1
00:00:27,236 --> 00:00:28,319
Còn sống à?
2
00:00:28,320 --> 00:00:31,365
Không biết có thật không, không chắc 100%,
3
00:00:31,865 --> 00:00:35,576
nhưng một người trên Đỉnh Cao
tự xưng là người học việc của Bernard
4
00:00:35,577 --> 00:00:38,330
lẻn xuống đây và bảo cháu là...
5
00:00:39,373 --> 00:00:41,582
lần gần nhất thấy Jules,
cô ấy vẫn còn sống.
6
00:00:41,583 --> 00:00:42,709
Ở đâu?
7
00:00:43,752 --> 00:00:45,503
- Bên ngoài à?
- Cháu không biết.
8
00:00:45,504 --> 00:00:46,922
Nhưng nó cho ta hy vọng.
9
00:00:48,340 --> 00:00:49,883
Mà bác cũng chưa bao giờ mất hy vọng.
10
00:00:51,134 --> 00:00:54,429
Có rất nhiều người bước vào
và nói Juliette của tôi còn sống.
11
00:00:55,764 --> 00:00:57,474
Họ hô trên cầu thang,
12
00:00:58,016 --> 00:00:59,518
khắc lên tường...
13
00:01:01,687 --> 00:01:03,981
nhưng đến khi hai cháu nói
thì tôi mới tin.
14
00:01:10,988 --> 00:01:13,030
Hết găng tay rồi. Tôi bảo nhé?
15
00:01:13,031 --> 00:01:17,451
Chúng ta thiếu nhân lực.
Tôi chả ngủ được mấy...
16
00:01:17,452 --> 00:01:19,788
Bác sĩ Nichols,
bọn cháu cần bác cho một việc cấp bách.
17
00:01:22,416 --> 00:01:26,627
Tôi đang điều trị y tế
cho những người phía dưới rào chắn
18
00:01:26,628 --> 00:01:28,297
trong lúc nổi dậy.
19
00:01:29,381 --> 00:01:31,383
Còn điều gì cấp bách hơn được chứ?
20
00:01:34,011 --> 00:01:35,095
Chiến tranh.
21
00:01:48,066 --> 00:01:49,735
Được. Tôi lấy được rồi.
22
00:01:51,320 --> 00:01:52,446
Đi thôi.
23
00:01:54,281 --> 00:01:56,033
- Đây là hộp ăn trưa của tôi.
- Jimmy.
24
00:01:56,533 --> 00:01:57,576
Sao?
25
00:01:58,076 --> 00:01:59,411
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
26
00:02:00,204 --> 00:02:02,372
Chỉ là lâu lắm rồi tôi chưa đến đây.
27
00:02:03,415 --> 00:02:06,835
Lần gần nhất tôi ở đây
là lần cuối tôi gặp mẹ.
28
00:02:12,299 --> 00:02:13,759
Ở ngay đó.
29
00:02:18,805 --> 00:02:20,182
Tôi còn nhớ mà.
30
00:02:21,725 --> 00:02:23,185
Lúc đó họ đang đứng...
31
00:02:26,480 --> 00:02:27,481
ở đó.
32
00:02:40,869 --> 00:02:42,371
Họ trẻ hơn tôi.
33
00:02:44,081 --> 00:02:45,791
Ý tôi là, trẻ hơn tôi bây giờ.
34
00:02:50,462 --> 00:02:52,214
Tôi đã quá già rồi.
35
00:02:56,426 --> 00:02:57,678
Đã quá lâu rồi.
36
00:03:04,768 --> 00:03:10,691
Mẹ muốn tôi ngồi trên ghế của tôi
và ăn trưa như...
37
00:03:12,109 --> 00:03:14,486
như... như đó là một ngày bình thường.
38
00:03:18,490 --> 00:03:19,867
Ông là con một ạ?
39
00:03:22,244 --> 00:03:24,162
Không có anh chị em?
40
00:03:24,872 --> 00:03:26,956
- Không.
- Còn bộ đồ bảo hộ nào nữa không?
41
00:03:26,957 --> 00:03:29,667
Nếu hồi bé ông có một bộ,
biết đâu cháu lại mặc vừa?
42
00:03:29,668 --> 00:03:33,046
Không, tôi chưa từng thấy tôi có bộ nào
nhưng bố tôi có bộ đó
43
00:03:33,630 --> 00:03:37,383
và mẹ tôi được làm một bộ,
nhưng tôi không thấy nó đâu cả.
44
00:03:37,384 --> 00:03:38,510
Jimmy.
45
00:03:39,261 --> 00:03:40,595
Ta phải đi.
46
00:03:40,596 --> 00:03:45,308
Cho tôi... Có được không nếu tôi
ở lại đây một chút?
47
00:03:45,309 --> 00:03:46,685
Một chút thôi?
48
00:03:48,937 --> 00:03:50,189
Nhưng tôi sắp đi rồi.
49
00:03:50,689 --> 00:03:51,899
Tôi biết.
50
00:04:25,974 --> 00:04:28,185
"Quy trình Phòng Ngừa".
51
00:04:31,980 --> 00:04:34,106
- Chị phải đi bao xa?
- Không khí sẽ giết chết em
52
00:04:34,107 --> 00:04:36,108
- trước khi em kịp đi bước đầu...
- Em chỉ muốn biết thôi.
53
00:04:36,109 --> 00:04:38,694
- Không quá xa, nhưng...
- Này!
54
00:04:38,695 --> 00:04:40,112
Sao?
55
00:04:40,113 --> 00:04:42,281
- Có thứ này cô cần xem.
- Không, tôi phải đi.
56
00:04:42,282 --> 00:04:43,741
Ồ không! Thế nên cô mới phải xem.
57
00:04:43,742 --> 00:04:47,411
Thứ tôi cho cô xem, đó có thể là
cách duy nhất để cứu silo của cô.
58
00:04:47,412 --> 00:04:48,664
Đi nào!
59
00:04:49,164 --> 00:04:50,541
Nhanh lên!
60
00:05:04,513 --> 00:05:05,722
Khỉ gió.
61
00:05:14,439 --> 00:05:15,273
NGUY HIỂM!
62
00:05:15,274 --> 00:05:17,276
TIẾN LÊN NỮA CÓ THỂ BỊ TRỪNG PHẠT
VI PHẠM HIỆP ƯỚC
63
00:05:19,570 --> 00:05:22,363
Chào, quý ngài thẻ xanh.
64
00:05:22,364 --> 00:05:23,574
Cho tôi xem nhé?
65
00:05:25,409 --> 00:05:26,451
Được. Đây.
66
00:05:28,912 --> 00:05:30,747
"Lukas". Phải rồi.
67
00:05:32,416 --> 00:05:34,667
- Anh phải đi với tôi.
- Không, tôi phải lên trên.
68
00:05:34,668 --> 00:05:37,920
Shirley bảo tôi
tìm người có tên Lukas và nhốt anh ta lại.
69
00:05:37,921 --> 00:05:40,214
- Ông không biết...
- Có lẽ thế.
70
00:05:40,215 --> 00:05:41,383
Nhưng tôi không quan tâm.
71
00:05:44,219 --> 00:05:45,595
Muốn tự đi hay bị lôi đi?
72
00:05:45,596 --> 00:05:46,680
Hãy...
73
00:05:48,891 --> 00:05:49,892
Bị lôi đi vậy.
74
00:05:51,143 --> 00:05:52,602
Đồ khốn.
75
00:05:52,603 --> 00:05:53,729
Khỉ gió. Xin lỗi.
76
00:06:02,571 --> 00:06:03,654
Không sao chứ?
77
00:06:03,655 --> 00:06:05,324
Ừ, chúng tôi ổn.
78
00:06:09,953 --> 00:06:11,204
Ta đang xem cái gì đây?
79
00:06:11,205 --> 00:06:13,706
Thứ mà chúng ta đã hy vọng
sẽ không phải làm.
80
00:06:13,707 --> 00:06:16,459
- Chúng ta là sao? Ta đã xem bao giờ đâu.
- Chưa ai được xem.
81
00:06:16,460 --> 00:06:19,420
Thuốc súng đang được rải dọc hành lang,
nên phải có người xem rồi chứ.
82
00:06:19,421 --> 00:06:21,756
Họ chỉ được biết cái cần biết.
Không phải tất cả.
83
00:06:21,757 --> 00:06:24,217
Những người trong phòng này
được tin tưởng.
84
00:06:24,218 --> 00:06:25,344
Kế hoạch là gì?
85
00:06:26,803 --> 00:06:27,929
Nó rất rủi ro.
86
00:06:27,930 --> 00:06:30,223
Khả năng thành công không cao.
87
00:06:30,224 --> 00:06:32,099
Mới nói đã phủ đầu như thế rồi.
88
00:06:32,100 --> 00:06:34,227
Nhưng ở hoàn cảnh hiện tại,
89
00:06:34,228 --> 00:06:37,772
khả năng sinh tồn xét về lâu dài
cũng chả tươi sáng hơn.
90
00:06:37,773 --> 00:06:39,690
Các tài nguyên đang cạn dần.
