17:55,450 --> 00:17:56,451 Này! 217 00:17:57,995 --> 00:17:59,245 Gì đấy? 218 00:17:59,246 --> 00:18:00,330 Mở ra đi. 219 00:18:04,543 --> 00:18:05,711 Đó là gì? 220 00:18:19,766 --> 00:18:21,059 Món gà hầm. 221 00:18:21,685 --> 00:18:22,686 Không tệ đâu. 222 00:18:23,520 --> 00:18:25,479 Tôi không biết, 223 00:18:25,480 --> 00:18:28,775 tôi không phân biệt được nữa, nhưng tôi nhớ là ban đầu có thích nó. 224 00:18:32,863 --> 00:18:34,323 Ồ, khỉ thật. 225 00:18:35,657 --> 00:18:37,576 - Sao? - Không có gì. 226 00:18:38,994 --> 00:18:42,706 Chỉ là, ái chà, cô đói khát thật đấy. 227 00:18:48,337 --> 00:18:49,379 Không có đồ bảo hộ à? 228 00:18:51,256 --> 00:18:55,134 Tôi tìm thấy mấy sợi dây lưng các thứ, 229 00:18:55,135 --> 00:18:58,597 nhưng chỉ có ba mét vải chưa bị hỏng. 230 00:18:59,598 --> 00:19:04,102 Không đủ để làm một bộ rồi đến bộ của tôi. 231 00:19:04,686 --> 00:19:07,105 Tôi cắt vụn nó ra rồi, nên không. 232 00:19:08,398 --> 00:19:12,569 Đồ bảo hộ chỉ được lắp ráp ở Phòng S. 233 00:19:13,278 --> 00:19:17,449 Và nguyên liệu cho đồ bảo hộ để ở chỗ Vật tư Khẩn cấp. 234 00:19:18,700 --> 00:19:20,536 Nhưng nó... 235 00:19:21,495 --> 00:19:22,496 Ở dưới nước? 236 00:19:23,914 --> 00:19:25,707 Tôi mong là nó không bị ướt. 237 00:19:26,667 --> 00:19:27,917 Xin lỗi, sao cơ? 238 00:19:27,918 --> 00:19:29,878 Tôi mong là nó... 239 00:19:30,546 --> 00:19:31,838 Hả? 240 00:19:31,839 --> 00:19:33,130 - Tôi... - Tôi biết, 241 00:19:33,131 --> 00:19:35,174 tôi chỉ... Tôi định đùa thôi mà. 242 00:19:35,175 --> 00:19:37,010 Nhưng đã lâu quá rồi, xin lỗi. 243 00:19:41,849 --> 00:19:43,559 - Juliette? - Ừ? 244 00:19:44,184 --> 00:19:45,602 Sao cô không lau chùi? 245 00:19:49,815 --> 00:19:52,734 - Vì tôi đã nói trước là sẽ không lau. - Ừ, ai cũng nói thế. 246 00:19:55,863 --> 00:19:57,906 Tôi đã hiểu ra vì sao người ta lại lau chùi. 247 00:20:00,033 --> 00:20:01,034 Anh biết đấy... 248 00:20:04,621 --> 00:20:10,252 người ta... cuối cùng đều lau chùi, vì khi ra ngoài, họ... 249 00:20:11,086 --> 00:20:15,339 họ thấy bầu trời đẹp đẽ, và họ thấy cây cối tươi tốt 250 00:20:15,340 --> 00:20:18,467 và cỏ và hoa. 251 00:20:18,468 --> 00:20:20,094 Và họ cảm thấy cần phải lau chùi. 252 00:20:20,095 --> 00:20:22,680 Họ muốn mọi người bên trong thấy cảnh vật thật sự thế nào. 253 00:20:22,681 --> 00:20:24,349 Nó đẹp đẽ thế nào. 254 00:20:25,058 --> 00:20:27,019 - Ừ, nhưng cô thì không. - Đúng. 255 00:20:27,686 --> 00:20:29,687 Tôi không làm, vì đó là giả dối. 256 00:20:29,688 --> 00:20:32,648 Là giả dối, vì tôi đã xem cảnh lau chùi của một người khác, 257 00:20:32,649 --> 00:20:36,569 khi có rất nhiều sinh vật, 258 00:20:36,570 --> 00:20:38,446 chúng bay qua bầu trời... 259 00:20:38,447 --> 00:20:40,449 Chim. Chúng được gọi là chim. 260 00:20:42,034 --> 00:20:45,787 Được. Nên khi tôi ra ngoài, tôi thấy lũ chim đó, nhé? 261 00:20:46,371 --> 00:20:47,496 Nhưng cách di chuyển của chúng 262 00:20:47,497 --> 00:20:51,334 giống hệt như tôi đã xem trong cảnh đó. 263 00:20:51,335 --> 00:20:53,044 Nhưng giống hệt. 264 00:20:53,045 --> 00:20:57,256 Tôi biết màn hình trong căng tin không phải là lừa dối, 265 00:20:57,257 --> 00:20:58,967 mà là cái tôi thấy. 266 00:20:59,843 --> 00:21:00,844 Trong mũ. 267 00:21:01,803 --> 00:21:05,306 - Tôi không biết họ làm kiểu gì. - Máy tính rất cao cấp. 268 00:21:05,307 --> 00:21:07,266 Được. Nhưng đó là lừa dối, nhé? 269 00:21:07,267 --> 00:21:08,352 Nên sao tôi phải lau chùi? 270 00:21:09,102 --> 00:21:10,436 Không, tôi