1 00:00:27,236 --> 00:00:28,319 Còn sống à? 2 00:00:28,320 --> 00:00:31,365 Không biết có thật không, không chắc 100%, 3 00:00:31,865 --> 00:00:35,576 nhưng một người trên Đỉnh Cao tự xưng là người học việc của Bernard 4 00:00:35,577 --> 00:00:38,330 lẻn xuống đây và bảo cháu là... 5 00:00:39,373 --> 00:00:41,582 lần gần nhất thấy Jules, cô ấy vẫn còn sống. 6 00:00:41,583 --> 00:00:42,709 Ở đâu? 7 00:00:43,752 --> 00:00:45,503 - Bên ngoài à? - Cháu không biết. 8 00:00:45,504 --> 00:00:46,922 Nhưng nó cho ta hy vọng. 9 00:00:48,340 --> 00:00:49,883 Mà bác cũng chưa bao giờ mất hy vọng. 10 00:00:51,134 --> 00:00:54,429 Có rất nhiều người bước vào và nói Juliette của tôi còn sống. 11 00:00:55,764 --> 00:00:57,474 Họ hô trên cầu thang, 12 00:00:58,016 --> 00:00:59,518 khắc lên tường... 13 00:01:01,687 --> 00:01:03,981 nhưng đến khi hai cháu nói thì tôi mới tin. 14 00:01:10,988 --> 00:01:13,030 Hết găng tay rồi. Tôi bảo nhé? 15 00:01:13,031 --> 00:01:17,451 Chúng ta thiếu nhân lực. Tôi chả ngủ được mấy... 16 00:01:17,452 --> 00:01:19,788 Bác sĩ Nichols, bọn cháu cần bác cho một việc cấp bách. 17 00:01:22,416 --> 00:01:26,627 Tôi đang điều trị y tế cho những người phía dưới rào chắn 18 00:01:26,628 --> 00:01:28,297 trong lúc nổi dậy. 19 00:01:29,381 --> 00:01:31,383 Còn điều gì cấp bách hơn được chứ? 20 00:01:34,011 --> 00:01:35,095 Chiến tranh. 21 00:01:48,066 --> 00:01:49,735 Được. Tôi lấy được rồi. 22 00:01:51,320 --> 00:01:52,446 Đi thôi. 23 00:01:54,281 --> 00:01:56,033 - Đây là hộp ăn trưa của tôi. - Jimmy. 24 00:01:56,533 --> 00:01:57,576 Sao? 25 00:01:58,076 --> 00:01:59,411 - Anh ổn chứ? - Ừ. 26 00:02:00,204 --> 00:02:02,372 Chỉ là lâu lắm rồi tôi chưa đến đây. 27 00:02:03,415 --> 00:02:06,835 Lần gần nhất tôi ở đây là lần cuối tôi gặp mẹ. 28 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 Ở ngay đó. 29 00:02:18,805 --> 00:02:20,182 Tôi còn nhớ mà. 30 00:02:21,725 --> 00:02:23,185 Lúc đó họ đang đứng... 31 00:02:26,480 --> 00:02:27,481 ở đó. 32 00:02:40,869 --> 00:02:42,371 Họ trẻ hơn tôi. 33 00:02:44,081 --> 00:02:45,791 Ý tôi là, trẻ hơn tôi bây giờ. 34 00:02:50,462 --> 00:02:52,214 Tôi đã quá già rồi. 35 00:02:56,426 --> 00:02:57,678 Đã quá lâu rồi. 36 00:03:04,768 --> 00:03:10,691 Mẹ muốn tôi ngồi trên ghế của tôi và ăn trưa như... 37 00:03:12,109 --> 00:03:14,486 như... như đó là một ngày bình thường. 38 00:03:18,490 --> 00:03:19,867 Ông là con một ạ? 39 00:03:22,244 --> 00:03:24,162 Không có anh chị em? 40 00:03:24,872 --> 00:03:26,956 - Không. - Còn bộ đồ bảo hộ nào nữa không? 41 00:03:26,957 --> 00:03:29,667 Nếu hồi bé ông có một bộ, biết đâu cháu lại mặc vừa? 42 00:03:29,668 --> 00:03:33,046 Không, tôi chưa từng thấy tôi có bộ nào nhưng bố tôi có bộ đó 43 00:03:33,630 --> 00:03:37,383 và mẹ tôi được làm một bộ, nhưng tôi không thấy nó đâu cả. 44 00:03:37,384 --> 00:03:38,510 Jimmy. 45 00:03:39,261 --> 00:03:40,595 Ta phải đi. 46 00:03:40,596 --> 00:03:45,308 Cho tôi... Có được không nếu tôi ở lại đây một chút? 47 00:03:45,309 --> 00:03:46,685 Một chút thôi? 48 00:03:48,937 --> 00:03:50,189 Nhưng tôi sắp đi rồi. 49 00:03:50,689 --> 00:03:51,899 Tôi biết. 50 00:04:25,974 --> 00:04:28,185 "Quy trình Phòng Ngừa". 51 00:04:31,980 --> 00:04:34,106 - Chị phải đi bao xa? - Không khí sẽ giết chết em 52 00:04:34,107 --> 00:04:36,108 - trước khi em kịp đi bước đầu... - Em chỉ muốn biết thôi. 53 00:04:36,109 --> 00:04:38,694 - Không quá xa, nhưng... - Này! 54 00:04:38,695 --> 00:04:40,112 Sao? 55 00:04:40,113 --> 00:04:42,281 - Có thứ này cô cần xem. - Không, tôi phải đi. 56 00:04:42,282 --> 00:04:43,741 Ồ không! Thế nên cô mới phải xem. 57 00:04:43,742 --> 00:04:47,411 Thứ tôi cho cô xem, đó có thể là cách duy nhất để cứu silo của cô. 58 00:04:47,412 --> 00:04:48,664 Đi nào! 59 00:04:49,164 --> 00:04:50,541 Nhanh lên! 60 00:05:04,513 --> 00:05:05,722 Khỉ gió. 61 00:05:14,439 --> 00:05:15,273 NGUY HIỂM! 62 00:05:15,274 --> 00:05:17,276 TIẾN LÊN NỮA CÓ THỂ BỊ TRỪNG PHẠT VI PHẠM HIỆP ƯỚC 63 00:05:19,570 --> 00:05:22,363 Chào, quý ngài thẻ xanh. 64 00:05:22,364 --> 00:05:23,574 Cho tôi xem nhé? 65 00:05:25,409 --> 00:05:26,451 Được. Đây. 66 00:05:28,912 --> 00:05:30,747 "Lukas". Phải rồi. 67 00:05:32,416 --> 00:05:34,667 - Anh phải đi với tôi. - Không, tôi phải lên trên. 68 00:05:34,668 --> 00:05:37,920 Shirley bảo tôi tìm người có tên Lukas và nhốt anh ta lại. 69 00:05:37,921 --> 00:05:40,214 - Ông không biết... - Có lẽ thế. 70 00:05:40,215 --> 00:05:41,383 Nhưng tôi không quan tâm. 71 00:05:44,219 --> 00:05:45,595 Muốn tự đi hay bị lôi đi? 72 00:05:45,596 --> 00:05:46,680 Hãy... 73 00:05:48,891 --> 00:05:49,892 Bị lôi đi vậy. 74 00:05:51,143 --> 00:05:52,602 Đồ khốn. 75 00:05:52,603 --> 00:05:53,729 Khỉ gió. Xin lỗi. 76 00:06:02,571 --> 00:06:03,654 Không sao chứ? 77 00:06:03,655 --> 00:06:05,324 Ừ, chúng tôi ổn. 78 00:06:09,953 --> 00:06:11,204 Ta đang xem cái gì đây? 79 00:06:11,205 --> 00:06:13,706 Thứ mà chúng ta đã hy vọng sẽ không phải làm. 80 00:06:13,707 --> 00:06:16,459 - Chúng ta là sao? Ta đã xem bao giờ đâu. - Chưa ai được xem. 81 00:06:16,460 --> 00:06:19,420 Thuốc súng đang được rải dọc hành lang, nên phải có người xem rồi chứ. 82 00:06:19,421 --> 00:06:21,756 Họ chỉ được biết cái cần biết. Không phải tất cả. 83 00:06:21,757 --> 00:06:24,217 Những người trong phòng này được tin tưởng. 