1 00:00:00,000 --> 00:00:03,520 رسانه بزرگ نایــت‌مــووی تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Top 2 00:00:03,905 --> 00:00:09,153 برنده قرعه‌کشی ماهانه‌ی نایت‌مووی باش @nightmoviett :اطلاعات بیش‌تر در کانال تلگرام 3 00:00:09,499 --> 00:00:13,659 « ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » @NightMovie_Co 4 00:00:15,850 --> 00:00:21,022 ‫خیلی وقت پیش، در روزگاری ‫ما در دنیای انسان‌ها زندگی می‌کردیم 5 00:00:21,064 --> 00:00:24,609 ‫خون‌آشام‌های موروی ‫که قوانین رو وضع می‌کردن... 6 00:00:26,527 --> 00:00:28,321 ‫و نگهبانان دامپیر 7 00:00:28,362 --> 00:00:31,908 ‫که سوگند خورده بودند ‫که در مقابل دشمن‌مون ازمون حفاظت کنن 8 00:00:31,949 --> 00:00:33,701 ‫استریگوی‌ها 9 00:00:33,743 --> 00:00:36,579 ‫خون‌آشام‌های از مرگ برگشته ‫که بقاشون در کشتنه 10 00:00:36,621 --> 00:00:39,582 ‫حالا در دنیایی زندگی می‌کنیم ‫که مال خودمونه 11 00:00:39,624 --> 00:00:42,251 ‫دنیایی گیر افتاده در جادوی عنصری 12 00:00:42,293 --> 00:00:46,923 ‫غرق در قوانینی ‫که قرن‌هاست کسی آن‌ها را به چالش نکشیده... 13 00:00:46,964 --> 00:00:48,257 ‫تا حالا 14 00:00:52,136 --> 00:00:56,516 ‫جرقه‌ی انقلاب ‫می‌تونه از هرجایی پدید بیاد 15 00:00:56,557 --> 00:00:58,768 ‫حتی از جانب دوستی غیرمحتمل دو نفر 16 00:01:00,812 --> 00:01:04,065 ‫و یک شب ‫همه چیز رو تغییر داد 17 00:01:06,930 --> 00:01:21,930 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 18 00:01:36,305 --> 00:01:39,100 ‫شبیه یه شیرینی ماکارون مسخره شدم 19 00:01:40,810 --> 00:01:44,105 ‫و حالا شبیه شاهدخت شدی 20 00:01:49,402 --> 00:01:51,446 ‫اصلاً چطوری این رو سر می‌کنی؟ 21 00:01:51,487 --> 00:01:53,322 ‫صد تار موم باهاش کنده شد 22 00:01:53,364 --> 00:01:55,366 ‫واسه تاج گذاشتن باید سرت سنگین باشه ‫و موت کوتاه 23 00:01:56,868 --> 00:01:59,203 ‫رُز، اگه قرار باشه کسی شبیه ماکارون باشه ‫اون منم 24 00:01:59,245 --> 00:02:00,329 ‫تو زیبایی 25 00:02:00,371 --> 00:02:02,331 ‫ما زیباییم، لیسا 26 00:02:02,373 --> 00:02:03,875 ‫از سر تا پا 27 00:02:05,126 --> 00:02:06,335 ‫بریم خوش گذرونی 28 00:02:07,462 --> 00:02:09,839 ‫به همه شروندان دامینیون 29 00:02:09,881 --> 00:02:13,092 ‫در این مناسبت ‫لحظه‌ی 200امین سالگرد زادروز من 30 00:02:13,134 --> 00:02:16,429 ‫و آخرین سالگرد بودن ملکه‌ی شما ‫ازتون تشکر می‌کنم 31 00:02:16,471 --> 00:02:18,806 ‫از اقصی نقاط استان‌ها سفر کردید 32 00:02:18,848 --> 00:02:21,642 ‫و امنیت‌تون رو ترک کردید 33 00:02:21,684 --> 00:02:25,229 ‫تا به این جشن در سنت ولادیمر ‫برسید 34 00:02:25,271 --> 00:02:29,567 ‫ما همه از خطری که بیرون دروازه‌هامون ‫تحرک داره خبر داریم 35 00:02:29,609 --> 00:02:33,905 ‫دشمن استریگوی ما قویه ‫اما ما قوی‌تریم 36 00:02:33,946 --> 00:02:38,284 ‫و تحت حفاظت نگهبانان دامپیر 37 00:02:38,326 --> 00:02:40,453 ‫جامون امنه 38 00:02:40,495 --> 00:02:44,248 ‫پس بیاید تا جشن و سرور ‫دیگری با هم داشته باشیم 39 00:02:44,290 --> 00:02:47,710 ‫چون بعد از قریب به دویست سال ‫ملکه‌ی شما بودن 40 00:02:47,752 --> 00:02:51,255 ‫بهتون اطمینان می‌دم ‫که یک چیز رو خوب یاد گرفتم 41 00:02:51,297 --> 00:02:55,218 ‫این که چطور یه مهمونی معرکه بگیرم 42 00:03:07,814 --> 00:03:09,440 ‫ویکتور داشکوف 43 00:03:11,609 --> 00:03:15,696 ‫دختران من ‫سونیا کارپ، میا کارپ 44 00:03:15,738 --> 00:03:19,075 ‫یک موروی سلطنتی ‫یکی نه 45 00:03:19,117 --> 00:03:20,910 ‫- و سومی؟ ‫- میا 46 00:03:20,952 --> 00:03:22,829 ‫نگهبان‌ها هرسری این‌طوری ‫عذاب‌مون می‌دن 47 00:03:22,870 --> 00:03:25,164 ‫- پروتکل امنیتیه ‫- تحقیر کننده‌ست 48 00:03:25,206 --> 00:03:26,666 ‫مگه می‌شه ندونن من کی‌ام؟ 49 00:03:26,707 --> 00:03:29,127 ‫میا، عزیزم ‫بدقلقی نکن 50 00:03:34,215 --> 00:03:36,509 ‫غیرسلطنتی 51 00:03:36,551 --> 00:03:38,761 ‫همیشگی نه 52 00:03:56,654 --> 00:03:57,780 ‫- رز؟ ‫- هوم؟ 53 00:03:57,822 --> 00:04:00,408 ‫- درست رفتار کن ‫- حتماً، آلبرتا 54 00:04:00,450 --> 00:04:01,868 ‫تشویقش نکن 55 00:04:01,909 --> 00:04:03,953 ‫اون مهمون یه شاهدخت مورویه 56 00:04:03,995 --> 00:04:05,455 ‫بذار بهش خوش بگذره 57 00:04:05,496 --> 00:04:07,957 ‫نگهبان‌ها واسه خوش‌گذرونی نیومدن اینجا 58 00:04:19,510 --> 00:04:21,345 ‫بعد از اینکه خانواده‌م ‫به ملکه درود بفرسته 59 00:04:21,387 --> 00:04:22,972 ‫می‌تونیم خوش بگذرونیم 60 00:04:24,807 --> 00:04:27,018 ‫- ایول ‫- عذرخواهی می‌کنی 61 00:04:29,812 --> 00:04:31,272 ‫دراگومیرها چه فکری کردن 62 00:04:31,314 --> 00:04:33,816 ‫که اجازه دادن لیسا هرجا که می‌ره ‫اون دختره رو هم دعوت کنه؟ 63 00:04:33,858 --> 00:04:37,361 ‫جای یه نگهبان ‫دم دروازه‌ست 64 00:04:49,749 --> 00:04:53,461 ‫دراگومیرها هستن، علیاحضرت 65 00:04:53,503 --> 00:04:57,632 ‫کلارنس پدر و مادرش رو هم ‫به هم معرفی می‌کنه 66 00:04:57,673 --> 00:05:00,301 ‫دراگومیرهای عزیز من چطورن؟ 