91
00:06:39,691 --> 00:06:42,068
Việc họ chiếm lại nông trại
chỉ là vấn đề thời gian,
92
00:06:42,069 --> 00:06:45,112
nên hoặc là làm ngay,
hoặc không bao giờ làm được.
93
00:06:45,113 --> 00:06:48,908
Lúc đầu, cháu không dám nói thế này đâu,
nhưng giờ họ cần phải biết
94
00:06:48,909 --> 00:06:51,578
chúng ta sẵn sàng đánh cược tất cả.
95
00:06:52,204 --> 00:06:53,955
Và tất cả nghĩa là?
96
00:06:53,956 --> 00:06:56,458
Lợi thế duy nhất mà ta nắm giữ.
97
00:06:57,209 --> 00:07:00,127
Một tiếng nữa, cháu sẽ dẫn một đội
tấn công rào chắn.
98
00:07:00,128 --> 00:07:02,046
Shirley sẽ dẫn theo đợt quân thứ hai.
99
00:07:02,047 --> 00:07:04,632
Nhưng mục tiêu
không phải giành chiến thắng ở rào chắn.
100
00:07:04,633 --> 00:07:05,967
- Vậy thì...
- Mà...
101
00:07:05,968 --> 00:07:09,303
Mà là cầm chân đội trấn áp
trong ít nhất ba tiếng.
102
00:07:09,304 --> 00:07:10,597
Sao lại là ba tiếng?
103
00:07:12,432 --> 00:07:14,433
{\an8}SƠ ĐỒ MÁY PHÁT
THUỐC SÚNG - THÙNG PHI
104
00:07:14,434 --> 00:07:18,229
Vì đó là thời gian cần thiết
để đặt bom và cho nổ máy phát.
105
00:07:18,230 --> 00:07:22,066
- Cậu định cho nổ máy phát sao?
- Nếu ta không có cái ta muốn.
106
00:07:22,067 --> 00:07:24,777
Nếu anh không có cái anh muốn,
anh sẽ giết tất cả?
107
00:07:24,778 --> 00:07:27,196
- Chúng tôi sẽ không giết tất cả.
- Anh muốn gì?
108
00:07:27,197 --> 00:07:30,367
- Tôi muốn biết sự thật.
- Họ không chịu nói đâu.
109
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
Trừ khi ở thế bắt buộc.
110
00:07:35,998 --> 00:07:37,374
Ba tiếng.
111
00:07:38,375 --> 00:07:39,709
Chúng ta chỉ cần có thế.
112
00:07:39,710 --> 00:07:41,712
Nhưng không ai được lộ kế hoạch ra ngoài,
113
00:07:42,421 --> 00:07:45,757
vì nếu có người ở Đỉnh Cao phát hiện ra,
thì tất cả sẽ đổ sông đổ bể.
114
00:07:57,019 --> 00:07:58,645
Tôi sẽ đi cùng đợt đầu tiên.
115
00:08:00,981 --> 00:08:02,274
Lộ rồi nhé.
116
00:08:02,941 --> 00:08:04,567
TẠP VỤ
117
00:08:04,568 --> 00:08:07,403
Lệnh cho đội trấn áp tràn qua rào chắn,
bắt bọn nổi dậy
118
00:08:07,404 --> 00:08:09,322
và chiếm phòng máy phát ngay.
119
00:08:09,323 --> 00:08:11,033
- Nên cử bao nhiêu người?
- Tất cả.
120
00:08:11,950 --> 00:08:12,951
Đi đi!
121
00:09:35,117 --> 00:09:37,119
DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY
122
00:10:17,951 --> 00:10:19,494
Có chuyện quái gì vậy?
123
00:10:20,621 --> 00:10:21,705
Tôi không biết.
124
00:10:24,917 --> 00:10:25,918
Tiếng gì vậy nhỉ?
125
00:10:30,923 --> 00:10:32,174
Đi nào!
126
00:10:32,799 --> 00:10:34,092
Chết tiệt.
127
00:10:42,768 --> 00:10:43,977
- Chạy đi!
- Sao?
128
00:10:44,478 --> 00:10:45,312
Dừng lại...
129
00:10:45,812 --> 00:10:48,982
Dừng lại! Các anh không hiểu!
130
00:10:51,735 --> 00:10:54,404
Đi nào. Ở đây.
131
00:10:55,864 --> 00:10:57,281
- Ở đâu đó trong này.
- Được.
132
00:10:57,282 --> 00:10:59,325
- Cách để cứu họ. Đó...
- Sao?
133
00:10:59,326 --> 00:11:01,077
Cháu không được nghe. Cháu phải đi ra.
134
00:11:01,078 --> 00:11:02,870
- Sao?
- Eater phải đi ra!
135
00:11:02,871 --> 00:11:04,664
- Đừng gọi cháu là Eater!
- Cháu còn quá nhỏ.
136
00:11:04,665 --> 00:11:06,999
- Ông không được gọi cháu như thế!
- Không sao.
137
00:11:07,000 --> 00:11:08,459
Không sao.
138
00:11:08,460 --> 00:11:09,878
Em muốn được gọi là gì?
139
00:11:13,757 --> 00:11:15,508
Mẹ em gọi em là Hope.
140
00:11:15,509 --> 00:11:19,096
Hope? Hay quá.
Cái tên rất có ý nghĩa. Hy vọng.
141
00:11:19,680 --> 00:11:23,559
Này, em cứ quay lại kho đi,
bọn chị sẽ quay lại ngay, chị hứa.
142
00:11:24,351 --> 00:11:25,477
Được chứ?
143
00:11:27,729 --> 00:11:28,897
Xin lỗi.
144
00:11:30,107 --> 00:11:31,148
Jimmy.
145
00:11:31,149 --> 00:11:34,986
Xem này. Ở đây viết:
"Quy trình Phòng Ngừa".
146
00:11:34,987 --> 00:11:37,197
Tôi nghe thấy bố mẹ tôi
nói thầm với nhau về nó.
147
00:11:37,990 --> 00:11:39,241
Nó có thể giết người.
148
00:11:39,992 --> 00:11:42,994
Nhưng sáng hôm đó,
họ đã nghĩ ra cách ngăn chặn nó.
149
00:11:42,995 --> 00:11:44,954
- Và nếu cô biết...
- Được.
150
00:11:44,955 --> 00:11:50,085
...nếu cô biết, thì có lẽ
cô có thể ngăn silo của cô bị diệt chủng.
151
00:11:51,920 --> 00:11:53,963
Tôi nhớ là mẹ tôi không quay lại
152
00:11:53,964 --> 00:11:57,758
thế rồi...
việc bố mẹ tôi làm đã có tác dụng.
153
00:11:57,759 --> 00:12:00,303
- Sao?
- Bố mẹ tôi đã cứu mạng mọi người.
154
00:12:00,304 --> 00:12:02,598
Tất cả những người ra ngoài,
họ không chết.
155
00:12:03,348 --> 00:12:04,474
Ban đầu thì không.
156
00:12:04,975 --> 00:12:06,851
Họ không chết, Juliette.
157
00:12:06,852 --> 00:12:10,105
Và anh nghĩ việc họ đã làm
có thể giúp cứu silo của tôi?
158
00:12:10,981 --> 00:12:12,273
- Đúng!
- Được.
159
00:12:12,274 --> 00:12:14,610
- Ở đâu đó trong này. Chỉ...
- Được.
160
00:12:17,070 --> 00:12:17,905
Tôi...
161
00:12:19,239 --> 00:12:21,450
{\an8}Tôi không biết phải tìm cái gì nữa. Tôi...
162
00:12:21,950 --> 00:12:25,454
Khoan đã. Muốn làm việc này
thì anh phải nhớ ra, được chứ?
163
00:12:26,079 --> 00:12:28,123
- Anh phải cố nhớ.
- Được.
164
00:12:29,958 --> 00:12:30,959
Họ đang đến!
165
00:12:33,003 --> 00:12:35,130
- Đi nào. Ra khỏi đây.
- Khỉ gió.
166
00:12:46,517 --> 00:12:48,310
- Chúng ở dưới đó à?
- Ừ.
167
00:12:59,488 --> 00:13:00,739
Sát cánh với tôi nhé?
168
00:13:01,740 --> 00:13:03,033
Lúc nào chả thế.
169
00:13:04,535 --> 00:13:07,454
Vậy thì lên thôi!
170
00:13:12,251 --> 00:13:13,876
- Được.
- Lục soát tất cả phòng!
171
00:13:13,877 --> 00:13:15,503
- Em không sao chứ? Anh xin lỗi.
- Ừ.
172
00:13:15,504 --> 00:13:17,171
Paul, có chuyện gì vậy?
173
00:13:17,172 --> 00:13:18,256
Tìm hắn!
174
00:13:18,257 --> 00:13:19,842
Họ đang đến. Nên...
175
00:13:21,635 --> 00:13:25,346
Paul Billings, anh bị bắt vì vi phạm
Luật 11-24 Delta trong Hiệp ước:
176
00:13:25,347 --> 00:13:27,473
Không làm tròn nhiệm vụ với ý đồ nổi loạn.
177
00:13:27,474 --> 00:13:29,601
Khoan đã. Có một đứa trẻ ở bên này.
