1 00:00:06,923 --> 00:00:09,843 [mujer vocaliza suavemente] 2 00:00:09,884 --> 00:00:13,722 * * 3 00:00:13,763 --> 00:00:15,765 [música dramática] 4 00:00:15,807 --> 00:00:21,104 - Una vez, hace mucho tiempo, vivíamos en el mundo humano. 5 00:00:21,146 --> 00:00:24,524 Los vampiros Moroi que hacen las reglas... 6 00:00:24,566 --> 00:00:26,776 * * 7 00:00:26,818 --> 00:00:28,278 - Y los guardianes Dhampir 8 00:00:28,319 --> 00:00:31,156 comprometidos a protegernos de nuestro enemigo, 9 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 los Strigoi. 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,494 - Vampiros vivientes que viven para matar. 11 00:00:36,536 --> 00:00:39,456 - Ahora vivimos en nuestro propio mundo, 12 00:00:39,497 --> 00:00:42,334 uno fundamentado en magia elemental 13 00:00:42,375 --> 00:00:46,838 e impregnado en reglas que nadie ha retado en siglos. 14 00:00:46,880 --> 00:00:49,716 Hasta ahora. 15 00:00:49,758 --> 00:00:52,135 * * 16 00:00:52,177 --> 00:00:54,012 - La chispa de la revolución 17 00:00:54,054 --> 00:00:56,097 puede salir de cualquier parte. 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,933 Hasta de dos improbables amigas. 19 00:00:58,975 --> 00:01:00,935 * * 20 00:01:00,977 --> 00:01:04,397 - Y una noche que cambió todo. 21 00:01:04,439 --> 00:01:11,237 * * 22 00:01:11,279 --> 00:01:14,407 [música dramática] 23 00:01:14,449 --> 00:01:21,373 * * 24 00:01:36,471 --> 00:01:39,015 - Parezco un maldito mostachón. 25 00:01:39,057 --> 00:01:40,850 * * 26 00:01:40,892 --> 00:01:43,978 - Y ahora pareces una princesa. 27 00:01:44,020 --> 00:01:46,731 * * 28 00:01:46,773 --> 00:01:49,275 [grito ahogado] - Uh, uh. 29 00:01:49,317 --> 00:01:51,361 Agh, ¿cómo usas esta cosa? 30 00:01:51,403 --> 00:01:53,279 Acabo de perder 100 mechones. 31 00:01:53,321 --> 00:01:56,783 - La cabeza es pesada, el cabello es fino. 32 00:01:56,825 --> 00:01:59,119 Rose, si alguien parece un mostachón, esa soy yo. 33 00:01:59,160 --> 00:02:00,745 Te ves hermosa. 34 00:02:00,787 --> 00:02:05,041 - Nos vemos hermosas, Lissa, de pies a cabeza. 35 00:02:05,083 --> 00:02:07,335 Vayamos de fiesta. 36 00:02:07,377 --> 00:02:09,796 - A todos los ciudadanos de Dominion, 37 00:02:09,838 --> 00:02:13,216 en esta, la víspera de mi cumpleaños número 200 38 00:02:13,258 --> 00:02:16,302 y mi último como su reina, les doy las gracias. 39 00:02:16,344 --> 00:02:18,722 Han viajado de todas partes, 40 00:02:18,763 --> 00:02:21,516 dejando la seguridad de sus provincias 41 00:02:21,558 --> 00:02:25,353 para venir a la celebración aquí en St. Vladimir. 42 00:02:25,395 --> 00:02:29,399 Sabemos los peligros que acechan fuera de las puertas. 43 00:02:29,441 --> 00:02:32,068 Nuestro enemigo Strigoi es fuerte, 44 00:02:32,110 --> 00:02:33,820 pero nosotros somos más fuertes. 45 00:02:33,862 --> 00:02:38,199 Y bajo la protección de nuestros guardianes Dhampir, 46 00:02:38,241 --> 00:02:40,326 estamos seguros. 47 00:02:40,368 --> 00:02:44,330 Así que tengamos una última fiesta juntos, 48 00:02:44,372 --> 00:02:47,584 porque después de casi dos siglos como su reina, 49 00:02:47,625 --> 00:02:51,129 una cosa que les aseguro que he aprendido 50 00:02:51,171 --> 00:02:55,133 es cómo dar una buena fiesta. 51 00:02:55,175 --> 00:02:58,094 [música electrónica] 52 00:02:58,136 --> 00:03:01,556 * * 53 00:03:01,598 --> 00:03:03,558 - Ah. 54 00:03:03,600 --> 00:03:07,729 * * 55 00:03:07,771 --> 00:03:09,731 - Víctor Dashkov. 56 00:03:11,483 --> 00:03:15,779 Mis hijas, Sonya Karp, Mia Karp. 57 00:03:15,820 --> 00:03:19,032 - Un Moroi real, una no. 58 00:03:19,074 --> 00:03:20,825 ¿Y la tercera? - Mia. 59 00:03:20,867 --> 00:03:22,744 - Los guardianes nos hacen pasar por esto siempre. 60 00:03:22,786 --> 00:03:25,080 - Es protocolo de seguridad. - Es humillante. 61 00:03:25,121 --> 00:03:26,581 ¿Cómo es que no saben quién soy? 62 00:03:26,623 --> 00:03:29,042 - Mia, cariño. Sé buena chica. 63 00:03:29,084 --> 00:03:34,089 * * 64 00:03:34,130 --> 00:03:36,174 - No real. 65 00:03:36,216 --> 00:03:38,760 - No por mucho. 66 00:03:38,802 --> 00:03:45,767 * * 67 00:03:56,695 --> 00:04:00,323 - Rose, compórtate. - Siempre, Alberta. 68 00:04:00,365 --> 00:04:01,741 - No la animes. 69 00:04:01,783 --> 00:04:03,868 - Es invitada de una princesa Moroi. 70 00:04:03,910 --> 00:04:05,412 Deja que se divierta. 71 00:04:05,453 --> 00:04:07,872 - Los guardianes no están aquí para divertirse. 72 00:04:07,914 --> 00:04:14,879 * * 73 00:04:19,467 --> 00:04:21,261 - Una vez que mi familia salude a la reina, 74 00:04:21,302 --> 00:04:22,929 podemos divertirnos. 75 00:04:22,971 --> 00:04:24,848 * * 76 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 Qué bien. - Permiso. 77 00:04:26,975 --> 00:04:29,769 * * 78 00:04:29,811 --> 00:04:31,813 - ¿Qué están pensado los Dragomir dejando que Lissa 79 00:04:31,855 --> 00:04:33,773 invite esa chica a dondequiera que va? 80 00:04:33,815 --> 00:04:36,234 El lugar de un guardián es en las puertas. 81 00:04:36,276 --> 00:04:39,779 * * 82 00:04:39,821 --> 00:04:42,782 [música clásica] 83 00:04:42,824 --> 00:04:49,581 * * 84 00:04:49,622 --> 00:04:53,335 - Los Dragomir, Su Majestad. 85 00:04:53,376 --> 00:04:57,547 - Clarence le presentará su papá a su mamá. 86 00:04:57,589 --> 00:05:00,300 ¿Cómo están mis encantadores Dragomir? 87 00:05:00,342 --> 00:05:01,634 - Feliz cumpleaños, mi bella dama. 88 00:05:01,676 --> 00:05:03,136 No parece tener ni un día más de 80. 89 00:05:03,178 --> 00:05:07,057 - Andre, querido, atrevido mocoso. 