84 00:06:24,218 --> 00:06:25,344 Kế hoạch là gì? 85 00:06:26,803 --> 00:06:27,929 Nó rất rủi ro. 86 00:06:27,930 --> 00:06:30,223 Khả năng thành công không cao. 87 00:06:30,224 --> 00:06:32,099 Mới nói đã phủ đầu như thế rồi. 88 00:06:32,100 --> 00:06:34,227 Nhưng ở hoàn cảnh hiện tại, 89 00:06:34,228 --> 00:06:37,772 khả năng sinh tồn xét về lâu dài cũng chả tươi sáng hơn. 90 00:06:37,773 --> 00:06:39,690 Các tài nguyên đang cạn dần. 91 00:06:39,691 --> 00:06:42,068 Việc họ chiếm lại nông trại chỉ là vấn đề thời gian, 92 00:06:42,069 --> 00:06:45,112 nên hoặc là làm ngay, hoặc không bao giờ làm được. 93 00:06:45,113 --> 00:06:48,908 Lúc đầu, cháu không dám nói thế này đâu, nhưng giờ họ cần phải biết 94 00:06:48,909 --> 00:06:51,578 chúng ta sẵn sàng đánh cược tất cả. 95 00:06:52,204 --> 00:06:53,955 Và tất cả nghĩa là? 96 00:06:53,956 --> 00:06:56,458 Lợi thế duy nhất mà ta nắm giữ. 97 00:06:57,209 --> 00:07:00,127 Một tiếng nữa, cháu sẽ dẫn một đội tấn công rào chắn. 98 00:07:00,128 --> 00:07:02,046 Shirley sẽ dẫn theo đợt quân thứ hai. 99 00:07:02,047 --> 00:07:04,632 Nhưng mục tiêu không phải giành chiến thắng ở rào chắn. 100 00:07:04,633 --> 00:07:05,967 - Vậy thì... - Mà... 101 00:07:05,968 --> 00:07:09,303 Mà là cầm chân đội trấn áp trong ít nhất ba tiếng. 102 00:07:09,304 --> 00:07:10,597 Sao lại là ba tiếng? 103 00:07:12,432 --> 00:07:14,433 {\an8}SƠ ĐỒ MÁY PHÁT THUỐC SÚNG - THÙNG PHI 104 00:07:14,434 --> 00:07:18,229 Vì đó là thời gian cần thiết để đặt bom và cho nổ máy phát. 105 00:07:18,230 --> 00:07:22,066 - Cậu định cho nổ máy phát sao? - Nếu ta không có cái ta muốn. 106 00:07:22,067 --> 00:07:24,777 Nếu anh không có cái anh muốn, anh sẽ giết tất cả? 107 00:07:24,778 --> 00:07:27,196 - Chúng tôi sẽ không giết tất cả. - Anh muốn gì? 108 00:07:27,197 --> 00:07:30,367 - Tôi muốn biết sự thật. - Họ không chịu nói đâu. 109 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Trừ khi ở thế bắt buộc. 110 00:07:35,998 --> 00:07:37,374 Ba tiếng. 111 00:07:38,375 --> 00:07:39,709 Chúng ta chỉ cần có thế. 112 00:07:39,710 --> 00:07:41,712 Nhưng không ai được lộ kế hoạch ra ngoài, 113 00:07:42,421 --> 00:07:45,757 vì nếu có người ở Đỉnh Cao phát hiện ra, thì tất cả sẽ đổ sông đổ bể. 114 00:07:57,019 --> 00:07:58,645 Tôi sẽ đi cùng đợt đầu tiên. 115 00:08:00,981 --> 00:08:02,274 Lộ rồi nhé. 116 00:08:02,941 --> 00:08:04,567 TẠP VỤ 117 00:08:04,568 --> 00:08:07,403 Lệnh cho đội trấn áp tràn qua rào chắn, bắt bọn nổi dậy 118 00:08:07,404 --> 00:08:09,322 và chiếm phòng máy phát ngay. 119 00:08:09,323 --> 00:08:11,033 - Nên cử bao nhiêu người? - Tất cả. 120 00:08:11,950 --> 00:08:12,951 Đi đi! 121 00:09:35,117 --> 00:09:37,119 DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 122 00:10:17,951 --> 00:10:19,494 Có chuyện quái gì vậy? 123 00:10:20,621 --> 00:10:21,705 Tôi không biết. 124 00:10:24,917 --> 00:10:25,918 Tiếng gì vậy nhỉ? 125 00:10:30,923 --> 00:10:32,174 Đi nào! 126 00:10:32,799 --> 00:10:34,092 Chết tiệt. 127 00:10:42,768 --> 00:10:43,977 - Chạy đi! - Sao? 128 00:10:44,478 --> 00:10:45,312 Dừng lại... 129 00:10:45,812 --> 00:10:48,982 Dừng lại! Các anh không hiểu! 130 00:10:51,735 --> 00:10:54,404 Đi nào. Ở đây. 131 00:10:55,864 --> 00:10:57,281 - Ở đâu đó trong này. - Được. 132 00:10:57,282 --> 00:10:59,325 - Cách để cứu họ. Đó... - Sao? 133 00:10:59,326 --> 00:11:01,077 Cháu không được nghe. Cháu phải đi ra. 134 00:11:01,078 --> 00:11:02,870 - Sao? - Eater phải đi ra! 135 00:11:02,871 --> 00:11:04,664 - Đừng gọi cháu là Eater! - Cháu còn quá nhỏ. 136 00:11:04,665 --> 00:11:06,999 - Ông không được gọi cháu như thế! - Không sao. 137 00:11:07,000 --> 00:11:08,459 Không sao. 138 00:11:08,460 --> 00:11:09,878 Em muốn được gọi là gì? 139 00:11:13,757 --> 00:11:15,508 Mẹ em gọi em là Hope. 140 00:11:15,509 --> 00:11:19,096 Hope? Hay quá. Cái tên rất có ý nghĩa. Hy vọng. 141 00:11:19,680 --> 00:11:23,559 Này, em cứ quay lại kho đi, bọn chị sẽ quay lại ngay, chị hứa. 142 00:11:24,351 --> 00:11:25,477 Được chứ? 143 00:11:27,729 --> 00:11:28,897 Xin lỗi. 144 00:11:30,107 --> 00:11:31,148 Jimmy. 145 00:11:31,149 --> 00:11:34,986 Xem này. Ở đây viết: "Quy trình Phòng Ngừa". 146 00:11:34,987 --> 00:11:37,197 Tôi nghe thấy bố mẹ tôi nói thầm với nhau về nó. 147 00:11:37,990 --> 00:11:39,241 Nó có thể giết người. 148 00:11:39,992 --> 00:11:42,994 Nhưng sáng hôm đó, họ đã nghĩ ra cách ngăn chặn nó. 149 00:11:42,995 --> 00:11:44,954 - Và nếu cô biết... - Được. 150 00:11:44,955 --> 00:11:50,085 ...nếu cô biết, thì có lẽ cô có thể ngăn silo của cô bị diệt chủng. 151 00:11:51,920 --> 00:11:53,963 Tôi nhớ là mẹ tôi không quay lại 152 00:11:53,964 --> 00:11:57,758 thế rồi... việc bố mẹ tôi làm đã có tác dụng. 153 00:11:57,759 --> 00:12:00,303 - Sao? - Bố mẹ tôi đã cứu mạng mọi người. 154 00:12:00,304 --> 00:12:02,598 Tất cả những người ra ngoài, họ không chết. 155 00:12:03,348 --> 00:12:04,474 Ban đầu thì không. 156 00:12:04,975 --> 00:12:06,851 Họ không chết, Juliette. 157 00:12:06,852 --> 00:12:10,105 Và anh nghĩ việc họ đã làm có thể giúp cứu silo của tôi? 158 00:12:10,981 --> 00:12:12,273 - Đúng! - Được. 159 00:12:12,274 --> 00:12:14,610 - Ở đâu đó trong này. Chỉ... - Được. 160 00:12:17,070 --> 00:12:17,905 Tôi... 161 00:12:19,239 --> 00:12:21,450 {\an8}Tôi không biết phải tìm cái gì nữa. Tôi... 162 00:12:21,950 --> 00:12:25,454 Khoan đã. Muốn làm việc này thì anh phải nhớ ra, được chứ? 163 00:12:26,079 --> 00:12:28,123 - Anh phải cố nhớ. - Được. 164 00:12:29,958 --> 00:12:30,959 Họ đang đến! 165 00:12:33,003 --> 00:12:35,130 - Đi nào. Ra khỏi đây. - Khỉ gió. 166 00:12:46,517 --> 00:12:48,310 - Chúng ở dưới đó à? - Ừ. 167 00:12:59,488 --> 00:13:00,739 Sát cánh với tôi nhé? 168 00:13:01,740 --> 00:13:03,033 Lúc nào chả thế. 169 00:13:04,535 --> 00:13:07,454 Vậy thì lên thôi! 170 00:13:12,251 --> 00:13:13,876 - Được. - Lục soát tất cả phòng! 171 00:13:13,877 --> 00:13:15,503 - Em không sao chứ? Anh xin lỗi. - Ừ. 172 00:13:15,504 --> 00:13:17,171 Paul, có chuyện gì vậy? 173 00:13:17,172 --> 00:13:18,256 Tìm hắn! 174 00:13:18,257 --> 00:13:19,842 Họ đang đến. Nên... 175 00:13:21,635 --> 00:13:25,346 Paul Billings, anh bị bắt vì vi phạm Luật 11-24 Delta trong Hiệp ước: 176 00:13:25,347 --> 00:13:27,473 Không làm tròn nhiệm vụ với ý đồ nổi loạn. 177 00:13:27,474 --> 00:13:29,601 Khoan đã. Có một đứa trẻ ở bên này. 178 00:13:33,230 --> 00:13:34,772 Không phải thù hằn gì anh đâu, Paul. 179 00:13:34,773 --> 00:13:35,941 Tôi chỉ làm việc của mình, 180 00:13:36,608 --> 00:13:37,651 như anh đã dạy tôi. 181 00:13:38,986 --> 00:13:39,945 Kathleen. 