178
00:13:33,230 --> 00:13:34,772
Không phải thù hằn gì anh đâu, Paul.
179
00:13:34,773 --> 00:13:35,941
Tôi chỉ làm việc của mình,
180
00:13:36,608 --> 00:13:37,651
như anh đã dạy tôi.
181
00:13:38,986 --> 00:13:39,945
Kathleen.
182
00:13:40,654 --> 00:13:41,738
Kathleen!
183
00:13:45,576 --> 00:13:47,368
Lúc này không tiện chút nào.
184
00:13:47,369 --> 00:13:49,413
Có lẽ mày nên đến khi mẹ mày còn ở đây...
185
00:14:11,393 --> 00:14:12,519
Đi thôi.
186
00:14:18,567 --> 00:14:20,776
Khôi phục liên lạc điện đàm trong Silo.
187
00:14:20,777 --> 00:14:21,945
Rõ ạ.
188
00:14:30,787 --> 00:14:32,456
Ngài ổn chứ ạ?
189
00:14:34,833 --> 00:14:36,043
Ừ, tôi ổn.
190
00:14:37,544 --> 00:14:39,379
Tìm được Lukas Kyle chưa?
191
00:14:40,005 --> 00:14:40,923
Chưa ạ.
192
00:14:52,601 --> 00:14:54,143
Ta đã chọn nhầm phe à?
193
00:14:54,144 --> 00:14:56,146
Với việc gửi đi thông điệp của Billings?
194
00:14:57,064 --> 00:14:58,356
Có thể.
195
00:14:58,357 --> 00:14:59,858
Nếu Bernard phát hiện ra,
196
00:15:00,943 --> 00:15:03,529
bắt chúng ta ra lau chùi
và để con chúng ta quan sát
197
00:15:04,196 --> 00:15:06,156
sẽ là hình phạt khoan hồng nhất
ông ấy đưa ra.
198
00:15:06,907 --> 00:15:08,867
Có thể thông điệp vẫn sẽ có kết quả.
199
00:15:11,578 --> 00:15:13,330
Dù sao thì cũng đến lúc rồi.
200
00:15:14,122 --> 00:15:17,417
Anh tìm cách vào kho còn em đi đón con.
201
00:15:27,803 --> 00:15:32,390
Tôi nhớ cái kho. Tôi nhớ
bố mẹ tôi bảo Solo đưa tôi đến đó.
202
00:15:32,391 --> 00:15:33,933
- Anh ấy đưa tôi vào đó.
- Rồi.
203
00:15:33,934 --> 00:15:36,519
Rồi, vài ngày sau, tôi nhớ có tiếng nổ,
204
00:15:36,520 --> 00:15:39,146
rồi tôi nhớ có tiếng súng
rồi tôi nhớ cảnh sát trưởng
205
00:15:39,147 --> 00:15:42,650
đưa bố tôi quay lại,
nhưng không có mẹ tôi.
206
00:15:42,651 --> 00:15:44,152
Nhưng rồi, bố tôi...
207
00:15:44,653 --> 00:15:47,823
bố tôi bảo ông ấy
đã đủ an toàn để ra ngoài.
208
00:15:48,657 --> 00:15:51,785
Bố tôi bảo họ là bố mẹ tôi
đã làm gì đó để khiến nó an toàn.
209
00:15:52,744 --> 00:15:53,829
Nhưng cảnh sát trưởng, ông ấy...
210
00:15:57,165 --> 00:15:58,875
Xin lỗi, ông ấy muốn biết sự thật.
211
00:15:58,876 --> 00:16:01,336
Thế nên bố tôi kể với ông ấy sự...
212
00:16:07,217 --> 00:16:08,427
Đó là một đường ống.
213
00:16:09,136 --> 00:16:11,304
Quy trình Phòng Ngừa là một đường ống.
214
00:16:11,305 --> 00:16:12,389
Cái gì?
215
00:16:13,473 --> 00:16:14,849
- Ta phải tìm ra nó.
- Được.
216
00:16:14,850 --> 00:16:17,476
Các người vào đây
vì an toàn của chính mình và của Silo.
217
00:16:17,477 --> 00:16:19,645
Giữ trật tự
thì sẽ được đáp lại bằng sự tử tế.
218
00:16:19,646 --> 00:16:21,898
- Gây bạo lực thì sẽ bị...
- Câm đi!
219
00:16:21,899 --> 00:16:22,900
Này!
220
00:16:23,400 --> 00:16:25,109
Này! Thôi đi!
221
00:16:25,110 --> 00:16:26,320
Không sao chứ?
222
00:16:30,908 --> 00:16:32,201
Teddy.
223
00:16:33,660 --> 00:16:35,829
- Không sao chứ?
- Tất nhiên rồi. Nhìn cậu ấy kìa.
224
00:16:36,330 --> 00:16:37,456
Cậu ấy cứng cỏi lắm.
225
00:16:37,956 --> 00:16:39,208
Anh đã khiến mẹ anh tự hào.
226
00:16:39,708 --> 00:16:41,043
Chúng ta lo cho cháu lắm.
227
00:16:46,673 --> 00:16:48,634
Anh đá vào hạ bộ của Randy à?
228
00:16:50,093 --> 00:16:52,220
Ừ, tôi phải lên trên.
229
00:16:52,221 --> 00:16:53,305
Vì sao?
230
00:16:55,098 --> 00:16:57,059
Không định nói với tôi
anh tìm thấy gì dưới đó à?
231
00:17:00,145 --> 00:17:02,396
Đừng lo,
vì giờ thì chẳng nghĩa lý gì nữa rồi.
232
00:17:02,397 --> 00:17:06,527
- Nói cho tôi...
- Chẳng nghĩa lý gì nữa.
233
00:17:07,027 --> 00:17:08,153
Chẳng...
234
00:17:12,156 --> 00:17:14,075
Chào anh yêu.
235
00:17:14,076 --> 00:17:15,367
Họ sẽ làm gì với chúng ta?
236
00:17:15,368 --> 00:17:17,370
- Hãy giữ bình tĩnh, bảo vệ Claire.
- Đi nào, Billings.
237
00:17:17,371 --> 00:17:18,872
- Này!
- Sẽ ổn thôi!
238
00:17:21,959 --> 00:17:24,294
Hình ảnh này, tất cả là dối trá!
239
00:17:24,962 --> 00:17:26,921
Tất cả là bịp bợm.
Các người biết thế, nhỉ?
240
00:17:26,922 --> 00:17:28,048
Nhỉ?
241
00:17:29,091 --> 00:17:30,759
Hình ảnh này!
242
00:17:31,552 --> 00:17:33,136
Tất cả là dối trá!
243
00:17:34,888 --> 00:17:36,181
Tôi đã thấy!
244
00:17:36,765 --> 00:17:38,100
Một số người ở đây cũng đã thấy.
245
00:17:38,809 --> 00:17:39,976
Nichols đã cho tôi xem.
246
00:17:39,977 --> 00:17:43,145
Cô ấy muốn cho mọi người thấy sự thật!
247
00:17:43,146 --> 00:17:44,231
Đợi đã.
248
00:17:45,691 --> 00:17:46,941
Tôi đã thấy.
249
00:17:46,942 --> 00:17:48,777
Màu xanh lam và xanh lục lướt qua.
250
00:17:49,444 --> 00:17:52,281
Khi họ cắt điện
để sửa máy phát điện, tôi đã thấy.
251
00:17:59,079 --> 00:18:00,330
Ở ngoài an toàn.
252
00:18:02,791 --> 00:18:06,128
Juliette Nichols còn sống!
253
00:18:07,504 --> 00:18:09,423
Juliette sống!
254
00:18:19,016 --> 00:18:22,059
Thị trưởng Holland chỉ thị cụ thể
là họ phải bị giam trong buồng riêng.
255
00:18:22,060 --> 00:18:25,062
Không. Thị trưởng Holland nói: "Cảm ơn.
256
00:18:25,063 --> 00:18:27,608
Silo rất biết ơn vì sự hợp tác của bà".
257
00:18:30,652 --> 00:18:32,154
Bà ư, Walk?
258
00:18:34,573 --> 00:18:35,824
Đó là cách duy nhất.
259
00:18:38,118 --> 00:18:39,912
Cả hai được tự do.
260
00:18:41,788 --> 00:18:43,290
Tránh xa tôi ra.
261
00:18:44,666 --> 00:18:46,168
Tôi không đi đâu cả.
262
00:18:48,086 --> 00:18:49,754
Tôi phải gặp ông ấy.
263
00:18:49,755 --> 00:18:52,049
Với bà thì chắc chắn
ông ấy sẽ thu xếp thời gian.
264
00:18:53,342 --> 00:18:56,553
Mong ông ta bắt bà ra ngoài lau chùi.
265
00:19:24,248 --> 00:19:27,250
Ai ở đây cũng biết Juliette còn sống.
266
00:19:27,251 --> 00:19:28,668
Bên ngoài an toàn và các người biết thế.
267
00:19:28,669 --> 00:19:29,919
- Tôi đã thấy.
- Tránh ra.