67 00:05:00,343 --> 00:05:03,012 ‫زادروزتون مبارک، بانوی عزیز. ‫هشتاد سال بیشتر بهتون نمی‌خوره 68 00:05:03,054 --> 00:05:07,141 ‫آندره‌ی عزیزم ‫جسور پدرسوخته 69 00:05:07,183 --> 00:05:10,061 ‫و دروغگویی قهار 70 00:05:10,103 --> 00:05:13,064 ‫من هم زادروزتون رو تبریک می‌گم ‫علیاحضرت 71 00:05:13,106 --> 00:05:15,441 ‫شاهدخت واسیلیسا 72 00:05:15,483 --> 00:05:17,819 ‫فرشته‌ی برادر شیطانت ‫آندره 73 00:05:17,860 --> 00:05:19,779 ‫اون بی‌حیاست، علیاحضرت 74 00:05:19,821 --> 00:05:21,239 ‫چطور باید مجازات شه؟ 75 00:05:21,280 --> 00:05:24,992 ‫پادشاه دامینیون بودن ‫خودش یه مجازات کافیه 76 00:05:33,418 --> 00:05:35,169 ‫معلومه که وقتی پادشاه شه 77 00:05:35,211 --> 00:05:37,296 ‫چیزی رو پیدا می‌کنه که سرحال بیارتش 78 00:05:37,338 --> 00:05:38,673 ‫راستی علیاحضرت 79 00:05:38,715 --> 00:05:40,717 ‫می‌دونین که باید یه انتخابات واقعی ‫برگزار شه 80 00:05:40,758 --> 00:05:43,761 ‫آهان، یه فرمالیته الکی 81 00:05:43,803 --> 00:05:47,056 ‫اگه بخوام وارث انتخاب کنم ‫کی روی حرفم حرف می‌زنه؟ 82 00:05:47,098 --> 00:05:51,227 ‫اگه بگم آندره پادشاه می‌شه ‫همون هم می‌شه 83 00:05:58,109 --> 00:06:00,653 ‫انگار میا شاهزاده‌ش رو از دست داد 84 00:06:00,695 --> 00:06:02,238 ‫غافل‌گیر شدم که اجازه داد ‫از جلوی چشمش 85 00:06:02,280 --> 00:06:03,823 ‫انقدر دور شه که گمش کنه 86 00:06:03,865 --> 00:06:06,701 ‫آندره کجاست؟ 87 00:06:10,121 --> 00:06:12,415 ‫تولدتون مبارک... 88 00:06:12,457 --> 00:06:14,542 ‫گندش بزنن، باید برم 89 00:06:20,798 --> 00:06:23,301 ‫هرگز یه دختر رو وسط کار ‫رها نکن، آندره 90 00:06:23,342 --> 00:06:25,136 ‫حتی واسه ملکه 91 00:06:29,348 --> 00:06:30,683 ‫از دیدنت خوشبختم... 92 00:06:30,725 --> 00:06:33,061 ‫- تاتیانا ‫- تاتیانا 93 00:07:07,512 --> 00:07:09,680 ‫استریگوی! 94 00:07:24,737 --> 00:07:28,116 ‫استریگوی در موقعیت نگهبانی. ‫حمایت نگهبانان لازمه 95 00:08:07,113 --> 00:08:09,157 ‫استریگوی هلاک شد. ‫به موقعیت برگردید 96 00:08:35,725 --> 00:08:37,268 ‫می‌دونی مطمئنم آندره با تک‌تک 97 00:08:37,310 --> 00:08:39,520 ‫دخترهای مهمونی رقصید 98 00:08:39,562 --> 00:08:41,022 ‫میای بیچاره 99 00:08:41,064 --> 00:08:42,732 ‫اون میای بیچاره همون چیزی ‫رو که 100 00:08:42,774 --> 00:08:45,485 ‫واقعاً می‌خواد ‫با ازدواج با من بدست میاره 101 00:08:45,526 --> 00:08:48,696 ‫مقام سلطنتی 102 00:08:48,738 --> 00:08:51,574 ‫پسرم ‫پادشاه بعدی دامینیون 103 00:08:51,616 --> 00:08:54,243 ‫بدبختانه باید اقرار کنم ‫که پادشاه خوبی می‌شی 104 00:08:54,285 --> 00:08:57,205 ‫اگه بتونم یه کاری کنم ‫که فرقه‌ها یادشون بمونه دشمن نیستیم 105 00:08:57,246 --> 00:08:59,957 ‫مسیر بزرگی در جهت صلح ‫در دامینیون هست 106 00:08:59,999 --> 00:09:02,335 ‫راستی، رز، پادشاه که بشم ‫می‌تونم نگهبانم رو هم انتخاب کنم 107 00:09:02,377 --> 00:09:03,836 ‫متأسفم، وقتی فارغ‌التحصیل بشم 108 00:09:03,878 --> 00:09:06,089 ‫با لیسا می‌خوایم دنیا رو بگردیم ‫و سرمون شلوغ می‌شه 109 00:09:06,130 --> 00:09:09,342 ‫آره و همه می‌دونن ‫من می‌خوام رز نگهبانم باشه 110 00:09:09,384 --> 00:09:10,843 ‫نظرم عوض نمی‌شه 111 00:09:10,885 --> 00:09:12,261 ‫چیزی که می‌خوایم ‫و کاری که باید انجام بدیم 112 00:09:12,303 --> 00:09:13,763 ‫می‌تونن با هم کلی فرق داشته باشن 113 00:09:13,805 --> 00:09:16,224 ‫شاید، علی‌حضرت نشده 114 00:09:16,265 --> 00:09:17,975 ‫اما امشب نه 115 00:09:18,017 --> 00:09:20,395 ‫به سلامتی 116 00:09:20,436 --> 00:09:22,605 ‫بدست آوردن هرچیزی که می‌خوام 117 00:09:22,647 --> 00:09:23,773 ‫یادت نره داداش بزرگه... 118 00:09:25,066 --> 00:09:28,069 ‫بچه‌ها 119 00:09:28,111 --> 00:09:29,904 ‫بهترین پدر و مادری ‫که هرکدوم‌مون 120 00:09:29,946 --> 00:09:32,949 ‫می‌تونستیم آرزوی داشتنش ‫رو داشته باشیم 121 00:09:32,990 --> 00:09:36,327 ‫و رز، صمیمی‌ترین دوست من ‫تا آخر عمر 122 00:09:59,071 --> 00:10:06,071 ‫[ آکادمی خون‌آشام‌ها ] 123 00:10:08,259 --> 00:10:16,259 ‫ترجمه از: احسان جولاپور ‫Instagram: Mister.Cloner 124 00:10:16,463 --> 00:10:19,463 ‫[ سه ماه بعد ] 125 00:10:31,355 --> 00:10:34,355 ‫[ اریک دراگومیر ] 126 00:10:35,148 --> 00:10:37,148 ‫[ ریا دراگومیر ] 127 00:10:37,444 --> 00:10:39,444 ‫[ آندره دراگومیر ] 128 00:10:48,232 --> 00:10:49,859 ‫نمی‌دونم چطور باید خداحافظی کنم 129 00:10:52,153 --> 00:10:54,530 ‫نمی‌دونم چطور هرکدوم ما ‫باید ادامه بدیم 130 00:10:54,572 --> 00:10:55,865 ‫بدون شما 131 00:10:59,535 --> 00:11:02,538 ‫مامان 132 00:11:02,580 --> 00:11:06,250 ‫بابا 133 00:11:06,292 --> 00:11:07,543 ‫آندره 134 00:11:10,546 --> 00:11:13,299 ‫همیشه دوست‌تون خواهم داشت 135 00:11:20,765 --> 00:11:22,975 ‫آماده‌ی برگشتم 136 00:11:23,017 --> 00:11:24,894 ‫مطمئنی؟ 