90 00:05:07,098 --> 00:05:08,850 Y terrible mentiroso. 91 00:05:10,060 --> 00:05:12,979 - Feliz cumpleaños de mi parte también, Su Majestad. 92 00:05:13,021 --> 00:05:15,357 - Princesa Vasilissa, 93 00:05:15,398 --> 00:05:17,692 ángel del demonio de tu hermano Andre. 94 00:05:17,734 --> 00:05:19,986 - Es un descarado, Su Majestad. 95 00:05:20,028 --> 00:05:21,654 ¿Cómo debe ser castigado? 96 00:05:21,696 --> 00:05:24,866 - Ser rey de Dominion será castigo suficiente. 97 00:05:24,908 --> 00:05:31,748 * * 98 00:05:33,124 --> 00:05:35,126 - Oh, de seguro encontrará algo 99 00:05:35,168 --> 00:05:37,462 que lo alegre una vez sea rey. 100 00:05:37,504 --> 00:05:39,047 - Ahora, Su Majestad, 101 00:05:39,089 --> 00:05:40,632 sabe que deberá haber elecciones. 102 00:05:40,674 --> 00:05:43,677 - Ah, una simple formalidad. 103 00:05:43,718 --> 00:05:46,930 ¿Quién me negará mi elegido como sucesor? 104 00:05:46,971 --> 00:05:51,393 Si digo que Andre será rey, entonces así será. 105 00:05:52,686 --> 00:05:55,355 * * 106 00:05:55,397 --> 00:05:58,191 [aplausos y aclamaciones] 107 00:05:58,233 --> 00:06:00,235 - Parece que Mia perdió su rey. 108 00:06:00,276 --> 00:06:02,195 - Me sorprende que se alejara de su vista 109 00:06:02,237 --> 00:06:04,531 el tiempo suficiente para perderlo. 110 00:06:04,572 --> 00:06:06,700 ¿Dónde está Andre? 111 00:06:06,741 --> 00:06:09,828 [gemidos] 112 00:06:10,161 --> 00:06:12,372 - * Feliz cumpleaños... * 113 00:06:12,414 --> 00:06:14,666 - Mierda, tengo que irme. - No. 114 00:06:14,708 --> 00:06:17,877 [gemidos] 115 00:06:20,755 --> 00:06:23,216 - Nunca dejes a una chica sin terminar, Andre, 116 00:06:23,258 --> 00:06:25,010 ni siquiera por la reina. 117 00:06:29,264 --> 00:06:31,683 - Gusto conocerte. - Tatiana. 118 00:06:31,725 --> 00:06:33,184 - Tatiana. 119 00:06:37,272 --> 00:06:40,191 [música dramática] 120 00:06:41,776 --> 00:06:43,903 [chasquido] 121 00:06:43,945 --> 00:06:50,952 * * 122 00:06:58,460 --> 00:07:01,963 [graznidos] 123 00:07:02,005 --> 00:07:05,717 * * 124 00:07:05,759 --> 00:07:06,968 - [gruñe] 125 00:07:07,010 --> 00:07:08,261 - ¡Ah! 126 00:07:08,303 --> 00:07:10,263 - ¡Strigoi! 127 00:07:10,305 --> 00:07:14,100 [música electrónica] 128 00:07:14,142 --> 00:07:21,107 * * 129 00:07:24,652 --> 00:07:28,114 - Strigoi en la puerta. Apoyo de guardianes ahora. 130 00:07:28,156 --> 00:07:31,201 * * 131 00:07:31,242 --> 00:07:33,995 [gruñidos] 132 00:07:34,037 --> 00:07:41,002 * * 133 00:07:57,018 --> 00:07:58,645 - ¡Ah! 134 00:08:02,190 --> 00:08:03,441 - [grita] 135 00:08:03,483 --> 00:08:06,986 * * 136 00:08:07,028 --> 00:08:08,988 - Strigoi neutralizado. Regresen a sus posiciones. 137 00:08:09,030 --> 00:08:11,282 NOCHES DESDE EL ÚLTIMO ATAQUE STRIGOI 138 00:08:11,324 --> 00:08:18,289 * * 139 00:08:33,388 --> 00:08:35,515 [risas] 140 00:08:35,557 --> 00:08:37,392 - Estoy segura de que Andre bailó 141 00:08:37,434 --> 00:08:39,436 con todas las chicas en esa fiesta. 142 00:08:39,477 --> 00:08:40,937 - Pobre Mia. 143 00:08:40,979 --> 00:08:42,647 - La pobre Mia tendrá lo único que quiere 144 00:08:42,689 --> 00:08:45,358 cuando nos casemos. 145 00:08:45,400 --> 00:08:48,611 Estatus real. [risas] 146 00:08:48,653 --> 00:08:51,614 - Mi hijo, el próximo rey de Dominion. 147 00:08:51,656 --> 00:08:54,117 - Odio admitirlo, pero serás un excelente rey. 148 00:08:54,159 --> 00:08:56,161 - Si puedo hacer que las facciones recuerden 149 00:08:56,202 --> 00:08:57,328 que no somos enemigos, 150 00:08:57,370 --> 00:08:59,831 ayudará mucho a que haya paz en Dominion. 151 00:08:59,873 --> 00:09:02,334 Rose, puedo elegir mi guardián una vez sea rey. 152 00:09:02,375 --> 00:09:03,752 - Lo siento, una vez que me gradúe, 153 00:09:03,793 --> 00:09:06,004 Lissa y yo estaremos ocupadas explorando el mundo. 154 00:09:06,046 --> 00:09:09,257 - Y todos saben que quiero que Rose sea mi guardián. 155 00:09:09,299 --> 00:09:10,759 No voy a ceder en eso. 156 00:09:10,800 --> 00:09:11,843 - Lo que queremos y lo que tenemos que hacer 157 00:09:11,885 --> 00:09:13,678 pueden ser cosas diferentes. 158 00:09:13,720 --> 00:09:16,181 - Tal vez, Su Casi Majestad. 159 00:09:16,222 --> 00:09:17,807 Pero no esta noche. 160 00:09:17,849 --> 00:09:22,354 Un brindis por tener todo lo que queremos. 161 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 Un hermano mayor que lo sabe todo... 162 00:09:23,730 --> 00:09:25,774 [ambos sisean] 163 00:09:27,692 --> 00:09:31,196 Los padres más alentadores que uno podría desear. 164 00:09:32,947 --> 00:09:36,242 Y Rose, mi mejor amiga para toda la vida. 165 00:09:36,284 --> 00:09:38,161 [gritos] 166 00:09:38,203 --> 00:09:40,538 [vidrios estallando] 167 00:09:40,580 --> 00:09:43,458 [música dramática] 168 00:09:43,500 --> 00:09:50,674 * * 169 00:10:15,365 --> 00:10:18,076 TRES MESES DESPUÉS 170 00:10:31,131 --> 00:10:34,050 [música sombría] 171 00:10:34,092 --> 00:10:41,099 * * 172 00:10:48,231 --> 00:10:50,567 No sé cómo decir adiós. 173 00:10:50,608 --> 00:10:51,985 * * 174 00:10:52,027 --> 00:10:55,739 No sé cómo vamos a seguir adelante sin ustedes. 175 00:10:59,492 --> 00:11:01,411 Mamá. 176 00:11:02,537 --> 00:11:04,205 Papá. 177 00:11:06,207 --> 00:11:08,501 Andre. 178 00:11:08,543 --> 00:11:10,462 * * 179 00:11:10,503 --> 00:11:13,631 Los querré para siempre. 180 00:11:13,673 --> 00:11:20,680 * * 181 00:11:20,722 --> 00:11:23,099 Estoy lista para regresar. 182 00:11:23,141 --> 00:11:24,642 - ¿Estás segura? 