268
00:19:29,920 --> 00:19:31,295
Này, đứng lại.
269
00:19:31,296 --> 00:19:33,840
Nếu tôi không kịp đưa đồng nghiệp anh
đến tầng có đủ thiết bị y tế,
270
00:19:33,841 --> 00:19:35,174
anh ấy sẽ chết trên cầu thang.
271
00:19:35,175 --> 00:19:36,467
Bác sĩ, tôi có lệnh.
272
00:19:36,468 --> 00:19:37,802
Không sao, Dan, để tôi.
273
00:19:37,803 --> 00:19:40,555
Jean, họ cấm tiệt không cho ai ra khỏi đây
274
00:19:40,556 --> 00:19:43,516
- cho đến khi họ cho phép...
- Đã tìm thấy thuốc súng.
275
00:19:43,517 --> 00:19:46,269
- Nhiều lắm.
- Khỉ gió. Đi đi!
276
00:19:46,270 --> 00:19:47,478
Đi nào.
277
00:19:47,479 --> 00:19:48,981
Tầng nào? Ở đâu?
278
00:19:49,481 --> 00:19:51,357
Ở Cơ khí. Chỗ nào cũng có.
279
00:19:51,358 --> 00:19:52,484
Đã rõ.
280
00:19:57,906 --> 00:20:00,533
Họ phải chặn nó. Họ phải khóa nó lại.
281
00:20:00,534 --> 00:20:01,994
Nhưng họ sợ
282
00:20:02,828 --> 00:20:05,413
- sẽ có biến.
- Vì sao? Vì sao họ phải khóa nó?
283
00:20:05,414 --> 00:20:07,124
Vì bên trong nó có chất độc.
284
00:20:07,708 --> 00:20:11,003
Đủ chất độc để giết tất cả.
Cả 10.000 người.
285
00:20:11,962 --> 00:20:13,546
Ta phải tìm bản đồ của silo.
286
00:20:13,547 --> 00:20:16,049
Được. Đường ống dẫn từ bên ngoài vào.
287
00:20:16,884 --> 00:20:18,635
- Đây.
- Đợi đã.
288
00:20:22,890 --> 00:20:24,516
Đây.
289
00:20:26,351 --> 00:20:27,393
- Đó.
- Đó.
290
00:20:27,394 --> 00:20:28,478
NỬA TRÊN SILO
291
00:20:30,689 --> 00:20:32,941
- Đây!
- Tầng 14.
292
00:20:34,026 --> 00:20:35,736
Này, đó là nơi mẹ tôi làm việc.
293
00:20:37,696 --> 00:20:40,157
- Ta có nên đi không?
- Nhất định rồi.
294
00:20:47,122 --> 00:20:49,291
Đã kiểm tra xong.
295
00:21:07,100 --> 00:21:08,476
Lại đi.
296
00:21:08,477 --> 00:21:11,396
Được. Xem này.
297
00:21:12,564 --> 00:21:13,439
ÂM THANH THIÊN NHIÊN
298
00:21:13,440 --> 00:21:14,690
{\an8}MƯỜI HAI ÂM THANH THIÊN NHIÊN
VÀ ĐỜI SỐNG HOANG DÃ
299
00:21:14,691 --> 00:21:16,109
{\an8}Lại đi.
300
00:21:26,703 --> 00:21:28,080
Benny, lại đây. Thử cái này xem.
301
00:21:33,210 --> 00:21:34,920
Ừm.
302
00:21:56,650 --> 00:21:57,693
Mời bà.
303
00:22:01,989 --> 00:22:07,995
Theo tôi biết thì vợ cũ của bà
đang tránh bà như tránh hủi.
304
00:22:11,832 --> 00:22:15,002
Ít ra bà còn được tự do,
không như những người còn lại.
305
00:22:18,630 --> 00:22:19,589
Uống gì nhé?
306
00:22:19,590 --> 00:22:20,674
Thôi, cảm ơn.
307
00:22:23,218 --> 00:22:28,055
Vài phút nữa sẽ có xác nhận
308
00:22:28,056 --> 00:22:30,392
là máy phát an toàn.
309
00:22:38,483 --> 00:22:39,484
Mời ngồi.
310
00:22:52,748 --> 00:22:53,874
Ta phải dừng lại.
311
00:22:55,459 --> 00:22:56,543
Mấy người đi lên đi.
312
00:22:57,169 --> 00:22:58,587
Nếu có ai xuống thì báo nhé.
313
00:23:00,881 --> 00:23:01,882
Đi đi.
314
00:23:15,103 --> 00:23:16,104
Đừng căng thẳng.
315
00:23:17,064 --> 00:23:18,690
Khi nào xong, họ sẽ đến báo cho tôi.
316
00:23:20,275 --> 00:23:24,780
Vậy, bà muốn gặp tôi có việc gì?
317
00:23:25,531 --> 00:23:29,076
Tôi muốn kể cho ông
một câu chuyện về máy phát.
318
00:23:30,244 --> 00:23:33,621
Đúng là mọi cuộc nói chuyện về Cơ khí
319
00:23:33,622 --> 00:23:35,832
đều bắt đầu và kết thúc với máy phát nhỉ?
320
00:23:37,000 --> 00:23:39,002
Kết thúc câu chuyện này thì không.
321
00:23:52,766 --> 00:23:55,643
Đi xem bọn nổi dậy
trong căng tin đã dịu xuống chưa.
322
00:23:55,644 --> 00:23:57,436
Và xem có đồ ăn gì không.
323
00:23:57,437 --> 00:23:58,813
Cô ở đây một mình được chứ?
324
00:23:58,814 --> 00:24:01,149
Lũ khốn này còn đi đâu được chứ.
325
00:24:12,411 --> 00:24:15,037
Tầng trên thông rồi. Sẵn sàng chưa?
326
00:24:15,038 --> 00:24:16,164
Sẵn sàng quá đi chứ.
327
00:24:16,665 --> 00:24:18,249
Tôi chết ngốt trong bộ đồ này.
328
00:24:18,250 --> 00:24:20,335
Tôi sẽ đảm bảo không có ai ở dưới lên.
329
00:24:41,565 --> 00:24:42,566
Sao thế?
330
00:24:43,525 --> 00:24:44,526
Có chuyện gì?
331
00:24:46,236 --> 00:24:47,196
Mất rồi.
332
00:24:48,530 --> 00:24:49,572
Cái hẹn giờ.
333
00:24:49,573 --> 00:24:50,824
Sao lại mất?
334
00:24:51,700 --> 00:24:54,661
Tôi không biết, nhưng mất rồi.
335
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
Này!
336
00:25:15,891 --> 00:25:16,891
Vâng?
337
00:25:16,892 --> 00:25:18,559
Báo về cho họ là ổn rồi.
338
00:25:18,560 --> 00:25:20,020
Chúng chưa đấu dây quả bom.
339
00:25:20,687 --> 00:25:21,729
Nhờ ơn người sáng lập.
340
00:25:21,730 --> 00:25:23,648
Nghe này, ta phải cẩn thận.
341
00:25:23,649 --> 00:25:25,650
Không nổ súng. Không để tia lửa. Được chứ?
342
00:25:25,651 --> 00:25:26,777
Được!
343
00:25:29,738 --> 00:25:30,739
Dan gọi.
344
00:25:31,406 --> 00:25:33,783
Báo cho Bernard đi. Quả bom chưa đấu dây.
345
00:25:33,784 --> 00:25:35,493
Tiếng máy phát ồn lắm.
346
00:25:35,494 --> 00:25:37,954
Nên muốn nói chuyện là cứ phải la lên.
347
00:25:37,955 --> 00:25:42,333
Qua nhiều năm, đội kỹ thuật
đã lập ra một hệ thống ký hiệu tay,
348
00:25:42,334 --> 00:25:44,126
chủ yếu bằng một tay.
349
00:25:44,127 --> 00:25:47,631
Và nó cũng khá chi tiết.
Có thể dùng để nói cả câu chuyện.
350
00:25:49,299 --> 00:25:51,300
Và tôi đã dạy nó cho bọn nhỏ.
351
00:25:51,301 --> 00:25:56,639
Nên ở xưởng của tôi, khi ông tưởng
những thứ ông thấy trên máy quay
352
00:25:56,640 --> 00:25:58,641
là tất cả thông tin được truyền đạt...
353
00:25:58,642 --> 00:25:59,976
Dừng lại.
354
00:25:59,977 --> 00:26:01,978
...thật ra lúc đó đang nói chuyện khác.
355
00:26:01,979 --> 00:26:03,272
Ta bị theo dõi.
356
00:26:04,356 --> 00:26:06,358
Được...
357
00:26:14,241 --> 00:26:15,742
Chúng tôi đã nhận lời nhắn của anh.
358
00:26:42,144 --> 00:26:43,228
Ông làm gì thế?
359
00:26:49,109 --> 00:26:52,279
Nếu nó còn sống, đưa cho nó cái này.
360
00:26:55,407 --> 00:26:56,825
Bảo nó là tôi yêu nó.
361
00:26:59,536 --> 00:27:01,455
Bảo nó đừng bao giờ ngừng đấu tranh.
