1 00:00:07,298 --> 00:00:10,218 [música dramática] 2 00:00:10,260 --> 00:00:13,847 * * 3 00:00:13,888 --> 00:00:16,683 - Tras casi dos siglos como su reina, 4 00:00:16,725 --> 00:00:19,602 es hora de nombrar al siguiente. 5 00:00:19,644 --> 00:00:22,063 - La reina espera a que el Consejo hable. 6 00:00:22,105 --> 00:00:24,649 Cuando lo hagan, espero que digan mi nombre. 7 00:00:24,691 --> 00:00:27,360 - Prefiero morir que verte en el trono. 8 00:00:27,402 --> 00:00:30,989 Para anunciar oficialmente mi candidatura a monarca. 9 00:00:31,031 --> 00:00:34,492 - Soy una Usuario de Espíritu, igual que San Vladimir. 10 00:00:34,534 --> 00:00:36,494 - La oscuridad siempre te encontrará 11 00:00:36,536 --> 00:00:38,997 ¡hasta que lo recuerdes! - ¡Déjame en paz! 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,208 * * 13 00:00:42,250 --> 00:00:43,960 - ¿Segura que esto es bueno? 14 00:00:44,002 --> 00:00:46,379 - Si pudiera hablar con el tipo que posee la colección 15 00:00:46,421 --> 00:00:47,714 del museo-- - ¿Y dónde está 16 00:00:47,756 --> 00:00:49,674 este hombre misterioso? - En el Tour Real. 17 00:00:49,716 --> 00:00:51,593 No me caes bien y yo no te caigo bien. 18 00:00:51,634 --> 00:00:54,054 Pero debo casarme con alguien con suficiente sangre Dragomir 19 00:00:54,095 --> 00:00:55,388 para recuperar mi quórum. 20 00:00:55,430 --> 00:00:56,639 Irán al Tour Real, ¿verdad? 21 00:00:56,681 --> 00:00:59,559 - Eres todo lo que siempre he querido. 22 00:01:01,186 --> 00:01:03,229 - [chilla] 23 00:01:03,271 --> 00:01:04,439 - ¡Aah! 24 00:01:04,939 --> 00:01:06,274 - Mikhail. 25 00:01:08,068 --> 00:01:09,069 - [chilla] 26 00:01:09,110 --> 00:01:12,155 * * 27 00:01:12,197 --> 00:01:13,615 - ¡Mikhail! 28 00:01:13,656 --> 00:01:20,246 * * 29 00:01:25,293 --> 00:01:28,880 Rose, todo cambia hoy. 30 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 La Molnija es un tatuaje sagrado 31 00:01:31,049 --> 00:01:34,094 que se da a un Guardián por cada Strigoi muerto 32 00:01:34,135 --> 00:01:38,848 y uno de los más altos honores que puede recibir un Guardián. 33 00:01:38,890 --> 00:01:41,810 Tu primera marca Molnija es un rito de paso. 34 00:01:41,851 --> 00:01:46,189 Me gustaría poder estar allí, pero el deber es lo primero. 35 00:01:53,697 --> 00:01:56,783 [voces cantando en Moroi antiguo] 36 00:02:24,060 --> 00:02:26,479 - [respira agitada] 37 00:02:26,521 --> 00:02:29,733 [música de suspenso] 38 00:02:29,774 --> 00:02:36,698 * * 39 00:02:48,376 --> 00:02:50,295 - Gracias, Mikhail. 40 00:03:03,391 --> 00:03:05,977 - [habla en Moroi antiguo] 41 00:03:14,402 --> 00:03:15,737 - ¡Mikhail! 42 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 No puedo. No puedo. 43 00:03:26,915 --> 00:03:29,626 [jadea] 44 00:03:41,596 --> 00:03:44,891 [música electrónica] 45 00:03:44,933 --> 00:03:51,856 * * 46 00:03:58,113 --> 00:04:00,740 - Tienes que dejar de culparte. 47 00:04:00,782 --> 00:04:02,742 - Maté a uno de mis únicos amigos. 48 00:04:02,784 --> 00:04:06,037 - No mataste a Mikhail. Mataste a un Strigoi. 49 00:04:07,956 --> 00:04:10,750 Nos salvaste, Rose. A todos nosotros. 