137 00:11:27,230 --> 00:11:29,315 ‫وقتشه 138 00:12:25,538 --> 00:12:26,789 ‫لیسا 139 00:12:26,831 --> 00:12:27,999 ‫ایست 140 00:12:34,964 --> 00:12:37,675 ‫مشکلی نیست. ‫رز به لیسا صدمه‌ای نمی‌زنه 141 00:12:37,717 --> 00:12:39,343 ‫یه چیزی باهاشه 142 00:12:39,385 --> 00:12:41,012 ‫نشونم بده 143 00:12:42,346 --> 00:12:46,017 ‫یه هدیه‌ی بسیار خطرناک ‫خوشامدگویی به خانه‌ست 144 00:12:47,435 --> 00:12:50,897 ‫عالیه. آخه، دوازده ساله که نیستم ‫اما... 145 00:12:50,938 --> 00:12:52,690 ‫خفه‌شو. خیلی دوست‌داشتنیه 146 00:12:58,529 --> 00:12:59,989 ‫اون یارو کی بود؟ 147 00:13:00,031 --> 00:13:03,493 ‫دیمیتری بود ‫نگهبان جدیدم 148 00:13:03,534 --> 00:13:05,703 ‫- فعلاً ‫- نه، نگارن نباش 149 00:13:05,745 --> 00:13:08,414 ‫هنوز هم واسه بعد فارغ‌التحصیلی‌مون ‫تو تعیین شدی 150 00:13:08,456 --> 00:13:09,749 ‫می‌شم؟ 151 00:13:09,791 --> 00:13:12,210 ‫اون‌موقع که آندره قرار بود پادشاه شه شاید ‫اما الان... 152 00:13:12,251 --> 00:13:14,712 ‫اما الان کسی نمی‌تونه ‫بهم نه بگه 153 00:13:14,754 --> 00:13:17,340 ‫بعد از... 154 00:13:17,382 --> 00:13:20,927 ‫فعلاً باید ازش جون سالم به در ببریم 155 00:13:20,968 --> 00:13:22,345 ‫درست 156 00:13:22,387 --> 00:13:24,138 ‫قرار نیست اجازه بدیم ‫دیمیتری یا هرچیز دیگری 157 00:13:24,180 --> 00:13:27,100 ‫سد راه برنامه‌های آینده‌مون بشه 158 00:13:27,141 --> 00:13:30,228 ‫- اما خوش‌قیافه‌ست ‫- دقت نکردم 159 00:13:47,578 --> 00:13:49,080 ‫به چه مناسبته؟ 160 00:13:49,122 --> 00:13:53,042 ‫صرفاً خیلی... 161 00:13:53,084 --> 00:13:55,086 ‫خیلی از دیدنت خوشحالم 162 00:14:00,425 --> 00:14:02,301 ‫رز هثوی مشکل‌ساز می‌شه؟ 163 00:14:02,343 --> 00:14:03,886 ‫رز که همیشه مشکله 164 00:14:03,928 --> 00:14:05,638 ‫یکی از بهترین نگهبان‌های ‫مبتدی‌مونه 165 00:14:05,680 --> 00:14:07,724 ‫اما دردسرسازه 166 00:14:07,765 --> 00:14:09,851 ‫اون دخترها کل عمرشون ‫با هم دوست بودن 167 00:14:09,892 --> 00:14:13,312 ‫یعنی ما لوس‌شون کردیم. ‫گذاشتیم تمام قوانین رو زیرپا بذارن 168 00:14:13,354 --> 00:14:15,648 ‫حتی گذاشتیم توی خوابگاه‌های موروی ‫هم‌اتاقی باشن 169 00:14:15,690 --> 00:14:17,150 ‫باعث غافل‌گیریه 170 00:14:17,191 --> 00:14:18,693 ‫که رز انتظارات خاصی داشته باشه؟ 171 00:14:18,735 --> 00:14:20,611 ‫کار یه نگهبان اینه ‫که حرف گوش کنه 172 00:14:20,653 --> 00:14:24,198 ‫با تمام احترام ‫من پرستار بچه که نیستم 173 00:14:24,240 --> 00:14:26,868 ‫شغلم حفاظته 174 00:14:26,909 --> 00:14:30,204 ‫کلمه‌ای که اشکال مختلف به خودش می‌گیره 175 00:14:45,803 --> 00:14:49,098 ‫چه حالی می‌ده 176 00:14:55,688 --> 00:14:57,440 ‫وای 177 00:14:57,482 --> 00:15:00,902 ‫ببین کی از مرگ برگشته 178 00:15:00,943 --> 00:15:02,403 ‫خیلی زوده 179 00:15:02,445 --> 00:15:03,738 ‫من هم از دیدنت خوشبختم، جسی 180 00:15:03,780 --> 00:15:05,531 ‫از یه جایی به گوشم رسیده 181 00:15:05,573 --> 00:15:09,077 ‫که تو الان سردسته خانواده دراگومیر می‌شی 182 00:15:09,118 --> 00:15:12,121 ‫امیدوارم پدرم بتونه ‫روی رأیت حساب کنه 183 00:15:12,163 --> 00:15:14,415 ‫نمی‌دونم، جسی 184 00:15:14,457 --> 00:15:17,126 ‫راستش، مسائل سیاسی ‫کار آندره بود، نه من 185 00:15:24,634 --> 00:15:27,804 ‫می‌دونی، ما فیدرها ‫چیزهای زیادی می‌شنویم 186 00:15:27,845 --> 00:15:30,640 ‫خردمندی همینه ‫که ازش دوری کنی 187 00:15:30,681 --> 00:15:34,602 ‫سیاست‌های اینجا حسابی ‫به بیراهه رفتن 188 00:15:36,020 --> 00:15:37,105 ‫مواظب باش 189 00:15:41,609 --> 00:15:45,113 ‫صبر کردن خطرناکه، علیاحضرت 190 00:15:45,154 --> 00:15:47,115 ‫فوراً به رهبری قوی نیاز داریم 191 00:15:47,156 --> 00:15:49,992 ‫به نظرم وارث‌تون رو به زودی ‫مشخص کنین 192 00:15:50,034 --> 00:15:51,369 ‫من یه فکرهایی در نظر دارم 193 00:15:51,411 --> 00:15:55,039 ‫و من با یه دوست قدیمی ‫قرار دارم 194 00:15:55,081 --> 00:15:56,707 ‫مرخص هستی، ماری 195 00:16:00,878 --> 00:16:02,463 ‫علیاحضرت 196 00:16:09,303 --> 00:16:11,389 ‫می‌بینی با کی‌ها طرفم؟ 197 00:16:11,431 --> 00:16:13,850 ‫این احمق‌ها به جای عزاداری ‫واسه مردی 198 00:16:13,891 --> 00:16:17,186 ‫که می‌تونست متحدشون کنه ‫دارن واسه تاج و تخت می‌زنن توی سر هم 199 00:16:17,228 --> 00:16:19,689 ‫بسه 200 00:16:19,731 --> 00:16:21,441 ‫کارهایی هست که باید انجام شه 201 00:16:21,482 --> 00:16:23,526 ‫باید لیسا رو واسه‌ی نقش جدیدش ‫آماده کنی 202 00:16:23,568 --> 00:16:25,278 ‫به عنوان سردسته‌ی خانواده‌ی دراگومیر 203 00:16:25,319 --> 00:16:27,029 ‫واسه اون آسون نخواهد بود 204 00:16:27,071 --> 00:16:29,657 ‫می‌دونین که برنامه داشت ‫درخواست معافیت بده 205 00:16:29,699 --> 00:16:31,200 ‫تا بره خارج هنر بخونه 206 00:16:31,242 --> 00:16:33,119 ‫وقت اون رویاها تموم شده 207 00:16:33,161 --> 00:16:34,704 ‫لیسا باید درسش رو تموم کنه 208 00:16:34,746 --> 00:16:37,749 ‫و جای به حقش رو در دربار سلطنعتی ‫بدست بیاره 209 00:16:37,790 --> 00:16:38,791 ‫رز چی؟ 