362
00:27:02,164 --> 00:27:04,082
Đừng bao giờ đánh mất mình.
363
00:27:06,126 --> 00:27:07,711
Vì cả cuộc đời nó...
364
00:27:14,051 --> 00:27:15,302
cả cuộc đời nó...
365
00:27:17,513 --> 00:27:18,889
nó vốn đã thật...
366
00:27:20,140 --> 00:27:21,683
hoàn hảo.
367
00:27:23,602 --> 00:27:26,563
Bác sĩ, để tôi làm cho.
368
00:27:27,439 --> 00:27:29,233
Nhất quyết không.
369
00:27:32,069 --> 00:27:33,362
Đi đi.
370
00:27:34,363 --> 00:27:36,114
- Tôi không thể.
- Này...
371
00:27:37,866 --> 00:27:38,867
đi đi.
372
00:27:44,540 --> 00:27:47,750
Sai lầm của tôi
là đặt lợi ích của cá nhân mình
373
00:27:47,751 --> 00:27:50,379
lên trên lợi ích của Cơ khí,
của gia đình tôi.
374
00:27:52,965 --> 00:27:58,428
Nhưng tôi mong sẽ sửa chữa sai lầm đó...
375
00:28:00,138 --> 00:28:04,183
trong năm, bốn, ba,
376
00:28:04,184 --> 00:28:06,436
hai, một.
377
00:28:10,107 --> 00:28:11,899
Quả bom đã bị vô hiệu hóa.
378
00:28:11,900 --> 00:28:14,151
Ta đến kịp trước khi chúng kịp đấu dây nó.
379
00:28:14,152 --> 00:28:15,153
Khỉ gió.
380
00:28:16,697 --> 00:28:18,907
Ái chà, quả là kịch tính.
381
00:28:20,242 --> 00:28:21,493
Rồi sao nhỉ?
382
00:28:22,327 --> 00:28:24,704
Khi đếm ngược xong,
383
00:28:24,705 --> 00:28:26,623
lẽ ra sẽ mất điện à?
384
00:28:30,169 --> 00:28:31,712
Lẽ ra nên có chuyện gì?
385
00:29:38,028 --> 00:29:39,238
Tiếng gì vậy?
386
00:29:39,738 --> 00:29:41,448
Chắc là ở bên ngoài.
387
00:29:42,533 --> 00:29:43,867
Có cảm giác nó phát ra từ...
388
00:29:44,368 --> 00:29:45,369
Ừ.
389
00:29:47,996 --> 00:29:49,413
- Cô không còn thời gian nữa.
- Sao?
390
00:29:49,414 --> 00:29:51,040
Cô phải về nhà ngay.
391
00:29:51,041 --> 00:29:52,125
Khỉ thật.
392
00:29:52,751 --> 00:29:53,876
Bà đã làm gì?
393
00:29:53,877 --> 00:29:55,170
Không chỉ tôi.
394
00:29:56,421 --> 00:29:57,506
Tất cả chúng tôi.
395
00:30:00,801 --> 00:30:02,636
CẢNH SÁT TRƯỞNG MURPHY
SỞ CẢNH SÁT
396
00:30:11,770 --> 00:30:13,480
Bỏ súng xuống. Ngay!
397
00:30:18,527 --> 00:30:20,153
Đi thôi!
398
00:30:23,448 --> 00:30:24,491
Theo tôi!
399
00:30:30,706 --> 00:30:31,956
Không còn nữa là sao?
400
00:30:31,957 --> 00:30:34,126
Cầu thang giữa tầng 92 và 90.
401
00:30:36,003 --> 00:30:39,047
Nó không còn nữa rồi.
402
00:30:53,103 --> 00:30:55,229
Bao nhiêu trấn áp viên
bị kẹt ở dưới điểm nổ?
403
00:30:55,230 --> 00:30:57,024
Ông bảo tôi cử hết đi.
404
00:31:05,324 --> 00:31:06,325
Nào!
405
00:31:13,165 --> 00:31:14,541
Cho chúng tôi biết sự thật!
406
00:31:24,426 --> 00:31:25,552
Kat!
407
00:31:27,137 --> 00:31:28,138
Kat!
408
00:31:31,225 --> 00:31:34,144
- Kat, em không sao chứ?
- Vâng, mẹ con em ổn.
409
00:31:34,728 --> 00:31:37,856
Tốt. Được. Đi tiếp đi.
410
00:31:40,442 --> 00:31:42,068
- Hãy nói sự thật!
- Chúng tôi biết đó là dối trá.
411
00:31:42,069 --> 00:31:43,987
Cho chúng tôi biết sự thật.
412
00:31:44,488 --> 00:31:46,489
Tìm được ai thì đưa đến bảo vệ IT.
413
00:31:46,490 --> 00:31:48,741
Những người ở trên điểm nổ
thì hoặc là đang cố thủ
414
00:31:48,742 --> 00:31:50,117
hoặc đang bỏ chốt rồi.
415
00:31:50,118 --> 00:31:51,953
Tôi có thể gọi vài trấn áp viên. Sims?
416
00:31:51,954 --> 00:31:53,914
Đi đi. Đi đi!
417
00:31:54,540 --> 00:31:55,707
Đi đi!
418
00:31:59,920 --> 00:32:01,420
- Bernard.
- Anh đi đâu về?
419
00:32:01,421 --> 00:32:02,922
- Đừng nói nữa và nghe này.
- Sao?
420
00:32:02,923 --> 00:32:04,632
Không còn thời gian, được chứ?
421
00:32:04,633 --> 00:32:08,594
Tôi cần ông giả vờ như
ta đang nói chuyện nghiêm túc.
422
00:32:08,595 --> 00:32:10,597
Nhưng nghe này. Đừng nói gì cả.
423
00:32:11,265 --> 00:32:16,311
Vì nó mà nghe thấy là ta tiêu đời.
424
00:32:19,481 --> 00:32:20,774
Tôi đã giải được mật mã.
425
00:32:33,495 --> 00:32:34,496
Đó là sự thật.
426
00:32:35,247 --> 00:32:38,375
Đó là lý do Meadows xin rút
không học việc cho ông nữa.
427
00:32:40,836 --> 00:32:42,129
Đó là lý do tôi xin rút.
428
00:33:05,402 --> 00:33:06,445
Sếp?
429
00:33:38,560 --> 00:33:40,896
Bernard. Này, Bernard!
430
00:33:41,980 --> 00:33:43,606
Lukas Kyle đã nói gì với ông?
431
00:33:43,607 --> 00:33:44,733
Chào Rob.
432
00:33:45,817 --> 00:33:46,860
Anh ta đã nói gì?
433
00:33:51,740 --> 00:33:52,741
Này.
434
00:33:53,325 --> 00:33:54,910
Vẫn muốn học việc cho tôi chứ?
435
00:33:56,787 --> 00:33:57,912
Sao?
436
00:33:57,913 --> 00:33:59,081
Anh được nhận.
437
00:33:59,748 --> 00:34:01,083
Giờ anh là người học việc cho tôi.
438
00:34:02,501 --> 00:34:05,504
Mật mã là 552039.
439
00:34:08,422 --> 00:34:09,842
Chúc may mắn, Robert.
440
00:34:12,844 --> 00:34:14,429
Anh đã rất trung thành...
441
00:34:17,099 --> 00:34:18,183
cho đến lúc phản bội.
442
00:34:28,694 --> 00:34:30,861
- Này, lấy hộ cuộn băng dính?
- Vâng.
443
00:34:30,862 --> 00:34:31,946
Nó để trong ngăn kéo.
444
00:34:31,947 --> 00:34:35,783
Mặc đồ vào rồi,
tôi cần người bít các chỗ hở lại.
445
00:34:35,784 --> 00:34:36,702
Nên...
446
00:34:41,498 --> 00:34:43,667
Không, không, không.
447
00:34:49,005 --> 00:34:50,007
Chết tiệt!
448
00:34:50,591 --> 00:34:52,550
- Chết tiệt!
- Biết đâu sửa được. Ta...
449
00:34:52,551 --> 00:34:55,761
Sửa bằng cách nào?
Có khi chính em làm nó bị hỏng ấy chứ.
450
00:34:55,762 --> 00:34:57,972
- Sao lại là em được? Em...
- Vì em là Eater.
451
00:34:57,973 --> 00:35:00,474
Im đi! Dừng lại!
452
00:35:00,475 --> 00:35:02,685
Nó là lý do
khiến bố mẹ chúng tôi thiệt mạng.
453
00:35:02,686 --> 00:35:04,604
- Không phải!
- Có đấy.
454
00:35:04,605 --> 00:35:07,316
Nó đâu có muốn như thế. Chả ai muốn cả.
455
00:35:08,066 --> 00:35:09,442
Muốn trách à?
456
00:35:09,443 --> 00:35:14,823
Hãy trách những kẻ khốn kiếp
đã xây nơi này và nhét chúng ta vào trong!
457
00:35:15,699 --> 00:35:16,700
Đừng vào chúng ta.
458
00:35:17,201 --> 00:35:18,535
Đừng vào nó.
459
00:35:21,663 --> 00:35:24,290
Ai trong chúng ta
cũng chỉ muốn sinh tồn thôi.