182 00:13:40,654 --> 00:13:41,738 Kathleen! 183 00:13:45,576 --> 00:13:47,368 Lúc này không tiện chút nào. 184 00:13:47,369 --> 00:13:49,413 Có lẽ mày nên đến khi mẹ mày còn ở đây... 185 00:14:11,393 --> 00:14:12,519 Đi thôi. 186 00:14:18,567 --> 00:14:20,776 Khôi phục liên lạc điện đàm trong Silo. 187 00:14:20,777 --> 00:14:21,945 Rõ ạ. 188 00:14:30,787 --> 00:14:32,456 Ngài ổn chứ ạ? 189 00:14:34,833 --> 00:14:36,043 Ừ, tôi ổn. 190 00:14:37,544 --> 00:14:39,379 Tìm được Lukas Kyle chưa? 191 00:14:40,005 --> 00:14:40,923 Chưa ạ. 192 00:14:52,601 --> 00:14:54,143 Ta đã chọn nhầm phe à? 193 00:14:54,144 --> 00:14:56,146 Với việc gửi đi thông điệp của Billings? 194 00:14:57,064 --> 00:14:58,356 Có thể. 195 00:14:58,357 --> 00:14:59,858 Nếu Bernard phát hiện ra, 196 00:15:00,943 --> 00:15:03,529 bắt chúng ta ra lau chùi và để con chúng ta quan sát 197 00:15:04,196 --> 00:15:06,156 sẽ là hình phạt khoan hồng nhất ông ấy đưa ra. 198 00:15:06,907 --> 00:15:08,867 Có thể thông điệp vẫn sẽ có kết quả. 199 00:15:11,578 --> 00:15:13,330 Dù sao thì cũng đến lúc rồi. 200 00:15:14,122 --> 00:15:17,417 Anh tìm cách vào kho còn em đi đón con. 201 00:15:27,803 --> 00:15:32,390 Tôi nhớ cái kho. Tôi nhớ bố mẹ tôi bảo Solo đưa tôi đến đó. 202 00:15:32,391 --> 00:15:33,933 - Anh ấy đưa tôi vào đó. - Rồi. 203 00:15:33,934 --> 00:15:36,519 Rồi, vài ngày sau, tôi nhớ có tiếng nổ, 204 00:15:36,520 --> 00:15:39,146 rồi tôi nhớ có tiếng súng rồi tôi nhớ cảnh sát trưởng 205 00:15:39,147 --> 00:15:42,650 đưa bố tôi quay lại, nhưng không có mẹ tôi. 206 00:15:42,651 --> 00:15:44,152 Nhưng rồi, bố tôi... 207 00:15:44,653 --> 00:15:47,823 bố tôi bảo ông ấy đã đủ an toàn để ra ngoài. 208 00:15:48,657 --> 00:15:51,785 Bố tôi bảo họ là bố mẹ tôi đã làm gì đó để khiến nó an toàn. 209 00:15:52,744 --> 00:15:53,829 Nhưng cảnh sát trưởng, ông ấy... 210 00:15:57,165 --> 00:15:58,875 Xin lỗi, ông ấy muốn biết sự thật. 211 00:15:58,876 --> 00:16:01,336 Thế nên bố tôi kể với ông ấy sự... 212 00:16:07,217 --> 00:16:08,427 Đó là một đường ống. 213 00:16:09,136 --> 00:16:11,304 Quy trình Phòng Ngừa là một đường ống. 214 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 Cái gì? 215 00:16:13,473 --> 00:16:14,849 - Ta phải tìm ra nó. - Được. 216 00:16:14,850 --> 00:16:17,476 Các người vào đây vì an toàn của chính mình và của Silo. 217 00:16:17,477 --> 00:16:19,645 Giữ trật tự thì sẽ được đáp lại bằng sự tử tế. 218 00:16:19,646 --> 00:16:21,898 - Gây bạo lực thì sẽ bị... - Câm đi! 219 00:16:21,899 --> 00:16:22,900 Này! 220 00:16:23,400 --> 00:16:25,109 Này! Thôi đi! 221 00:16:25,110 --> 00:16:26,320 Không sao chứ? 222 00:16:30,908 --> 00:16:32,201 Teddy. 223 00:16:33,660 --> 00:16:35,829 - Không sao chứ? - Tất nhiên rồi. Nhìn cậu ấy kìa. 224 00:16:36,330 --> 00:16:37,456 Cậu ấy cứng cỏi lắm. 225 00:16:37,956 --> 00:16:39,208 Anh đã khiến mẹ anh tự hào. 226 00:16:39,708 --> 00:16:41,043 Chúng ta lo cho cháu lắm. 227 00:16:46,673 --> 00:16:48,634 Anh đá vào hạ bộ của Randy à? 228 00:16:50,093 --> 00:16:52,220 Ừ, tôi phải lên trên. 229 00:16:52,221 --> 00:16:53,305 Vì sao? 230 00:16:55,098 --> 00:16:57,059 Không định nói với tôi anh tìm thấy gì dưới đó à? 231 00:17:00,145 --> 00:17:02,396 Đừng lo, vì giờ thì chẳng nghĩa lý gì nữa rồi. 232 00:17:02,397 --> 00:17:06,527 - Nói cho tôi... - Chẳng nghĩa lý gì nữa. 233 00:17:07,027 --> 00:17:08,153 Chẳng... 234 00:17:12,156 --> 00:17:14,075 Chào anh yêu. 235 00:17:14,076 --> 00:17:15,367 Họ sẽ làm gì với chúng ta? 236 00:17:15,368 --> 00:17:17,370 - Hãy giữ bình tĩnh, bảo vệ Claire. - Đi nào, Billings. 237 00:17:17,371 --> 00:17:18,872 - Này! - Sẽ ổn thôi! 238 00:17:21,959 --> 00:17:24,294 Hình ảnh này, tất cả là dối trá! 239 00:17:24,962 --> 00:17:26,921 Tất cả là bịp bợm. Các người biết thế, nhỉ? 240 00:17:26,922 --> 00:17:28,048 Nhỉ? 241 00:17:29,091 --> 00:17:30,759 Hình ảnh này! 242 00:17:31,552 --> 00:17:33,136 Tất cả là dối trá! 243 00:17:34,888 --> 00:17:36,181 Tôi đã thấy! 244 00:17:36,765 --> 00:17:38,100 Một số người ở đây cũng đã thấy. 245 00:17:38,809 --> 00:17:39,976 Nichols đã cho tôi xem. 246 00:17:39,977 --> 00:17:43,145 Cô ấy muốn cho mọi người thấy sự thật! 247 00:17:43,146 --> 00:17:44,231 Đợi đã. 248 00:17:45,691 --> 00:17:46,941 Tôi đã thấy. 249 00:17:46,942 --> 00:17:48,777 Màu xanh lam và xanh lục lướt qua. 250 00:17:49,444 --> 00:17:52,281 Khi họ cắt điện để sửa máy phát điện, tôi đã thấy. 251 00:17:59,079 --> 00:18:00,330 Ở ngoài an toàn. 252 00:18:02,791 --> 00:18:06,128 Juliette Nichols còn sống! 253 00:18:07,504 --> 00:18:09,423 Juliette sống! 254 00:18:19,016 --> 00:18:22,059 Thị trưởng Holland chỉ thị cụ thể là họ phải bị giam trong buồng riêng. 255 00:18:22,060 --> 00:18:25,062 Không. Thị trưởng Holland nói: "Cảm ơn. 256 00:18:25,063 --> 00:18:27,608 Silo rất biết ơn vì sự hợp tác của bà". 257 00:18:30,652 --> 00:18:32,154 Bà ư, Walk? 258 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 Đó là cách duy nhất. 259 00:18:38,118 --> 00:18:39,912 Cả hai được tự do. 260 00:18:41,788 --> 00:18:43,290 Tránh xa tôi ra. 261 00:18:44,666 --> 00:18:46,168 Tôi không đi đâu cả. 262 00:18:48,086 --> 00:18:49,754 Tôi phải gặp ông ấy. 263 00:18:49,755 --> 00:18:52,049 Với bà thì chắc chắn ông ấy sẽ thu xếp thời gian. 264 00:18:53,342 --> 00:18:56,553 Mong ông ta bắt bà ra ngoài lau chùi. 265 00:19:24,248 --> 00:19:27,250 Ai ở đây cũng biết Juliette còn sống. 266 00:19:27,251 --> 00:19:28,668 Bên ngoài an toàn và các người biết thế. 267 00:19:28,669 --> 00:19:29,919 - Tôi đã thấy. - Tránh ra. 268 00:19:29,920 --> 00:19:31,295 Này, đứng lại. 269 00:19:31,296 --> 00:19:33,840 Nếu tôi không kịp đưa đồng nghiệp anh đến tầng có đủ thiết bị y tế, 270 00:19:33,841 --> 00:19:35,174 anh ấy sẽ chết trên cầu thang. 