210 00:16:38,833 --> 00:16:40,835 ‫وقتی آموزشش تموم شه 211 00:16:40,877 --> 00:16:44,589 ‫توی یکی دیگه از استان‌ها ‫واسه‌ش جایگاهی پیدا می‌کنیم 212 00:16:44,630 --> 00:16:47,592 ‫- دوست نداره ‫- اولویت با مورویه 213 00:16:47,633 --> 00:16:50,928 ‫رز این رو می‌دونه. ‫به وظیفه‌ش عمل می‌کنه 214 00:17:14,744 --> 00:17:17,538 ‫بهتر نبود یه چراغ واقعی روشن می‌کردیم؟ 215 00:17:17,580 --> 00:17:20,208 ‫اون‌وقت کاغذ آسیب می‌بینه. ‫یک هزار سال قدمت داره 216 00:17:20,249 --> 00:17:23,127 ‫اوه، صد البته 217 00:17:23,169 --> 00:17:25,713 ‫چراغ هم چندان به کار نمی‌اومد 218 00:17:25,755 --> 00:17:27,423 ‫باید این متن کوچک رو 219 00:17:27,465 --> 00:17:29,509 ‫در مراسم انتصابات بازگو کنی 220 00:17:29,550 --> 00:17:30,968 ‫بازگو کنم؟ 221 00:17:31,010 --> 00:17:33,805 ‫امشب باید موروی کهن ‫رو جلوی مردم بازگو کنم؟ 222 00:17:33,846 --> 00:17:36,015 ‫هر سردسته‌ی جدید خانواده ‫باید جلوی دیگران 223 00:17:36,057 --> 00:17:38,309 ‫تقدیس بشه 224 00:17:38,351 --> 00:17:41,521 ‫ببخشید، رسمه 225 00:17:51,489 --> 00:17:53,366 ‫چه زرد زیبایی پوشیدی 226 00:17:56,702 --> 00:18:00,164 ‫ممنون سونیا. ‫من هم واقعاً ازش خوشم میاد 227 00:18:27,984 --> 00:18:30,862 ‫خب، کی اونجاست؟ 228 00:18:34,490 --> 00:18:36,993 ‫گفتم یه مقدار نور ‫به کارت میاد 229 00:18:39,996 --> 00:18:42,290 ‫- تو کی باشی؟ ‫- جدیدم 230 00:18:45,793 --> 00:18:49,088 ‫من کریستین اوزرا هستم 231 00:18:50,423 --> 00:18:53,009 ‫و صرفاً به خاطر راحت کردن خیالت 232 00:18:53,051 --> 00:18:55,803 ‫بگم که نمی‌دونم چرا پدر و مادرم ‫گناه نهایی رو انتخاب کردن 233 00:18:55,845 --> 00:18:57,180 ‫و استریگوی شدن 234 00:18:57,221 --> 00:19:01,059 ‫و از اون‌جایی که زنده نیستن ‫نمی‌تونم ازشون بپرسم 235 00:19:01,100 --> 00:19:04,228 ‫پس چی، همین‌طوری توی آرشیو ‫یه کتاب‌خونه‌ی قدیمی می‌چرخی 236 00:19:04,270 --> 00:19:05,646 ‫و منتظر دخترهایی هستی ‫که نور لازم دارن؟ 237 00:19:05,688 --> 00:19:09,942 ‫یاد شاید یه سوال‌هایی داشته باشم 238 00:19:09,984 --> 00:19:11,694 ‫درباره جایی که پس از مرگ می‌ریم 239 00:19:14,697 --> 00:19:16,616 ‫بابت والدینت متأسفم 240 00:19:18,785 --> 00:19:19,994 ‫من هم بابت والدین تو متأسفم 241 00:19:23,539 --> 00:19:25,708 ‫پس... 242 00:19:25,750 --> 00:19:27,668 ‫تو واقعاً این چیزها رو می‌خونی؟ 243 00:19:27,710 --> 00:19:31,005 ‫خب، حالا که توی لیست دعوت کسی نیستم 244 00:19:31,047 --> 00:19:35,176 ‫حسابی وقت دارم. کلی وقت 245 00:19:35,218 --> 00:19:37,929 ‫و اگه اسراری که توی این نوشتارهای خاک‌خورده ‫هست رو بشنوی 246 00:19:37,970 --> 00:19:40,556 ‫حسابی غافل‌گیر می‌شی 247 00:19:40,598 --> 00:19:45,186 ‫به‌علاوه، موروی کهن ‫واقعاً یه جورایی... 248 00:19:45,228 --> 00:19:46,687 ‫زیباست 249 00:19:50,108 --> 00:19:53,027 ‫به نظرم از پسش برنمیام 250 00:19:53,069 --> 00:19:54,904 ‫همراه من تکرار کن 251 00:19:54,946 --> 00:19:56,906 ‫- باشه ‫- خب 252 00:20:05,665 --> 00:20:06,499 ‫آفرین 253 00:20:38,781 --> 00:20:40,700 ‫می‌دونی که ما اطراف دروازه‌ها ‫نگهبان داریم 254 00:20:40,742 --> 00:20:42,535 ‫تا از استریگوی در امان باشیم 255 00:20:42,577 --> 00:20:45,455 ‫لیسا لازم نیست 7 روزه ‫و 24 ساعته تحت نظر باشه 256 00:20:45,496 --> 00:20:49,167 ‫لیسا هنوز توی کلیساست. ‫فقط سلطنتی‌ها راه داده می‌شن 257 00:20:49,208 --> 00:20:50,835 ‫پس فقط می‌خوای... 258 00:20:50,877 --> 00:20:53,296 ‫با هوا مسابقه‌ی خیره شدن بذاری؟ 259 00:20:53,337 --> 00:20:55,089 ‫تو درس کنترل محوطه رو خوندی 260 00:20:55,131 --> 00:20:57,175 ‫بله. الف هم گرفتم 261 00:20:57,216 --> 00:20:59,552 ‫اطراف این محوطه چیه؟ 262 00:20:59,594 --> 00:21:03,306 ‫نگاه نکن. ‫فقط بهم بگو 263 00:21:03,347 --> 00:21:05,892 ‫خیابون پاکه. دروازه امنه 264 00:21:05,933 --> 00:21:07,935 ‫سقف خالیه. ‫برجک‌ها مهارن 265 00:21:07,977 --> 00:21:09,145 ‫از کجا می‌دونی؟ 266 00:21:09,187 --> 00:21:10,271 ‫سال‌ها تمرین کردم 267 00:21:10,313 --> 00:21:11,939 ‫تا گوشه و کنار این جا ‫رو یاد بگیرم 268 00:21:11,981 --> 00:21:12,982 ‫دقیقاً 269 00:21:13,024 --> 00:21:14,734 ‫تونستی عملی غریزی داشته باشی 270 00:21:14,776 --> 00:21:16,027 ‫چون آشنایی نزدیک 271 00:21:16,069 --> 00:21:17,403 ‫با محیط اطرافت داری 272 00:21:17,445 --> 00:21:19,489 ‫اما من جدید اومدم اینجا 273 00:21:19,530 --> 00:21:22,158 ‫توی وقت کم ‫چیزهای زیادی رو باید یاد بگیرم 274 00:21:23,159 --> 00:21:25,620 ‫پس به نظر می‌شه گفت ‫من با خیابون، دروازه 275 00:21:25,661 --> 00:21:28,623 ‫سقف و برجک 276 00:21:28,664 --> 00:21:31,918 ‫مسابقه‌ی خیره شدن دارم 277 00:21:33,669 --> 00:21:35,713 ‫تو خوره‌ی نگهبان بودنی، نه؟ 