không lau chùi. 271 00:21:10,437 --> 00:21:11,562 Tôi đi tiếp. 272 00:21:11,563 --> 00:21:13,397 Tôi cứ đi, đi mãi 273 00:21:13,398 --> 00:21:18,320 mà không ngờ rằng việc tôi làm có thể dẫn đến chuyện đã xảy ra ở đây. 274 00:21:18,862 --> 00:21:20,822 - Tôi không biết. - Làm sao cô biết được. 275 00:21:34,378 --> 00:21:35,462 Sao anh còn sống? 276 00:21:39,216 --> 00:21:43,095 Mọi người chết hết rồi, nhưng anh sống sót. Bằng cách nào? 277 00:21:44,638 --> 00:21:48,516 Tôi chỉ... Nếu tôi chết, thì ai sẽ canh giữ hầm? 278 00:21:48,517 --> 00:21:51,311 Không, nhưng anh đã ở trong đó bao lâu? Bằng... 279 00:21:52,521 --> 00:21:56,567 Ở một mình, như anh nói, và anh có đồ ăn, nên... 280 00:21:57,609 --> 00:22:00,863 Tôi chỉ làm việc của mình thôi. Tôi đóng chặt cửa. 281 00:22:01,738 --> 00:22:02,906 Tôi không mở cửa. 282 00:22:04,825 --> 00:22:06,368 - Chưa bao giờ? - Chưa. 283 00:22:09,329 --> 00:22:11,456 Vì rõ ràng có người đã tìm cách vào, nên... 284 00:22:14,501 --> 00:22:18,296 Tôi thích đọc sách, chơi nhạc... 285 00:22:18,297 --> 00:22:22,134 Solo? Cho tôi hỏi... Những... 286 00:22:24,761 --> 00:22:27,555 Những cái xác bên ngoài sảnh, 287 00:22:27,556 --> 00:22:29,640 không cũ như những cái xác khác. 288 00:22:29,641 --> 00:22:30,726 Vậy... 289 00:22:32,519 --> 00:22:33,520 Đã có chuyện gì? 290 00:23:06,512 --> 00:23:08,679 Tôi không tìm được thức ăn, nên cảm ơn anh. 291 00:23:08,680 --> 00:23:12,476 Anh thật tốt bụng. 292 00:23:13,393 --> 00:23:14,645 Cảm ơn anh. 293 00:23:22,069 --> 00:23:25,197 Không phải tôi tốt bụng đâu, tôi chỉ cần cô ăn đồ ăn thôi. 294 00:23:28,534 --> 00:23:29,535 Vì sao? 295 00:23:30,619 --> 00:23:33,871 Vì nếu cô ăn nó, thì tôi sẽ biết cô là người thật 296 00:23:33,872 --> 00:23:35,457 chứ không phải tôi tưởng tượng ra. 297 00:23:38,502 --> 00:23:39,503 Anh tưởng tượng ra người khác? 298 00:23:41,129 --> 00:23:43,130 Này... Không, Solo. 299 00:23:43,131 --> 00:23:44,341 Tôi... 300 00:24:18,041 --> 00:24:21,085 Đó là từ thời ông cứu lũ trẻ đó khỏi gã điên. 301 00:24:21,086 --> 00:24:22,588 Hắn tên là gì nhỉ? 302 00:24:23,547 --> 00:24:24,965 Tôi không bao giờ nói ra. 303 00:24:27,050 --> 00:24:28,677 Như hắn không bao giờ tồn tại. 304 00:24:29,303 --> 00:24:30,304 Thế là tốt. 305 00:24:31,138 --> 00:24:32,222 Còn đây. 306 00:24:33,432 --> 00:24:35,725 Không trấn áp viên nào đạt đến điểm số của ông trong bài bắn xa. 307 00:24:35,726 --> 00:24:37,059 CHUYÊN GIA VŨ KHÍ HẠNG NHẸ GIẢI THIỆN XẠ 308 00:24:37,060 --> 00:24:38,145 Đến giờ vẫn chưa. 309 00:24:40,772 --> 00:24:42,024 Đúng thế, Reggie. 310 00:24:42,941 --> 00:24:44,234 Đúng thế. 311 00:24:45,485 --> 00:24:48,070 Dù rất cảm ơn vì anh đã viếng thăm, anh Sims... 312 00:24:48,071 --> 00:24:49,198 Cứ gọi tôi là Rob. 313 00:24:50,199 --> 00:24:51,699 Không, tôi không thể... 314 00:24:51,700 --> 00:24:56,204 Chắc ông sẽ không ngạc nhiên khi tất cả trấn áp viên đã nghỉ hưu được gọi trở lại 315 00:24:56,205 --> 00:24:57,997 do tình trạng khẩn cấp. 316 00:24:57,998 --> 00:24:59,290 Cũng đúng thôi. 317 00:24:59,291 --> 00:25:00,374 Chúng tôi nên trở lại. 318 00:25:00,375 --> 00:25:05,714 Điều có thể khiến ông ngạc nhiên, là ông sẽ được cử xuống Cơ khí. 319 00:25:10,761 --> 00:25:12,261 Người ở tuổi tôi ư? 320 00:25:12,262 --> 00:25:16,433 Tôi nghĩ rằng ta đã có thời gian dài làm việc cùng nhau, giúp đỡ nhau. 321 00:25:18,227 --> 00:25:19,936 Đòi nợ. 322 00:25:19,937 --> 00:25:22,855 Ông xin năm phút gặp riêng với Archie Brent. 