271 00:19:35,175 --> 00:19:36,467 Bác sĩ, tôi có lệnh. 272 00:19:36,468 --> 00:19:37,802 Không sao, Dan, để tôi. 273 00:19:37,803 --> 00:19:40,555 Jean, họ cấm tiệt không cho ai ra khỏi đây 274 00:19:40,556 --> 00:19:43,516 - cho đến khi họ cho phép... - Đã tìm thấy thuốc súng. 275 00:19:43,517 --> 00:19:46,269 - Nhiều lắm. - Khỉ gió. Đi đi! 276 00:19:46,270 --> 00:19:47,478 Đi nào. 277 00:19:47,479 --> 00:19:48,981 Tầng nào? Ở đâu? 278 00:19:49,481 --> 00:19:51,357 Ở Cơ khí. Chỗ nào cũng có. 279 00:19:51,358 --> 00:19:52,484 Đã rõ. 280 00:19:57,906 --> 00:20:00,533 Họ phải chặn nó. Họ phải khóa nó lại. 281 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 Nhưng họ sợ 282 00:20:02,828 --> 00:20:05,413 - sẽ có biến. - Vì sao? Vì sao họ phải khóa nó? 283 00:20:05,414 --> 00:20:07,124 Vì bên trong nó có chất độc. 284 00:20:07,708 --> 00:20:11,003 Đủ chất độc để giết tất cả. Cả 10.000 người. 285 00:20:11,962 --> 00:20:13,546 Ta phải tìm bản đồ của silo. 286 00:20:13,547 --> 00:20:16,049 Được. Đường ống dẫn từ bên ngoài vào. 287 00:20:16,884 --> 00:20:18,635 - Đây. - Đợi đã. 288 00:20:22,890 --> 00:20:24,516 Đây. 289 00:20:26,351 --> 00:20:27,393 - Đó. - Đó. 290 00:20:27,394 --> 00:20:28,478 NỬA TRÊN SILO 291 00:20:30,689 --> 00:20:32,941 - Đây! - Tầng 14. 292 00:20:34,026 --> 00:20:35,736 Này, đó là nơi mẹ tôi làm việc. 293 00:20:37,696 --> 00:20:40,157 - Ta có nên đi không? - Nhất định rồi. 294 00:20:47,122 --> 00:20:49,291 Đã kiểm tra xong. 295 00:21:07,100 --> 00:21:08,476 Lại đi. 296 00:21:08,477 --> 00:21:11,396 Được. Xem này. 297 00:21:12,564 --> 00:21:13,439 ÂM THANH THIÊN NHIÊN 298 00:21:13,440 --> 00:21:14,690 {\an8}MƯỜI HAI ÂM THANH THIÊN NHIÊN VÀ ĐỜI SỐNG HOANG DÃ 299 00:21:14,691 --> 00:21:16,109 {\an8}Lại đi. 300 00:21:26,703 --> 00:21:28,080 Benny, lại đây. Thử cái này xem. 301 00:21:33,210 --> 00:21:34,920 Ừm. 302 00:21:56,650 --> 00:21:57,693 Mời bà. 303 00:22:01,989 --> 00:22:07,995 Theo tôi biết thì vợ cũ của bà đang tránh bà như tránh hủi. 304 00:22:11,832 --> 00:22:15,002 Ít ra bà còn được tự do, không như những người còn lại. 305 00:22:18,630 --> 00:22:19,589 Uống gì nhé? 306 00:22:19,590 --> 00:22:20,674 Thôi, cảm ơn. 307 00:22:23,218 --> 00:22:28,055 Vài phút nữa sẽ có xác nhận 308 00:22:28,056 --> 00:22:30,392 là máy phát an toàn. 309 00:22:38,483 --> 00:22:39,484 Mời ngồi. 310 00:22:52,748 --> 00:22:53,874 Ta phải dừng lại. 311 00:22:55,459 --> 00:22:56,543 Mấy người đi lên đi. 312 00:22:57,169 --> 00:22:58,587 Nếu có ai xuống thì báo nhé. 313 00:23:00,881 --> 00:23:01,882 Đi đi. 314 00:23:15,103 --> 00:23:16,104 Đừng căng thẳng. 315 00:23:17,064 --> 00:23:18,690 Khi nào xong, họ sẽ đến báo cho tôi. 316 00:23:20,275 --> 00:23:24,780 Vậy, bà muốn gặp tôi có việc gì? 317 00:23:25,531 --> 00:23:29,076 Tôi muốn kể cho ông một câu chuyện về máy phát. 318 00:23:30,244 --> 00:23:33,621 Đúng là mọi cuộc nói chuyện về Cơ khí 319 00:23:33,622 --> 00:23:35,832 đều bắt đầu và kết thúc với máy phát nhỉ? 320 00:23:37,000 --> 00:23:39,002 Kết thúc câu chuyện này thì không. 321 00:23:52,766 --> 00:23:55,643 Đi xem bọn nổi dậy trong căng tin đã dịu xuống chưa. 322 00:23:55,644 --> 00:23:57,436 Và xem có đồ ăn gì không. 323 00:23:57,437 --> 00:23:58,813 Cô ở đây một mình được chứ? 324 00:23:58,814 --> 00:24:01,149 Lũ khốn này còn đi đâu được chứ. 325 00:24:12,411 --> 00:24:15,037 Tầng trên thông rồi. Sẵn sàng chưa? 326 00:24:15,038 --> 00:24:16,164 Sẵn sàng quá đi chứ. 327 00:24:16,665 --> 00:24:18,249 Tôi chết ngốt trong bộ đồ này. 328 00:24:18,250 --> 00:24:20,335 Tôi sẽ đảm bảo không có ai ở dưới lên. 329 00:24:41,565 --> 00:24:42,566 Sao thế? 330 00:24:43,525 --> 00:24:44,526 Có chuyện gì? 331 00:24:46,236 --> 00:24:47,196 Mất rồi. 332 00:24:48,530 --> 00:24:49,572 Cái hẹn giờ. 333 00:24:49,573 --> 00:24:50,824 Sao lại mất? 334 00:24:51,700 --> 00:24:54,661 Tôi không biết, nhưng mất rồi. 335 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 Này! 336 00:25:15,891 --> 00:25:16,891 Vâng? 337 00:25:16,892 --> 00:25:18,559 Báo về cho họ là ổn rồi. 338 00:25:18,560 --> 00:25:20,020 Chúng chưa đấu dây quả bom. 339 00:25:20,687 --> 00:25:21,729 Nhờ ơn người sáng lập. 340 00:25:21,730 --> 00:25:23,648 Nghe này, ta phải cẩn thận. 341 00:25:23,649 --> 00:25:25,650 Không nổ súng. Không để tia lửa. Được chứ? 342 00:25:25,651 --> 00:25:26,777 Được! 343 00:25:29,738 --> 00:25:30,739 Dan gọi. 344 00:25:31,406 --> 00:25:33,783 Báo cho Bernard đi. Quả bom chưa đấu dây. 345 00:25:33,784 --> 00:25:35,493 Tiếng máy phát ồn lắm. 346 00:25:35,494 --> 00:25:37,954 Nên muốn nói chuyện là cứ phải la lên. 347 00:25:37,955 --> 00:25:42,333 Qua nhiều năm, đội kỹ thuật đã lập ra một hệ thống ký hiệu tay, 348 00:25:42,334 --> 00:25:44,126 chủ yếu bằng một tay. 349 00:25:44,127 --> 00:25:47,631 Và nó cũng khá chi tiết. Có thể dùng để nói cả câu chuyện. 350 00:25:49,299 --> 00:25:51,300 Và tôi đã dạy nó cho bọn nhỏ. 351 00:25:51,301 --> 00:25:56,639 Nên ở xưởng của tôi, khi ông tưởng những thứ ông thấy trên máy quay 352 00:25:56,640 --> 00:25:58,641 là tất cả thông tin được truyền đạt... 353 00:25:58,642 --> 00:25:59,976 Dừng lại. 354 00:25:59,977 --> 00:26:01,978 ...thật ra lúc đó đang nói chuyện khác. 355 00:26:01,979 --> 00:26:03,272 Ta bị theo dõi. 356 00:26:04,356 --> 00:26:06,358 Được... 357 00:26:14,241 --> 00:26:15,742 Chúng tôi đã nhận lời nhắn của anh. 358 00:26:42,144 --> 00:26:43,228 Ông làm gì thế? 359 00:26:49,109 --> 00:26:52,279 Nếu nó còn sống, đưa cho nó cái này. 360 00:26:55,407 --> 00:26:56,825 Bảo nó là tôi yêu nó. 361 00:26:59,536 --> 00:27:01,455 Bảo nó đừng bao giờ ngừng đấu tranh. 