1
00:00:06,923 --> 00:00:09,843
[mujer vocaliza suavemente]
2
00:00:09,884 --> 00:00:13,722
* *
3
00:00:13,763 --> 00:00:15,765
[música dramática]
4
00:00:15,807 --> 00:00:21,104
- Una vez, hace mucho tiempo,
vivíamos en el mundo humano.
5
00:00:21,146 --> 00:00:24,524
Los vampiros Moroi
que hacen las reglas...
6
00:00:24,566 --> 00:00:26,776
* *
7
00:00:26,818 --> 00:00:28,278
- Y los guardianes Dhampir
8
00:00:28,319 --> 00:00:31,156
comprometidos a protegernos
de nuestro enemigo,
9
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
los Strigoi.
10
00:00:33,658 --> 00:00:36,494
- Vampiros vivientes
que viven para matar.
11
00:00:36,536 --> 00:00:39,456
- Ahora vivimos
en nuestro propio mundo,
12
00:00:39,497 --> 00:00:42,334
uno fundamentado
en magia elemental
13
00:00:42,375 --> 00:00:46,838
e impregnado en reglas
que nadie ha retado en siglos.
14
00:00:46,880 --> 00:00:49,716
Hasta ahora.
15
00:00:49,758 --> 00:00:52,135
* *
16
00:00:52,177 --> 00:00:54,012
- La chispa de la revolución
17
00:00:54,054 --> 00:00:56,097
puede salir
de cualquier parte.
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,933
Hasta de dos
improbables amigas.
19
00:00:58,975 --> 00:01:00,935
* *
20
00:01:00,977 --> 00:01:04,397
- Y una noche que cambió todo.
21
00:01:04,439 --> 00:01:11,237
* *
22
00:01:11,279 --> 00:01:14,407
[música dramática]
23
00:01:14,449 --> 00:01:21,373
* *
24
00:01:36,471 --> 00:01:39,015
- Parezco un maldito mostachón.
25
00:01:39,057 --> 00:01:40,850
* *
26
00:01:40,892 --> 00:01:43,978
- Y ahora pareces
una princesa.
27
00:01:44,020 --> 00:01:46,731
* *
28
00:01:46,773 --> 00:01:49,275
[grito ahogado]
- Uh, uh.
29
00:01:49,317 --> 00:01:51,361
Agh, ¿cómo usas esta cosa?
30
00:01:51,403 --> 00:01:53,279
Acabo de perder 100 mechones.
31
00:01:53,321 --> 00:01:56,783
- La cabeza es pesada,
el cabello es fino.
32
00:01:56,825 --> 00:01:59,119
Rose, si alguien parece
un mostachón, esa soy yo.
33
00:01:59,160 --> 00:02:00,745
Te ves hermosa.
34
00:02:00,787 --> 00:02:05,041
- Nos vemos hermosas, Lissa,
de pies a cabeza.
35
00:02:05,083 --> 00:02:07,335
Vayamos de fiesta.
36
00:02:07,377 --> 00:02:09,796
- A todos los ciudadanos
de Dominion,
37
00:02:09,838 --> 00:02:13,216
en esta, la víspera
de mi cumpleaños número 200
38
00:02:13,258 --> 00:02:16,302
y mi último como su reina,
les doy las gracias.
39
00:02:16,344 --> 00:02:18,722
Han viajado de todas partes,
40
00:02:18,763 --> 00:02:21,516
dejando la seguridad
de sus provincias
41
00:02:21,558 --> 00:02:25,353
para venir a la celebración
aquí en St. Vladimir.
42
00:02:25,395 --> 00:02:29,399
Sabemos los peligros que
acechan fuera de las puertas.
43
00:02:29,441 --> 00:02:32,068
Nuestro enemigo Strigoi
es fuerte,
44
00:02:32,110 --> 00:02:33,820
pero nosotros somos
más fuertes.
45
00:02:33,862 --> 00:02:38,199
Y bajo la protección de
nuestros guardianes Dhampir,
46
00:02:38,241 --> 00:02:40,326
estamos seguros.
47
00:02:40,368 --> 00:02:44,330
Así que tengamos
una última fiesta juntos,
48
00:02:44,372 --> 00:02:47,584
porque después de casi
dos siglos como su reina,
49
00:02:47,625 --> 00:02:51,129
una cosa que les aseguro
que he aprendido
50
00:02:51,171 --> 00:02:55,133
es cómo dar una buena fiesta.
51
00:02:55,175 --> 00:02:58,094
[música electrónica]
52
00:02:58,136 --> 00:03:01,556
* *
53
00:03:01,598 --> 00:03:03,558
- Ah.
54
00:03:03,600 --> 00:03:07,729
* *
55
00:03:07,771 --> 00:03:09,731
- Víctor Dashkov.
56
00:03:11,483 --> 00:03:15,779
Mis hijas,
Sonya Karp, Mia Karp.
57
00:03:15,820 --> 00:03:19,032
- Un Moroi real, una no.
58
00:03:19,074 --> 00:03:20,825
¿Y la tercera?
- Mia.
59
00:03:20,867 --> 00:03:22,744
- Los guardianes nos hacen
pasar por esto siempre.
60
00:03:22,786 --> 00:03:25,080
- Es protocolo de seguridad.
- Es humillante.
61
00:03:25,121 --> 00:03:26,581
¿Cómo es que no saben
quién soy?
62
00:03:26,623 --> 00:03:29,042
- Mia, cariño.
Sé buena chica.
63
00:03:29,084 --> 00:03:34,089
* *
64
00:03:34,130 --> 00:03:36,174
- No real.
65
00:03:36,216 --> 00:03:38,760
- No por mucho.
66
00:03:38,802 --> 00:03:45,767
* *
67
00:03:56,695 --> 00:04:00,323
- Rose, compórtate.
- Siempre, Alberta.
68
00:04:00,365 --> 00:04:01,741
- No la animes.
69
00:04:01,783 --> 00:04:03,868
- Es invitada
de una princesa Moroi.
70
00:04:03,910 --> 00:04:05,412
Deja que se divierta.
71
00:04:05,453 --> 00:04:07,872
- Los guardianes no están aquí
para divertirse.
72
00:04:07,914 --> 00:04:14,879
* *
73
00:04:19,467 --> 00:04:21,261
- Una vez que mi familia
salude a la reina,
74
00:04:21,302 --> 00:04:22,929
podemos divertirnos.
75
00:04:22,971 --> 00:04:24,848
* *
76
00:04:24,889 --> 00:04:26,933
Qué bien.
- Permiso.
77
00:04:26,975 --> 00:04:29,769
* *
78
00:04:29,811 --> 00:04:31,813
- ¿Qué están pensado
los Dragomir dejando que Lissa
79
00:04:31,855 --> 00:04:33,773
invite esa chica
a dondequiera que va?
80
00:04:33,815 --> 00:04:36,234
El lugar de un guardián
es en las puertas.
81
00:04:36,276 --> 00:04:39,779
* *
82
00:04:39,821 --> 00:04:42,782
[música clásica]
83
00:04:42,824 --> 00:04:49,581
* *
84
00:04:49,622 --> 00:04:53,335
- Los Dragomir, Su Majestad.
85
00:04:53,376 --> 00:04:57,547
- Clarence le presentará
su papá a su mamá.
86
00:04:57,589 --> 00:05:00,300
¿Cómo están mis
encantadores Dragomir?
87
00:05:00,342 --> 00:05:01,634
- Feliz cumpleaños,
mi bella dama.
88
00:05:01,676 --> 00:05:03,136
No parece tener ni
un día más de 80.
89
00:05:03,178 --> 00:05:07,057
- Andre, querido,
atrevido mocoso.
90
00:05:07,098 --> 00:05:08,850
Y terrible mentiroso.
91
00:05:10,060 --> 00:05:12,979
- Feliz cumpleaños de mi
parte también, Su Majestad.