323 00:25:22,856 --> 00:25:24,316 Tôi đã cho ông mười phút. 324 00:25:28,278 --> 00:25:30,821 Hãy nói rằng tôi không phải ở lâu dưới Cơ khí đi. 325 00:25:30,822 --> 00:25:33,074 Không khí ở đó làm sao ấy. 326 00:25:33,075 --> 00:25:34,535 Không lâu chút nào. 327 00:25:35,619 --> 00:25:38,120 Này. Sếp... Này. Ta chưa có dịp nói... 328 00:25:38,121 --> 00:25:39,915 - Tôi không rảnh. - Việc quan trọng. 329 00:25:40,582 --> 00:25:44,627 Tôi bảo cậu theo dõi Shirley để xem cô ấy định làm gì. 330 00:25:44,628 --> 00:25:46,171 Mà cậu lại nhập bọn với cô ấy. 331 00:25:48,215 --> 00:25:49,842 Cậu bất ngờ vì tôi biết à? 332 00:25:51,635 --> 00:25:53,512 Cậu nghĩ tôi chỉ bảo cậu đi theo dõi à? 333 00:25:55,430 --> 00:25:56,889 Vâng, tôi... 334 00:25:56,890 --> 00:26:00,102 Tôi đã ở đó, nhưng... Nhưng đó là lý do ta phải nói chuyện. 335 00:26:01,603 --> 00:26:03,897 Cảm ơn cô vì đã lặn lội lên đây, Jean. 336 00:26:04,398 --> 00:26:05,982 Tôi biết là đi rất xa. 337 00:26:05,983 --> 00:26:08,610 Tôi biết tôi đã thấy gì! Tôi không nói dối! 338 00:26:10,529 --> 00:26:14,824 Trong đoạn của Hiệp ước nói về các trách nhiệm của cảnh sát trưởng, 339 00:26:14,825 --> 00:26:18,828 một trong số đó là nộp báo cáo về Tòa án 340 00:26:18,829 --> 00:26:20,246 về mỗi vụ lau chùi. 341 00:26:20,247 --> 00:26:22,165 Thế nên tôi mới gọi cô lên đây. 342 00:26:23,250 --> 00:26:26,628 Phải đến khi cảnh sát trưởng Nichols bị bắt thì tôi mới nhìn thấy cô ấy. 343 00:26:28,672 --> 00:26:30,591 Nhưng cô đã ở đó khi cô ấy bị bắt? 344 00:26:31,466 --> 00:26:32,551 Vâng. 345 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 Trên đồng ngô? 346 00:26:36,430 --> 00:26:37,806 Đúng thế. 347 00:26:38,390 --> 00:26:42,519 Và trước khi bỏ chạy, cô ấy nói gì? 348 00:27:00,245 --> 00:27:01,246 Không ngủ được à? 349 00:27:03,373 --> 00:27:06,710 Vâng. Chắc tôi đã đánh giá sai thời điểm tôi nên dừng uống cà phê. 350 00:27:07,211 --> 00:27:08,212 Còn cô? 351 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Hồi hộp. 352 00:27:14,009 --> 00:27:17,303 Tôi đã nghĩ chúng tôi sẽ không có cơ hội được bốc thăm sinh con nữa, 353 00:27:17,304 --> 00:27:21,557 nhưng với việc cảnh sát trưởng ra ngoài, ngày mai họ sẽ mở thêm một lần bốc thăm, 354 00:27:21,558 --> 00:27:23,936 lấy từ cùng những người như lần trước. 355 00:27:24,728 --> 00:27:27,231 Chồng tôi cứ nói với tôi là lần này khả năng cao hơn. 356 00:27:28,232 --> 00:27:29,483 Chúc cô may mắn. 357 00:27:30,859 --> 00:27:33,736 Rick và tôi rất muốn có một đứa con, 358 00:27:33,737 --> 00:27:35,738 nhưng chúng tôi tự hỏi có nên có con không 359 00:27:35,739 --> 00:27:37,157 trước những chuyện đang diễn ra. 360 00:27:44,831 --> 00:27:47,709 Sinh con nghĩa là mạo hiểm vì hy vọng. 361 00:27:52,047 --> 00:27:55,717 Người đã trồng những cái cây này không sống đủ lâu để được ngồi dưới nó. 362 00:28:00,472 --> 00:28:01,640 Ông có con không? 363 00:28:04,893 --> 00:28:05,978 À há. 364 00:28:06,603 --> 00:28:07,771 Cảm giác như thế nào? 365 00:28:16,989 --> 00:28:18,365 Với đứa đầu tiên... 366 00:28:19,074 --> 00:28:21,284 tôi nghe thấy nó trước khi nhìn thấy nó. 367 00:28:21,285 --> 00:28:23,328 Áp tai vào bụng vợ tôi. 368 00:28:24,872 --> 00:28:26,707 Tự hỏi suốt nhiều tháng nó sẽ như thế nào. 369 00:28:28,333 --> 00:28:33,964 Nó sẽ trông thế nào, nó sẽ bước đi, cười và khóc như thế nào. 370 00:28:35,841 --> 00:28:38,218 Rồi một ngày, tôi được gặp nó. 371 00:28:40,053 --> 00:28:41,430 Và nó thật hoàn hảo. 372 00:28:46,351 --> 00:28:48,854 Tôi nghĩ tôi nên cố ngủ một chút đây. 373 00:28:50,772 --> 00:28:52,191 Phoebe Wells. 