362 00:27:02,164 --> 00:27:04,082 Đừng bao giờ đánh mất mình. 363 00:27:06,126 --> 00:27:07,711 Vì cả cuộc đời nó... 364 00:27:14,051 --> 00:27:15,302 cả cuộc đời nó... 365 00:27:17,513 --> 00:27:18,889 nó vốn đã thật... 366 00:27:20,140 --> 00:27:21,683 hoàn hảo. 367 00:27:23,602 --> 00:27:26,563 Bác sĩ, để tôi làm cho. 368 00:27:27,439 --> 00:27:29,233 Nhất quyết không. 369 00:27:32,069 --> 00:27:33,362 Đi đi. 370 00:27:34,363 --> 00:27:36,114 - Tôi không thể. - Này... 371 00:27:37,866 --> 00:27:38,867 đi đi. 372 00:27:44,540 --> 00:27:47,750 Sai lầm của tôi là đặt lợi ích của cá nhân mình 373 00:27:47,751 --> 00:27:50,379 lên trên lợi ích của Cơ khí, của gia đình tôi. 374 00:27:52,965 --> 00:27:58,428 Nhưng tôi mong sẽ sửa chữa sai lầm đó... 375 00:28:00,138 --> 00:28:04,183 trong năm, bốn, ba, 376 00:28:04,184 --> 00:28:06,436 hai, một. 377 00:28:10,107 --> 00:28:11,899 Quả bom đã bị vô hiệu hóa. 378 00:28:11,900 --> 00:28:14,151 Ta đến kịp trước khi chúng kịp đấu dây nó. 379 00:28:14,152 --> 00:28:15,153 Khỉ gió. 380 00:28:16,697 --> 00:28:18,907 Ái chà, quả là kịch tính. 381 00:28:20,242 --> 00:28:21,493 Rồi sao nhỉ? 382 00:28:22,327 --> 00:28:24,704 Khi đếm ngược xong, 383 00:28:24,705 --> 00:28:26,623 lẽ ra sẽ mất điện à? 384 00:28:30,169 --> 00:28:31,712 Lẽ ra nên có chuyện gì? 385 00:29:38,028 --> 00:29:39,238 Tiếng gì vậy? 386 00:29:39,738 --> 00:29:41,448 Chắc là ở bên ngoài. 387 00:29:42,533 --> 00:29:43,867 Có cảm giác nó phát ra từ... 388 00:29:44,368 --> 00:29:45,369 Ừ. 389 00:29:47,996 --> 00:29:49,413 - Cô không còn thời gian nữa. - Sao? 390 00:29:49,414 --> 00:29:51,040 Cô phải về nhà ngay. 391 00:29:51,041 --> 00:29:52,125 Khỉ thật. 392 00:29:52,751 --> 00:29:53,876 Bà đã làm gì? 393 00:29:53,877 --> 00:29:55,170 Không chỉ tôi. 394 00:29:56,421 --> 00:29:57,506 Tất cả chúng tôi. 395 00:30:00,801 --> 00:30:02,636 CẢNH SÁT TRƯỞNG MURPHY SỞ CẢNH SÁT 396 00:30:11,770 --> 00:30:13,480 Bỏ súng xuống. Ngay! 397 00:30:18,527 --> 00:30:20,153 Đi thôi! 398 00:30:23,448 --> 00:30:24,491 Theo tôi! 399 00:30:30,706 --> 00:30:31,956 Không còn nữa là sao? 400 00:30:31,957 --> 00:30:34,126 Cầu thang giữa tầng 92 và 90. 401 00:30:36,003 --> 00:30:39,047 Nó không còn nữa rồi. 402 00:30:53,103 --> 00:30:55,229 Bao nhiêu trấn áp viên bị kẹt ở dưới điểm nổ? 403 00:30:55,230 --> 00:30:57,024 Ông bảo tôi cử hết đi. 404 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 Nào! 405 00:31:13,165 --> 00:31:14,541 Cho chúng tôi biết sự thật! 406 00:31:24,426 --> 00:31:25,552 Kat! 407 00:31:27,137 --> 00:31:28,138 Kat! 408 00:31:31,225 --> 00:31:34,144 - Kat, em không sao chứ? - Vâng, mẹ con em ổn. 409 00:31:34,728 --> 00:31:37,856 Tốt. Được. Đi tiếp đi. 410 00:31:40,442 --> 00:31:42,068 - Hãy nói sự thật! - Chúng tôi biết đó là dối trá. 411 00:31:42,069 --> 00:31:43,987 Cho chúng tôi biết sự thật. 412 00:31:44,488 --> 00:31:46,489 Tìm được ai thì đưa đến bảo vệ IT. 413 00:31:46,490 --> 00:31:48,741 Những người ở trên điểm nổ thì hoặc là đang cố thủ 414 00:31:48,742 --> 00:31:50,117 hoặc đang bỏ chốt rồi. 415 00:31:50,118 --> 00:31:51,953 Tôi có thể gọi vài trấn áp viên. Sims? 416 00:31:51,954 --> 00:31:53,914 Đi đi. Đi đi! 417 00:31:54,540 --> 00:31:55,707 Đi đi! 418 00:31:59,920 --> 00:32:01,420 - Bernard. - Anh đi đâu về? 419 00:32:01,421 --> 00:32:02,922 - Đừng nói nữa và nghe này. - Sao? 420 00:32:02,923 --> 00:32:04,632 Không còn thời gian, được chứ? 421 00:32:04,633 --> 00:32:08,594 Tôi cần ông giả vờ như ta đang nói chuyện nghiêm túc. 422 00:32:08,595 --> 00:32:10,597 Nhưng nghe này. Đừng nói gì cả. 423 00:32:11,265 --> 00:32:16,311 Vì nó mà nghe thấy là ta tiêu đời. 424 00:32:19,481 --> 00:32:20,774 Tôi đã giải được mật mã. 425 00:32:33,495 --> 00:32:34,496 Đó là sự thật. 426 00:32:35,247 --> 00:32:38,375 Đó là lý do Meadows xin rút không học việc cho ông nữa. 427 00:32:40,836 --> 00:32:42,129 Đó là lý do tôi xin rút. 428 00:33:05,402 --> 00:33:06,445 Sếp? 429 00:33:38,560 --> 00:33:40,896 Bernard. Này, Bernard! 430 00:33:41,980 --> 00:33:43,606 Lukas Kyle đã nói gì với ông? 431 00:33:43,607 --> 00:33:44,733 Chào Rob. 432 00:33:45,817 --> 00:33:46,860 Anh ta đã nói gì? 433 00:33:51,740 --> 00:33:52,741 Này. 434 00:33:53,325 --> 00:33:54,910 Vẫn muốn học việc cho tôi chứ? 435 00:33:56,787 --> 00:33:57,912 Sao? 436 00:33:57,913 --> 00:33:59,081 Anh được nhận. 437 00:33:59,748 --> 00:34:01,083 Giờ anh là người học việc cho tôi. 438 00:34:02,501 --> 00:34:05,504 Mật mã là 552039. 439 00:34:08,422 --> 00:34:09,842 Chúc may mắn, Robert. 440 00:34:12,844 --> 00:34:14,429 Anh đã rất trung thành... 441 00:34:17,099 --> 00:34:18,183 cho đến lúc phản bội. 442 00:34:28,694 --> 00:34:30,861 - Này, lấy hộ cuộn băng dính? - Vâng. 443 00:34:30,862 --> 00:34:31,946 Nó để trong ngăn kéo. 444 00:34:31,947 --> 00:34:35,783 Mặc đồ vào rồi, tôi cần người bít các chỗ hở lại. 445 00:34:35,784 --> 00:34:36,702 Nên... 446 00:34:41,498 --> 00:34:43,667 Không, không, không. 447 00:34:49,005 --> 00:34:50,007 Chết tiệt! 448 00:34:50,591 --> 00:34:52,550 - Chết tiệt! - Biết đâu sửa được. Ta... 449 00:34:52,551 --> 00:34:55,761 Sửa bằng cách nào? Có khi chính em làm nó bị hỏng ấy chứ. 450 00:34:55,762 --> 00:34:57,972 - Sao lại là em được? Em... - Vì em là Eater. 451 00:34:57,973 --> 00:35:00,474 Im đi! Dừng lại! 452 00:35:00,475 --> 00:35:02,685 Nó là lý do khiến bố mẹ chúng tôi thiệt mạng. 453 00:35:02,686 --> 00:35:04,604 - Không phải! - Có đấy. 454 00:35:04,605 --> 00:35:07,316 Nó đâu có muốn như thế. Chả ai muốn cả. 455 00:35:08,066 --> 00:35:09,442 Muốn trách à? 456 00:35:09,443 --> 00:35:14,823 Hãy trách những kẻ khốn kiếp đã xây nơi này và nhét chúng ta vào trong! 