92
00:05:13,021 --> 00:05:15,357
- Princesa Vasilissa,
93
00:05:15,398 --> 00:05:17,692
ángel del demonio
de tu hermano Andre.
94
00:05:17,734 --> 00:05:19,986
- Es un descarado,
Su Majestad.
95
00:05:20,028 --> 00:05:21,654
¿Cómo debe ser castigado?
96
00:05:21,696 --> 00:05:24,866
- Ser rey de Dominion
será castigo suficiente.
97
00:05:24,908 --> 00:05:31,748
* *
98
00:05:33,124 --> 00:05:35,126
- Oh, de seguro
encontrará algo
99
00:05:35,168 --> 00:05:37,462
que lo alegre una vez sea rey.
100
00:05:37,504 --> 00:05:39,047
- Ahora, Su Majestad,
101
00:05:39,089 --> 00:05:40,632
sabe que deberá
haber elecciones.
102
00:05:40,674 --> 00:05:43,677
- Ah, una simple formalidad.
103
00:05:43,718 --> 00:05:46,930
¿Quién me negará mi elegido
como sucesor?
104
00:05:46,971 --> 00:05:51,393
Si digo que Andre será rey,
entonces así será.
105
00:05:52,686 --> 00:05:55,355
* *
106
00:05:55,397 --> 00:05:58,191
[aplausos y aclamaciones]
107
00:05:58,233 --> 00:06:00,235
- Parece que
Mia perdió su rey.
108
00:06:00,276 --> 00:06:02,195
- Me sorprende que
se alejara de su vista
109
00:06:02,237 --> 00:06:04,531
el tiempo suficiente
para perderlo.
110
00:06:04,572 --> 00:06:06,700
¿Dónde está Andre?
111
00:06:06,741 --> 00:06:09,828
[gemidos]
112
00:06:10,161 --> 00:06:12,372
- * Feliz cumpleaños... *
113
00:06:12,414 --> 00:06:14,666
- Mierda, tengo que irme.
- No.
114
00:06:14,708 --> 00:06:17,877
[gemidos]
115
00:06:20,755 --> 00:06:23,216
- Nunca dejes a una chica
sin terminar, Andre,
116
00:06:23,258 --> 00:06:25,010
ni siquiera por la reina.
117
00:06:29,264 --> 00:06:31,683
- Gusto conocerte.
- Tatiana.
118
00:06:31,725 --> 00:06:33,184
- Tatiana.
119
00:06:37,272 --> 00:06:40,191
[música dramática]
120
00:06:41,776 --> 00:06:43,903
[chasquido]
121
00:06:43,945 --> 00:06:50,952
* *
122
00:06:58,460 --> 00:07:01,963
[graznidos]
123
00:07:02,005 --> 00:07:05,717
* *
124
00:07:05,759 --> 00:07:06,968
- [gruñe]
125
00:07:07,010 --> 00:07:08,261
- ¡Ah!
126
00:07:08,303 --> 00:07:10,263
- ¡Strigoi!
127
00:07:10,305 --> 00:07:14,100
[música electrónica]
128
00:07:14,142 --> 00:07:21,107
* *
129
00:07:24,652 --> 00:07:28,114
- Strigoi en la puerta.
Apoyo de guardianes ahora.
130
00:07:28,156 --> 00:07:31,201
* *
131
00:07:31,242 --> 00:07:33,995
[gruñidos]
132
00:07:34,037 --> 00:07:41,002
* *
133
00:07:57,018 --> 00:07:58,645
- ¡Ah!
134
00:08:02,190 --> 00:08:03,441
- [grita]
135
00:08:03,483 --> 00:08:06,986
* *
136
00:08:07,028 --> 00:08:08,988
- Strigoi neutralizado.
Regresen a sus posiciones.
137
00:08:09,030 --> 00:08:11,282
NOCHES DESDE EL ÚLTIMO
ATAQUE STRIGOI
138
00:08:11,324 --> 00:08:18,289
* *
139
00:08:33,388 --> 00:08:35,515
[risas]
140
00:08:35,557 --> 00:08:37,392
- Estoy segura
de que Andre bailó
141
00:08:37,434 --> 00:08:39,436
con todas las chicas
en esa fiesta.
142
00:08:39,477 --> 00:08:40,937
- Pobre Mia.
143
00:08:40,979 --> 00:08:42,647
- La pobre Mia tendrá lo único
que quiere
144
00:08:42,689 --> 00:08:45,358
cuando nos casemos.
145
00:08:45,400 --> 00:08:48,611
Estatus real.
[risas]
146
00:08:48,653 --> 00:08:51,614
- Mi hijo,
el próximo rey de Dominion.
147
00:08:51,656 --> 00:08:54,117
- Odio admitirlo,
pero serás un excelente rey.
148
00:08:54,159 --> 00:08:56,161
- Si puedo hacer
que las facciones recuerden
149
00:08:56,202 --> 00:08:57,328
que no somos enemigos,
150
00:08:57,370 --> 00:08:59,831
ayudará mucho a que haya paz
en Dominion.
151
00:08:59,873 --> 00:09:02,334
Rose, puedo elegir
mi guardián una vez sea rey.
152
00:09:02,375 --> 00:09:03,752
- Lo siento,
una vez que me gradúe,
153
00:09:03,793 --> 00:09:06,004
Lissa y yo estaremos ocupadas
explorando el mundo.
154
00:09:06,046 --> 00:09:09,257
- Y todos saben que quiero
que Rose sea mi guardián.
155
00:09:09,299 --> 00:09:10,759
No voy a ceder en eso.
156
00:09:10,800 --> 00:09:11,843
- Lo que queremos
y lo que tenemos que hacer
157
00:09:11,885 --> 00:09:13,678
pueden ser cosas diferentes.
158
00:09:13,720 --> 00:09:16,181
- Tal vez, Su Casi Majestad.
159
00:09:16,222 --> 00:09:17,807
Pero no esta noche.
160
00:09:17,849 --> 00:09:22,354
Un brindis por tener todo
lo que queremos.
161
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
Un hermano mayor
que lo sabe todo...
162
00:09:23,730 --> 00:09:25,774
[ambos sisean]
163
00:09:27,692 --> 00:09:31,196
Los padres más alentadores
que uno podría desear.
164
00:09:32,947 --> 00:09:36,242
Y Rose, mi mejor amiga
para toda la vida.
165
00:09:36,284 --> 00:09:38,161
[gritos]
166
00:09:38,203 --> 00:09:40,538
[vidrios estallando]
167
00:09:40,580 --> 00:09:43,458
[música dramática]
168
00:09:43,500 --> 00:09:50,674
* *
169
00:10:15,365 --> 00:10:18,076
TRES MESES DESPUÉS
170
00:10:31,131 --> 00:10:34,050
[música sombría]
171
00:10:34,092 --> 00:10:41,099
* *
172
00:10:48,231 --> 00:10:50,567
No sé cómo decir adiós.
173
00:10:50,608 --> 00:10:51,985
* *
174
00:10:52,027 --> 00:10:55,739
No sé cómo vamos a seguir
adelante sin ustedes.
175
00:10:59,492 --> 00:11:01,411
Mamá.
176
00:11:02,537 --> 00:11:04,205
Papá.
177
00:11:06,207 --> 00:11:08,501
Andre.
178
00:11:08,543 --> 00:11:10,462
* *
179
00:11:10,503 --> 00:11:13,631
Los querré para siempre.
180
00:11:13,673 --> 00:11:20,680
* *
181
00:11:20,722 --> 00:11:23,099
Estoy lista para regresar.
182
00:11:23,141 --> 00:11:24,642
- ¿Estás segura?
183
00:11:24,684 --> 00:11:27,145
* *
184
00:11:27,187 --> 00:11:29,272
- Es hora.