374 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 Pete Nichols. 375 00:28:58,113 --> 00:28:59,947 - Tôi rất xin lỗi. - Không sao. 376 00:28:59,948 --> 00:29:01,407 - Cái tôi nói lúc nãy... - Không. 377 00:29:01,408 --> 00:29:03,368 Ít ra nó cũng đem lại điều gì đó tích cực. 378 00:29:06,830 --> 00:29:07,998 Và tôi mong cô chiến thắng. 379 00:29:10,459 --> 00:29:11,460 Cảm ơn ông. 380 00:29:13,003 --> 00:29:14,087 Tôi nên... 381 00:29:16,340 --> 00:29:17,591 Chúc ngủ ngon. 382 00:29:49,122 --> 00:29:50,040 Này. 383 00:29:53,710 --> 00:29:56,296 - Sao thế? - Ồ, chào. Đợi đã. 384 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Tôi có ý này. 385 00:30:05,931 --> 00:30:07,223 Cứu hỏa. 386 00:30:07,224 --> 00:30:08,641 Ừ? Thì sao? 387 00:30:08,642 --> 00:30:10,351 Họ có mũ bảo hiểm, có đồ bảo hộ. Họ... 388 00:30:10,352 --> 00:30:13,187 Họ có bình khí. Họ đi vào khói. 389 00:30:13,188 --> 00:30:14,565 Không. 390 00:30:15,858 --> 00:30:19,610 Nó không được thiết kế để duy trì sự sống ở bên ngoài. Thôi nào. 391 00:30:19,611 --> 00:30:21,697 Ừ, nhưng đồ bảo hộ để lau chùi cũng không. 392 00:30:29,329 --> 00:30:31,582 Có khi đồ cứu hỏa lại được đấy. 393 00:30:33,125 --> 00:30:34,417 Đó không phải ý tồi. 394 00:30:34,418 --> 00:30:35,835 Ừ, cô nghĩ thế à? 395 00:30:35,836 --> 00:30:38,588 - Vì tôi không chắc lắm. - Tìm ở đâu nhỉ? 396 00:30:38,589 --> 00:30:41,966 Thiết bị phòng cháy được để ở ba chỗ. 397 00:30:41,967 --> 00:30:44,635 Phòng Kỹ thuật, tầng 70 và 23. 398 00:30:44,636 --> 00:30:47,680 - Ở chỗ nào tầng 23? - Cạnh Tái chế. 399 00:30:47,681 --> 00:30:51,768 - Được. - Không, này, nhưng có thể có vấn đề. 400 00:31:17,920 --> 00:31:19,712 Xin lỗi. Tôi biết là đã muộn. 401 00:31:19,713 --> 00:31:20,796 Có chuyện gì à? 402 00:31:20,797 --> 00:31:23,925 Bà muốn xem báo cáo của tôi về vụ lau chùi của cảnh sát trưởng Nichols 403 00:31:23,926 --> 00:31:25,176 trước khi tôi nộp lên. 404 00:31:25,177 --> 00:31:26,302 Và không đợi được à? 405 00:31:26,303 --> 00:31:30,056 Tôi đã nói chuyện với năm trấn áp viên tham gia áp giải Nichols. 406 00:31:30,057 --> 00:31:33,017 Bốn người nói cô ấy bảo cô ấy muốn ra ngoài. 407 00:31:33,018 --> 00:31:34,185 Nhưng một người thì không? 408 00:31:34,186 --> 00:31:37,980 Người thứ năm... Người đó nói chỉ tập trung vào công việc. 409 00:31:37,981 --> 00:31:42,152 Người đó nói nếu hội còn lại nghe thấy cô ấy xin ra ngoài, thì đúng là thế. 410 00:31:42,861 --> 00:31:43,986 Nhưng anh không chắc. 411 00:31:43,987 --> 00:31:45,655 Khi tôi đưa cô ấy lên cầu thang, 412 00:31:45,656 --> 00:31:48,074 chính miệng Nichols bảo tôi là cô ấy không nói thế. 413 00:31:48,075 --> 00:31:49,910 Khoan đã. Sao giờ anh mới nói? 414 00:31:52,704 --> 00:31:55,581 Tôi không chắc có tin được cô ấy không. 415 00:31:55,582 --> 00:31:59,418 Tôi muốn nói chuyện với những người khác, nhưng nếu nhân chứng có nghi ngờ, 416 00:31:59,419 --> 00:32:01,921 lẽ ra phải có điều tra trước khi Nichols bị đưa ra ngoài. 417 00:32:01,922 --> 00:32:03,423 - Quy định trong... - Hiệp ước. Ừ. 418 00:32:04,883 --> 00:32:06,260 Tôi biết. 419 00:32:08,345 --> 00:32:09,888 - Có điều gì... - Không. 420 00:32:10,973 --> 00:32:12,057 Từ đây để tôi lo. 421 00:32:14,184 --> 00:32:16,144 Cảm ơn đã cho tôi biết việc này, cảnh sát trưởng. 422 00:32:17,062 --> 00:32:18,355 Chúc ngủ ngon. 423 00:33:40,479 --> 00:33:41,480 Knox. 424 00:33:44,816 --> 00:33:47,193 Shirley, quay đầu lại và về nhà đi. 425 00:33:47,194 --> 00:33:50,280 - Trả Teddy lại thì chúng tôi sẽ về. - Không. 