457 00:35:15,699 --> 00:35:16,700 Đừng vào chúng ta. 458 00:35:17,201 --> 00:35:18,535 Đừng vào nó. 459 00:35:21,663 --> 00:35:24,290 Ai trong chúng ta cũng chỉ muốn sinh tồn thôi. 460 00:35:24,291 --> 00:35:27,543 Nhưng muốn làm như vậy, cách duy nhất là tin vào những người khác 461 00:35:27,544 --> 00:35:29,795 đang mắc kẹt cùng mình. 462 00:35:29,796 --> 00:35:31,756 Nhưng chị có mắc kẹt đâu. Chị sắp đi. 463 00:35:31,757 --> 00:35:34,133 Đúng đấy, tôi sắp đi. Tôi sẽ về nhà. 464 00:35:34,134 --> 00:35:36,260 Vì ở một nơi không xa đây lắm, 465 00:35:36,261 --> 00:35:39,722 những người tôi yêu thương, có thể lúc này họ đang giết nhau. 466 00:35:39,723 --> 00:35:42,266 Và đó là những người cùng bị mắc kẹt với tôi. 467 00:35:42,267 --> 00:35:46,813 Bạn bè tôi. Gia đình tôi. Bố tôi. 468 00:35:50,234 --> 00:35:51,610 Hãy xem em có những ai. 469 00:35:54,238 --> 00:35:55,447 Em có Rick. 470 00:35:56,073 --> 00:35:57,323 Và Benny. 471 00:35:57,324 --> 00:35:58,824 Và Tess. 472 00:35:58,825 --> 00:36:00,327 Và em có Hope. 473 00:36:01,036 --> 00:36:04,206 Không phải Eater hay cái tên mạt sát nào em đặt cho nó. 474 00:36:05,082 --> 00:36:08,251 Muốn trách móc à? Xin mời, nhưng hãy trách móc cùng nhau, 475 00:36:08,252 --> 00:36:09,336 đừng trách móc nhau. 476 00:36:12,589 --> 00:36:13,965 Là thế đấy. 477 00:36:13,966 --> 00:36:15,716 Các em chỉ còn lại nhau thôi. 478 00:36:15,717 --> 00:36:18,261 Nên hãy làm hòa. 479 00:36:18,262 --> 00:36:21,473 Nhưng phải làm hòa ngay lập tức. 480 00:36:32,943 --> 00:36:34,235 Tôi còn một bộ đồ nữa. 481 00:36:34,236 --> 00:36:37,531 Không biết có dùng được không, nhưng tôi phải thử. Jimmy... 482 00:36:38,949 --> 00:36:40,075 Jimmy đâu rồi? 483 00:36:42,744 --> 00:36:43,787 Không. 484 00:36:44,705 --> 00:36:45,622 Không. 485 00:36:47,541 --> 00:36:48,833 Mất rồi. 486 00:36:48,834 --> 00:36:51,670 - Khi chị nổi cáu, Jimmy... - Ông ấy đi rồi. 487 00:36:53,213 --> 00:36:54,214 Ông ấy... 488 00:37:36,298 --> 00:37:39,092 - Con quay lại rồi. - Vâng. 489 00:37:40,093 --> 00:37:41,261 Con không sao chứ? 490 00:37:45,057 --> 00:37:46,683 Vâng, con ổn. 491 00:37:49,937 --> 00:37:51,103 Có chuyện gì ngoài đó vậy? 492 00:37:51,104 --> 00:37:53,397 Mẹ nghe tiếng la hét. Phòng rung chuyển. 493 00:37:53,398 --> 00:37:54,899 Những việc thừa thãi thôi nhé? 494 00:37:54,900 --> 00:37:57,068 Lukas, sao thế? Có chuyện gì? 495 00:37:57,069 --> 00:37:59,238 Mọi chuyện đều ổn, mẹ ạ. Ổn... 496 00:38:00,697 --> 00:38:01,907 Ổn mà. 497 00:38:02,491 --> 00:38:03,951 Con làm việc con cần làm chưa? 498 00:38:09,206 --> 00:38:10,624 Hóa ra là việc đó không cần thiết. 499 00:38:14,127 --> 00:38:15,128 Không. 500 00:38:16,421 --> 00:38:17,840 Hãy chữa cho con nào. 501 00:38:24,930 --> 00:38:25,973 Walk? 502 00:38:27,599 --> 00:38:29,768 - Bernard đâu? - Ông ta đi sau vụ nổ. 503 00:38:30,269 --> 00:38:31,811 Hầu hết đều đi rồi. 504 00:38:31,812 --> 00:38:33,647 IT là của chúng ta. 505 00:38:36,525 --> 00:38:37,650 Tôi biết mà. 506 00:38:37,651 --> 00:38:39,111 Bà thì biết cái gì. 507 00:38:39,778 --> 00:38:42,531 Sâu trong lòng, tôi biết. 508 00:38:44,783 --> 00:38:48,453 - Có chuyện gì vậy? - Hãy ra ngoài! 509 00:38:49,121 --> 00:38:50,622 Họ sẽ thử ra ngoài. 510 00:38:54,209 --> 00:38:55,502 Tránh đường! 511 00:38:57,629 --> 00:38:59,631 Tránh! Khỉ thật! 512 00:39:00,465 --> 00:39:01,466 Jimmy! 513 00:39:02,134 --> 00:39:03,260 Chết tiệt. 514 00:39:27,284 --> 00:39:28,327 Đợi đã. 515 00:39:29,328 --> 00:39:31,245 - Này. Ổn chứ? - Được rồi. 516 00:39:31,246 --> 00:39:33,456 Anh làm gì thế? Anh... 517 00:39:33,457 --> 00:39:36,542 Cái mũ được bít rất kín 518 00:39:36,543 --> 00:39:38,670 và tôi dùng băng dính tốt cuốn quanh cổ tay. 519 00:39:40,214 --> 00:39:44,926 Tôi nghĩ nếu nước không vào được và tôi không chết đuối thì chắc là ổn. 520 00:39:44,927 --> 00:39:46,010 Và đúng thế thật. 521 00:39:46,011 --> 00:39:49,848 Nên cô có thể dùng bộ này để quay lại. 522 00:39:53,143 --> 00:39:55,811 - Không. - Được. 523 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Này... Cảm ơn anh. 524 00:40:00,609 --> 00:40:01,693 Cảm ơn anh. 525 00:40:02,444 --> 00:40:03,904 - Ta phải đi thôi. - Ừ. 526 00:40:04,404 --> 00:40:05,405 Được. 527 00:40:33,350 --> 00:40:34,935 Ký ức đầu tiên của con, 528 00:40:35,811 --> 00:40:37,646 là lúc con chưa được hai tuổi, 529 00:40:39,022 --> 00:40:44,278 con nằm trên giường cạnh mẹ và chơi với tay mẹ. 530 00:40:45,946 --> 00:40:47,406 Bàn tay quá lớn. 531 00:40:49,366 --> 00:40:50,868 Sao con lại nghĩ đến chuyện đó? 532 00:40:52,995 --> 00:40:54,037 Con không biết. 533 00:40:57,457 --> 00:40:59,543 Xin lỗi vì xông vào như thế, bà Kyle, 534 00:41:00,127 --> 00:41:02,004 nhưng tôi cần hỏi con bà một việc. 535 00:41:02,713 --> 00:41:05,048 Mày đã nói cái quái gì với Bernard? 536 00:41:17,144 --> 00:41:19,229 Ngài Holland. Có chuyện gì vậy? 537 00:41:21,106 --> 00:41:22,107 Làm gì bây giờ? 538 00:41:23,192 --> 00:41:25,693 - Chúng tôi xứng đáng được biết. Làm ơn. - Nói sự thật đi. 539 00:41:25,694 --> 00:41:27,571 Ngài phải nói sự thật, ngài... 540 00:41:30,574 --> 00:41:32,242 Cút ra ngoài. 541 00:41:33,619 --> 00:41:34,703 Cút! 542 00:41:39,124 --> 00:41:40,125 Anh thì không. 543 00:41:44,421 --> 00:41:46,464 Được, Juliette, mặc đồ cho cô nào. 544 00:41:46,465 --> 00:41:47,549 Ừ. 545 00:41:49,927 --> 00:41:51,053 Cái này được chứ? 546 00:41:55,349 --> 00:41:57,059 Ừ, tốt lắm. 547 00:41:58,894 --> 00:41:59,895 Cảm ơn. 548 00:42:01,939 --> 00:42:02,939 Được. 549 00:42:02,940 --> 00:42:04,023 Ừ. 550 00:42:04,024 --> 00:42:07,026 Không sao. 551 00:42:07,027 --> 00:42:08,529 Đợi đã. 552 00:42:12,074 --> 00:42:13,283 Chị sẽ quay lại chứ? 553 00:42:14,034 --> 00:42:15,035 Không, chị... 554 00:42:15,994 --> 00:42:18,204 Nói thật nhé, chị không biết sẽ thế nào khi bước ra ngoài 555 00:42:18,205 --> 00:42:19,665 nên chị sẽ không nói dối em. 556 00:42:20,582 --> 00:42:21,708 Được chứ? 557 00:42:26,338 --> 00:42:30,633 Nghe này, chuyện xảy ra với bố mẹ họ không phải lỗi của em. Em biết thế mà nhỉ? 558 00:42:30,634 --> 00:42:33,095 Em mạnh mẽ và thông minh, em có đủ khả năng. 559 00:42:33,846 --> 00:42:35,263 Nhé? 560 00:42:35,264 --> 00:42:36,390 Em sẽ ổn thôi. 561 00:42:37,099 --> 00:42:38,350 Mọi người sẽ ổn. 562 00:42:42,771 --> 00:42:45,482 Đi đi. Đừng nên ở đây khi bọn chị mở cửa. 563 00:42:46,733 --> 00:42:48,944 Được. 564 00:42:52,990 --> 00:42:54,324 Giờ anh học việc cho ông ấy à? 565 00:42:56,410 --> 00:42:57,494 Đúng thế. 566 00:42:58,036 --> 00:42:59,454 Ông ta đã đưa anh chìa khóa? 567 00:43:00,539 --> 00:43:01,540 Đúng. 568 00:43:02,124 --> 00:43:04,375 Có cách nào để cậu cất khẩu súng đó đi được không? 