183 00:11:24,684 --> 00:11:27,145 * * 184 00:11:27,187 --> 00:11:29,272 - Es hora. 185 00:11:29,314 --> 00:11:32,233 [música emocionante] 186 00:11:32,275 --> 00:11:39,240 * * 187 00:12:02,055 --> 00:12:04,015 - [gruñe] 188 00:12:04,057 --> 00:12:11,022 * * 189 00:12:25,161 --> 00:12:26,746 - Lissa. 190 00:12:26,788 --> 00:12:28,665 - Alto. 191 00:12:28,707 --> 00:12:31,167 * * 192 00:12:34,838 --> 00:12:37,632 - Está bien. Rose no le hará daño a Lissa. 193 00:12:37,674 --> 00:12:40,969 - Tiene algo. Muéstrame. 194 00:12:42,303 --> 00:12:45,974 - Es un regalo de bienvenida a casa súper peligroso. 195 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 - Me encanta. No tengo 12, pero-- 196 00:12:50,812 --> 00:12:53,523 - Cállate. Es adorable. 197 00:12:53,565 --> 00:12:55,358 - [ríe] 198 00:12:58,069 --> 00:12:59,904 - ¿Quién era ese tipo? 199 00:12:59,946 --> 00:13:03,450 - Dimitri, mi nuevo guardián. 200 00:13:03,491 --> 00:13:05,785 - No por mucho. - No, lo sé, no te preocupes. 201 00:13:05,827 --> 00:13:08,413 Te asignarán a mí cuando nos graduemos. 202 00:13:08,455 --> 00:13:09,831 - ¿Seguro? 203 00:13:09,873 --> 00:13:12,208 Tal vez cuando Andre iba a ser rey, pero ahora-- 204 00:13:12,250 --> 00:13:14,711 - Pero ahora nadie me puede decir que no. 205 00:13:14,753 --> 00:13:17,213 No después de... 206 00:13:17,255 --> 00:13:21,092 Tendremos que aguantar durante un tiempo. 207 00:13:21,134 --> 00:13:22,344 - Cierto. 208 00:13:22,385 --> 00:13:24,220 No vamos a dejar que Dimitri ni nadie más 209 00:13:24,262 --> 00:13:26,890 se interponga en nuestros planes para el futuro. 210 00:13:26,931 --> 00:13:28,767 - Es guapo. 211 00:13:28,808 --> 00:13:30,185 - No me di cuenta. 212 00:13:40,278 --> 00:13:43,198 [música suave] 213 00:13:43,239 --> 00:13:47,494 * * 214 00:13:47,535 --> 00:13:49,204 ¿De qué se trata esto? 215 00:13:49,245 --> 00:13:52,999 - De verdad... 216 00:13:53,041 --> 00:13:55,210 estoy feliz de verte. 217 00:13:56,169 --> 00:14:00,298 * * 218 00:14:00,340 --> 00:14:02,467 - ¿Rose Hathaway será un problema? 219 00:14:02,509 --> 00:14:03,843 - Rose siempre es un problema. 220 00:14:03,885 --> 00:14:05,553 Es una de nuestras mejores guardianas novatas. 221 00:14:05,595 --> 00:14:07,764 Pero es difícil. 222 00:14:07,806 --> 00:14:09,849 - Las chicas han sido amigas toda su vida. 223 00:14:09,891 --> 00:14:11,351 Las hemos consentido, 224 00:14:11,393 --> 00:14:12,977 dejamos que rompieran todas las reglas, 225 00:14:13,019 --> 00:14:15,563 hasta que fueran compañeras en los dormitorios Moroi. 226 00:14:15,605 --> 00:14:18,650 ¿Es una sorpresa que Rose tenga ciertas expectativas? 227 00:14:18,692 --> 00:14:20,777 - El trabajo de un guardián es hacer lo que le digan. 228 00:14:20,819 --> 00:14:24,155 - Con todo respeto, no soy una niñera. 229 00:14:24,197 --> 00:14:26,866 Mi trabajo es proteger. 230 00:14:26,908 --> 00:14:30,328 - Una palabra que puede significar muchas cosas. 231 00:14:30,370 --> 00:14:33,289 [música tensa] 232 00:14:33,331 --> 00:14:36,793 * * 233 00:14:36,835 --> 00:14:38,670 - [grito ahogado] 234 00:14:38,712 --> 00:14:45,677 * * 235 00:14:45,719 --> 00:14:49,222 - Oh, qué lindo. 236 00:14:49,264 --> 00:14:55,562 * * 237 00:14:55,603 --> 00:14:57,439 - Vaya. 238 00:14:57,480 --> 00:15:00,900 Miren quién regresó de entre los muertos. 239 00:15:00,942 --> 00:15:02,318 Demasiado pronto. 240 00:15:02,360 --> 00:15:03,695 - También me alegra verte, Jesse. 241 00:15:03,737 --> 00:15:05,488 - Un pajarito me dijo 242 00:15:05,530 --> 00:15:09,034 que ahora serás la jefa de la familia Dragomir. 243 00:15:09,075 --> 00:15:12,287 Espero que mi padre cuente con tu voto. 244 00:15:12,328 --> 00:15:14,289 - No sé, Jesse. 245 00:15:14,330 --> 00:15:15,832 Sinceramente, las cosas políticas 246 00:15:15,874 --> 00:15:17,292 eran asunto de Andre, no mío. 247 00:15:17,334 --> 00:15:19,210 - [ríe] 248 00:15:19,252 --> 00:15:24,758 * * 249 00:15:24,799 --> 00:15:27,761 - Los que alimentamos escuchamos mucho. 250 00:15:27,802 --> 00:15:30,805 Es inteligente que no te metas. 251 00:15:30,847 --> 00:15:34,601 La política aquí se ha vuelto muy complicada. 252 00:15:34,642 --> 00:15:35,935 * * 253 00:15:35,977 --> 00:15:38,480 Ten cuidado. 254 00:15:38,521 --> 00:15:41,524 * * 255 00:15:41,566 --> 00:15:45,111 - Es peligroso esperar mucho tiempo, Su Majestad. 256 00:15:45,153 --> 00:15:47,072 Necesitamos un liderazgo fuerte ahora. 257 00:15:47,113 --> 00:15:49,949 Asumo que nombrará un sucesor pronto. 258 00:15:49,991 --> 00:15:51,284 Tengo algunas ideas. 259 00:15:51,326 --> 00:15:54,996 - Y yo tengo una cita con un viejo amigo. 260 00:15:55,038 --> 00:15:56,664 Te puedes ir, Marie. 261 00:16:00,669 --> 00:16:02,462 - Su Majestad. 262 00:16:09,177 --> 00:16:11,346 - ¿Ves lo que tengo en contra? 263 00:16:11,388 --> 00:16:13,973 En vez de guardar luto por el hombre que los podía unir, 264 00:16:14,015 --> 00:16:17,143 estos idiotas se pelean por la corona. 265 00:16:17,185 --> 00:16:19,646 - Mm. - Suficiente. 266 00:16:19,688 --> 00:16:21,439 Hay mucho trabajo por hacer. 267 00:16:21,481 --> 00:16:23,692 Debes preparar a Lissa para su nuevo trabajo 268 00:16:23,733 --> 00:16:25,235 como jefa de la familia Dragomir. 269 00:16:25,276 --> 00:16:27,112 - No será fácil para ella. 270 00:16:27,153 --> 00:16:29,614 Planeaba solicitar una exoneración 271 00:16:29,656 --> 00:16:31,157 para estudiar fuera. 272 00:16:31,199 --> 00:16:33,076 - Esos sueños se acabaron. 