185
00:11:29,314 --> 00:11:32,233
[música emocionante]
186
00:11:32,275 --> 00:11:39,240
* *
187
00:12:02,055 --> 00:12:04,015
- [gruñe]
188
00:12:04,057 --> 00:12:11,022
* *
189
00:12:25,161 --> 00:12:26,746
- Lissa.
190
00:12:26,788 --> 00:12:28,665
- Alto.
191
00:12:28,707 --> 00:12:31,167
* *
192
00:12:34,838 --> 00:12:37,632
- Está bien.
Rose no le hará daño a Lissa.
193
00:12:37,674 --> 00:12:40,969
- Tiene algo.
Muéstrame.
194
00:12:42,303 --> 00:12:45,974
- Es un regalo de bienvenida
a casa súper peligroso.
195
00:12:47,600 --> 00:12:50,770
- Me encanta.
No tengo 12, pero--
196
00:12:50,812 --> 00:12:53,523
- Cállate.
Es adorable.
197
00:12:53,565 --> 00:12:55,358
- [ríe]
198
00:12:58,069 --> 00:12:59,904
- ¿Quién era ese tipo?
199
00:12:59,946 --> 00:13:03,450
- Dimitri,
mi nuevo guardián.
200
00:13:03,491 --> 00:13:05,785
- No por mucho.
- No, lo sé, no te preocupes.
201
00:13:05,827 --> 00:13:08,413
Te asignarán a mí
cuando nos graduemos.
202
00:13:08,455 --> 00:13:09,831
- ¿Seguro?
203
00:13:09,873 --> 00:13:12,208
Tal vez cuando Andre
iba a ser rey, pero ahora--
204
00:13:12,250 --> 00:13:14,711
- Pero ahora nadie
me puede decir que no.
205
00:13:14,753 --> 00:13:17,213
No después de...
206
00:13:17,255 --> 00:13:21,092
Tendremos que aguantar
durante un tiempo.
207
00:13:21,134 --> 00:13:22,344
- Cierto.
208
00:13:22,385 --> 00:13:24,220
No vamos a dejar que Dimitri
ni nadie más
209
00:13:24,262 --> 00:13:26,890
se interponga en nuestros
planes para el futuro.
210
00:13:26,931 --> 00:13:28,767
- Es guapo.
211
00:13:28,808 --> 00:13:30,185
- No me di cuenta.
212
00:13:40,278 --> 00:13:43,198
[música suave]
213
00:13:43,239 --> 00:13:47,494
* *
214
00:13:47,535 --> 00:13:49,204
¿De qué se trata esto?
215
00:13:49,245 --> 00:13:52,999
- De verdad...
216
00:13:53,041 --> 00:13:55,210
estoy feliz de verte.
217
00:13:56,169 --> 00:14:00,298
* *
218
00:14:00,340 --> 00:14:02,467
- ¿Rose Hathaway
será un problema?
219
00:14:02,509 --> 00:14:03,843
- Rose siempre es un problema.
220
00:14:03,885 --> 00:14:05,553
Es una de nuestras mejores
guardianas novatas.
221
00:14:05,595 --> 00:14:07,764
Pero es difícil.
222
00:14:07,806 --> 00:14:09,849
- Las chicas han sido amigas
toda su vida.
223
00:14:09,891 --> 00:14:11,351
Las hemos consentido,
224
00:14:11,393 --> 00:14:12,977
dejamos que rompieran
todas las reglas,
225
00:14:13,019 --> 00:14:15,563
hasta que fueran compañeras
en los dormitorios Moroi.
226
00:14:15,605 --> 00:14:18,650
¿Es una sorpresa que Rose
tenga ciertas expectativas?
227
00:14:18,692 --> 00:14:20,777
- El trabajo de un guardián
es hacer lo que le digan.
228
00:14:20,819 --> 00:14:24,155
- Con todo respeto,
no soy una niñera.
229
00:14:24,197 --> 00:14:26,866
Mi trabajo es proteger.
230
00:14:26,908 --> 00:14:30,328
- Una palabra que puede
significar muchas cosas.
231
00:14:30,370 --> 00:14:33,289
[música tensa]
232
00:14:33,331 --> 00:14:36,793
* *
233
00:14:36,835 --> 00:14:38,670
- [grito ahogado]
234
00:14:38,712 --> 00:14:45,677
* *
235
00:14:45,719 --> 00:14:49,222
- Oh, qué lindo.
236
00:14:49,264 --> 00:14:55,562
* *
237
00:14:55,603 --> 00:14:57,439
- Vaya.
238
00:14:57,480 --> 00:15:00,900
Miren quién regresó
de entre los muertos.
239
00:15:00,942 --> 00:15:02,318
Demasiado pronto.
240
00:15:02,360 --> 00:15:03,695
- También me alegra verte,
Jesse.
241
00:15:03,737 --> 00:15:05,488
- Un pajarito me dijo
242
00:15:05,530 --> 00:15:09,034
que ahora serás la jefa
de la familia Dragomir.
243
00:15:09,075 --> 00:15:12,287
Espero que mi padre cuente
con tu voto.
244
00:15:12,328 --> 00:15:14,289
- No sé, Jesse.
245
00:15:14,330 --> 00:15:15,832
Sinceramente,
las cosas políticas
246
00:15:15,874 --> 00:15:17,292
eran asunto de Andre, no mío.
247
00:15:17,334 --> 00:15:19,210
- [ríe]
248
00:15:19,252 --> 00:15:24,758
* *
249
00:15:24,799 --> 00:15:27,761
- Los que alimentamos
escuchamos mucho.
250
00:15:27,802 --> 00:15:30,805
Es inteligente
que no te metas.
251
00:15:30,847 --> 00:15:34,601
La política aquí
se ha vuelto muy complicada.
252
00:15:34,642 --> 00:15:35,935
* *
253
00:15:35,977 --> 00:15:38,480
Ten cuidado.
254
00:15:38,521 --> 00:15:41,524
* *
255
00:15:41,566 --> 00:15:45,111
- Es peligroso esperar
mucho tiempo, Su Majestad.
256
00:15:45,153 --> 00:15:47,072
Necesitamos un liderazgo
fuerte ahora.
257
00:15:47,113 --> 00:15:49,949
Asumo que nombrará
un sucesor pronto.
258
00:15:49,991 --> 00:15:51,284
Tengo algunas ideas.
259
00:15:51,326 --> 00:15:54,996
- Y yo tengo una cita
con un viejo amigo.
260
00:15:55,038 --> 00:15:56,664
Te puedes ir, Marie.
261
00:16:00,669 --> 00:16:02,462
- Su Majestad.
262
00:16:09,177 --> 00:16:11,346
- ¿Ves lo que tengo en contra?
263
00:16:11,388 --> 00:16:13,973
En vez de guardar luto por
el hombre que los podía unir,
264
00:16:14,015 --> 00:16:17,143
estos idiotas se pelean
por la corona.
265
00:16:17,185 --> 00:16:19,646
- Mm.
- Suficiente.
266
00:16:19,688 --> 00:16:21,439
Hay mucho trabajo por hacer.
267
00:16:21,481 --> 00:16:23,692
Debes preparar a Lissa
para su nuevo trabajo
268
00:16:23,733 --> 00:16:25,235
como jefa
de la familia Dragomir.
269
00:16:25,276 --> 00:16:27,112
- No será fácil para ella.
270
00:16:27,153 --> 00:16:29,614
Planeaba solicitar
una exoneración
271
00:16:29,656 --> 00:16:31,157
para estudiar fuera.
272
00:16:31,199 --> 00:16:33,076
- Esos sueños se acabaron.
273
00:16:33,118 --> 00:16:34,661
Lissa debe terminar la escuela
274
00:16:34,703 --> 00:16:37,706
y tomar el lugar que le
pertenece en la Corte Real.