426 00:33:54,701 --> 00:33:56,118 Anh kiếm bọn tay sai ở đâu ra? 427 00:33:56,119 --> 00:33:59,789 - Tay sai? Thôi nào. Họ là cảnh sát. - Những người đội mũ thì không. 428 00:33:59,790 --> 00:34:02,542 Tôi không thể để cô đưa người bị tạm giữ về! 429 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 - Vậy thì thả cậu ấy đi! - Thả Teddy! 430 00:34:06,380 --> 00:34:08,422 Cảnh sát đây. Tránh ra. 431 00:34:10,092 --> 00:34:11,676 Chúng ta không như thế. 432 00:34:11,677 --> 00:34:14,136 Có lẽ giờ chúng ta là như thế đấy! 433 00:34:14,137 --> 00:34:17,891 Thả Teddy! 434 00:34:36,159 --> 00:34:38,535 Nghe này, tất cả chúng ta cùng muốn một điều. 435 00:34:38,536 --> 00:34:39,704 Đó là Teddy trở về. 436 00:34:39,705 --> 00:34:41,956 - Thả Teddy! - Nghe này... 437 00:35:01,518 --> 00:35:03,937 - Trả tự do cho cậu ấy! - Không! 438 00:35:17,910 --> 00:35:19,494 Làm gì đấy hả? 439 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Đưa anh ấy ra sau! 440 00:35:29,880 --> 00:35:31,215 - Coop? - Cooper! 441 00:35:33,800 --> 00:35:34,800 Không sao. 442 00:35:34,801 --> 00:35:37,053 - Cậu không sao, Coop. - Coop. 443 00:35:37,054 --> 00:35:39,639 - Này anh bạn, cậu không sao. - Coop, chúng tôi đây rồi. 444 00:35:39,640 --> 00:35:40,891 Cậu không sao. 445 00:35:41,683 --> 00:35:42,683 Coop. 446 00:35:42,684 --> 00:35:44,685 - Coop. - Không sao. 447 00:35:44,686 --> 00:35:46,104 Không sao đâu. 448 00:35:50,859 --> 00:35:51,860 Anh bạn? 449 00:35:58,200 --> 00:36:00,452 Ai giúp với! Làm ơn! 450 00:36:06,500 --> 00:36:09,545 MỘT 451 00:36:43,996 --> 00:36:45,371 PHOEBE WELLS - NỮ MẬT 452 00:36:45,372 --> 00:36:47,206 CA TIỂU PHẪU NÀY ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH MÃ SILO CAM 453 00:36:47,207 --> 00:36:48,791 KHÔNG ĐƯỢC PHÉP GỠ VIÊN TRÁNH THAI CỦA BỆNH NHÂN. 454 00:36:48,792 --> 00:36:50,502 BỆNH NHÂN PHẢI TIN LÀ VIÊN TRÁNH THAI ĐÃ ĐƯỢC GỠ. 455 00:36:56,466 --> 00:36:59,343 Không ai biết tên khốn nào đã khơi mào. 456 00:36:59,344 --> 00:37:01,096 Đó không phải người của Cơ khí. 457 00:37:01,680 --> 00:37:02,931 Còn người kia? 458 00:37:05,434 --> 00:37:06,435 Có. 459 00:37:07,352 --> 00:37:09,187 Sinh ra và lớn lên ở Cơ khí. 460 00:37:09,188 --> 00:37:10,354 Terry Cooper. 461 00:37:10,355 --> 00:37:11,856 Một chàng trai cực kỳ đáng mến. 462 00:37:11,857 --> 00:37:13,066 Cậu ấy chỉ... 463 00:37:14,693 --> 00:37:18,280 Ừ, cậu ấy chỉ cố ngăn tên khốn cầm bom xăng. 464 00:37:20,490 --> 00:37:21,742 Anh cần gì? 465 00:37:22,868 --> 00:37:23,994 Sếp ạ, 466 00:37:25,454 --> 00:37:27,246 chúng tôi cần mọi thứ. 467 00:37:27,247 --> 00:37:28,373 Nhưng trước hết... 468 00:37:30,584 --> 00:37:31,627 chúng tôi cần anh. 469 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 Cảm ơn cô đã đến. 470 00:37:55,734 --> 00:37:57,818 Dưới này an toàn, không có máy quay, nghe trộm. 471 00:37:57,819 --> 00:38:00,656 Sao anh không để chúng tôi làm điều chúng tôi muốn làm? 472 00:38:01,281 --> 00:38:04,242 Thế thì đã đưa được Teddy về và mọi chuyện đã ổn. 473 00:38:04,243 --> 00:38:05,576 Thật sao? 474 00:38:05,577 --> 00:38:07,204 Cô định che giấu cậu ta mãi à? 475 00:38:27,432 --> 00:38:28,725 Ta đã để mất Cooper. 