460
00:35:24,291 --> 00:35:27,543
Nhưng muốn làm như vậy,
cách duy nhất là tin vào những người khác
461
00:35:27,544 --> 00:35:29,795
đang mắc kẹt cùng mình.
462
00:35:29,796 --> 00:35:31,756
Nhưng chị có mắc kẹt đâu. Chị sắp đi.
463
00:35:31,757 --> 00:35:34,133
Đúng đấy, tôi sắp đi. Tôi sẽ về nhà.
464
00:35:34,134 --> 00:35:36,260
Vì ở một nơi không xa đây lắm,
465
00:35:36,261 --> 00:35:39,722
những người tôi yêu thương,
có thể lúc này họ đang giết nhau.
466
00:35:39,723 --> 00:35:42,266
Và đó là những người
cùng bị mắc kẹt với tôi.
467
00:35:42,267 --> 00:35:46,813
Bạn bè tôi. Gia đình tôi. Bố tôi.
468
00:35:50,234 --> 00:35:51,610
Hãy xem em có những ai.
469
00:35:54,238 --> 00:35:55,447
Em có Rick.
470
00:35:56,073 --> 00:35:57,323
Và Benny.
471
00:35:57,324 --> 00:35:58,824
Và Tess.
472
00:35:58,825 --> 00:36:00,327
Và em có Hope.
473
00:36:01,036 --> 00:36:04,206
Không phải Eater
hay cái tên mạt sát nào em đặt cho nó.
474
00:36:05,082 --> 00:36:08,251
Muốn trách móc à? Xin mời,
nhưng hãy trách móc cùng nhau,
475
00:36:08,252 --> 00:36:09,336
đừng trách móc nhau.
476
00:36:12,589 --> 00:36:13,965
Là thế đấy.
477
00:36:13,966 --> 00:36:15,716
Các em chỉ còn lại nhau thôi.
478
00:36:15,717 --> 00:36:18,261
Nên hãy làm hòa.
479
00:36:18,262 --> 00:36:21,473
Nhưng phải làm hòa ngay lập tức.
480
00:36:32,943 --> 00:36:34,235
Tôi còn một bộ đồ nữa.
481
00:36:34,236 --> 00:36:37,531
Không biết có dùng được không,
nhưng tôi phải thử. Jimmy...
482
00:36:38,949 --> 00:36:40,075
Jimmy đâu rồi?
483
00:36:42,744 --> 00:36:43,787
Không.
484
00:36:44,705 --> 00:36:45,622
Không.
485
00:36:47,541 --> 00:36:48,833
Mất rồi.
486
00:36:48,834 --> 00:36:51,670
- Khi chị nổi cáu, Jimmy...
- Ông ấy đi rồi.
487
00:36:53,213 --> 00:36:54,214
Ông ấy...
488
00:37:36,298 --> 00:37:39,092
- Con quay lại rồi.
- Vâng.
489
00:37:40,093 --> 00:37:41,261
Con không sao chứ?
490
00:37:45,057 --> 00:37:46,683
Vâng, con ổn.
491
00:37:49,937 --> 00:37:51,103
Có chuyện gì ngoài đó vậy?
492
00:37:51,104 --> 00:37:53,397
Mẹ nghe tiếng la hét. Phòng rung chuyển.
493
00:37:53,398 --> 00:37:54,899
Những việc thừa thãi thôi nhé?
494
00:37:54,900 --> 00:37:57,068
Lukas, sao thế? Có chuyện gì?
495
00:37:57,069 --> 00:37:59,238
Mọi chuyện đều ổn, mẹ ạ. Ổn...
496
00:38:00,697 --> 00:38:01,907
Ổn mà.
497
00:38:02,491 --> 00:38:03,951
Con làm việc con cần làm chưa?
498
00:38:09,206 --> 00:38:10,624
Hóa ra là việc đó không cần thiết.
499
00:38:14,127 --> 00:38:15,128
Không.
500
00:38:16,421 --> 00:38:17,840
Hãy chữa cho con nào.
501
00:38:24,930 --> 00:38:25,973
Walk?
502
00:38:27,599 --> 00:38:29,768
- Bernard đâu?
- Ông ta đi sau vụ nổ.
503
00:38:30,269 --> 00:38:31,811
Hầu hết đều đi rồi.
504
00:38:31,812 --> 00:38:33,647
IT là của chúng ta.
505
00:38:36,525 --> 00:38:37,650
Tôi biết mà.
506
00:38:37,651 --> 00:38:39,111
Bà thì biết cái gì.
507
00:38:39,778 --> 00:38:42,531
Sâu trong lòng, tôi biết.
508
00:38:44,783 --> 00:38:48,453
- Có chuyện gì vậy?
- Hãy ra ngoài!
509
00:38:49,121 --> 00:38:50,622
Họ sẽ thử ra ngoài.
510
00:38:54,209 --> 00:38:55,502
Tránh đường!
511
00:38:57,629 --> 00:38:59,631
Tránh! Khỉ thật!
512
00:39:00,465 --> 00:39:01,466
Jimmy!
513
00:39:02,134 --> 00:39:03,260
Chết tiệt.
514
00:39:27,284 --> 00:39:28,327
Đợi đã.
515
00:39:29,328 --> 00:39:31,245
- Này. Ổn chứ?
- Được rồi.
516
00:39:31,246 --> 00:39:33,456
Anh làm gì thế? Anh...
517
00:39:33,457 --> 00:39:36,542
Cái mũ được bít rất kín
518
00:39:36,543 --> 00:39:38,670
và tôi dùng băng dính tốt
cuốn quanh cổ tay.
519
00:39:40,214 --> 00:39:44,926
Tôi nghĩ nếu nước không vào được
và tôi không chết đuối thì chắc là ổn.
520
00:39:44,927 --> 00:39:46,010
Và đúng thế thật.
521
00:39:46,011 --> 00:39:49,848
Nên cô có thể dùng bộ này để quay lại.
522
00:39:53,143 --> 00:39:55,811
- Không.
- Được.
523
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Này... Cảm ơn anh.
524
00:40:00,609 --> 00:40:01,693
Cảm ơn anh.
525
00:40:02,444 --> 00:40:03,904
- Ta phải đi thôi.
- Ừ.
526
00:40:04,404 --> 00:40:05,405
Được.
527
00:40:33,350 --> 00:40:34,935
Ký ức đầu tiên của con,
528
00:40:35,811 --> 00:40:37,646
là lúc con chưa được hai tuổi,
529
00:40:39,022 --> 00:40:44,278
con nằm trên giường cạnh mẹ
và chơi với tay mẹ.
530
00:40:45,946 --> 00:40:47,406
Bàn tay quá lớn.
531
00:40:49,366 --> 00:40:50,868
Sao con lại nghĩ đến chuyện đó?
532
00:40:52,995 --> 00:40:54,037
Con không biết.
533
00:40:57,457 --> 00:40:59,543
Xin lỗi vì xông vào như thế, bà Kyle,
534
00:41:00,127 --> 00:41:02,004
nhưng tôi cần hỏi con bà một việc.
535
00:41:02,713 --> 00:41:05,048
Mày đã nói cái quái gì với Bernard?
536
00:41:17,144 --> 00:41:19,229
Ngài Holland. Có chuyện gì vậy?
537
00:41:21,106 --> 00:41:22,107
Làm gì bây giờ?
538
00:41:23,192 --> 00:41:25,693
- Chúng tôi xứng đáng được biết. Làm ơn.
- Nói sự thật đi.
539
00:41:25,694 --> 00:41:27,571
Ngài phải nói sự thật, ngài...
540
00:41:30,574 --> 00:41:32,242
Cút ra ngoài.
541
00:41:33,619 --> 00:41:34,703
Cút!
542
00:41:39,124 --> 00:41:40,125
Anh thì không.
543
00:41:44,421 --> 00:41:46,464
Được, Juliette, mặc đồ cho cô nào.
544
00:41:46,465 --> 00:41:47,549
Ừ.
545
00:41:49,927 --> 00:41:51,053
Cái này được chứ?
546
00:41:55,349 --> 00:41:57,059
Ừ, tốt lắm.
547
00:41:58,894 --> 00:41:59,895
Cảm ơn.
548
00:42:01,939 --> 00:42:02,939
Được.
549
00:42:02,940 --> 00:42:04,023
Ừ.
550
00:42:04,024 --> 00:42:07,026
Không sao.
551
00:42:07,027 --> 00:42:08,529
Đợi đã.
552
00:42:12,074 --> 00:42:13,283
Chị sẽ quay lại chứ?
553
00:42:14,034 --> 00:42:15,035
Không, chị...
554
00:42:15,994 --> 00:42:18,204
Nói thật nhé, chị không biết
sẽ thế nào khi bước ra ngoài
555
00:42:18,205 --> 00:42:19,665
nên chị sẽ không nói dối em.
556
00:42:20,582 --> 00:42:21,708
Được chứ?
557
00:42:26,338 --> 00:42:30,633
Nghe này, chuyện xảy ra với bố mẹ họ
không phải lỗi của em. Em biết thế mà nhỉ?