275
00:16:37,747 --> 00:16:38,832
- ¿Y Rose?
276
00:16:38,873 --> 00:16:41,292
- Cuando termine
su entrenamiento,
277
00:16:41,334 --> 00:16:44,546
le encontraremos un lugar
en una de las otras provincias.
278
00:16:44,587 --> 00:16:47,716
- No le gustará eso.
- Los Moroi son lo primero.
279
00:16:47,757 --> 00:16:50,927
Rose lo sabe.
Hará su trabajo.
280
00:16:50,969 --> 00:16:54,097
[música dramática]
281
00:16:59,978 --> 00:17:02,939
[música suave]
282
00:17:02,981 --> 00:17:10,155
* *
283
00:17:14,701 --> 00:17:17,454
- Tal vez ayude si lo hacemos
con luz de verdad, ¿no?
284
00:17:17,495 --> 00:17:20,373
- Le haría daño al papel.
Tiene mil años.
285
00:17:20,415 --> 00:17:23,126
- Ah, claro.
286
00:17:23,168 --> 00:17:25,670
De todos modos
no sé si ayudaría.
287
00:17:25,712 --> 00:17:27,339
- Solo necesitas recitar
288
00:17:27,380 --> 00:17:29,507
este pequeño pasaje
para la consagración.
289
00:17:29,549 --> 00:17:30,925
- ¿Recitar?
290
00:17:30,967 --> 00:17:32,135
¿Tengo que recitar
en antiguo Moroi
291
00:17:32,177 --> 00:17:33,970
frente a la gente esta noche?
292
00:17:34,012 --> 00:17:35,889
- Todo nuevo jefe de familia
debe ser bendecido
293
00:17:35,930 --> 00:17:38,183
en presencia de todos.
294
00:17:38,224 --> 00:17:41,519
Lo siento, es la tradición.
295
00:17:51,237 --> 00:17:53,740
- Llevas puesto
un lindo amarillo.
296
00:17:56,826 --> 00:18:00,163
- Gracias, Sonya.
También me gusta.
297
00:18:07,295 --> 00:18:10,423
[habla en antiguo Moroi]
298
00:18:12,634 --> 00:18:15,845
[viento soplando]
299
00:18:15,887 --> 00:18:22,852
* *
300
00:18:27,941 --> 00:18:30,819
Bueno, ¿quién está ahí?
301
00:18:30,860 --> 00:18:34,364
* *
302
00:18:34,406 --> 00:18:36,950
- Pensé que podrías usar
un poco de luz.
303
00:18:36,991 --> 00:18:39,911
* *
304
00:18:39,953 --> 00:18:42,414
- ¿Y tú eres?
- Nuevo.
305
00:18:42,455 --> 00:18:45,542
* *
306
00:18:45,583 --> 00:18:46,835
Soy Christian Ozera.
307
00:18:48,753 --> 00:18:50,255
- Oh.
308
00:18:50,296 --> 00:18:53,133
- Y para decirlo
de una vez, no,
309
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
no sé por qué mis padres
cometieron el gran pecado
310
00:18:55,802 --> 00:18:57,137
y se hicieron Strigoi.
311
00:18:57,178 --> 00:19:00,598
Como están muertos,
no les puedo preguntar.
312
00:19:01,266 --> 00:19:04,227
- ¿Entonces pasas tiempo
en archivos de iglesias viejas
313
00:19:04,269 --> 00:19:05,812
esperando que las chicas
necesiten luz?
314
00:19:05,854 --> 00:19:09,899
- O tal vez tengo
algunas preguntas
315
00:19:09,941 --> 00:19:12,110
sobre adónde vamos
cuando morimos.
316
00:19:12,152 --> 00:19:14,821
* *
317
00:19:14,863 --> 00:19:16,614
- Siento lo de tus padres.
318
00:19:16,656 --> 00:19:18,658
* *
319
00:19:18,700 --> 00:19:21,411
- Y yo por tuyos.
320
00:19:21,453 --> 00:19:23,455
* *
321
00:19:23,496 --> 00:19:25,790
- Así que, eh...
[carraspea]
322
00:19:25,832 --> 00:19:27,584
¿De verdad lees esto?
323
00:19:27,625 --> 00:19:30,962
- No suelo estar entre
los invitados de la lista.
324
00:19:31,004 --> 00:19:34,382
Tengo tiempo, mucho tiempo.
325
00:19:35,175 --> 00:19:37,969
Y te sorprenderían
los secretos
326
00:19:38,011 --> 00:19:40,513
que hay en estos
registros polvorientos.
327
00:19:40,555 --> 00:19:43,933
Además,
el antiguo Moroi es medio...
328
00:19:45,393 --> 00:19:46,644
lindo.
329
00:19:46,686 --> 00:19:50,023
* *
330
00:19:50,065 --> 00:19:52,984
- No creo poder hacer esto.
331
00:19:53,026 --> 00:19:56,905
- Dilo conmigo.
- Está bien.
332
00:19:56,946 --> 00:19:59,824
[ambos hablan en antiguo Moroi]
333
00:20:05,080 --> 00:20:06,456
- Sí.
334
00:20:06,498 --> 00:20:09,626
[continúan en antiguo Moroi]
335
00:20:18,468 --> 00:20:25,433
* *
336
00:20:38,738 --> 00:20:40,657
- Tenemos protecciones
en las entradas
337
00:20:40,699 --> 00:20:42,534
para protegernos
de los Strigoi.
338
00:20:42,575 --> 00:20:45,412
Lissa no necesita escolta
las 24 horas.
339
00:20:45,453 --> 00:20:49,207
- Lissa todavía está
en la iglesia. Solo realeza.
340
00:20:49,249 --> 00:20:53,253
- ¿Estás en un concurso
para mirar al aire?
341
00:20:53,294 --> 00:20:55,046
- Estudiaste control
de perímetro.
342
00:20:55,088 --> 00:20:57,173
- Sí. Saqué una A.
343
00:20:57,215 --> 00:20:59,467
- ¿Qué hay alrededor
de este perímetro?
344
00:20:59,509 --> 00:21:03,346
No mires.
Solo dime.
345
00:21:03,388 --> 00:21:06,016
- La calle está despejada,
la entrada asegurada,
346
00:21:06,057 --> 00:21:07,892
techo vacío,
torrecilla controlada.
347
00:21:07,934 --> 00:21:09,102
- ¿Cómo lo sabes?
348
00:21:09,144 --> 00:21:10,228
- He entrenado años
349
00:21:10,270 --> 00:21:11,896
para conocer cada pulgada
de este lugar.
350
00:21:11,938 --> 00:21:13,398
- Exacto.
351
00:21:13,440 --> 00:21:14,774
Puedes funcionar por instinto,
352
00:21:14,816 --> 00:21:16,985
porque estás familiarizada
con tu entorno.
353
00:21:17,027 --> 00:21:19,487
Pero yo soy nuevo aquí.
354
00:21:19,529 --> 00:21:22,282
Hay mucho que aprender
en poco tiempo.
355
00:21:23,199 --> 00:21:24,451
Así que podrías decir
356
00:21:24,492 --> 00:21:28,747
que observo fijamente
la calle, las entradas,
357
00:21:28,788 --> 00:21:31,916
los techos y las torres.
358
00:21:33,585 --> 00:21:35,670
- Eres un guardián nerdo,
¿verdad?
359
00:21:38,757 --> 00:21:42,344
Está bien.
Haz lo tuyo, hombre perimetral.
360
00:21:42,385 --> 00:21:44,262
Pero ten en mente que planeo
361
00:21:44,304 --> 00:21:46,931
tomar tu trabajo
cuando me gradúe.
362
00:21:46,973 --> 00:21:48,767
- Estoy de acuerdo.
363
00:21:48,808 --> 00:21:50,727
Lissa estaría
en muy buenas manos
364
00:21:50,769 --> 00:21:53,605
con el mejor guardián
de la Academia St. Vladimir.