273 00:16:33,118 --> 00:16:34,661 Lissa debe terminar la escuela 274 00:16:34,703 --> 00:16:37,706 y tomar el lugar que le pertenece en la Corte Real. 275 00:16:37,747 --> 00:16:38,832 - ¿Y Rose? 276 00:16:38,873 --> 00:16:41,292 - Cuando termine su entrenamiento, 277 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 le encontraremos un lugar en una de las otras provincias. 278 00:16:44,587 --> 00:16:47,716 - No le gustará eso. - Los Moroi son lo primero. 279 00:16:47,757 --> 00:16:50,927 Rose lo sabe. Hará su trabajo. 280 00:16:50,969 --> 00:16:54,097 [música dramática] 281 00:16:59,978 --> 00:17:02,939 [música suave] 282 00:17:02,981 --> 00:17:10,155 * * 283 00:17:14,701 --> 00:17:17,454 - Tal vez ayude si lo hacemos con luz de verdad, ¿no? 284 00:17:17,495 --> 00:17:20,373 - Le haría daño al papel. Tiene mil años. 285 00:17:20,415 --> 00:17:23,126 - Ah, claro. 286 00:17:23,168 --> 00:17:25,670 De todos modos no sé si ayudaría. 287 00:17:25,712 --> 00:17:27,339 - Solo necesitas recitar 288 00:17:27,380 --> 00:17:29,507 este pequeño pasaje para la consagración. 289 00:17:29,549 --> 00:17:30,925 - ¿Recitar? 290 00:17:30,967 --> 00:17:32,135 ¿Tengo que recitar en antiguo Moroi 291 00:17:32,177 --> 00:17:33,970 frente a la gente esta noche? 292 00:17:34,012 --> 00:17:35,889 - Todo nuevo jefe de familia debe ser bendecido 293 00:17:35,930 --> 00:17:38,183 en presencia de todos. 294 00:17:38,224 --> 00:17:41,519 Lo siento, es la tradición. 295 00:17:51,237 --> 00:17:53,740 - Llevas puesto un lindo amarillo. 296 00:17:56,826 --> 00:18:00,163 - Gracias, Sonya. También me gusta. 297 00:18:07,295 --> 00:18:10,423 [habla en antiguo Moroi] 298 00:18:12,634 --> 00:18:15,845 [viento soplando] 299 00:18:15,887 --> 00:18:22,852 * * 300 00:18:27,941 --> 00:18:30,819 Bueno, ¿quién está ahí? 301 00:18:30,860 --> 00:18:34,364 * * 302 00:18:34,406 --> 00:18:36,950 - Pensé que podrías usar un poco de luz. 303 00:18:36,991 --> 00:18:39,911 * * 304 00:18:39,953 --> 00:18:42,414 - ¿Y tú eres? - Nuevo. 305 00:18:42,455 --> 00:18:45,542 * * 306 00:18:45,583 --> 00:18:46,835 Soy Christian Ozera. 307 00:18:48,753 --> 00:18:50,255 - Oh. 308 00:18:50,296 --> 00:18:53,133 - Y para decirlo de una vez, no, 309 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 no sé por qué mis padres cometieron el gran pecado 310 00:18:55,802 --> 00:18:57,137 y se hicieron Strigoi. 311 00:18:57,178 --> 00:19:00,598 Como están muertos, no les puedo preguntar. 312 00:19:01,266 --> 00:19:04,227 - ¿Entonces pasas tiempo en archivos de iglesias viejas 313 00:19:04,269 --> 00:19:05,812 esperando que las chicas necesiten luz? 314 00:19:05,854 --> 00:19:09,899 - O tal vez tengo algunas preguntas 315 00:19:09,941 --> 00:19:12,110 sobre adónde vamos cuando morimos. 316 00:19:12,152 --> 00:19:14,821 * * 317 00:19:14,863 --> 00:19:16,614 - Siento lo de tus padres. 318 00:19:16,656 --> 00:19:18,658 * * 319 00:19:18,700 --> 00:19:21,411 - Y yo por tuyos. 320 00:19:21,453 --> 00:19:23,455 * * 321 00:19:23,496 --> 00:19:25,790 - Así que, eh... [carraspea] 322 00:19:25,832 --> 00:19:27,584 ¿De verdad lees esto? 323 00:19:27,625 --> 00:19:30,962 - No suelo estar entre los invitados de la lista. 324 00:19:31,004 --> 00:19:34,382 Tengo tiempo, mucho tiempo. 325 00:19:35,175 --> 00:19:37,969 Y te sorprenderían los secretos 326 00:19:38,011 --> 00:19:40,513 que hay en estos registros polvorientos. 327 00:19:40,555 --> 00:19:43,933 Además, el antiguo Moroi es medio... 328 00:19:45,393 --> 00:19:46,644 lindo. 329 00:19:46,686 --> 00:19:50,023 * * 330 00:19:50,065 --> 00:19:52,984 - No creo poder hacer esto. 331 00:19:53,026 --> 00:19:56,905 - Dilo conmigo. - Está bien. 332 00:19:56,946 --> 00:19:59,824 [ambos hablan en antiguo Moroi] 333 00:20:05,080 --> 00:20:06,456 - Sí. 334 00:20:06,498 --> 00:20:09,626 [continúan en antiguo Moroi] 335 00:20:18,468 --> 00:20:25,433 * * 336 00:20:38,738 --> 00:20:40,657 - Tenemos protecciones en las entradas 337 00:20:40,699 --> 00:20:42,534 para protegernos de los Strigoi. 338 00:20:42,575 --> 00:20:45,412 Lissa no necesita escolta las 24 horas. 339 00:20:45,453 --> 00:20:49,207 - Lissa todavía está en la iglesia. Solo realeza. 340 00:20:49,249 --> 00:20:53,253 - ¿Estás en un concurso para mirar al aire? 341 00:20:53,294 --> 00:20:55,046 - Estudiaste control de perímetro. 342 00:20:55,088 --> 00:20:57,173 - Sí. Saqué una A. 343 00:20:57,215 --> 00:20:59,467 - ¿Qué hay alrededor de este perímetro? 344 00:20:59,509 --> 00:21:03,346 No mires. Solo dime. 345 00:21:03,388 --> 00:21:06,016 - La calle está despejada, la entrada asegurada, 346 00:21:06,057 --> 00:21:07,892 techo vacío, torrecilla controlada. 347 00:21:07,934 --> 00:21:09,102 - ¿Cómo lo sabes? 348 00:21:09,144 --> 00:21:10,228 - He entrenado años 349 00:21:10,270 --> 00:21:11,896 para conocer cada pulgada de este lugar. 350 00:21:11,938 --> 00:21:13,398 - Exacto. 351 00:21:13,440 --> 00:21:14,774 Puedes funcionar por instinto, 352 00:21:14,816 --> 00:21:16,985 porque estás familiarizada con tu entorno. 353 00:21:17,027 --> 00:21:19,487 Pero yo soy nuevo aquí. 354 00:21:19,529 --> 00:21:22,282 Hay mucho que aprender en poco tiempo. 355 00:21:23,199 --> 00:21:24,451 Así que podrías decir 356 00:21:24,492 --> 00:21:28,747 que observo fijamente la calle, las entradas, 357 00:21:28,788 --> 00:21:31,916 los techos y las torres. 358 00:21:33,585 --> 00:21:35,670 - Eres un guardián nerdo, ¿verdad? 359 00:21:38,757 --> 00:21:42,344 Está bien. Haz lo tuyo, hombre perimetral. 360 00:21:42,385 --> 00:21:44,262 Pero ten en mente que planeo 361 00:21:44,304 --> 00:21:46,931 tomar tu trabajo cuando me gradúe. 362 00:21:46,973 --> 00:21:48,767 - Estoy de acuerdo. 