558
00:42:30,634 --> 00:42:33,095
Em mạnh mẽ và thông minh,
em có đủ khả năng.
559
00:42:33,846 --> 00:42:35,263
Nhé?
560
00:42:35,264 --> 00:42:36,390
Em sẽ ổn thôi.
561
00:42:37,099 --> 00:42:38,350
Mọi người sẽ ổn.
562
00:42:42,771 --> 00:42:45,482
Đi đi. Đừng nên ở đây khi bọn chị mở cửa.
563
00:42:46,733 --> 00:42:48,944
Được.
564
00:42:52,990 --> 00:42:54,324
Giờ anh học việc cho ông ấy à?
565
00:42:56,410 --> 00:42:57,494
Đúng thế.
566
00:42:58,036 --> 00:42:59,454
Ông ta đã đưa anh chìa khóa?
567
00:43:00,539 --> 00:43:01,540
Đúng.
568
00:43:02,124 --> 00:43:04,375
Có cách nào
để cậu cất khẩu súng đó đi được không?
569
00:43:04,376 --> 00:43:06,170
- Không.
- Không sao.
570
00:43:08,338 --> 00:43:12,675
Vấn đề với cái chìa khóa đó là,
Bernard đã mắc sai lầm
571
00:43:12,676 --> 00:43:17,763
khi cho rằng khi nó không sáng lên,
tức là mọi thứ đều ổn,
572
00:43:17,764 --> 00:43:20,225
nhưng ông ấy đã sai.
573
00:43:20,934 --> 00:43:25,898
Nó không sáng lên vì đã kết thúc rồi.
574
00:43:26,732 --> 00:43:28,150
Cái gì kết thúc?
575
00:43:29,359 --> 00:43:30,777
Cuộc nổi dậy?
576
00:43:32,446 --> 00:43:33,487
Không.
577
00:43:33,488 --> 00:43:34,615
Vậy thì là gì?
578
00:43:35,574 --> 00:43:36,658
Mày đã nói gì?
579
00:43:37,910 --> 00:43:39,328
Tôi không thể nói với anh.
580
00:43:41,246 --> 00:43:42,372
Tôi sẽ không nói.
581
00:43:43,957 --> 00:43:47,335
Đúng, anh có thể giết tôi và mẹ tôi.
582
00:43:47,336 --> 00:43:48,420
Chả thay đổi được gì.
583
00:43:49,171 --> 00:43:50,339
Anh nên đi.
584
00:43:50,839 --> 00:43:52,465
Đi vào kho.
585
00:43:52,466 --> 00:43:55,511
Xem Kho lưu trữ khi vẫn còn thời gian.
586
00:43:59,097 --> 00:44:00,432
Khi nào thấy, anh sẽ hiểu.
587
00:44:01,391 --> 00:44:02,517
Mật mã là 55...
588
00:44:02,518 --> 00:44:05,103
Tao biết mật mã là gì.
589
00:44:20,035 --> 00:44:21,286
Được.
590
00:44:25,791 --> 00:44:27,084
Được.
591
00:44:27,751 --> 00:44:28,876
- Được.
- Này,
592
00:44:28,877 --> 00:44:31,964
tôi biết vì sao cô lại nói thế, nhưng...
593
00:44:34,633 --> 00:44:36,802
cô sẽ quay lại, nhỉ?
594
00:44:46,562 --> 00:44:48,689
Sẽ không gì ngăn cản tôi cố gắng được.
595
00:45:14,756 --> 00:45:18,385
Đừng để họ đi qua!
596
00:45:23,849 --> 00:45:25,100
Nào!
597
00:45:31,106 --> 00:45:34,818
Teddy! Lấy cho tôi cái đó!
Lấy cho tôi cái đó!
598
00:45:46,205 --> 00:45:48,790
Đi đi!
599
00:46:07,392 --> 00:46:11,063
Bình tĩnh. Này, tránh ra. Không sao.
600
00:46:14,274 --> 00:46:16,109
Bernard.
601
00:46:16,693 --> 00:46:17,693
Giờ chúng tôi cần ông.
602
00:46:17,694 --> 00:46:19,737
Không biết ông đang nghĩ gì,
nhưng chúng tôi cần ông ra ngoài,
603
00:46:19,738 --> 00:46:22,615
nói với mọi người sự thật.
604
00:46:22,616 --> 00:46:23,533
Billings!
605
00:46:23,534 --> 00:46:25,117
- Tránh đường!
- Nói sự thật!
606
00:46:25,118 --> 00:46:26,370
Bernard, họ chỉ cần có thế.
607
00:46:28,997 --> 00:46:31,457
- Tránh ra đi.
- Làm ơn. Một phút thôi.
608
00:46:31,458 --> 00:46:34,378
Hãy nói chuyện, nghe ông ấy nói.
Bernard, làm ơn.
609
00:46:35,003 --> 00:46:35,920
- Bernard.
- Bắt anh ta.
610
00:46:35,921 --> 00:46:40,174
Mở... Dừng lại! Đợi đã! Nghe ông ấy nói.
Hãy nghe xem ông ấy nói gì.
611
00:46:40,175 --> 00:46:41,425
Kennedy, nghe này!
612
00:46:41,426 --> 00:46:43,803
Hãy nghe xem ông ấy nói gì. Làm ơn!
613
00:46:43,804 --> 00:46:45,805
Đừng ra ngoài. Thôi nào!
614
00:46:45,806 --> 00:46:48,308
Phá cửa đi!
615
00:46:49,685 --> 00:46:51,936
Nào! Phá đi!
616
00:46:51,937 --> 00:46:54,940
Ta sẽ ra đến tận ngoài. Đến tận ngoài.
617
00:46:55,440 --> 00:46:57,109
- Tránh ra!
- Đợi đã!
618
00:47:05,409 --> 00:47:06,410
Đó có phải...
619
00:47:14,543 --> 00:47:15,711
Không thể là ai khác.
620
00:47:28,348 --> 00:47:29,349
Là cô ấy.
621
00:47:43,906 --> 00:47:45,324
Nó còn sống.
622
00:47:54,541 --> 00:47:58,420
Juliette sống!
623
00:48:14,061 --> 00:48:17,606
KHÔNG AN TOÀN
ĐỪNG RA NGOÀI
624
00:49:17,124 --> 00:49:19,293
Khỉ gió!
625
00:50:18,227 --> 00:50:19,853
Hãy xưng tên.
626
00:50:21,438 --> 00:50:23,524
Tôi tên là Robert Sims.
627
00:50:24,149 --> 00:50:25,275
Chồng của Camille.
628
00:50:26,568 --> 00:50:28,111
Cha của Anthony.
629
00:50:28,737 --> 00:50:30,155
Anh đến đây làm gì?
630
00:50:31,740 --> 00:50:33,534
Tôi muốn cứu Silo.
631
00:50:35,244 --> 00:50:36,703
Tôi cũng thế.
632
00:50:38,830 --> 00:50:42,084
Thẩm phán Sims,
anh và con phải rời khỏi kho.
633
00:50:44,586 --> 00:50:46,004
Camille được ở lại.
634
00:51:06,859 --> 00:51:08,026
Này!
635
00:51:09,570 --> 00:51:11,237
Ông định bắn tôi à?
636
00:51:11,238 --> 00:51:12,738
Cô đến đây làm gì?
637
00:51:12,739 --> 00:51:15,283
Tôi đến để ngăn mọi người ra ngoài.
638
00:51:15,284 --> 00:51:18,287
Đó... Cô là lý do
khiến mọi người muốn ra ngoài.
639
00:51:19,329 --> 00:51:21,081
Nếu ông muốn bắn tôi, tôi đã chết rồi.
640
00:51:22,958 --> 00:51:25,752
- Ông ra đây làm gì, Bernard?
- Tôi chỉ muốn ra ngoài.
641
00:51:27,004 --> 00:51:30,007
Để có một khoảnh khắc trong đời
được cảm thấy tự do.
642
00:51:31,508 --> 00:51:32,759
Vậy sao lại cầm súng?
643
00:51:34,469 --> 00:51:35,596
Để tự kết liễu.
644
00:51:36,346 --> 00:51:37,890
Nếu cơn đau không chịu nổi.
645
00:51:39,474 --> 00:51:42,728
Vô ích thôi, việc cô đang làm, cứu họ.
646
00:51:43,437 --> 00:51:45,563
Nó nằm ngoài khả năng của cô.
Chưa bao giờ cô có cơ hội.
647
00:51:45,564 --> 00:51:47,356
Hay là tôi. Hay bất cứ ai.
648
00:51:47,357 --> 00:51:49,067
Vì chất độc họ có thể bơm vào?
649
00:51:51,028 --> 00:51:52,820
- Cô biết chuyện đó?
- Tôi biết rồi.
650
00:51:52,821 --> 00:51:54,947
Nhưng tôi không biết ai sẽ làm và vì sao.
651
00:51:54,948 --> 00:51:59,369
Tôi biết là ai, nhưng không biết vì sao,
và tôi không quan tâm.
652
00:52:00,329 --> 00:52:05,918
Sau những gì tôi đã làm, hy sinh
để rồi phát hiện ra chẳng có nghĩa lý gì.