365
00:21:53,646 --> 00:21:54,981
- Gracias.
366
00:21:55,023 --> 00:21:57,275
- Aunque tal vez sea difícil,
367
00:21:57,317 --> 00:21:58,777
dada tu clasificación.
368
00:21:58,818 --> 00:22:02,405
- Soy la número uno.
Siempre soy la número uno.
369
00:22:02,447 --> 00:22:04,407
- Entonces quizá no seas
tan buena
370
00:22:04,449 --> 00:22:06,993
en control de perímetros
como crees.
371
00:22:12,999 --> 00:22:15,293
- ¿Qué mierda?
372
00:22:15,335 --> 00:22:19,297
[música tensa]
373
00:22:19,339 --> 00:22:22,926
¡Oye!
¿Cómo es que soy quinta?
374
00:22:22,967 --> 00:22:25,470
- Faltaste a clase.
Son diez deméritos automáticos.
375
00:22:25,512 --> 00:22:27,514
Está muy competido estar
entre los cinco mejores.
376
00:22:27,555 --> 00:22:29,891
- Falté a clases para darle
la bienvenida a Lissa.
377
00:22:29,933 --> 00:22:31,976
- Encuéntrame un Strigoi
que acepte esa excusa
378
00:22:32,018 --> 00:22:33,812
y hablaremos.
379
00:22:33,853 --> 00:22:40,610
* *
380
00:22:40,652 --> 00:22:43,154
- Comienza la competencia,
Hathaway.
381
00:22:43,196 --> 00:22:45,990
- No te pongas cómodo, Mase.
382
00:22:46,032 --> 00:22:47,742
- ¡En posición!
383
00:22:49,077 --> 00:22:51,996
¡Vamos!
[todos gruñen]
384
00:22:52,038 --> 00:22:59,004
* *
385
00:22:59,879 --> 00:23:02,799
[suenan campanadas]
386
00:23:17,897 --> 00:23:20,859
[música sombría]
387
00:23:20,900 --> 00:23:27,866
* *
388
00:23:37,292 --> 00:23:44,466
* *
389
00:24:13,745 --> 00:24:16,831
- [habla en antiguo Moroi]
390
00:24:20,293 --> 00:24:26,049
* *
391
00:24:45,485 --> 00:24:48,488
- Es viernes.
Es el día de retos.
392
00:24:48,530 --> 00:24:52,117
Quiere subir su clasificación.
393
00:24:52,158 --> 00:24:53,743
- Vamos, ¿ya?
394
00:24:53,785 --> 00:24:55,829
Solo he sido número uno
por un día.
395
00:24:55,870 --> 00:24:59,124
- Estoy más cómoda en la cima.
- Dímelo a mí.
396
00:25:01,501 --> 00:25:03,878
[silbatazo]
397
00:25:03,920 --> 00:25:06,214
[aclamaciones]
398
00:25:06,256 --> 00:25:09,217
[ambos gruñen]
399
00:25:09,259 --> 00:25:12,262
[música tensa]
400
00:25:12,303 --> 00:25:19,227
* *
401
00:25:22,647 --> 00:25:24,983
- Vamos.
Lo tienes, lo tienes.
402
00:25:25,025 --> 00:25:27,986
[aclamaciones]
403
00:25:28,028 --> 00:25:34,993
* *
404
00:25:37,328 --> 00:25:39,789
- [ríe]
No va a regresar.
405
00:25:39,831 --> 00:25:46,838
* *
406
00:25:52,052 --> 00:25:54,012
[timbre sonando]
407
00:25:55,638 --> 00:25:57,098
- ¿Un maldito empate?
408
00:25:57,140 --> 00:25:59,684
- Ronda dos, armas.
409
00:25:59,726 --> 00:26:02,145
[parloteo de fondo]
410
00:26:02,187 --> 00:26:03,605
[aclamaciones]
411
00:26:03,646 --> 00:26:06,775
[música suave]
412
00:26:06,816 --> 00:26:08,735
* *
413
00:26:08,777 --> 00:26:11,863
- No sé si deberías estar aquí.
414
00:26:12,822 --> 00:26:15,575
* *
415
00:26:15,617 --> 00:26:18,828
- Soy de la realeza.
No me puedes dejar fuera.
416
00:26:19,412 --> 00:26:26,586
* *
417
00:26:45,647 --> 00:26:47,273
- Me sorprende verte aquí.
418
00:26:47,315 --> 00:26:48,692
- Sí, ha pasado mucho tiempo
419
00:26:48,733 --> 00:26:50,860
desde que vengo
a una de estas cosas.
420
00:26:50,902 --> 00:26:55,824
Generalmente la gente
no se emociona al verme.
421
00:26:55,865 --> 00:26:57,242
- ¿Entonces por qué viniste?
422
00:26:57,283 --> 00:26:58,910
- Para ver si necesitabas
un tutor de antiguo Moroi.
423
00:26:58,952 --> 00:27:02,455
Pusiste corazón, pero
tu pronunciación es horrible.
424
00:27:02,497 --> 00:27:05,750
- [ríe]
425
00:27:05,792 --> 00:27:08,336
- La reina te busca.
426
00:27:08,378 --> 00:27:15,385
* *
427
00:27:15,427 --> 00:27:18,346
[música dramática]
428
00:27:18,388 --> 00:27:24,102
* *
429
00:27:24,144 --> 00:27:25,437
- Estoy impresionado.
430
00:27:25,478 --> 00:27:26,563
Rose es la mitad
del tamaño de Mason,
431
00:27:26,604 --> 00:27:28,314
pero lo usa como ventaja.
432
00:27:28,356 --> 00:27:31,359
- Créeme,
hará algo que lo arruine.
433
00:27:31,401 --> 00:27:33,737
- Christian Ozera
no tiene futuro.
434
00:27:33,778 --> 00:27:35,739
Sus padres eligieron
cambiarse a Strigoi.
435
00:27:35,780 --> 00:27:38,742
- No es su culpa.
- Es un pecado mortal.
436
00:27:38,783 --> 00:27:40,660
Lo último que necesitas
es la iglesia en tu contra.
437
00:27:40,702 --> 00:27:42,662
Ahora tenemos que hablar
de tu programa.
438
00:27:42,704 --> 00:27:44,497
Los otros cabezas de familia
te invitarán
439
00:27:44,539 --> 00:27:45,999
a una serie de eventos
menos formales,
440
00:27:46,041 --> 00:27:48,209
pero obligatorios,
empezando mañana.
441
00:27:48,251 --> 00:27:50,670
- Entiendo, tiene que haber
un jefe oficial de familia,
442
00:27:50,712 --> 00:27:53,548
pero en unos meses,
Rose y yo nos iremos.
443
00:27:53,590 --> 00:27:54,758
¿Por qué perder tu tiempo
enseñándome algo
444
00:27:54,799 --> 00:27:56,259
que nunca voy a usar?
445
00:27:56,301 --> 00:27:57,677
- Desafortunadamente, niña,
446
00:27:57,719 --> 00:27:59,929
la muerte de Andre cambia
todo para ti,
447
00:27:59,971 --> 00:28:02,599
incluyendo tus planes futuros.
448
00:28:02,640 --> 00:28:05,477
Lo que queremos
y lo que debemos hacer
449
00:28:05,518 --> 00:28:07,103
muchas veces están
a millas de distancia.
450
00:28:07,145 --> 00:28:09,356
- Lo que queremos
y lo que debemos hacer
451
00:28:09,397 --> 00:28:11,191
pueden ser
dos cosas diferentes.
452
00:28:12,650 --> 00:28:15,278
[vidrio estallando]
453
00:28:15,320 --> 00:28:20,450
* *
454
00:28:20,492 --> 00:28:23,036
[grito ahogado]
455
00:28:23,078 --> 00:28:26,873
* *
456
00:28:26,915 --> 00:28:28,583
- Lissa, ¿qué pasa?