569 00:43:04,376 --> 00:43:06,170 - Không. - Không sao. 570 00:43:08,338 --> 00:43:12,675 Vấn đề với cái chìa khóa đó là, Bernard đã mắc sai lầm 571 00:43:12,676 --> 00:43:17,763 khi cho rằng khi nó không sáng lên, tức là mọi thứ đều ổn, 572 00:43:17,764 --> 00:43:20,225 nhưng ông ấy đã sai. 573 00:43:20,934 --> 00:43:25,898 Nó không sáng lên vì đã kết thúc rồi. 574 00:43:26,732 --> 00:43:28,150 Cái gì kết thúc? 575 00:43:29,359 --> 00:43:30,777 Cuộc nổi dậy? 576 00:43:32,446 --> 00:43:33,487 Không. 577 00:43:33,488 --> 00:43:34,615 Vậy thì là gì? 578 00:43:35,574 --> 00:43:36,658 Mày đã nói gì? 579 00:43:37,910 --> 00:43:39,328 Tôi không thể nói với anh. 580 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 Tôi sẽ không nói. 581 00:43:43,957 --> 00:43:47,335 Đúng, anh có thể giết tôi và mẹ tôi. 582 00:43:47,336 --> 00:43:48,420 Chả thay đổi được gì. 583 00:43:49,171 --> 00:43:50,339 Anh nên đi. 584 00:43:50,839 --> 00:43:52,465 Đi vào kho. 585 00:43:52,466 --> 00:43:55,511 Xem Kho lưu trữ khi vẫn còn thời gian. 586 00:43:59,097 --> 00:44:00,432 Khi nào thấy, anh sẽ hiểu. 587 00:44:01,391 --> 00:44:02,517 Mật mã là 55... 588 00:44:02,518 --> 00:44:05,103 Tao biết mật mã là gì. 589 00:44:20,035 --> 00:44:21,286 Được. 590 00:44:25,791 --> 00:44:27,084 Được. 591 00:44:27,751 --> 00:44:28,876 - Được. - Này, 592 00:44:28,877 --> 00:44:31,964 tôi biết vì sao cô lại nói thế, nhưng... 593 00:44:34,633 --> 00:44:36,802 cô sẽ quay lại, nhỉ? 594 00:44:46,562 --> 00:44:48,689 Sẽ không gì ngăn cản tôi cố gắng được. 595 00:45:14,756 --> 00:45:18,385 Đừng để họ đi qua! 596 00:45:23,849 --> 00:45:25,100 Nào! 597 00:45:31,106 --> 00:45:34,818 Teddy! Lấy cho tôi cái đó! Lấy cho tôi cái đó! 598 00:45:46,205 --> 00:45:48,790 Đi đi! 599 00:46:07,392 --> 00:46:11,063 Bình tĩnh. Này, tránh ra. Không sao. 600 00:46:14,274 --> 00:46:16,109 Bernard. 601 00:46:16,693 --> 00:46:17,693 Giờ chúng tôi cần ông. 602 00:46:17,694 --> 00:46:19,737 Không biết ông đang nghĩ gì, nhưng chúng tôi cần ông ra ngoài, 603 00:46:19,738 --> 00:46:22,615 nói với mọi người sự thật. 604 00:46:22,616 --> 00:46:23,533 Billings! 605 00:46:23,534 --> 00:46:25,117 - Tránh đường! - Nói sự thật! 606 00:46:25,118 --> 00:46:26,370 Bernard, họ chỉ cần có thế. 607 00:46:28,997 --> 00:46:31,457 - Tránh ra đi. - Làm ơn. Một phút thôi. 608 00:46:31,458 --> 00:46:34,378 Hãy nói chuyện, nghe ông ấy nói. Bernard, làm ơn. 609 00:46:35,003 --> 00:46:35,920 - Bernard. - Bắt anh ta. 610 00:46:35,921 --> 00:46:40,174 Mở... Dừng lại! Đợi đã! Nghe ông ấy nói. Hãy nghe xem ông ấy nói gì. 611 00:46:40,175 --> 00:46:41,425 Kennedy, nghe này! 612 00:46:41,426 --> 00:46:43,803 Hãy nghe xem ông ấy nói gì. Làm ơn! 613 00:46:43,804 --> 00:46:45,805 Đừng ra ngoài. Thôi nào! 614 00:46:45,806 --> 00:46:48,308 Phá cửa đi! 615 00:46:49,685 --> 00:46:51,936 Nào! Phá đi! 616 00:46:51,937 --> 00:46:54,940 Ta sẽ ra đến tận ngoài. Đến tận ngoài. 617 00:46:55,440 --> 00:46:57,109 - Tránh ra! - Đợi đã! 618 00:47:05,409 --> 00:47:06,410 Đó có phải... 619 00:47:14,543 --> 00:47:15,711 Không thể là ai khác. 620 00:47:28,348 --> 00:47:29,349 Là cô ấy. 621 00:47:43,906 --> 00:47:45,324 Nó còn sống. 622 00:47:54,541 --> 00:47:58,420 Juliette sống! 623 00:48:14,061 --> 00:48:17,606 KHÔNG AN TOÀN ĐỪNG RA NGOÀI 624 00:49:17,124 --> 00:49:19,293 Khỉ gió! 625 00:50:18,227 --> 00:50:19,853 Hãy xưng tên. 626 00:50:21,438 --> 00:50:23,524 Tôi tên là Robert Sims. 627 00:50:24,149 --> 00:50:25,275 Chồng của Camille. 628 00:50:26,568 --> 00:50:28,111 Cha của Anthony. 629 00:50:28,737 --> 00:50:30,155 Anh đến đây làm gì? 630 00:50:31,740 --> 00:50:33,534 Tôi muốn cứu Silo. 631 00:50:35,244 --> 00:50:36,703 Tôi cũng thế. 632 00:50:38,830 --> 00:50:42,084 Thẩm phán Sims, anh và con phải rời khỏi kho. 633 00:50:44,586 --> 00:50:46,004 Camille được ở lại. 634 00:51:06,859 --> 00:51:08,026 Này! 635 00:51:09,570 --> 00:51:11,237 Ông định bắn tôi à? 636 00:51:11,238 --> 00:51:12,738 Cô đến đây làm gì? 637 00:51:12,739 --> 00:51:15,283 Tôi đến để ngăn mọi người ra ngoài. 638 00:51:15,284 --> 00:51:18,287 Đó... Cô là lý do khiến mọi người muốn ra ngoài. 639 00:51:19,329 --> 00:51:21,081 Nếu ông muốn bắn tôi, tôi đã chết rồi. 640 00:51:22,958 --> 00:51:25,752 - Ông ra đây làm gì, Bernard? - Tôi chỉ muốn ra ngoài. 641 00:51:27,004 --> 00:51:30,007 Để có một khoảnh khắc trong đời được cảm thấy tự do. 642 00:51:31,508 --> 00:51:32,759 Vậy sao lại cầm súng? 643 00:51:34,469 --> 00:51:35,596 Để tự kết liễu. 644 00:51:36,346 --> 00:51:37,890 Nếu cơn đau không chịu nổi. 645 00:51:39,474 --> 00:51:42,728 Vô ích thôi, việc cô đang làm, cứu họ. 646 00:51:43,437 --> 00:51:45,563 Nó nằm ngoài khả năng của cô. Chưa bao giờ cô có cơ hội. 647 00:51:45,564 --> 00:51:47,356 Hay là tôi. Hay bất cứ ai. 648 00:51:47,357 --> 00:51:49,067 Vì chất độc họ có thể bơm vào? 649 00:51:51,028 --> 00:51:52,820 - Cô biết chuyện đó? - Tôi biết rồi. 650 00:51:52,821 --> 00:51:54,947 Nhưng tôi không biết ai sẽ làm và vì sao. 651 00:51:54,948 --> 00:51:59,369 Tôi biết là ai, nhưng không biết vì sao, và tôi không quan tâm. 652 00:52:00,329 --> 00:52:05,918 Sau những gì tôi đã làm, hy sinh để rồi phát hiện ra chẳng có nghĩa lý gì. 653 00:52:07,377 --> 00:52:08,377 Họ gọi đó là 654 00:52:08,378 --> 00:52:11,048 - "Quy trình Phòng Ngừa". - Phòng Ngừa. Tôi biết. 655 00:52:11,757 --> 00:52:13,300 Một từ vô hại 656 00:52:14,343 --> 00:52:17,763 với ý nghĩa họ có thể giết chúng ta bất cứ lúc nào họ muốn. 657 00:52:18,722 --> 00:52:20,641 Không, có lẽ là không. 