363 00:21:48,808 --> 00:21:50,727 Lissa estaría en muy buenas manos 364 00:21:50,769 --> 00:21:53,605 con el mejor guardián de la Academia St. Vladimir. 365 00:21:53,646 --> 00:21:54,981 - Gracias. 366 00:21:55,023 --> 00:21:57,275 - Aunque tal vez sea difícil, 367 00:21:57,317 --> 00:21:58,777 dada tu clasificación. 368 00:21:58,818 --> 00:22:02,405 - Soy la número uno. Siempre soy la número uno. 369 00:22:02,447 --> 00:22:04,407 - Entonces quizá no seas tan buena 370 00:22:04,449 --> 00:22:06,993 en control de perímetros como crees. 371 00:22:12,999 --> 00:22:15,293 - ¿Qué mierda? 372 00:22:15,335 --> 00:22:19,297 [música tensa] 373 00:22:19,339 --> 00:22:22,926 ¡Oye! ¿Cómo es que soy quinta? 374 00:22:22,967 --> 00:22:25,470 - Faltaste a clase. Son diez deméritos automáticos. 375 00:22:25,512 --> 00:22:27,514 Está muy competido estar entre los cinco mejores. 376 00:22:27,555 --> 00:22:29,891 - Falté a clases para darle la bienvenida a Lissa. 377 00:22:29,933 --> 00:22:31,976 - Encuéntrame un Strigoi que acepte esa excusa 378 00:22:32,018 --> 00:22:33,812 y hablaremos. 379 00:22:33,853 --> 00:22:40,610 * * 380 00:22:40,652 --> 00:22:43,154 - Comienza la competencia, Hathaway. 381 00:22:43,196 --> 00:22:45,990 - No te pongas cómodo, Mase. 382 00:22:46,032 --> 00:22:47,742 - ¡En posición! 383 00:22:49,077 --> 00:22:51,996 ¡Vamos! [todos gruñen] 384 00:22:52,038 --> 00:22:59,004 * * 385 00:22:59,879 --> 00:23:02,799 [suenan campanadas] 386 00:23:17,897 --> 00:23:20,859 [música sombría] 387 00:23:20,900 --> 00:23:27,866 * * 388 00:23:37,292 --> 00:23:44,466 * * 389 00:24:13,745 --> 00:24:16,831 - [habla en antiguo Moroi] 390 00:24:20,293 --> 00:24:26,049 * * 391 00:24:45,485 --> 00:24:48,488 - Es viernes. Es el día de retos. 392 00:24:48,530 --> 00:24:52,117 Quiere subir su clasificación. 393 00:24:52,158 --> 00:24:53,743 - Vamos, ¿ya? 394 00:24:53,785 --> 00:24:55,829 Solo he sido número uno por un día. 395 00:24:55,870 --> 00:24:59,124 - Estoy más cómoda en la cima. - Dímelo a mí. 396 00:25:01,501 --> 00:25:03,878 [silbatazo] 397 00:25:03,920 --> 00:25:06,214 [aclamaciones] 398 00:25:06,256 --> 00:25:09,217 [ambos gruñen] 399 00:25:09,259 --> 00:25:12,262 [música tensa] 400 00:25:12,303 --> 00:25:19,227 * * 401 00:25:22,647 --> 00:25:24,983 - Vamos. Lo tienes, lo tienes. 402 00:25:25,025 --> 00:25:27,986 [aclamaciones] 403 00:25:28,028 --> 00:25:34,993 * * 404 00:25:37,328 --> 00:25:39,789 - [ríe] No va a regresar. 405 00:25:39,831 --> 00:25:46,838 * * 406 00:25:52,052 --> 00:25:54,012 [timbre sonando] 407 00:25:55,638 --> 00:25:57,098 - ¿Un maldito empate? 408 00:25:57,140 --> 00:25:59,684 - Ronda dos, armas. 409 00:25:59,726 --> 00:26:02,145 [parloteo de fondo] 410 00:26:02,187 --> 00:26:03,605 [aclamaciones] 411 00:26:03,646 --> 00:26:06,775 [música suave] 412 00:26:06,816 --> 00:26:08,735 * * 413 00:26:08,777 --> 00:26:11,863 - No sé si deberías estar aquí. 414 00:26:12,822 --> 00:26:15,575 * * 415 00:26:15,617 --> 00:26:18,828 - Soy de la realeza. No me puedes dejar fuera. 416 00:26:19,412 --> 00:26:26,586 * * 417 00:26:45,647 --> 00:26:47,273 - Me sorprende verte aquí. 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,692 - Sí, ha pasado mucho tiempo 419 00:26:48,733 --> 00:26:50,860 desde que vengo a una de estas cosas. 420 00:26:50,902 --> 00:26:55,824 Generalmente la gente no se emociona al verme. 421 00:26:55,865 --> 00:26:57,242 - ¿Entonces por qué viniste? 422 00:26:57,283 --> 00:26:58,910 - Para ver si necesitabas un tutor de antiguo Moroi. 423 00:26:58,952 --> 00:27:02,455 Pusiste corazón, pero tu pronunciación es horrible. 424 00:27:02,497 --> 00:27:05,750 - [ríe] 425 00:27:05,792 --> 00:27:08,336 - La reina te busca. 426 00:27:08,378 --> 00:27:15,385 * * 427 00:27:15,427 --> 00:27:18,346 [música dramática] 428 00:27:18,388 --> 00:27:24,102 * * 429 00:27:24,144 --> 00:27:25,437 - Estoy impresionado. 430 00:27:25,478 --> 00:27:26,563 Rose es la mitad del tamaño de Mason, 431 00:27:26,604 --> 00:27:28,314 pero lo usa como ventaja. 432 00:27:28,356 --> 00:27:31,359 - Créeme, hará algo que lo arruine. 433 00:27:31,401 --> 00:27:33,737 - Christian Ozera no tiene futuro. 434 00:27:33,778 --> 00:27:35,739 Sus padres eligieron cambiarse a Strigoi. 435 00:27:35,780 --> 00:27:38,742 - No es su culpa. - Es un pecado mortal. 436 00:27:38,783 --> 00:27:40,660 Lo último que necesitas es la iglesia en tu contra. 437 00:27:40,702 --> 00:27:42,662 Ahora tenemos que hablar de tu programa. 438 00:27:42,704 --> 00:27:44,497 Los otros cabezas de familia te invitarán 439 00:27:44,539 --> 00:27:45,999 a una serie de eventos menos formales, 440 00:27:46,041 --> 00:27:48,209 pero obligatorios, empezando mañana. 441 00:27:48,251 --> 00:27:50,670 - Entiendo, tiene que haber un jefe oficial de familia, 442 00:27:50,712 --> 00:27:53,548 pero en unos meses, Rose y yo nos iremos. 443 00:27:53,590 --> 00:27:54,758 ¿Por qué perder tu tiempo enseñándome algo 444 00:27:54,799 --> 00:27:56,259 que nunca voy a usar? 445 00:27:56,301 --> 00:27:57,677 - Desafortunadamente, niña, 446 00:27:57,719 --> 00:27:59,929 la muerte de Andre cambia todo para ti, 447 00:27:59,971 --> 00:28:02,599 incluyendo tus planes futuros. 448 00:28:02,640 --> 00:28:05,477 Lo que queremos y lo que debemos hacer 449 00:28:05,518 --> 00:28:07,103 muchas veces están a millas de distancia. 450 00:28:07,145 --> 00:28:09,356 - Lo que queremos y lo que debemos hacer 451 00:28:09,397 --> 00:28:11,191 pueden ser dos cosas diferentes. 