457
00:28:28,625 --> 00:28:30,585
- [grito ahogado]
458
00:28:30,627 --> 00:28:31,753
[gruñe]
459
00:28:31,795 --> 00:28:34,756
[zumbido]
MASON GANA
460
00:28:48,895 --> 00:28:50,897
- [ríe]
461
00:28:50,939 --> 00:28:53,274
Un poco para ti y para ti.
462
00:28:53,316 --> 00:28:56,277
[música suave]
463
00:28:56,319 --> 00:29:03,284
* *
464
00:29:03,326 --> 00:29:05,620
- ¿Algo interesante por ahí?
465
00:29:05,662 --> 00:29:08,665
- Solo Sonya,
la mujer de los pájaros.
466
00:29:08,707 --> 00:29:11,418
- Sé amable con tu hermana.
- Lo soy.
467
00:29:11,459 --> 00:29:13,003
A veces.
468
00:29:13,044 --> 00:29:16,131
Es que no entiendo por qué
tiene que ser tan extraña.
469
00:29:16,172 --> 00:29:19,175
- Cariño, tienes que
devolverle eso a Lissa.
470
00:29:21,511 --> 00:29:23,847
- No tengo que hacerlo.
471
00:29:23,888 --> 00:29:25,849
- Y de todos modos, lo usaré
en la recepción mañana.
472
00:29:25,890 --> 00:29:27,851
- Lo siento, Mia.
Es solo para realeza.
473
00:29:27,892 --> 00:29:31,271
La reina fue insistente.
- ¿Entonces se acabó?
474
00:29:31,312 --> 00:29:33,440
¿Un minuto soy la prometida
del futuro rey
475
00:29:33,481 --> 00:29:36,484
y el siguiente soy invisible?
476
00:29:36,526 --> 00:29:37,944
Me quedo con el collar.
477
00:29:37,986 --> 00:29:39,779
- Es una herencia
de la familia Dragomir.
478
00:29:39,821 --> 00:29:41,239
- Y un Dragomir me lo dio.
479
00:29:41,281 --> 00:29:44,159
- Y con Andre muerto,
no te puedes quedar con él.
480
00:29:44,200 --> 00:29:46,327
[música tensa]
481
00:29:46,369 --> 00:29:48,747
- Estuve tan cerca.
482
00:29:48,788 --> 00:29:51,416
Tal vez no me amaba
y yo no lo amaba de esa manera,
483
00:29:51,458 --> 00:29:53,501
pero estábamos bien juntos.
484
00:29:53,543 --> 00:29:55,086
* *
485
00:29:55,128 --> 00:29:57,589
Y habría sido
una excelente reina.
486
00:29:57,630 --> 00:29:59,841
* *
487
00:29:59,883 --> 00:30:02,427
- Hay mucho que puedes hacer
488
00:30:02,469 --> 00:30:05,847
sin sentarte en un trono.
489
00:30:05,889 --> 00:30:09,225
Que la reina te escuche
puede ser igual de poderoso.
490
00:30:09,267 --> 00:30:11,019
* *
491
00:30:11,061 --> 00:30:15,482
Y la reina tiene grandes planes
para Lissa.
492
00:30:15,523 --> 00:30:16,941
- Lissa es una tonta.
493
00:30:19,069 --> 00:30:21,654
¿Qué pasa con Sonya
y esos malditos pájaros?
494
00:30:21,696 --> 00:30:28,912
* *
495
00:30:46,888 --> 00:30:50,058
- Lissa, ¿qué haces?
496
00:30:50,100 --> 00:30:52,727
- Siento que todo se salió
de control.
497
00:30:52,769 --> 00:30:55,188
Todos estábamos aquí juntos
498
00:30:55,230 --> 00:30:58,858
y luego ocurre un accidente
que apenas puedo recordar.
499
00:30:58,900 --> 00:31:00,985
Y lo único que sé
500
00:31:01,027 --> 00:31:04,698
es que Andre debe estar aquí,
no yo.
501
00:31:04,739 --> 00:31:08,284
- Shh, shh, shh.
Es el dolor hablando.
502
00:31:08,326 --> 00:31:10,662
[música suave]
503
00:31:10,704 --> 00:31:13,248
Shh, está bien.
504
00:31:13,289 --> 00:31:16,710
* *
505
00:31:16,751 --> 00:31:20,630
- Pero si vamos a tomar el sol,
506
00:31:20,672 --> 00:31:22,757
sé dónde quiero estar.
507
00:31:22,799 --> 00:31:29,973
* *
508
00:31:42,193 --> 00:31:44,863
- Es el primer lugar adonde
me llevó tu familia.
509
00:31:44,904 --> 00:31:48,199
- Lo recuerdo.
Justo después de conocerte.
510
00:31:49,284 --> 00:31:51,619
Estabas sola
en el Día de Familia.
511
00:31:51,661 --> 00:31:54,748
- Corriste a mí.
512
00:31:54,789 --> 00:31:56,166
Tu ropa estaba tan limpia
513
00:31:56,207 --> 00:31:58,543
que temía que tus padres
no te dejaran jugar conmigo.
514
00:31:58,585 --> 00:32:01,338
* *
515
00:32:01,379 --> 00:32:04,174
No sabía lo que era
una familia hasta entonces.
516
00:32:04,215 --> 00:32:09,137
* *
517
00:32:09,179 --> 00:32:12,098
- Sigues preguntándome si voy
a estar bien.
518
00:32:12,140 --> 00:32:13,850
* *
519
00:32:13,892 --> 00:32:15,810
¿Lo estás tú?
520
00:32:15,852 --> 00:32:20,857
* *
521
00:32:20,899 --> 00:32:25,153
- Eran todo lo que debe ser
una familia.
522
00:32:25,195 --> 00:32:27,906
Tu mamá me abrazaba
cada vez que la veía,
523
00:32:27,947 --> 00:32:30,325
hola y adiós.
524
00:32:30,367 --> 00:32:34,079
Y tu papá hacía chistes
por mi acento.
525
00:32:34,120 --> 00:32:37,123
* *
526
00:32:37,165 --> 00:32:39,626
Andre me enseñó la diferencia
entre buen tequila
527
00:32:39,668 --> 00:32:44,714
y esa gasolina que Jesse Zeklos
lleva escondida a las fiestas.
528
00:32:44,756 --> 00:32:49,427
Mientras tanto, mi mamá
estaba en un lugar desconocido.
529
00:32:49,469 --> 00:32:52,347
Y mi papá, ¿quién sabe?
530
00:32:52,389 --> 00:32:53,973
* *
531
00:32:54,015 --> 00:32:58,520
La respuesta a tu pregunta...
532
00:32:58,561 --> 00:33:01,147
sobre si estoy bien,
533
00:33:01,189 --> 00:33:03,525
no.
534
00:33:03,566 --> 00:33:07,779
* *
535
00:33:07,821 --> 00:33:10,240
Pero lo estaré.
536
00:33:10,281 --> 00:33:11,658
Y ahora...
537
00:33:13,660 --> 00:33:16,830
tenemos nuestra propia
oportunidad de decir adiós,
538
00:33:16,871 --> 00:33:19,874
nuestro memorial.
539
00:33:19,916 --> 00:33:27,090
* *
540
00:33:29,759 --> 00:33:31,553
- Que tengan paz.
541
00:33:31,594 --> 00:33:37,434
* *
542
00:34:31,654 --> 00:34:33,198
- Gracias, Rose.
543
00:34:33,239 --> 00:34:35,450
No me sentía así
desde hace mucho tiempo.
544
00:34:35,492 --> 00:34:37,452
- Lo sé.
545
00:34:39,162 --> 00:34:42,999
Puedo sentirlo en ti.