476 00:38:35,023 --> 00:38:36,441 Tôi không thể tin nổi. 477 00:38:39,778 --> 00:38:40,779 Tôi cũng thế. 478 00:38:50,163 --> 00:38:51,831 Thôi nào. Đừng làm đau chân mình. 479 00:38:51,832 --> 00:38:53,958 Muốn đấm thì đấm tôi đây này. 480 00:38:53,959 --> 00:38:55,502 Khỉ gió. 481 00:38:56,962 --> 00:38:58,547 Khỉ gió. 482 00:39:00,424 --> 00:39:02,217 Không ngờ cô lại làm thật. 483 00:39:03,510 --> 00:39:05,095 Tôi cũng thế. 484 00:39:14,605 --> 00:39:15,606 Shirl... 485 00:39:17,608 --> 00:39:19,443 không phải chỉ mình cô giận dữ. 486 00:39:22,237 --> 00:39:24,740 Không phải chỉ mình cô mất Jules. 487 00:39:30,245 --> 00:39:32,539 Tôi không chắc đã mất cô ấy chưa nữa. 488 00:39:36,752 --> 00:39:38,337 Đã hai ngày rồi. 489 00:39:39,838 --> 00:39:41,840 Ta không biết cô ấy nhìn thấy gì phía sau ngọn đồi đó. 490 00:39:42,549 --> 00:39:48,347 Có thể cô ấy vẫn còn sống ở đâu đó ngoài kia. 491 00:39:52,059 --> 00:39:53,434 Nghe này, tôi... 492 00:39:53,435 --> 00:39:55,062 Được rồi. 493 00:39:55,646 --> 00:39:58,232 Tôi cũng khao khát muốn biết sự thật như cô, 494 00:39:58,899 --> 00:40:00,859 nhưng không thể làm theo cách cô đang làm. 495 00:40:04,279 --> 00:40:05,489 Vậy thì bằng cách nào? 496 00:40:07,950 --> 00:40:10,911 Nhớ hồi chúng ta còn bé và thường hay khám phá dưới này chứ? 497 00:40:12,829 --> 00:40:15,082 Nhớ bức tường những cái tên ta tìm thấy chứ? 498 00:40:16,375 --> 00:40:17,501 Ừ? 499 00:40:19,628 --> 00:40:21,338 Hồi đó ta không hiểu nó có ý nghĩa gì. 500 00:40:24,341 --> 00:40:25,758 Giờ tôi nghĩ là tôi hiểu rồi. 501 00:40:25,759 --> 00:40:27,426 Sáng sớm một hôm nào đó, 502 00:40:27,427 --> 00:40:31,056 tôi sẽ tắt màn hình hiển thị ở căng tin, 503 00:40:31,765 --> 00:40:33,015 để bảo trì định kỳ, 504 00:40:33,016 --> 00:40:37,187 cũng như tất cả máy quay trong phòng cảnh sát trưởng. 505 00:40:38,313 --> 00:40:41,108 Tôi sẽ vận hành khoang đệm khí, 506 00:40:42,734 --> 00:40:45,112 và bà sẽ có năm phút để đi lên ngọn đồi 507 00:40:46,530 --> 00:40:51,076 và ra ngoài tầm quan sát trước khi tôi kích hoạt lại màn hình. 508 00:40:54,997 --> 00:40:56,665 Bà chắc là muốn làm điều này chứ? 509 00:40:59,168 --> 00:41:00,961 Khi nào thì tôi có đồ bảo hộ? 510 00:41:03,714 --> 00:41:07,801 Là trưởng IT, tôi có đồ bảo hộ riêng. 511 00:41:10,387 --> 00:41:14,182 Tôi nghĩ có thể điều chỉnh lại nó. 512 00:41:14,183 --> 00:41:15,892 Ông cao đến gần ba mét. 513 00:41:15,893 --> 00:41:20,439 Vì thế mà tôi nghĩ tốt nhất nên làm một bộ dành riêng cho bà. 514 00:41:21,023 --> 00:41:23,734 Tôi sẽ bảo là dành cho người học việc sau này. 515 00:41:24,318 --> 00:41:27,028 Thường thì, họ sẽ cử một đội đến lấy số đo của bà, 516 00:41:27,029 --> 00:41:32,200 nhưng vì việc này chỉ bà và tôi biết với nhau, 517 00:41:32,201 --> 00:41:35,494 tôi sẽ làm việc đó. 518 00:41:35,495 --> 00:41:37,831 Tôi sẽ lấy số đo của bà. 519 00:42:07,569 --> 00:42:09,571 Họ bắt đầu với cánh tay. 520 00:42:10,239 --> 00:42:11,573 Kiểu... 521 00:42:26,380 --> 00:42:28,464 Ông không cần ghi lại à? 522 00:42:28,465 --> 00:42:29,883 Không. 523 00:42:34,638 --> 00:42:35,847 Bernard. 524 00:42:35,848 --> 00:42:36,932 Vâng? 525 00:42:38,517 --> 00:42:40,018 Cho tôi hỏi câu này nhé? 526 00:42:43,063 --> 00:42:44,439 Tôi có giúp ích cho ông không? 527 00:42:45,524 --> 00:42:47,484 Bà là người duy nhất tôi có thể tâm sự. 528 00:42:50,988 --> 00:42:52,781 Nhưng ông chỉ cần tâm sự. 529 00:42:53,574 --> 00:42:57,577 Ông không cần hay bắt buộc phải nghe ý kiến của tôi. 530 00:42:57,578 --> 00:43:01,582 Tôi cần và bắt buộc phải nghe ý kiến của bà. 531 00:43:02,165 --> 00:43:03,333 Vậy mà bị làm ngơ. 532 00:43:04,251 --> 00:43:07,628 Tôi bảo ông nên thả người đã vẽ hình graffiti ở Cơ khí. 533 00:43:07,629 --> 00:43:09,172 Cậu ta đã được thả. 534 00:43:09,173 --> 00:43:13,593 Đúng, nhưng sau khi có ném bom xăng và nổ súng, cướp đi hai mạng người. 