452 00:28:12,650 --> 00:28:15,278 [vidrio estallando] 453 00:28:15,320 --> 00:28:20,450 * * 454 00:28:20,492 --> 00:28:23,036 [grito ahogado] 455 00:28:23,078 --> 00:28:26,873 * * 456 00:28:26,915 --> 00:28:28,583 - Lissa, ¿qué pasa? 457 00:28:28,625 --> 00:28:30,585 - [grito ahogado] 458 00:28:30,627 --> 00:28:31,753 [gruñe] 459 00:28:31,795 --> 00:28:34,756 [zumbido] MASON GANA 460 00:28:48,895 --> 00:28:50,897 - [ríe] 461 00:28:50,939 --> 00:28:53,274 Un poco para ti y para ti. 462 00:28:53,316 --> 00:28:56,277 [música suave] 463 00:28:56,319 --> 00:29:03,284 * * 464 00:29:03,326 --> 00:29:05,620 - ¿Algo interesante por ahí? 465 00:29:05,662 --> 00:29:08,665 - Solo Sonya, la mujer de los pájaros. 466 00:29:08,707 --> 00:29:11,418 - Sé amable con tu hermana. - Lo soy. 467 00:29:11,459 --> 00:29:13,003 A veces. 468 00:29:13,044 --> 00:29:16,131 Es que no entiendo por qué tiene que ser tan extraña. 469 00:29:16,172 --> 00:29:19,175 - Cariño, tienes que devolverle eso a Lissa. 470 00:29:21,511 --> 00:29:23,847 - No tengo que hacerlo. 471 00:29:23,888 --> 00:29:25,849 - Y de todos modos, lo usaré en la recepción mañana. 472 00:29:25,890 --> 00:29:27,851 - Lo siento, Mia. Es solo para realeza. 473 00:29:27,892 --> 00:29:31,271 La reina fue insistente. - ¿Entonces se acabó? 474 00:29:31,312 --> 00:29:33,440 ¿Un minuto soy la prometida del futuro rey 475 00:29:33,481 --> 00:29:36,484 y el siguiente soy invisible? 476 00:29:36,526 --> 00:29:37,944 Me quedo con el collar. 477 00:29:37,986 --> 00:29:39,779 - Es una herencia de la familia Dragomir. 478 00:29:39,821 --> 00:29:41,239 - Y un Dragomir me lo dio. 479 00:29:41,281 --> 00:29:44,159 - Y con Andre muerto, no te puedes quedar con él. 480 00:29:44,200 --> 00:29:46,327 [música tensa] 481 00:29:46,369 --> 00:29:48,747 - Estuve tan cerca. 482 00:29:48,788 --> 00:29:51,416 Tal vez no me amaba y yo no lo amaba de esa manera, 483 00:29:51,458 --> 00:29:53,501 pero estábamos bien juntos. 484 00:29:53,543 --> 00:29:55,086 * * 485 00:29:55,128 --> 00:29:57,589 Y habría sido una excelente reina. 486 00:29:57,630 --> 00:29:59,841 * * 487 00:29:59,883 --> 00:30:02,427 - Hay mucho que puedes hacer 488 00:30:02,469 --> 00:30:05,847 sin sentarte en un trono. 489 00:30:05,889 --> 00:30:09,225 Que la reina te escuche puede ser igual de poderoso. 490 00:30:09,267 --> 00:30:11,019 * * 491 00:30:11,061 --> 00:30:15,482 Y la reina tiene grandes planes para Lissa. 492 00:30:15,523 --> 00:30:16,941 - Lissa es una tonta. 493 00:30:19,069 --> 00:30:21,654 ¿Qué pasa con Sonya y esos malditos pájaros? 494 00:30:21,696 --> 00:30:28,912 * * 495 00:30:46,888 --> 00:30:50,058 - Lissa, ¿qué haces? 496 00:30:50,100 --> 00:30:52,727 - Siento que todo se salió de control. 497 00:30:52,769 --> 00:30:55,188 Todos estábamos aquí juntos 498 00:30:55,230 --> 00:30:58,858 y luego ocurre un accidente que apenas puedo recordar. 499 00:30:58,900 --> 00:31:00,985 Y lo único que sé 500 00:31:01,027 --> 00:31:04,698 es que Andre debe estar aquí, no yo. 501 00:31:04,739 --> 00:31:08,284 - Shh, shh, shh. Es el dolor hablando. 502 00:31:08,326 --> 00:31:10,662 [música suave] 503 00:31:10,704 --> 00:31:13,248 Shh, está bien. 504 00:31:13,289 --> 00:31:16,710 * * 505 00:31:16,751 --> 00:31:20,630 - Pero si vamos a tomar el sol, 506 00:31:20,672 --> 00:31:22,757 sé dónde quiero estar. 507 00:31:22,799 --> 00:31:29,973 * * 508 00:31:42,193 --> 00:31:44,863 - Es el primer lugar adonde me llevó tu familia. 509 00:31:44,904 --> 00:31:48,199 - Lo recuerdo. Justo después de conocerte. 510 00:31:49,284 --> 00:31:51,619 Estabas sola en el Día de Familia. 511 00:31:51,661 --> 00:31:54,748 - Corriste a mí. 512 00:31:54,789 --> 00:31:56,166 Tu ropa estaba tan limpia 513 00:31:56,207 --> 00:31:58,543 que temía que tus padres no te dejaran jugar conmigo. 514 00:31:58,585 --> 00:32:01,338 * * 515 00:32:01,379 --> 00:32:04,174 No sabía lo que era una familia hasta entonces. 516 00:32:04,215 --> 00:32:09,137 * * 517 00:32:09,179 --> 00:32:12,098 - Sigues preguntándome si voy a estar bien. 518 00:32:12,140 --> 00:32:13,850 * * 519 00:32:13,892 --> 00:32:15,810 ¿Lo estás tú? 520 00:32:15,852 --> 00:32:20,857 * * 521 00:32:20,899 --> 00:32:25,153 - Eran todo lo que debe ser una familia. 522 00:32:25,195 --> 00:32:27,906 Tu mamá me abrazaba cada vez que la veía, 523 00:32:27,947 --> 00:32:30,325 hola y adiós. 524 00:32:30,367 --> 00:32:34,079 Y tu papá hacía chistes por mi acento. 525 00:32:34,120 --> 00:32:37,123 * * 526 00:32:37,165 --> 00:32:39,626 Andre me enseñó la diferencia entre buen tequila 527 00:32:39,668 --> 00:32:44,714 y esa gasolina que Jesse Zeklos lleva escondida a las fiestas. 528 00:32:44,756 --> 00:32:49,427 Mientras tanto, mi mamá estaba en un lugar desconocido. 529 00:32:49,469 --> 00:32:52,347 Y mi papá, ¿quién sabe? 530 00:32:52,389 --> 00:32:53,973 * * 531 00:32:54,015 --> 00:32:58,520 La respuesta a tu pregunta... 532 00:32:58,561 --> 00:33:01,147 sobre si estoy bien, 533 00:33:01,189 --> 00:33:03,525 no. 534 00:33:03,566 --> 00:33:07,779 * * 535 00:33:07,821 --> 00:33:10,240 Pero lo estaré. 536 00:33:10,281 --> 00:33:11,658 Y ahora... 537 00:33:13,660 --> 00:33:16,830 tenemos nuestra propia oportunidad de decir adiós, 538 00:33:16,871 --> 00:33:19,874 nuestro memorial. 539 00:33:19,916 --> 00:33:27,090 * * 540 00:33:29,759 --> 00:33:31,553 - Que tengan paz. 541 00:33:31,594 --> 00:33:37,434 * * 542 00:34:31,654 --> 00:34:33,198 - Gracias, Rose. 543 00:34:33,239 --> 00:34:35,450 No me sentía así desde hace mucho tiempo. 544 00:34:35,492 --> 00:34:37,452 - Lo sé. 545 00:34:39,162 --> 00:34:42,999 Puedo sentirlo en ti. 546 00:34:44,542 --> 00:34:47,003 Es extraño, ¿verdad? 