278 00:21:38,800 --> 00:21:42,762 ‫جالبه. ‫کارت رو بکن، مرد محوطه 279 00:21:42,804 --> 00:21:44,806 ‫اما بدون ‫که وقتی فارغ‌التحصیل شدم 280 00:21:44,847 --> 00:21:47,141 ‫می‌خوام شغلت رو بگیرم 281 00:21:47,183 --> 00:21:48,810 ‫موافقم 282 00:21:48,851 --> 00:21:50,728 ‫لیسا جاش حسابی امنه 283 00:21:50,770 --> 00:21:53,481 ‫در حفاظت بهترین نگهبان ‫آکادمی سنت ولادیمر 284 00:21:53,523 --> 00:21:54,649 ‫ممنون 285 00:21:54,690 --> 00:21:57,485 ‫هرچند ممکنه سخت باشه 286 00:21:57,527 --> 00:21:58,820 ‫با وجود رتبه‌ی تو 287 00:21:58,861 --> 00:22:02,490 ‫من شماره یکم. ‫همیشه شماره یکم 288 00:22:02,532 --> 00:22:04,617 ‫پس شاید اون‌قدری که فکر می‌کنی 289 00:22:04,659 --> 00:22:06,702 ‫در کنترل محوطه کارت خوب نیست 290 00:22:13,000 --> 00:22:14,502 ‫چی شد؟ 291 00:22:19,549 --> 00:22:23,010 آهای! چطور پنجم شدم؟ 292 00:22:23,052 --> 00:22:25,430 کلاس رو از دست دادی به صورت خودکار ده امتیاز کم می‌شه 293 00:22:25,471 --> 00:22:27,598 توی پنج‌تای اول رقابت سنگینه 294 00:22:27,640 --> 00:22:29,976 ‫من کلاس نیومدم ‫تا به لیسا واسه بازگشت خوش‌آمد بگم 295 00:22:30,017 --> 00:22:32,061 ‫یه استریگوی پیدا کن ‫که این بهونه رو قبول کنه 296 00:22:32,103 --> 00:22:33,896 ‫تا حرف بزنیم 297 00:22:40,737 --> 00:22:43,364 ‫شروع شد، هثوی 298 00:22:43,406 --> 00:22:46,284 ‫زیاد دلت رو خوش نکن، میس 299 00:22:46,325 --> 00:22:49,078 ‫موقعیت! 300 00:22:49,120 --> 00:22:50,913 ‫حرکت! 301 00:24:45,528 --> 00:24:48,531 ‫جمعه‌ست. ‫روز چالش 302 00:24:48,573 --> 00:24:52,201 ‫می‌خواد رتبه‌ش رو بالا ببره 303 00:24:52,243 --> 00:24:53,828 ‫بیخیال، به همین زودی؟ 304 00:24:53,870 --> 00:24:55,788 ‫تازه یه روز شده ‫که شماره یکم 305 00:24:55,830 --> 00:24:57,457 ‫در اوج بودن واسم راحت‌تره 306 00:24:57,498 --> 00:24:59,167 ‫مگه می‌شه ندونم 307 00:25:22,732 --> 00:25:25,026 ‫یالا. بلند می‌شه 308 00:25:37,205 --> 00:25:39,665 ‫دیگه برنمی‌گرده 309 00:25:55,640 --> 00:25:57,141 ‫یه مساوی کوفتی؟ 310 00:25:57,183 --> 00:25:59,769 ‫راند دو، با سلاح 311 00:25:59,811 --> 00:26:02,146 ‫ایول! ‫تازه شد! 312 00:26:08,861 --> 00:26:11,948 ‫مطمئن نیستم ‫که باید اینجا باشی 313 00:26:15,618 --> 00:26:18,704 ‫من سلطنتی‌ام. ‫نمی‌تونی بیرون نگهم داری 314 00:26:45,690 --> 00:26:47,316 ‫از دیدنت در اینجا ‫غافل‌گیر شدم 315 00:26:47,358 --> 00:26:48,735 ‫آره، خیلی وقته که 316 00:26:48,776 --> 00:26:50,903 ‫این‌جور جاها نیومده بودم 317 00:26:50,945 --> 00:26:53,948 ‫مردم عموماً خیلی... 318 00:26:53,990 --> 00:26:55,825 ‫از دیدن چهره‌ام ‫لذت نمی‌برن 319 00:26:55,867 --> 00:26:57,285 ‫پس واسه چی اومدی؟ 320 00:26:57,326 --> 00:26:58,870 ‫که ببینم یه معلم موروی کهن ‫می‌خوای یا نه 321 00:26:58,911 --> 00:27:00,079 ‫دلش رو داری 322 00:27:00,121 --> 00:27:02,498 ‫اما تلفظت افتضاحه 323 00:27:05,877 --> 00:27:08,421 ‫ملکه دنبالت می‌گرده 324 00:27:24,145 --> 00:27:25,438 ‫تحت تأثیر قرار گرفتم 325 00:27:25,480 --> 00:27:26,689 ‫رز نصف میسون جثه داره 326 00:27:26,731 --> 00:27:28,274 ‫اما ازش به عنوان برتری ‫استفاده می‌کنه 327 00:27:28,316 --> 00:27:29,609 ‫باور کن 328 00:27:29,650 --> 00:27:31,194 ‫یه کاری می‌کنه ‫که گند می‌زنه می‌ره 329 00:27:31,235 --> 00:27:33,780 کریستن اوزرا ناسازگاره 330 00:27:33,821 --> 00:27:35,782 ‫والدینش خواستن استریگوی بشن 331 00:27:35,823 --> 00:27:38,576 ‫- تقصیر خودش که نیست ‫- گناه کبیره‌ست 332 00:27:38,618 --> 00:27:40,703 ‫اصلاً نباید کاری کنی ‫که کلیسا علیهت بشه 333 00:27:40,745 --> 00:27:42,538 ‫حالا باید درمورد برنامه‌ت ‫حرف بزنیم 334 00:27:42,580 --> 00:27:44,332 ‫سردسته‌های خانواده‌های دیگه ‫به یه سری 335 00:27:44,373 --> 00:27:46,084 ‫رویدادها دعوتت می‌کنن ‫که کمتر رسمی‌ان 336 00:27:46,125 --> 00:27:48,294 ‫که البته اجباری‌ان. ‫شروعش از فرداست 337 00:27:48,336 --> 00:27:50,588 ‫متوجهم، باید یه سردسته‌ی اصلی ‫واسه خانواده وجود داشته باشه 338 00:27:50,630 --> 00:27:53,466 ‫اما چند ماه دیگه ‫من و رز از اینجا رفتیم 339 00:27:53,508 --> 00:27:56,302 ‫چرا وقتت رو واسه یاد دادن چیزی بهم هدر بدی ‫که قرار نیست استفاده کنم؟ 340 00:27:56,344 --> 00:27:57,762 ‫متأسفانه، بچه‌جان 341 00:27:57,804 --> 00:28:00,014 ‫مرگ آندره تمام شرایطت رو تغییر می‌ده 342 00:28:00,056 --> 00:28:02,642 ‫من‌جمله برنامه‌هات برای آینده 343 00:28:02,683 --> 00:28:04,894 ‫چیزی که می‌خوایم ‫و کاری که باید انجام بدیم 344 00:28:04,936 --> 00:28:07,021 ‫اغلب کیلومترها از هم ‫فاصله دارن 345 00:28:07,063 --> 00:28:09,190 ‫چیزی که می‌خوایم ‫و کاری که باید انجام بدیم 346 00:28:09,232 --> 00:28:11,275 ‫می‌تونن با هم کلی فرق داشته باشن 347 00:28:26,999 --> 00:28:28,626 ‫لیسا، چی شده؟ 