546
00:34:44,542 --> 00:34:47,003
Es extraño, ¿verdad?
547
00:34:48,546 --> 00:34:50,924
- No tan extraño.
548
00:34:50,965 --> 00:34:52,884
Siento que siempre
has sabido cómo me siento.
549
00:34:52,926 --> 00:34:54,511
- Sí.
550
00:34:56,012 --> 00:34:59,265
Pero esto se siente,
551
00:34:59,307 --> 00:35:02,727
no sé,
diferente de alguna manera
552
00:35:02,769 --> 00:35:05,522
desde que regresaste.
553
00:35:09,484 --> 00:35:13,071
- Antes, cuando me encontraste
en el jardín,
554
00:35:13,113 --> 00:35:15,198
¿cómo sabías que estaba ahí?
555
00:35:15,240 --> 00:35:19,536
- No sé.
Solo lo sabía.
556
00:35:24,040 --> 00:35:27,293
[aves trinando]
557
00:35:27,335 --> 00:35:29,379
Mierda.
558
00:35:29,421 --> 00:35:32,132
Debemos irnos.
559
00:35:32,173 --> 00:35:34,634
Una cosa es salir de
la protección durante el día,
560
00:35:34,676 --> 00:35:37,679
pero si nos atrapan aquí
durante las horas Strigoi,
561
00:35:37,721 --> 00:35:38,847
estamos fregadas.
562
00:35:38,888 --> 00:35:41,558
- Está bien, pero yo manejo.
563
00:35:43,226 --> 00:35:45,145
- Eres más fuerte
de lo que pareces.
564
00:35:45,186 --> 00:35:46,813
- Solo porque
no soy una guard--
565
00:35:46,855 --> 00:35:49,190
[ambas gruñen]
566
00:35:49,232 --> 00:35:51,860
- ¡Mierda!
¿Estás bien?
567
00:35:51,901 --> 00:35:54,362
- Algo recibió un golpe.
Quizá mi ego.
568
00:35:54,404 --> 00:35:56,698
- ¿Puedes caminar?
- Sí.
569
00:35:58,867 --> 00:36:00,535
Ay, mierda.
Lo siento, Rose.
570
00:36:00,577 --> 00:36:03,038
- Olvida caminar.
Tenemos que correr.
571
00:36:03,079 --> 00:36:05,874
[música tensa]
572
00:36:05,915 --> 00:36:12,922
* *
573
00:36:12,964 --> 00:36:15,717
[gruñido Strigoi]
- [gruñe]
574
00:36:15,759 --> 00:36:17,635
- Rose, ¿qué pasa?
No sé.
575
00:36:17,677 --> 00:36:19,763
Me siento enferma.
576
00:36:19,804 --> 00:36:23,725
[gruñido Strigoi]
- [grita]
577
00:36:23,767 --> 00:36:28,313
* *
578
00:36:28,355 --> 00:36:30,982
[grita]
579
00:36:31,024 --> 00:36:36,780
* *
580
00:36:36,821 --> 00:36:38,740
- ¡Corre!
581
00:36:38,782 --> 00:36:40,909
* *
582
00:36:40,950 --> 00:36:42,285
¡Vete, Lissa!
583
00:36:42,327 --> 00:36:43,703
- ¡No te voy a dejar aquí!
584
00:36:43,745 --> 00:36:45,747
- ¡Es mi trabajo, vete!
585
00:36:45,789 --> 00:36:49,000
* *
586
00:36:49,042 --> 00:36:50,877
- ¡No, Rose!
587
00:36:50,919 --> 00:36:53,838
[gruñidos]
588
00:36:53,880 --> 00:37:00,845
* *
589
00:37:05,809 --> 00:37:08,645
- [jadea]
590
00:37:12,023 --> 00:37:13,692
- Supongo que no hay manera
591
00:37:13,733 --> 00:37:15,485
de que mantengamos esto
entre nosotros.
592
00:37:15,527 --> 00:37:18,488
[suena alarma]
593
00:37:19,781 --> 00:37:22,909
[guardianes gritando]
594
00:37:22,951 --> 00:37:26,454
* *
595
00:37:33,211 --> 00:37:35,338
- Ese tipo de riesgo
es inaceptable siempre.
596
00:37:35,380 --> 00:37:38,591
Ahora el futuro
de la familia Dragomir
597
00:37:38,633 --> 00:37:40,051
está en tus manos.
598
00:37:40,093 --> 00:37:42,095
- Una pequeña familia sin Andre
599
00:37:42,137 --> 00:37:44,055
en una sociedad
con reglas anticuadas.
600
00:37:44,097 --> 00:37:45,390
¿Qué importa?
601
00:37:45,432 --> 00:37:47,600
- Si crees que las reglas
son anticuadas ahora,
602
00:37:47,642 --> 00:37:49,519
espera a ver lo que pasa
si alguna de las víboras
603
00:37:49,561 --> 00:37:51,438
que compiten por la corona
se salen con la suya.
604
00:37:51,479 --> 00:37:54,107
El reinado de Andre significaba
cambio para nosotros.
605
00:37:54,149 --> 00:37:56,151
Si la corona cae
en el linaje equivocado,
606
00:37:56,192 --> 00:37:58,111
el progreso que tu hermano
esperaba lograr
607
00:37:58,153 --> 00:38:00,280
será imposible.
608
00:38:00,321 --> 00:38:02,449
El voto Dragomir es la clave
para evitar eso.
609
00:38:02,490 --> 00:38:04,159
- Está bien.
610
00:38:04,200 --> 00:38:07,412
Me quedaré hasta
que se asegure la sucesión.
611
00:38:07,454 --> 00:38:11,041
Luego me graduaré
y seguiré con mi vida.
612
00:38:11,082 --> 00:38:13,335
¿Es eso suficiente?
613
00:38:15,503 --> 00:38:18,131
Y diles que no se enojen mucho
con Rose, por favor.
614
00:38:18,173 --> 00:38:21,384
- Lissa, ese punto
ya lo pasamos.
615
00:38:23,011 --> 00:38:25,930
[música tensa]
616
00:38:25,972 --> 00:38:32,937
* *
617
00:38:37,192 --> 00:38:39,069
- No hay necesidad.
618
00:38:39,110 --> 00:38:42,155
Acabo de recibir un sermón
y más de Alberta.
619
00:38:42,197 --> 00:38:44,824
Lissa y yo ya no podemos
ser compañeras de cuarto.
620
00:38:52,832 --> 00:38:56,336
Debí decirte que iba a sacar
a Lissa de las protecciones.
621
00:38:56,378 --> 00:38:59,005
Y debí haber planeado
mi regreso más temprano
622
00:38:59,047 --> 00:39:00,715
para evitar complicaciones
inesperadas.
623
00:39:00,757 --> 00:39:03,593
Pero la traje completa.
624
00:39:03,635 --> 00:39:06,888
Me aseguré de protegerla.
Ellos van primero.
625
00:39:06,930 --> 00:39:10,225
- Proteger a Lissa
es mi trabajo.
626
00:39:10,266 --> 00:39:13,853
Mi único trabajo aquí es
asegurarme que nada le pase.
627
00:39:15,772 --> 00:39:18,191
Lo que hiciste
fue imprudente e impulsivo,
628
00:39:18,233 --> 00:39:21,194
sin importar lo buena que seas.
629
00:39:21,236 --> 00:39:25,073
La fuerza no importa.
El estilo no importa.
630
00:39:25,115 --> 00:39:27,158
El coraje no importa.
631
00:39:27,200 --> 00:39:30,495
Puedes ser muy buena
y dejar de existir.
632
00:39:32,455 --> 00:39:36,084
Esta noche casi haces
que maten a la persona
633
00:39:36,126 --> 00:39:39,963
que dices que más te importa
en el mundo.