658 00:52:21,892 --> 00:52:22,892 Ý cô là sao? 659 00:52:22,893 --> 00:52:24,061 Nghe này... 660 00:52:28,190 --> 00:52:29,900 Tôi nghĩ tôi đã tìm ra cách. 661 00:52:35,239 --> 00:52:37,823 - Không, không, không. Không. - Cô không được vào đó. 662 00:52:37,824 --> 00:52:39,368 Chết bỏng đấy. 663 00:52:39,868 --> 00:52:41,119 Không! 664 00:52:42,871 --> 00:52:43,830 Cúi xuống! 665 00:53:33,463 --> 00:53:35,215 Anh vẫn bị bắt ở ngoài làm việc này à? 666 00:53:38,677 --> 00:53:39,760 Đã bao giờ có màu đỏ chưa? 667 00:53:39,761 --> 00:53:41,013 Chưa. 668 00:54:06,413 --> 00:54:08,039 - Chào. - Chào. 669 00:54:08,040 --> 00:54:09,208 Helen à? 670 00:54:09,791 --> 00:54:11,834 Ta có định làm trò giả vờ như 671 00:54:11,835 --> 00:54:14,129 không biết mặt nhau không? 672 00:54:17,341 --> 00:54:18,300 Chắc là không. 673 00:54:24,640 --> 00:54:28,018 Vậy, được, cứ hỏi luôn đi nhé. 674 00:54:28,560 --> 00:54:29,936 Anh ở đâu khi chuyện đó xảy ra? 675 00:54:29,937 --> 00:54:32,688 - Tôi đang trong một buổi... - Buổi họp hôm đó hả? 676 00:54:32,689 --> 00:54:36,193 Đúng thế, vâng. Phục vụ người dân quận 15 ở Georgia. 677 00:54:36,735 --> 00:54:37,986 Còn cô, lúc đó cô ở đâu? 678 00:54:38,695 --> 00:54:41,073 Tôi... Ở chỗ làm, ở... 679 00:54:42,824 --> 00:54:44,700 Muốn tôi điền vào chỗ trống à? Tôi không biết. 680 00:54:44,701 --> 00:54:46,160 Tôi... Có tệ lắm không? 681 00:54:46,161 --> 00:54:48,871 Đó là một... Đó là tòa soạn báo. 682 00:54:48,872 --> 00:54:52,083 Đó là... Tạp chí... Tờ... tờ The Post. 683 00:54:52,084 --> 00:54:53,835 Ồ, Chúa ơi, tờ The Post. 684 00:54:53,836 --> 00:54:55,461 Cô vẫn làm ở tờ The Post à? 685 00:54:55,462 --> 00:54:58,130 - Tôi... - Anh chưa Google tôi thật à? 686 00:54:58,131 --> 00:54:59,966 Việc đó thất lễ đến thế sao? 687 00:54:59,967 --> 00:55:01,051 Ái chà, được. 688 00:55:02,803 --> 00:55:06,097 Tôi biết anh mới lần đầu làm nghị sĩ. 689 00:55:06,098 --> 00:55:09,725 Được. Nhìn vào độ tuổi và huy hiệu lá cờ là biết mà. 690 00:55:09,726 --> 00:55:12,520 Đại diện cho, như anh nói, quận 15 của Georgia. 691 00:55:12,521 --> 00:55:13,896 Quận 15 cố lên. 692 00:55:13,897 --> 00:55:17,109 Và vì thời nay, ai chưa trong quân ngũ thì còn mơ mới được ứng cử, 693 00:55:18,068 --> 00:55:21,153 sau khi nhận bằng thạc sĩ kỹ thuật ở Đại học Georgia, 694 00:55:21,154 --> 00:55:23,699 anh nhập ngũ. 695 00:55:24,241 --> 00:55:25,908 Đại khái là thế. 696 00:55:25,909 --> 00:55:27,452 Đại khái là thế? 697 00:55:28,287 --> 00:55:32,081 Công binh Lục quân đâu có được xách cây M-16 lên 698 00:55:32,082 --> 00:55:33,624 và lao vào chiến trường. 699 00:55:33,625 --> 00:55:34,877 Cảm ơn. 700 00:55:37,629 --> 00:55:38,838 Tôi nên đổi chủ đề 701 00:55:38,839 --> 00:55:41,382 trước khi khoe khoang về thành tích ở New Orleans. 702 00:55:41,383 --> 00:55:45,095 Hãy xem anh lồng chuyện đó vào mượt chưa kìa. 703 00:55:48,307 --> 00:55:51,018 Cô có biết người nào bị ảnh hưởng không? 704 00:55:53,812 --> 00:55:55,272 - Bởi quả bom bẩn à? - Ừ. 705 00:55:55,772 --> 00:55:57,232 Không. Anh? 706 00:55:58,442 --> 00:56:01,903 Không. Chú tôi, Tyler, đã ca thán về Iran nhiều năm, 707 00:56:01,904 --> 00:56:03,196 nên chú ấy thấy bị xúc phạm. 708 00:56:03,197 --> 00:56:04,114 Nhưng... 709 00:56:05,073 --> 00:56:07,951 chỉ mỗi em gái tôi sống ở DC. Mà lúc đó nó đang ở chỗ khác. 710 00:56:10,078 --> 00:56:11,997 Thật ra... 711 00:56:13,248 --> 00:56:16,168 quả bom bẩn là chuyện tôi muốn nói với anh. 712 00:56:21,381 --> 00:56:24,634 Bắt đầu có cảm giác chỉ có mỗi tôi nghĩ đây là buổi hẹn hò. 713 00:56:24,635 --> 00:56:25,927 Hẹn hò? 714 00:56:25,928 --> 00:56:28,262 Tôi biết là không ai dùng từ đó nữa. 715 00:56:28,263 --> 00:56:30,306 Phải người 95 tuổi cơ. 716 00:56:30,307 --> 00:56:32,683 Có lẽ cũng khó mà nên duyên được. 717 00:56:32,684 --> 00:56:34,727 Tôi theo phe Bulldog. Còn cô là phe Duck. 718 00:56:34,728 --> 00:56:36,270 Tôi nói đúng không nhỉ, 719 00:56:36,271 --> 00:56:39,357 - Đại học Oregon ấy? - Tưởng anh chưa tìm hiểu trước về tôi. 720 00:56:39,358 --> 00:56:41,568 Hãy coi như tôi đã né câu hỏi đó nhé. 721 00:56:45,239 --> 00:56:46,907 Hay là tôi vào thẳng vấn đề nhé? 722 00:56:48,450 --> 00:56:51,453 Tôi đến đây vì tôi nghĩ những người anh phục vụ, 723 00:56:52,037 --> 00:56:54,205 và ý tôi đó là người dân của đất nước này, 724 00:56:54,206 --> 00:56:58,001 chứ không phải những kẻ mờ ám chi tiền cho chiến dịch tranh cử đâu. 725 00:56:59,169 --> 00:57:01,546 Tôi nghĩ người dân cần biết liệu có kế hoạch nào 726 00:57:01,547 --> 00:57:03,173 để phản kích lại Iran, 727 00:57:04,967 --> 00:57:07,677 dù có hay không một cuộc tấn công bằng vũ khí phóng xạ 728 00:57:07,678 --> 00:57:08,971 trên đất Mỹ. 729 00:57:10,305 --> 00:57:11,514 Anh thì sao? 730 00:57:11,515 --> 00:57:12,599 Anh nghĩ thế nào? 731 00:57:20,941 --> 00:57:22,276 Tôi nghĩ tôi nên đi. 732 00:57:55,267 --> 00:57:56,435 Đây. 733 00:57:59,688 --> 00:58:01,397 Đây là món quà hay... 734 00:58:01,398 --> 00:58:05,027 - Tôi được dạy dỗ như thế. - Quà quê à? 735 00:58:05,527 --> 00:58:07,069 Đó không phải quả đào. 736 00:58:07,070 --> 00:58:10,239 Không, chỉ là thứ tôi mua lúc bấn loạn ở cửa hàng tiện lợi 737 00:58:10,240 --> 00:58:11,950 ở góc đường chỗ nhà tôi. 738 00:58:15,829 --> 00:58:16,830 cô bảo trọng nhé. 739 00:58:29,051 --> 00:58:30,426 Cho tôi thanh toán? 740 00:58:30,427 --> 00:58:31,553 Cảm ơn. 741 00:58:39,645 --> 00:58:41,980 KẸO PEZ 742 00:59:39,746 --> 00:59:41,748 Biên dịch: TH