348 00:28:33,883 --> 00:28:35,623 ‫[ میسون برنده شد ] 349 00:28:48,813 --> 00:28:50,940 ‫بفرما 350 00:28:50,982 --> 00:28:53,359 ‫واسه تو ‫و واسه تو 351 00:29:03,202 --> 00:29:05,663 ‫چیز جالبی اون بیرون هست؟ 352 00:29:05,705 --> 00:29:08,708 ‫فقط سونیاست ‫خانم پرنده‌باز 353 00:29:08,750 --> 00:29:11,461 ‫- با خواهرت مهربان باش ‫- هستم 354 00:29:11,502 --> 00:29:13,004 ‫گاهی اوقات 355 00:29:13,046 --> 00:29:14,630 ‫اما نمی‌فهمم که چرا باید همیشه 356 00:29:14,672 --> 00:29:16,299 ‫این‌قدر عجیب باشه 357 00:29:16,340 --> 00:29:19,218 ‫عزیزم، باید اون رو به لیسا ‫پس بدی 358 00:29:21,512 --> 00:29:23,931 ‫نه 359 00:29:23,973 --> 00:29:25,850 ‫و در هر حال می‌خوام فردا ‫توی مهمونی بندازمش 360 00:29:25,892 --> 00:29:27,894 ‫ببخشید، میا. ‫مختص سلطنتی‌هاست 361 00:29:27,935 --> 00:29:31,355 ‫- ملکه حسابی اصرار داشتن ‫- که این طور؟ 362 00:29:31,397 --> 00:29:33,483 ‫به فاصله‌ی یک دقیقه ‫از نامزد پادشاه آینده 363 00:29:33,524 --> 00:29:36,527 ‫تبدیل می‌شم به پوچ؟ 364 00:29:36,569 --> 00:29:37,987 ‫گردنبند رو نگه می‌دارم 365 00:29:38,029 --> 00:29:39,864 ‫جواهر دست به دست شده‌ی ‫دراگومیره 366 00:29:39,906 --> 00:29:41,282 ‫و یه دراگومیر به من دادش 367 00:29:41,324 --> 00:29:43,534 ‫و با مرگ آندره ‫نمی‌تونی نگهش داری 368 00:29:46,579 --> 00:29:48,706 ‫خیلی نزدیک بودم 369 00:29:48,748 --> 00:29:50,083 ‫شاید عاشق من نبود 370 00:29:50,124 --> 00:29:51,459 ‫و من هم چندان عاشقش نبودم 371 00:29:51,501 --> 00:29:53,252 ‫اما ما با هم خوب بودیم 372 00:29:55,213 --> 00:29:57,090 ‫و ملکه‌ی خوبی می‌شدم 373 00:29:59,926 --> 00:30:02,345 ‫کلی کار از دستت برمیاد 374 00:30:02,387 --> 00:30:05,681 ‫بدون اینکه لازم باشه ‫روی تختی بشینی 375 00:30:05,723 --> 00:30:09,268 ‫داشتن گوش ملکه هم می‌تونه ‫به همون اندازه قدرتمند باشه 376 00:30:11,104 --> 00:30:15,733 ‫و ملکه برنامه‌های بزرگی ‫واسه لیسا داره 377 00:30:15,775 --> 00:30:19,112 ‫لیسا ابلهه 378 00:30:19,153 --> 00:30:21,739 ‫سونیا با اون پرنده‌های کوفتی ‫چی‌کار داره؟ 379 00:30:46,931 --> 00:30:48,558 ‫لیسا 380 00:30:48,599 --> 00:30:50,101 ‫چی‌کار داری می‌کنی؟ 381 00:30:50,143 --> 00:30:52,895 ‫همش حس می‌کنم ‫هیچ چیز تحت کنترل نیست 382 00:30:52,937 --> 00:30:56,441 ‫همه اینجا بودیم ‫و سپس... 383 00:30:56,482 --> 00:30:59,569 ‫حادثه‌ای رخ داد ‫که درست یادم نیست 384 00:30:59,610 --> 00:31:01,404 ‫و تنها چیزی که می‌دونم 385 00:31:01,446 --> 00:31:04,574 ‫آندره باید زنده می‌موند ‫نه من 386 00:31:04,615 --> 00:31:08,286 ‫هیس. ‫نذار غم‌خوری بهت حاکم شه 387 00:31:10,705 --> 00:31:13,082 ‫هیس، اشکال نداره 388 00:31:16,794 --> 00:31:20,673 ‫اما اگه بخوایم حموم آفتاب بگیریم 389 00:31:20,715 --> 00:31:22,800 ‫می‌دونم باید کجا باشم 390 00:31:42,070 --> 00:31:44,906 ‫اینجا اولین جاییه ‫که خانواده‌ت من رو اوردن 391 00:31:44,947 --> 00:31:49,285 ‫یادمه. ‫درست بعد از اینکه تو رو دیدم 392 00:31:49,327 --> 00:31:51,746 ‫توی روز خانواده تنها مونده بودی 393 00:31:51,788 --> 00:31:54,791 ‫مستقیم دویدی یپش من 394 00:31:54,832 --> 00:31:56,250 ‫لباس‌هات اون‌قدر تمیز بودن 395 00:31:56,292 --> 00:31:58,586 ‫که می‌ترسیدم پدر و مادرت نذارن ‫با من بازی کنی 396 00:32:01,422 --> 00:32:04,050 ‫تا اون موقع نمی‌دونستم ‫که خانواده چیه 397 00:32:09,263 --> 00:32:12,141 ‫همش ازم می‌پرسی ‫که حالم خوب می‌شه یا نه 398 00:32:14,060 --> 00:32:15,853 ‫خودت چی؟ 399 00:32:20,983 --> 00:32:25,196 ‫همه خصوصیات یه خانواده رو داشتن 400 00:32:25,238 --> 00:32:28,491 ‫هروقت که مادرت رو می‌دیدم ‫من رو بغل می‌کرد 401 00:32:28,533 --> 00:32:30,368 ‫موقع سلام و موقع خداحافظی 402 00:32:30,410 --> 00:32:33,037 ‫و پدرت لهجه من رو مسخره می‌کرد 403 00:32:37,208 --> 00:32:39,669 ‫آندره قرق بین تکیلای خوب 404 00:32:39,711 --> 00:32:43,548 ‫و اون بنزینی که جسی زکلوس ‫میاره توی پارتی رو بهم یاد داد 405 00:32:44,966 --> 00:32:49,262 ‫در همون حال، مادرم در جاهایی ناشناخته بود 406 00:32:49,303 --> 00:32:52,390 ‫و پدرم، خب ‫کسی چه می‌دونه؟ 407 00:32:54,100 --> 00:32:58,521 ‫پس پاسخ سوالت... 408 00:32:58,563 --> 00:33:00,982 ‫که خوبم یا نه 409 00:33:01,023 --> 00:33:03,025 ‫نه 410 00:33:07,822 --> 00:33:10,283 ‫اما خوب می‌شم 411 00:33:10,324 --> 00:33:13,661 ‫و حالا 412 00:33:13,703 --> 00:33:16,873 ‫فرصتی پیدا می‌کنیم ‫تا خودمون خداحافظی کنیم 413 00:33:16,914 --> 00:33:18,541 ‫با یادبود خودمون 414 00:33:30,136 --> 00:33:32,513 ‫در آرامش باش 415 00:34:31,739 --> 00:34:33,241 ‫مرسی رز 416 00:34:33,282 --> 00:34:35,535 ‫حالم از چند وقت اخیر ‫بهتر شده 417 00:34:35,576 --> 00:34:37,286 ‫می‌دونم 418 00:34:39,288 --> 00:34:42,708 ‫حسی که داری ‫به من هم منتقل می‌شه 419 00:34:44,377 --> 00:34:47,046 ‫عجیبه، نه؟ 