634
00:39:43,550 --> 00:39:45,051
No hay clasificación
suficientemente baja
635
00:39:45,093 --> 00:39:46,594
en ese pizarrón
para ti en este momento.
636
00:39:48,680 --> 00:39:51,641
[música suave]
637
00:39:51,683 --> 00:39:55,061
* *
638
00:39:55,103 --> 00:39:57,063
- Hola, Rose.
639
00:39:57,105 --> 00:40:00,358
* *
640
00:40:00,400 --> 00:40:02,277
- Hola, Rose.
641
00:40:03,611 --> 00:40:06,197
- Parece que ahora vivirás
como nosotros los pobres.
642
00:40:06,239 --> 00:40:13,413
* *
643
00:40:20,295 --> 00:40:22,964
- Puedes tomar
esa cama si quieres.
644
00:40:23,006 --> 00:40:25,175
Tiene mejor vista.
645
00:40:25,216 --> 00:40:32,390
* *
646
00:40:54,496 --> 00:40:56,956
- "Me preguntaba si sabías
cómo decir unicornio
647
00:40:56,998 --> 00:40:58,917
en antiguo Moroi".
648
00:41:19,938 --> 00:41:23,650
- "Creo que unicornio
en Moroi es Lissa".
649
00:41:29,823 --> 00:41:31,950
NO ME PRODUCE PLACER
ESCRIBIR ESTO...
650
00:41:34,285 --> 00:41:36,037
ME SORPRENDIÓ
TU COMPORTAMIENTO.
651
00:41:36,079 --> 00:41:38,873
COMO TU MADRE ME AVERGÜENZA.
PÓRTATE MEJOR.
652
00:41:44,629 --> 00:41:46,131
- Rose.
653
00:41:46,172 --> 00:41:47,716
- ¿Cómo es que nuestras madres,
654
00:41:47,757 --> 00:41:50,093
las mismas mujeres
que nos dejan
655
00:41:50,135 --> 00:41:52,887
en el umbral de una academia
cuando somos bebés,
656
00:41:52,929 --> 00:41:56,057
para poder regresar
a ser guardianes,
657
00:41:56,099 --> 00:41:58,018
aún nos dicen qué hacer?
658
00:41:59,978 --> 00:42:01,521
- Quería ver si estás bien.
659
00:42:01,563 --> 00:42:04,482
- No me golpeaste daño.
Estaré bien.
660
00:42:05,233 --> 00:42:07,527
- No quise decir eso.
661
00:42:11,906 --> 00:42:13,658
- Mason,
662
00:42:13,700 --> 00:42:16,911
solo tengo
dos usos para ti ahora
663
00:42:16,953 --> 00:42:21,499
y no estoy de humor
para pelear, así que...
664
00:42:29,257 --> 00:42:30,717
- Oye, oye, oye, oye.
665
00:42:30,759 --> 00:42:32,802
Espera un momento, Rose.
Espera un momento.
666
00:42:32,844 --> 00:42:35,472
Oye.
667
00:42:35,513 --> 00:42:38,683
No me puedo creer
que vaya a decir esto.
668
00:42:38,725 --> 00:42:42,771
No estoy aquí para eso ahora.
669
00:42:44,064 --> 00:42:46,566
Pensé que podríamos hablar.
670
00:42:46,608 --> 00:42:49,069
Que podría ser tu amigo.
671
00:42:49,110 --> 00:42:50,445
- [ríe]
672
00:42:50,487 --> 00:42:52,906
- Actúa como si fuera Lissa,
¿sí?
673
00:42:52,947 --> 00:42:54,574
- [ríe]
674
00:42:54,616 --> 00:42:58,661
- No te rías.
¿Qué haría ella ahora?
675
00:43:00,288 --> 00:43:03,375
- Hoy, se sintió
como si el universo
676
00:43:03,416 --> 00:43:06,670
conspiraba en mi contra.
677
00:43:06,711 --> 00:43:09,506
Quizá le di ayuda adicional,
678
00:43:09,547 --> 00:43:12,592
pero lo único
que quería era ayudar
679
00:43:12,634 --> 00:43:14,678
a mi mejor amiga
a sentirse mejor
680
00:43:14,719 --> 00:43:17,722
y lo hice,
pero también sé
681
00:43:17,764 --> 00:43:19,516
que la única manera
de que una de nosotras
682
00:43:19,557 --> 00:43:22,602
se sienta normal de nuevo
es salir de este lugar
683
00:43:22,644 --> 00:43:24,938
y continuar nuestras vidas.
684
00:43:24,979 --> 00:43:27,941
[suena teléfono]
685
00:43:27,982 --> 00:43:30,443
[música tensa]
686
00:43:30,485 --> 00:43:32,445
¿Bueno?
687
00:43:32,487 --> 00:43:36,282
* *
688
00:43:36,324 --> 00:43:38,868
Habla Rose.
689
00:43:38,910 --> 00:43:41,621
Un placer conocerte,
novata Hathaway.
690
00:43:41,663 --> 00:43:43,581
- El placer es todo mío,
Su Majestad.
691
00:43:43,623 --> 00:43:45,500
- Vasilissa Dragomir
692
00:43:45,542 --> 00:43:48,461
es un miembro importante
de este Dominion.
693
00:43:48,503 --> 00:43:51,214
También sé que es
importante para ti.
694
00:43:51,256 --> 00:43:53,842
- Así es, Su Majestad.
695
00:43:53,883 --> 00:43:56,261
- Tal vez puedas decirme
por qué.
696
00:44:01,975 --> 00:44:06,354
- Los guardianes son criados
para ser fuertes.
697
00:44:06,396 --> 00:44:08,565
Es la única manera
de sobrevivir,
698
00:44:08,606 --> 00:44:11,609
especialmente como mujer.
699
00:44:11,651 --> 00:44:14,821
Y yo soy fuerte.
700
00:44:14,863 --> 00:44:16,656
Pero...
701
00:44:16,698 --> 00:44:19,492
he visto...
702
00:44:19,534 --> 00:44:22,620
lo que la batalla
puede hacerle a la gente.
703
00:44:22,662 --> 00:44:27,125
Lissa mantiene mi corazón...
704
00:44:27,167 --> 00:44:29,669
en el lugar correcto.
705
00:44:29,711 --> 00:44:32,547
Siempre tiene
una palabra amable
706
00:44:32,589 --> 00:44:35,842
o un oído compasivo
para quien lo necesite.
707
00:44:35,884 --> 00:44:40,055
Es todo lo bueno
y todo lo correcto.
708
00:44:40,096 --> 00:44:42,182
Y es...
709
00:44:44,684 --> 00:44:47,354
es mi familia.
710
00:44:47,395 --> 00:44:51,191
[música suave]
711
00:44:51,232 --> 00:44:54,069
- Gracias, novata Hathaway.
712
00:44:54,110 --> 00:44:56,196
Puede irse.
713
00:44:57,447 --> 00:45:00,450
Un brindis por todos ustedes
714
00:45:00,492 --> 00:45:03,036
en el Día del Festín
de St. Vladimir.
715
00:45:03,078 --> 00:45:04,537
* *
716
00:45:04,579 --> 00:45:07,290
El último que veré
como su soberana.
717
00:45:07,332 --> 00:45:10,919
Es hora de nombrar
al siguiente.
718
00:45:10,960 --> 00:45:13,963
- Su Majestad,
el protocolo exige
719
00:45:14,005 --> 00:45:17,008
que el anuncio se haga
en un ambiente formal.
720
00:45:17,050 --> 00:45:21,429
- El protocolo puede besar
mis viejas nalgas reales.
721
00:45:21,471 --> 00:45:24,432
Como próximo heredero
del trono,
722
00:45:24,474 --> 00:45:28,019
nombro a Vasilissa Dragomir.
723
00:45:28,061 --> 00:45:30,980
[música dramática]
724
00:45:31,022 --> 00:45:37,987
* *