535 00:43:13,594 --> 00:43:15,219 - Có phải ông làm không? - Không. 536 00:43:15,220 --> 00:43:17,764 Thật sao? Vì có vẻ bài đó bê thẳng từ trong Nội quy ra. 537 00:43:18,724 --> 00:43:20,017 Dụ họ trả đũa, 538 00:43:20,893 --> 00:43:24,313 qua đó kích động sự oán hận đối với Cơ khí trong Silo, 539 00:43:25,230 --> 00:43:28,192 qua đó cho phép ông nghiền nát cuộc nổi dậy. 540 00:43:31,028 --> 00:43:32,320 Không phải tôi. 541 00:43:32,321 --> 00:43:33,488 Ông chắc chứ? 542 00:43:34,907 --> 00:43:36,366 Tôi không dám nói dối bà. 543 00:43:37,618 --> 00:43:39,786 - Vậy mà ông đã nói dối rồi đấy. - Lúc nào? 544 00:43:40,621 --> 00:43:44,082 Juliette Nichols không xin ra ngoài, đúng không? 545 00:43:50,672 --> 00:43:51,673 Không. 546 00:43:52,299 --> 00:43:54,050 Ông đã có đủ số đo ông cần chưa? 547 00:43:54,051 --> 00:43:55,426 Rồi. 548 00:43:55,427 --> 00:43:57,345 Vậy thì ông về được rồi. 549 00:43:57,346 --> 00:43:59,264 Làm xong bộ đồ cho tôi rồi hẵng quay lại. 550 00:44:09,358 --> 00:44:10,733 Solo? 551 00:44:10,734 --> 00:44:11,901 Solo, anh nói đúng. 552 00:44:11,902 --> 00:44:15,072 Nó ở dưới nước, nhưng tôi nghĩ tôi có cách. 553 00:44:15,614 --> 00:44:17,782 Nếu lặn xuống nước, 554 00:44:17,783 --> 00:44:19,825 tôi có thể xuống dưới một tầng, 555 00:44:19,826 --> 00:44:22,161 và đi qua các căn hộ 556 00:44:22,162 --> 00:44:23,913 để vào hành lang, 557 00:44:23,914 --> 00:44:27,500 nhưng tôi cần chế tạo một thứ bơm không khí cho tôi thở. 558 00:44:27,501 --> 00:44:31,588 Nghĩa là tôi cần anh điều khiển nó lúc tôi ở dưới nước. 559 00:44:34,716 --> 00:44:35,759 Solo? 560 00:44:40,055 --> 00:44:42,265 Tôi cần anh giúp. 561 00:44:42,266 --> 00:44:44,433 Tôi không thể ra ngoài! 562 00:44:44,434 --> 00:44:46,645 Nhưng anh từng ra ngoài rồi mà. 563 00:44:47,646 --> 00:44:48,897 Tôi biết... Nghe này... 564 00:44:50,148 --> 00:44:51,190 Hai cái xác trong sảnh... 565 00:44:51,191 --> 00:44:53,193 Tôi không được phép mở cửa. 566 00:44:54,903 --> 00:44:58,197 Anh đã cho tôi đồ ăn. Anh đã mở cửa và cho tôi đồ ăn. 567 00:44:58,198 --> 00:45:00,074 - Ừ. - Ừ? 568 00:45:00,075 --> 00:45:02,244 Tôi không mở cửa khi cô ở đây. 569 00:45:09,084 --> 00:45:10,918 Tôi không muốn ép buộc anh. 570 00:45:10,919 --> 00:45:13,380 Tôi không cần biết đã có chuyện gì ở đây, nhé? 571 00:45:14,173 --> 00:45:15,174 Tôi hiểu. 572 00:45:16,216 --> 00:45:17,926 Tôi biết anh không muốn nói chuyện đó, 573 00:45:18,510 --> 00:45:21,805 và tôi biết anh đã mất tất cả người thân trên đời. 574 00:45:24,683 --> 00:45:25,808 Nhưng tôi phải quay lại. 575 00:45:25,809 --> 00:45:28,520 Tôi phải quay lại, được chứ? 576 00:45:29,396 --> 00:45:31,647 Và tôi biết anh không được phép mở cửa... 577 00:45:31,648 --> 00:45:34,693 - Đó là việc của tôi. - Nhưng tôi cần anh giúp tôi. 578 00:45:35,986 --> 00:45:37,236 Được chứ? 579 00:45:37,237 --> 00:45:40,032 Tôi cần anh giúp tôi cứu... 580 00:45:40,908 --> 00:45:43,869 Mười nghìn người, Solo. 581 00:45:45,370 --> 00:45:46,872 Mười nghìn người. 582 00:45:49,583 --> 00:45:52,502 Tôi biết sẽ không bù đắp nổi cho những gì đã diễn ra ở đây, 583 00:45:52,503 --> 00:45:53,878 nhưng nếu tôi về được nhà... 584 00:45:53,879 --> 00:45:56,798 nếu anh giúp tôi về được nhà, 585 00:45:58,342 --> 00:46:02,846 thì biết đâu ta có thể ngăn chuyện đã xảy ra ở đây xảy ra ở đó. 586 00:46:04,932 --> 00:46:06,225 Nhưng tôi... 587 00:46:08,936 --> 00:46:10,562 Tôi rất cần anh. 588 00:46:16,276 --> 00:46:17,444 Làm ơn. 589 00:46:24,826 --> 00:46:26,119 Tôi không thể. 590 00:47:08,120 --> 00:47:10,580 "Sớm muộn bọn tao cũng vào được". 