420 00:34:48,589 --> 00:34:50,842 ‫چنان عجیب نیست 421 00:34:50,883 --> 00:34:52,927 ‫همیشه این حس بوده ‫که تو حسابی باهام همسازی 422 00:34:52,969 --> 00:34:56,013 ‫آره 423 00:34:56,055 --> 00:34:59,308 ‫اما این بار 424 00:34:59,350 --> 00:35:02,770 ‫نمی‌دونم، یه جورایی حس جدیدی داره 425 00:35:02,812 --> 00:35:05,565 ‫از وقتی که برگشتی 426 00:35:09,527 --> 00:35:13,114 ‫قبل‌تر که توی باغ پیدام کردی 427 00:35:13,156 --> 00:35:15,283 ‫از کجا فهمیدی اونجام؟ 428 00:35:15,324 --> 00:35:19,579 ‫نمی‌دونم ‫فقط خبر داشتم 429 00:35:27,170 --> 00:35:29,255 ‫ای وای 430 00:35:29,297 --> 00:35:32,008 ‫وای، باید بریم 431 00:35:32,050 --> 00:35:34,719 ‫خارج شدن از محوطه‌ی نگهبانی ‫در روز یه بحثه 432 00:35:34,761 --> 00:35:37,722 ‫اما اگه طی ساعت‌های استریگوی ‫گیر بیفتیم 433 00:35:37,764 --> 00:35:38,890 ‫دهنمون سرویسه 434 00:35:38,931 --> 00:35:41,601 ‫باشه، اما راننده منم 435 00:35:43,269 --> 00:35:45,146 ‫به نظر نمیاد ‫این‌قدر قوی باشی 436 00:35:45,188 --> 00:35:46,230 ‫چون نگهبان نیستم دلیل نمی‌شه... 437 00:35:49,275 --> 00:35:51,736 ‫- اه، گندش بزنن ‫- حالت خوبه؟ 438 00:35:51,778 --> 00:35:54,405 ‫- یه جایی کبود شد ‫- احتمالاً غرور من بوده 439 00:35:54,447 --> 00:35:56,199 ‫- می‌تونی راه بری؟ ‫- آره 440 00:35:58,868 --> 00:36:00,578 ‫ای وای. ‫ببخشید، رز 441 00:36:00,620 --> 00:36:03,081 ‫راه رفتن رو فراموش کن. ‫باید بدوییم 442 00:36:15,802 --> 00:36:16,886 ‫رز، چی شده؟ 443 00:36:16,928 --> 00:36:19,764 ‫نمی‌دونم. حس بیماری دارم 444 00:36:36,823 --> 00:36:38,199 ‫فرار کن! 445 00:36:40,993 --> 00:36:42,370 ‫برو لیسا! 446 00:36:42,412 --> 00:36:43,621 ‫اینجا ولت نمی‌کنم! 447 00:36:43,663 --> 00:36:45,790 ‫شغل منه. برو! 448 00:36:49,085 --> 00:36:51,295 ‫نه، رز! 449 00:37:12,316 --> 00:37:13,735 ‫بعید می‌دونم راه داشته باشه 450 00:37:13,776 --> 00:37:15,361 ‫که این مورد بین خودمون بمونه 451 00:37:31,929 --> 00:37:34,981 ‫چنینی ریسکی در هر زمانی ‫غیرقابل قبوله 452 00:37:35,423 --> 00:37:38,634 ‫اما حالا ‫آینده‌ی خانواده‌ی دراگومیر 453 00:37:38,676 --> 00:37:40,094 ‫در دستان توئه 454 00:37:40,136 --> 00:37:42,138 ‫خانواده‌ای کوچک بدون آندره 455 00:37:42,180 --> 00:37:44,140 ‫در جامعه‌ای ‫با قوانین منسوخ 456 00:37:44,182 --> 00:37:45,391 ‫اصلاً چه اهمیتی داره؟ 457 00:37:45,433 --> 00:37:47,643 ‫اگه الان فکر می‌کنی قوانین منسوخن 458 00:37:47,685 --> 00:37:49,520 ‫صبر کن و ببین ‫وقتی یکی از اون افعی‌هایی 459 00:37:49,562 --> 00:37:51,439 ‫که دنبال تاجن ‫موفق بشن 460 00:37:51,481 --> 00:37:53,983 ‫قوانین آندره ‫به معنی تغییر برای ما بود 461 00:37:54,025 --> 00:37:55,985 ‫اگه تاج بیفته توی نسل اشتباهی 462 00:37:56,027 --> 00:37:58,154 ‫هر پیشرفتی که برادرت ‫واسه دستیابی بهش امیدوار بوده 463 00:37:58,196 --> 00:38:00,323 ‫غیرممکن می‌شه 464 00:38:00,364 --> 00:38:02,283 ‫رأی دراگومیر کلید جلوگیری ‫از این موضوعه 465 00:38:02,325 --> 00:38:04,243 ‫باشه 466 00:38:04,285 --> 00:38:07,497 ‫تا وقتی وراثت قطعی شه ‫می‌مونم 467 00:38:07,538 --> 00:38:11,042 ‫بعد فارغ‌التحصیل می‌شم ‫و می‌رم دنبال زندگیم 468 00:38:11,084 --> 00:38:12,418 ‫کافیه؟ 469 00:38:15,546 --> 00:38:18,174 ‫و لطفاً بهشون بگو ‫زیاد از دست رز عصبانی نباشن 470 00:38:18,216 --> 00:38:21,386 ‫لیسا،‌ دیگه کار از کار گذشته 471 00:38:37,193 --> 00:38:38,986 ‫لازم نیست 472 00:38:39,028 --> 00:38:41,989 ‫همین الان شنیدم ‫قبل‌تر از آلبرتا 473 00:38:42,031 --> 00:38:44,826 ‫من و لیسا دیگه اجازه نداریم ‫هم‌اتاقی باشیم 474 00:38:52,834 --> 00:38:54,460 ‫باید بهت خبر می‌دادم ‫که لیسا رو 475 00:38:54,502 --> 00:38:56,421 ‫از حصار خارج می‌کنم 476 00:38:56,462 --> 00:38:59,048 ‫و باید وقت بیشتری ‫رو واسه برگشت‌مون اختصاص می‌دادم 477 00:38:59,090 --> 00:39:00,633 ‫برای اتفاقات ناگوار 478 00:39:00,675 --> 00:39:03,803 ‫اما صحیح و سالم برش گردوندم 479 00:39:03,845 --> 00:39:06,723 ‫اطمینان حاصل کردم که جاش امنه. ‫این اولویت بود 480 00:39:06,764 --> 00:39:10,059 ‫محافظت از لیسا شغل منه 481 00:39:10,101 --> 00:39:13,646 ‫تنها نقش من اینه ‫که نذارم هیچ اتفاقی براش بیفته 482 00:39:15,773 --> 00:39:18,234 ‫کاری که تو کردی ‫فکرنشده و نسنجیده بود 483 00:39:18,276 --> 00:39:21,070 ‫مهم نیست چقدر هم ماهر باشی 484 00:39:21,112 --> 00:39:25,116 ‫توانایی مهم نیست. ‫سبک مهم نیست 485 00:39:25,158 --> 00:39:27,201 ‫جرئت مهم نیست 486 00:39:27,243 --> 00:39:30,288 ‫بحث زنده موندن ‫و مردنه 487 00:39:32,540 --> 00:39:35,918 ‫امشب تقریباً نزدیک بود ‫شخصی که می‌گی 488 00:39:35,960 --> 00:39:39,964 ‫توی دنیا بیشتر از همه بهش اهمیت می‌دی ‫رو به کشتن بدی 489 00:39:43,634 --> 00:39:45,261 ‫توی پایین‌ترین جای اون تابلو هم 490 00:39:45,303 --> 