547 00:34:48,546 --> 00:34:50,924 - No tan extraño. 548 00:34:50,965 --> 00:34:52,884 Siento que siempre has sabido cómo me siento. 549 00:34:52,926 --> 00:34:54,511 - Sí. 550 00:34:56,012 --> 00:34:59,265 Pero esto se siente, 551 00:34:59,307 --> 00:35:02,727 no sé, diferente de alguna manera 552 00:35:02,769 --> 00:35:05,522 desde que regresaste. 553 00:35:09,484 --> 00:35:13,071 - Antes, cuando me encontraste en el jardín, 554 00:35:13,113 --> 00:35:15,198 ¿cómo sabías que estaba ahí? 555 00:35:15,240 --> 00:35:19,536 - No sé. Solo lo sabía. 556 00:35:24,040 --> 00:35:27,293 [aves trinando] 557 00:35:27,335 --> 00:35:29,379 Mierda. 558 00:35:29,421 --> 00:35:32,132 Debemos irnos. 559 00:35:32,173 --> 00:35:34,634 Una cosa es salir de la protección durante el día, 560 00:35:34,676 --> 00:35:37,679 pero si nos atrapan aquí durante las horas Strigoi, 561 00:35:37,721 --> 00:35:38,847 estamos fregadas. 562 00:35:38,888 --> 00:35:41,558 - Está bien, pero yo manejo. 563 00:35:43,226 --> 00:35:45,145 - Eres más fuerte de lo que pareces. 564 00:35:45,186 --> 00:35:46,813 - Solo porque no soy una guard-- 565 00:35:46,855 --> 00:35:49,190 [ambas gruñen] 566 00:35:49,232 --> 00:35:51,860 - ¡Mierda! ¿Estás bien? 567 00:35:51,901 --> 00:35:54,362 - Algo recibió un golpe. Quizá mi ego. 568 00:35:54,404 --> 00:35:56,698 - ¿Puedes caminar? - Sí. 569 00:35:58,867 --> 00:36:00,535 Ay, mierda. Lo siento, Rose. 570 00:36:00,577 --> 00:36:03,038 - Olvida caminar. Tenemos que correr. 571 00:36:03,079 --> 00:36:05,874 [música tensa] 572 00:36:05,915 --> 00:36:12,922 * * 573 00:36:12,964 --> 00:36:15,717 [gruñido Strigoi] - [gruñe] 574 00:36:15,759 --> 00:36:17,635 - Rose, ¿qué pasa? No sé. 575 00:36:17,677 --> 00:36:19,763 Me siento enferma. 576 00:36:19,804 --> 00:36:23,725 [gruñido Strigoi] - [grita] 577 00:36:23,767 --> 00:36:28,313 * * 578 00:36:28,355 --> 00:36:30,982 [grita] 579 00:36:31,024 --> 00:36:36,780 * * 580 00:36:36,821 --> 00:36:38,740 - ¡Corre! 581 00:36:38,782 --> 00:36:40,909 * * 582 00:36:40,950 --> 00:36:42,285 ¡Vete, Lissa! 583 00:36:42,327 --> 00:36:43,703 - ¡No te voy a dejar aquí! 584 00:36:43,745 --> 00:36:45,747 - ¡Es mi trabajo, vete! 585 00:36:45,789 --> 00:36:49,000 * * 586 00:36:49,042 --> 00:36:50,877 - ¡No, Rose! 587 00:36:50,919 --> 00:36:53,838 [gruñidos] 588 00:36:53,880 --> 00:37:00,845 * * 589 00:37:05,809 --> 00:37:08,645 - [jadea] 590 00:37:12,023 --> 00:37:13,692 - Supongo que no hay manera 591 00:37:13,733 --> 00:37:15,485 de que mantengamos esto entre nosotros. 592 00:37:15,527 --> 00:37:18,488 [suena alarma] 593 00:37:19,781 --> 00:37:22,909 [guardianes gritando] 594 00:37:22,951 --> 00:37:26,454 * * 595 00:37:33,211 --> 00:37:35,338 - Ese tipo de riesgo es inaceptable siempre. 596 00:37:35,380 --> 00:37:38,591 Ahora el futuro de la familia Dragomir 597 00:37:38,633 --> 00:37:40,051 está en tus manos. 598 00:37:40,093 --> 00:37:42,095 - Una pequeña familia sin Andre 599 00:37:42,137 --> 00:37:44,055 en una sociedad con reglas anticuadas. 600 00:37:44,097 --> 00:37:45,390 ¿Qué importa? 601 00:37:45,432 --> 00:37:47,600 - Si crees que las reglas son anticuadas ahora, 602 00:37:47,642 --> 00:37:49,519 espera a ver lo que pasa si alguna de las víboras 603 00:37:49,561 --> 00:37:51,438 que compiten por la corona se salen con la suya. 604 00:37:51,479 --> 00:37:54,107 El reinado de Andre significaba cambio para nosotros. 605 00:37:54,149 --> 00:37:56,151 Si la corona cae en el linaje equivocado, 606 00:37:56,192 --> 00:37:58,111 el progreso que tu hermano esperaba lograr 607 00:37:58,153 --> 00:38:00,280 será imposible. 608 00:38:00,321 --> 00:38:02,449 El voto Dragomir es la clave para evitar eso. 609 00:38:02,490 --> 00:38:04,159 - Está bien. 610 00:38:04,200 --> 00:38:07,412 Me quedaré hasta que se asegure la sucesión. 611 00:38:07,454 --> 00:38:11,041 Luego me graduaré y seguiré con mi vida. 612 00:38:11,082 --> 00:38:13,335 ¿Es eso suficiente? 613 00:38:15,503 --> 00:38:18,131 Y diles que no se enojen mucho con Rose, por favor. 614 00:38:18,173 --> 00:38:21,384 - Lissa, ese punto ya lo pasamos. 615 00:38:23,011 --> 00:38:25,930 [música tensa] 616 00:38:25,972 --> 00:38:32,937 * * 617 00:38:37,192 --> 00:38:39,069 - No hay necesidad. 618 00:38:39,110 --> 00:38:42,155 Acabo de recibir un sermón y más de Alberta. 619 00:38:42,197 --> 00:38:44,824 Lissa y yo ya no podemos ser compañeras de cuarto. 620 00:38:52,832 --> 00:38:56,336 Debí decirte que iba a sacar a Lissa de las protecciones. 621 00:38:56,378 --> 00:38:59,005 Y debí haber planeado mi regreso más temprano 622 00:38:59,047 --> 00:39:00,715 para evitar complicaciones inesperadas. 623 00:39:00,757 --> 00:39:03,593 Pero la traje completa. 624 00:39:03,635 --> 00:39:06,888 Me aseguré de protegerla. Ellos van primero. 625 00:39:06,930 --> 00:39:10,225 - Proteger a Lissa es mi trabajo. 626 00:39:10,266 --> 00:39:13,853 Mi único trabajo aquí es asegurarme que nada le pase. 627 00:39:15,772 --> 00:39:18,191 Lo que hiciste fue imprudente e impulsivo, 628 00:39:18,233 --> 00:39:21,194 sin importar lo buena que seas. 629 00:39:21,236 --> 00:39:25,073 La fuerza no importa. El estilo no importa. 630 00:39:25,115 --> 00:39:27,158 El coraje no importa. 631 00:39:27,200 --> 00:39:30,495 Puedes ser muy buena y dejar de existir. 632 00:39:32,455 --> 00:39:36,084 Esta noche casi haces que maten a la persona 633 00:39:36,126 --> 00:39:39,963 que dices que más te importa en el mundo. 