591 00:47:10,581 --> 00:47:13,667 SỚM MUỘN BỌN TAO CŨNG VÀO ĐƯỢC 592 00:47:27,973 --> 00:47:29,099 Được. 593 00:47:31,935 --> 00:47:32,936 Tôi hiểu rồi. 594 00:47:40,694 --> 00:47:42,154 Không sao. Tôi hiểu. 595 00:47:44,573 --> 00:47:46,074 Cảm ơn vì đồ ăn, tôi... 596 00:47:48,243 --> 00:47:49,369 Hẹn gặp lại anh. 597 00:47:50,704 --> 00:47:53,039 Đợi đã! 598 00:47:53,040 --> 00:47:54,541 Cô định làm gì? 599 00:47:55,667 --> 00:47:57,169 Tôi không biết. Tôi sẽ... 600 00:47:57,753 --> 00:47:59,087 Tôi sẽ tìm cách. 601 00:48:16,313 --> 00:48:17,522 Cô cảm thấy gì không? 602 00:48:17,523 --> 00:48:19,482 Háo hức. 603 00:48:19,483 --> 00:48:21,026 Hồi hộp. 604 00:48:21,735 --> 00:48:24,404 Không, ý tôi là, đã tê chưa? Có cảm thấy tôi sờ không? 605 00:48:26,198 --> 00:48:27,407 Xin lỗi. 606 00:48:28,200 --> 00:48:29,451 Tê rồi. 607 00:48:30,285 --> 00:48:31,245 Tốt. 608 00:48:32,037 --> 00:48:33,830 Chẳng có gì phải hồi hộp cả. 609 00:48:35,207 --> 00:48:37,459 Cô chưa kịp nhận ra thì đã xong rồi ấy chứ. 610 00:48:41,672 --> 00:48:42,506 Bác sĩ Nichols. 611 00:48:44,216 --> 00:48:47,845 Chúng tôi muốn ông biết chúng tôi biết ơn thế nào. 612 00:48:50,389 --> 00:48:55,852 Và chúng tôi hiểu rất rõ điều này chỉ có thể xảy ra 613 00:48:55,853 --> 00:48:58,646 vì con gái ông... 614 00:48:58,647 --> 00:48:59,815 Cảm ơn. 615 00:49:02,276 --> 00:49:03,819 Mong là có con gái. 616 00:50:17,351 --> 00:50:19,394 Giờ cô được phép sinh em bé rồi. 617 00:50:22,231 --> 00:50:24,191 Không. Nằm yên. 618 00:50:28,487 --> 00:50:31,031 Hai mũi khâu là cô sẽ được ra về. 619 00:50:40,332 --> 00:50:41,583 Đừng đi! 620 00:51:01,436 --> 00:51:02,812 Trông tôi xấu à? 621 00:51:02,813 --> 00:51:04,522 Không. Tôi chỉ... 622 00:51:04,523 --> 00:51:08,944 Tôi nghĩ có lẽ anh trông khác, đó... 623 00:51:12,322 --> 00:51:14,658 Tôi chưa bao giờ đi ra xa đến mức này. 624 00:51:18,745 --> 00:51:20,122 Rộng lớn quá. Có... 625 00:51:23,166 --> 00:51:25,794 Cảm giác có quá nhiều không gian. 626 00:51:30,132 --> 00:51:31,216 Đi xem thêm không? 627 00:51:36,930 --> 00:51:37,930 Có. 628 00:51:37,931 --> 00:51:39,850 Được. Anh muốn đi đâu? 629 00:51:46,607 --> 00:51:47,733 Đi lên không? 630 00:51:56,783 --> 00:51:58,159 Lên? 631 00:51:58,160 --> 00:51:59,244 Được. 632 00:52:00,787 --> 00:52:01,830 Đi nào. 633 00:52:17,179 --> 00:52:18,722 Ừ. Cẩn thận. 634 00:52:26,188 --> 00:52:27,773 Này. 635 00:52:28,565 --> 00:52:31,609 - Không sao. Này. - Dừng lại. 636 00:52:31,610 --> 00:52:33,444 - Đừng! - Này. 637 00:52:33,445 --> 00:52:35,279 Không. Đợi đã. Tôi có làm anh đau không? Anh ổn chứ? 638 00:52:35,280 --> 00:52:37,866 - Không! Có! Hơi hơi. - Ôi... Không. 639 00:52:38,450 --> 00:52:39,867 Không phải lỗi của cô. 640 00:52:39,868 --> 00:52:41,328 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 641 00:52:41,995 --> 00:52:42,995 Ngồi đi. 642 00:52:42,996 --> 00:52:44,164 Cứ ngồi cũng được. 643 00:52:44,706 --> 00:52:45,791 Tôi sẽ ngồi đây. 644 00:52:46,792 --> 00:52:48,544 Chỉ là đã quá lâu rồi. 645 00:52:51,672 --> 00:52:52,881 Tôi hiểu. 646 00:52:57,135 --> 00:52:59,179 Cô là người thật, đúng không? 647 00:53:03,308 --> 00:53:04,351 Đúng. 648 00:53:06,520 --> 00:53:07,563 Đúng thế. 649 00:54:14,588 --> 00:54:16,590 Biên dịch: TH