00:39:46,637 ‫الان واسه تو رتبه‌ای نیست 491 00:39:55,354 --> 00:39:57,106 ‫سلام رز 492 00:40:00,443 --> 00:40:03,654 ‫خداحافظ رز 493 00:40:03,696 --> 00:40:06,240 ‫انگار قراره دیگه پیش ما گدا گشنه‌ها ‫بمونی 494 00:40:20,380 --> 00:40:23,007 ‫اگه بخوای اون تخت می‌تونه مال تو باشه 495 00:40:23,049 --> 00:40:25,301 ‫منظره‌ش بهتره 496 00:40:54,789 --> 00:40:57,333 ‫نمی‌دونم بلدی توی زبان موروی کهن 497 00:40:57,375 --> 00:40:59,127 ‫به تک‌شاخ چی می‌گن ‫یا نه 498 00:41:20,022 --> 00:41:23,609 ‫فکر کنم تک‌شاخ به زبان موروی... ‫می‌شه لیسا 499 00:41:44,464 --> 00:41:46,049 ‫رز 500 00:41:46,090 --> 00:41:50,261 ‫چطوریه که مادران‌مون ‫همون زن‌هایی که وقتی نوزاد بودیم 501 00:41:50,303 --> 00:41:52,972 ‫جلوی در آکادمی ول‌مون کردن 502 00:41:53,014 --> 00:41:55,975 ‫تا بتونن به نگهبانی‌شون برسن 503 00:41:56,017 --> 00:41:59,812 ‫هنوز حق دارن بهمون بگن ‫چی‌کار کنیم؟ 504 00:41:59,854 --> 00:42:01,564 ‫می‌خواستم ببینم حالت چطوره 505 00:42:01,606 --> 00:42:03,483 ‫زیاد هم جلوی آسیب دیدنم رو نگرفتی 506 00:42:03,524 --> 00:42:05,234 ‫حالم خوب می‌شه 507 00:42:05,276 --> 00:42:06,736 ‫منظورم این نبود 508 00:42:11,949 --> 00:42:16,996 ‫میسون، الان فقط دو تا استفاده ازت دارم 509 00:42:17,038 --> 00:42:21,501 ‫و الان واقعاً حوصله‌ی مشاجره ندارم ‫پس... 510 00:42:29,342 --> 00:42:30,760 ‫وای 511 00:42:30,802 --> 00:42:32,845 ‫یه لحظه صبر کن، رز 512 00:42:35,556 --> 00:42:38,768 ‫باورم نمی‌شه که واقعاً دارم این رو می‌گم 513 00:42:38,810 --> 00:42:42,730 ‫الان واسه این کار آماده نیستم ‫در این لحظه 514 00:42:44,107 --> 00:42:46,609 ‫اومدم حرف بزنیم 515 00:42:46,651 --> 00:42:49,112 ‫گفتم می‌تونم دوستت باشم 516 00:42:50,530 --> 00:42:52,949 ‫فقط تظاهر کن من لیسام، باشه؟ 517 00:42:54,659 --> 00:42:58,663 ‫نخند. ‫الان اون جام بود چی‌کار می‌کرد؟ 518 00:43:00,331 --> 00:43:03,459 ‫امروز انگار کل دنیا 519 00:43:03,501 --> 00:43:06,754 ‫علیه من برنامه چیده بود 520 00:43:06,796 --> 00:43:09,465 ‫شاید من هم به تحقق برنامه‌هاش ‫کمک کرده باشم 521 00:43:09,507 --> 00:43:12,468 ‫اما تنها خواسته‌ام این بود 522 00:43:12,510 --> 00:43:15,430 ‫که حال صمیمی‌ترین دوستم رو بهتر کنم 523 00:43:15,471 --> 00:43:17,181 ‫و موفق هم شدم 524 00:43:17,223 --> 00:43:19,559 ‫اما همچنین می‌دونم ‫که تنها راهی که هرکدوم‌مون 525 00:43:19,600 --> 00:43:21,477 ‫حسی عادی ‫و همیشگی داشته باشیم 526 00:43:21,519 --> 00:43:24,772 ‫اینه که اینجا رو ترک کنیم ‫و بریم دنبال زندگی‌مون 527 00:43:30,528 --> 00:43:32,488 ‫سلام 528 00:43:36,617 --> 00:43:38,953 ‫رز هستم 529 00:43:38,995 --> 00:43:41,664 ‫از دیدنت خوشحالم ‫مبتدی هثوی 530 00:43:41,706 --> 00:43:43,624 ‫همچنین شما ‫علیاحضرت 531 00:43:43,666 --> 00:43:45,543 ‫وسایلیسا دراگومیر 532 00:43:45,585 --> 00:43:48,546 ‫عضو مهمی از این دامینیونه 533 00:43:48,588 --> 00:43:51,257 ‫همچنین می‌دونم ‫که اون واسه تو اهمیت داره 534 00:43:51,299 --> 00:43:53,885 ‫هست، علیاحضرت 535 00:43:53,926 --> 00:43:56,262 ‫شاید بتونی بهم بگی چرا 536 00:44:01,976 --> 00:44:06,522 ‫نگهبان‌ها طوری بزرگ شدن ‫که سرسخت باشن 537 00:44:06,564 --> 00:44:09,984 ‫تنها راه بقا اینه ‫مخصوصاً به عنوان یک زن 538 00:44:11,694 --> 00:44:14,697 ‫و من سرسرختم 539 00:44:14,739 --> 00:44:19,494 ‫اما دیدم که 540 00:44:19,535 --> 00:44:22,622 ‫جنگ با مردم چی‌کار می‌کنه 541 00:44:22,663 --> 00:44:27,543 ‫لیسا دل من رو 542 00:44:27,585 --> 00:44:29,712 ‫سرجاش نگه می‌داره 543 00:44:29,754 --> 00:44:32,382 ‫همیشه زبانی ملایم 544 00:44:32,423 --> 00:44:35,885 ‫و گوشی شنوا ‫واسه هرکسی که بهش نیاز داشته باشه داره 545 00:44:35,927 --> 00:44:40,098 ‫اون همه خوبی‌ها ‫و همه درستی‌ها رو داره 546 00:44:40,139 --> 00:44:41,307 ‫و اون... 547 00:44:44,727 --> 00:44:46,687 ‫خانواده منه 548 00:44:51,109 --> 00:44:54,112 ‫ممنون، مبتدی هثوی 549 00:44:54,153 --> 00:44:56,197 ‫مرخصی 550 00:44:57,490 --> 00:45:00,451 ‫به سلامی همه‌تون 551 00:45:00,493 --> 00:45:03,037 ‫در روز بزرگداشت سنت ولادیمر 552 00:45:04,455 --> 00:45:07,291 ‫به عنوان آخرین حکم ‫فرمان‌روایتان 553 00:45:07,333 --> 00:45:10,920 ‫وقتش رسیده که بعدی رو مشخص کنم 554 00:45:10,962 --> 00:45:14,006 ‫علیاحضرت ‫مطابق پروتکل‌ها 555 00:45:14,048 --> 00:45:17,051 ‫معرفی باید در وضعیتی رسمی ‫صورت بگیره 556 00:45:17,093 --> 00:45:21,514 ‫پروتکل بیاد باسن مبارک سال‌خورده‌ی من ‫رو ببوسه 557 00:45:21,556 --> 00:45:24,475 ‫به عنوان وارث بعدی تخت 558 00:45:24,517 --> 00:45:27,854 ‫من واسیلیسا دراگومیر رو تعیین می‌کنم 559 00:45:32,681 --> 00:45:44,681 ترجمه از: احسان جولاپور Instagram: Mister.Cloner 560 00:45:46,283 --> 00:46:06,283 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top