634 00:39:43,550 --> 00:39:45,051 No hay clasificación suficientemente baja 635 00:39:45,093 --> 00:39:46,594 en ese pizarrón para ti en este momento. 636 00:39:48,680 --> 00:39:51,641 [música suave] 637 00:39:51,683 --> 00:39:55,061 * * 638 00:39:55,103 --> 00:39:57,063 - Hola, Rose. 639 00:39:57,105 --> 00:40:00,358 * * 640 00:40:00,400 --> 00:40:02,277 - Hola, Rose. 641 00:40:03,611 --> 00:40:06,197 - Parece que ahora vivirás como nosotros los pobres. 642 00:40:06,239 --> 00:40:13,413 * * 643 00:40:20,295 --> 00:40:22,964 - Puedes tomar esa cama si quieres. 644 00:40:23,006 --> 00:40:25,175 Tiene mejor vista. 645 00:40:25,216 --> 00:40:32,390 * * 646 00:40:54,496 --> 00:40:56,956 - "Me preguntaba si sabías cómo decir unicornio 647 00:40:56,998 --> 00:40:58,917 en antiguo Moroi". 648 00:41:19,938 --> 00:41:23,650 - "Creo que unicornio en Moroi es Lissa". 649 00:41:29,823 --> 00:41:31,950 NO ME PRODUCE PLACER ESCRIBIR ESTO... 650 00:41:34,285 --> 00:41:36,037 ME SORPRENDIÓ TU COMPORTAMIENTO. 651 00:41:36,079 --> 00:41:38,873 COMO TU MADRE ME AVERGÜENZA. PÓRTATE MEJOR. 652 00:41:44,629 --> 00:41:46,131 - Rose. 653 00:41:46,172 --> 00:41:47,716 - ¿Cómo es que nuestras madres, 654 00:41:47,757 --> 00:41:50,093 las mismas mujeres que nos dejan 655 00:41:50,135 --> 00:41:52,887 en el umbral de una academia cuando somos bebés, 656 00:41:52,929 --> 00:41:56,057 para poder regresar a ser guardianes, 657 00:41:56,099 --> 00:41:58,018 aún nos dicen qué hacer? 658 00:41:59,978 --> 00:42:01,521 - Quería ver si estás bien. 659 00:42:01,563 --> 00:42:04,482 - No me golpeaste daño. Estaré bien. 660 00:42:05,233 --> 00:42:07,527 - No quise decir eso. 661 00:42:11,906 --> 00:42:13,658 - Mason, 662 00:42:13,700 --> 00:42:16,911 solo tengo dos usos para ti ahora 663 00:42:16,953 --> 00:42:21,499 y no estoy de humor para pelear, así que... 664 00:42:29,257 --> 00:42:30,717 - Oye, oye, oye, oye. 665 00:42:30,759 --> 00:42:32,802 Espera un momento, Rose. Espera un momento. 666 00:42:32,844 --> 00:42:35,472 Oye. 667 00:42:35,513 --> 00:42:38,683 No me puedo creer que vaya a decir esto. 668 00:42:38,725 --> 00:42:42,771 No estoy aquí para eso ahora. 669 00:42:44,064 --> 00:42:46,566 Pensé que podríamos hablar. 670 00:42:46,608 --> 00:42:49,069 Que podría ser tu amigo. 671 00:42:49,110 --> 00:42:50,445 - [ríe] 672 00:42:50,487 --> 00:42:52,906 - Actúa como si fuera Lissa, ¿sí? 673 00:42:52,947 --> 00:42:54,574 - [ríe] 674 00:42:54,616 --> 00:42:58,661 - No te rías. ¿Qué haría ella ahora? 675 00:43:00,288 --> 00:43:03,375 - Hoy, se sintió como si el universo 676 00:43:03,416 --> 00:43:06,670 conspiraba en mi contra. 677 00:43:06,711 --> 00:43:09,506 Quizá le di ayuda adicional, 678 00:43:09,547 --> 00:43:12,592 pero lo único que quería era ayudar 679 00:43:12,634 --> 00:43:14,678 a mi mejor amiga a sentirse mejor 680 00:43:14,719 --> 00:43:17,722 y lo hice, pero también sé 681 00:43:17,764 --> 00:43:19,516 que la única manera de que una de nosotras 682 00:43:19,557 --> 00:43:22,602 se sienta normal de nuevo es salir de este lugar 683 00:43:22,644 --> 00:43:24,938 y continuar nuestras vidas. 684 00:43:24,979 --> 00:43:27,941 [suena teléfono] 685 00:43:27,982 --> 00:43:30,443 [música tensa] 686 00:43:30,485 --> 00:43:32,445 ¿Bueno? 687 00:43:32,487 --> 00:43:36,282 * * 688 00:43:36,324 --> 00:43:38,868 Habla Rose. 689 00:43:38,910 --> 00:43:41,621 Un placer conocerte, novata Hathaway. 690 00:43:41,663 --> 00:43:43,581 - El placer es todo mío, Su Majestad. 691 00:43:43,623 --> 00:43:45,500 - Vasilissa Dragomir 692 00:43:45,542 --> 00:43:48,461 es un miembro importante de este Dominion. 693 00:43:48,503 --> 00:43:51,214 También sé que es importante para ti. 694 00:43:51,256 --> 00:43:53,842 - Así es, Su Majestad. 695 00:43:53,883 --> 00:43:56,261 - Tal vez puedas decirme por qué. 696 00:44:01,975 --> 00:44:06,354 - Los guardianes son criados para ser fuertes. 697 00:44:06,396 --> 00:44:08,565 Es la única manera de sobrevivir, 698 00:44:08,606 --> 00:44:11,609 especialmente como mujer. 699 00:44:11,651 --> 00:44:14,821 Y yo soy fuerte. 700 00:44:14,863 --> 00:44:16,656 Pero... 701 00:44:16,698 --> 00:44:19,492 he visto... 702 00:44:19,534 --> 00:44:22,620 lo que la batalla puede hacerle a la gente. 703 00:44:22,662 --> 00:44:27,125 Lissa mantiene mi corazón... 704 00:44:27,167 --> 00:44:29,669 en el lugar correcto. 705 00:44:29,711 --> 00:44:32,547 Siempre tiene una palabra amable 706 00:44:32,589 --> 00:44:35,842 o un oído compasivo para quien lo necesite. 707 00:44:35,884 --> 00:44:40,055 Es todo lo bueno y todo lo correcto. 708 00:44:40,096 --> 00:44:42,182 Y es... 709 00:44:44,684 --> 00:44:47,354 es mi familia. 710 00:44:47,395 --> 00:44:51,191 [música suave] 711 00:44:51,232 --> 00:44:54,069 - Gracias, novata Hathaway. 712 00:44:54,110 --> 00:44:56,196 Puede irse. 713 00:44:57,447 --> 00:45:00,450 Un brindis por todos ustedes 714 00:45:00,492 --> 00:45:03,036 en el Día del Festín de St. Vladimir. 715 00:45:03,078 --> 00:45:04,537 * * 716 00:45:04,579 --> 00:45:07,290 El último que veré como su soberana. 717 00:45:07,332 --> 00:45:10,919 Es hora de nombrar al siguiente. 718 00:45:10,960 --> 00:45:13,963 - Su Majestad, el protocolo exige 719 00:45:14,005 --> 00:45:17,008 que el anuncio se haga en un ambiente formal. 720 00:45:17,050 --> 00:45:21,429 - El protocolo puede besar mis viejas nalgas reales. 721 00:45:21,471 --> 00:45:24,432 Como próximo heredero del trono, 722 00:45:24,474 --> 00:45:28,019 nombro a Vasilissa Dragomir. 723 00:45:28,061 --> 00:45:30,980 [música dramática] 724 00:45:31,022 --> 00:45:37,987 * *