653
00:52:07,377 --> 00:52:08,377
Họ gọi đó là
654
00:52:08,378 --> 00:52:11,048
- "Quy trình Phòng Ngừa".
- Phòng Ngừa. Tôi biết.
655
00:52:11,757 --> 00:52:13,300
Một từ vô hại
656
00:52:14,343 --> 00:52:17,763
với ý nghĩa họ có thể giết chúng ta
bất cứ lúc nào họ muốn.
657
00:52:18,722 --> 00:52:20,641
Không, có lẽ là không.
658
00:52:21,892 --> 00:52:22,892
Ý cô là sao?
659
00:52:22,893 --> 00:52:24,061
Nghe này...
660
00:52:28,190 --> 00:52:29,900
Tôi nghĩ tôi đã tìm ra cách.
661
00:52:35,239 --> 00:52:37,823
- Không, không, không. Không.
- Cô không được vào đó.
662
00:52:37,824 --> 00:52:39,368
Chết bỏng đấy.
663
00:52:39,868 --> 00:52:41,119
Không!
664
00:52:42,871 --> 00:52:43,830
Cúi xuống!
665
00:53:33,463 --> 00:53:35,215
Anh vẫn bị bắt ở ngoài làm việc này à?
666
00:53:38,677 --> 00:53:39,760
Đã bao giờ có màu đỏ chưa?
667
00:53:39,761 --> 00:53:41,013
Chưa.
668
00:54:06,413 --> 00:54:08,039
- Chào.
- Chào.
669
00:54:08,040 --> 00:54:09,208
Helen à?
670
00:54:09,791 --> 00:54:11,834
Ta có định làm trò giả vờ như
671
00:54:11,835 --> 00:54:14,129
không biết mặt nhau không?
672
00:54:17,341 --> 00:54:18,300
Chắc là không.
673
00:54:24,640 --> 00:54:28,018
Vậy, được, cứ hỏi luôn đi nhé.
674
00:54:28,560 --> 00:54:29,936
Anh ở đâu khi chuyện đó xảy ra?
675
00:54:29,937 --> 00:54:32,688
- Tôi đang trong một buổi...
- Buổi họp hôm đó hả?
676
00:54:32,689 --> 00:54:36,193
Đúng thế, vâng.
Phục vụ người dân quận 15 ở Georgia.
677
00:54:36,735 --> 00:54:37,986
Còn cô, lúc đó cô ở đâu?
678
00:54:38,695 --> 00:54:41,073
Tôi... Ở chỗ làm, ở...
679
00:54:42,824 --> 00:54:44,700
Muốn tôi điền vào chỗ trống à?
Tôi không biết.
680
00:54:44,701 --> 00:54:46,160
Tôi... Có tệ lắm không?
681
00:54:46,161 --> 00:54:48,871
Đó là một... Đó là tòa soạn báo.
682
00:54:48,872 --> 00:54:52,083
Đó là... Tạp chí... Tờ... tờ The Post.
683
00:54:52,084 --> 00:54:53,835
Ồ, Chúa ơi, tờ The Post.
684
00:54:53,836 --> 00:54:55,461
Cô vẫn làm ở tờ The Post à?
685
00:54:55,462 --> 00:54:58,130
- Tôi...
- Anh chưa Google tôi thật à?
686
00:54:58,131 --> 00:54:59,966
Việc đó thất lễ đến thế sao?
687
00:54:59,967 --> 00:55:01,051
Ái chà, được.
688
00:55:02,803 --> 00:55:06,097
Tôi biết anh mới lần đầu làm nghị sĩ.
689
00:55:06,098 --> 00:55:09,725
Được. Nhìn vào độ tuổi
và huy hiệu lá cờ là biết mà.
690
00:55:09,726 --> 00:55:12,520
Đại diện cho, như anh nói,
quận 15 của Georgia.
691
00:55:12,521 --> 00:55:13,896
Quận 15 cố lên.
692
00:55:13,897 --> 00:55:17,109
Và vì thời nay, ai chưa trong quân ngũ
thì còn mơ mới được ứng cử,
693
00:55:18,068 --> 00:55:21,153
sau khi nhận bằng thạc sĩ kỹ thuật
ở Đại học Georgia,
694
00:55:21,154 --> 00:55:23,699
anh nhập ngũ.
695
00:55:24,241 --> 00:55:25,908
Đại khái là thế.
696
00:55:25,909 --> 00:55:27,452
Đại khái là thế?
697
00:55:28,287 --> 00:55:32,081
Công binh Lục quân
đâu có được xách cây M-16 lên
698
00:55:32,082 --> 00:55:33,624
và lao vào chiến trường.
699
00:55:33,625 --> 00:55:34,877
Cảm ơn.
700
00:55:37,629 --> 00:55:38,838
Tôi nên đổi chủ đề
701
00:55:38,839 --> 00:55:41,382
trước khi khoe khoang
về thành tích ở New Orleans.
702
00:55:41,383 --> 00:55:45,095
Hãy xem anh
lồng chuyện đó vào mượt chưa kìa.
703
00:55:48,307 --> 00:55:51,018
Cô có biết người nào bị ảnh hưởng không?
704
00:55:53,812 --> 00:55:55,272
- Bởi quả bom bẩn à?
- Ừ.
705
00:55:55,772 --> 00:55:57,232
Không. Anh?
706
00:55:58,442 --> 00:56:01,903
Không. Chú tôi, Tyler,
đã ca thán về Iran nhiều năm,
707
00:56:01,904 --> 00:56:03,196
nên chú ấy thấy bị xúc phạm.
708
00:56:03,197 --> 00:56:04,114
Nhưng...
709
00:56:05,073 --> 00:56:07,951
chỉ mỗi em gái tôi sống ở DC.
Mà lúc đó nó đang ở chỗ khác.
710
00:56:10,078 --> 00:56:11,997
Thật ra...
711
00:56:13,248 --> 00:56:16,168
quả bom bẩn
là chuyện tôi muốn nói với anh.
712
00:56:21,381 --> 00:56:24,634
Bắt đầu có cảm giác
chỉ có mỗi tôi nghĩ đây là buổi hẹn hò.
713
00:56:24,635 --> 00:56:25,927
Hẹn hò?
714
00:56:25,928 --> 00:56:28,262
Tôi biết là không ai dùng từ đó nữa.
715
00:56:28,263 --> 00:56:30,306
Phải người 95 tuổi cơ.
716
00:56:30,307 --> 00:56:32,683
Có lẽ cũng khó mà nên duyên được.
717
00:56:32,684 --> 00:56:34,727
Tôi theo phe Bulldog. Còn cô là phe Duck.
718
00:56:34,728 --> 00:56:36,270
Tôi nói đúng không nhỉ,
719
00:56:36,271 --> 00:56:39,357
- Đại học Oregon ấy?
- Tưởng anh chưa tìm hiểu trước về tôi.
720
00:56:39,358 --> 00:56:41,568
Hãy coi như tôi đã né câu hỏi đó nhé.
721
00:56:45,239 --> 00:56:46,907
Hay là tôi vào thẳng vấn đề nhé?
722
00:56:48,450 --> 00:56:51,453
Tôi đến đây vì tôi nghĩ
những người anh phục vụ,
723
00:56:52,037 --> 00:56:54,205
và ý tôi đó là người dân của đất nước này,
724
00:56:54,206 --> 00:56:58,001
chứ không phải những kẻ mờ ám
chi tiền cho chiến dịch tranh cử đâu.
725
00:56:59,169 --> 00:57:01,546
Tôi nghĩ người dân cần biết
liệu có kế hoạch nào
726
00:57:01,547 --> 00:57:03,173
để phản kích lại Iran,
727
00:57:04,967 --> 00:57:07,677
dù có hay không
một cuộc tấn công bằng vũ khí phóng xạ
728
00:57:07,678 --> 00:57:08,971
trên đất Mỹ.
729
00:57:10,305 --> 00:57:11,514
Anh thì sao?
730
00:57:11,515 --> 00:57:12,599
Anh nghĩ thế nào?
731
00:57:20,941 --> 00:57:22,276
Tôi nghĩ tôi nên đi.
732
00:57:55,267 --> 00:57:56,435
Đây.
733
00:57:59,688 --> 00:58:01,397
Đây là món quà hay...
734
00:58:01,398 --> 00:58:05,027
- Tôi được dạy dỗ như thế.
- Quà quê à?
735
00:58:05,527 --> 00:58:07,069
Đó không phải quả đào.
736
00:58:07,070 --> 00:58:10,239
Không, chỉ là thứ
tôi mua lúc bấn loạn ở cửa hàng tiện lợi
737
00:58:10,240 --> 00:58:11,950
ở góc đường chỗ nhà tôi.
738
00:58:15,829 --> 00:58:16,830
cô bảo trọng nhé.
739
00:58:29,051 --> 00:58:30,426
Cho tôi thanh toán?
740
00:58:30,427 --> 00:58:31,553
Cảm ơn.
741
00:58:39,645 --> 00:58:41,980
KẸO PEZ
742
00:59:39,746 --> 00:59:41,748
Biên dịch: TH