50 00:04:18,216 --> 00:04:21,553 - ¿Así que Jesse Zeklos? 51 00:04:21,594 --> 00:04:23,138 ¿Es lo mejor que pudiste hacer? 52 00:04:23,179 --> 00:04:25,390 - Mira, lo tengo bajo control. 53 00:04:25,432 --> 00:04:28,935 - Lissa. - No lo estoy obligando. 54 00:04:28,977 --> 00:04:31,187 Y no lo haré. 55 00:04:31,229 --> 00:04:35,191 Pero esto es por lo que tengo que ir al Tour Real. 56 00:04:35,233 --> 00:04:37,444 Este tipo Ivashkov... 57 00:04:37,485 --> 00:04:41,698 Puede saber mucho más sobre el espíritu 58 00:04:41,740 --> 00:04:45,618 y esta oscuridad que he estado sintiendo. 59 00:04:45,660 --> 00:04:48,329 Y sabes que necesito mi quórum de vuelta, 60 00:04:48,371 --> 00:04:50,790 porque si puedo ayudar aunque sea un poco 61 00:04:50,832 --> 00:04:54,961 a que no vuelva a pasar lo que le pasó a Mikhail, 62 00:04:55,003 --> 00:04:56,796 tengo que intentarlo. 63 00:04:58,548 --> 00:05:01,092 Jesse es la única opción viable para todo eso. 64 00:05:01,134 --> 00:05:05,347 - En un bonito y ordenado paquete pervertido. 65 00:05:07,057 --> 00:05:09,809 - Haré lo que tenga que hacer. - Víctor. 66 00:05:09,851 --> 00:05:11,811 - Robert, esta elección es demasiado importante. 67 00:05:11,853 --> 00:05:13,897 Algo anda mal en el centro moral de nuestra sociedad 68 00:05:13,938 --> 00:05:15,690 cuando empezamos a llamar éxito a un ejercicio de entrenamiento 69 00:05:15,732 --> 00:05:17,984 que deja siete muertos. 70 00:05:18,026 --> 00:05:20,528 - Los Dhampir son prescindibles. 71 00:05:20,570 --> 00:05:22,280 - Nadie dijo eso. 72 00:05:22,322 --> 00:05:24,115 - Pero eso es lo que piensan. 73 00:05:26,534 --> 00:05:28,620 ¿Meredith va a ir a la gira? 74 00:05:28,661 --> 00:05:31,247 - Sí, ella logró pasar el corte. 75 00:05:32,374 --> 00:05:36,002 - Asegúrate de pasar tiempo con ella, tanto como sea posible. 76 00:05:36,044 --> 00:05:37,545 - Sonya... 77 00:05:38,713 --> 00:05:41,466 El tiempo que pasaste con Mikhail... 78 00:05:41,508 --> 00:05:43,051 siempre lo tendrá. 79 00:05:43,093 --> 00:05:44,302 Siempre estará contigo. 80 00:05:44,344 --> 00:05:46,346 - El horario de la medicación de papá. 81 00:05:46,388 --> 00:05:47,847 Asegúrate de que lo siga. 82 00:05:47,889 --> 00:05:50,850 - Y asegúrate de que descanse entre los eventos. 83 00:05:50,892 --> 00:05:53,144 - Ya incluí descansos en el horario 84 00:05:53,186 --> 00:05:55,438 y compilé la información que necesitamos para la campaña, 85 00:05:55,480 --> 00:05:56,690 así que papá no necesita mover un dedo. 86 00:05:56,731 --> 00:05:58,900 - Me malcrías. - [ríe] 87 00:06:00,193 --> 00:06:01,403 Oh, el auto llegó temprano. 88 00:06:01,444 --> 00:06:03,947 - Mia Karp. - ¿Sí? 89 00:06:03,988 --> 00:06:06,700 - Tiene que presentarse para una reprimenda eclesiástica 90 00:06:06,741 --> 00:06:09,536 por usar voluntariamente su magia contra un Real. 91 00:06:09,577 --> 00:06:10,995 - Pero voy a ir a la gira. 92 00:06:11,037 --> 00:06:13,456 - Si no se presenta, será expulsada 93 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 de la Academia de St. Vladimir. 94 00:06:16,084 --> 00:06:17,627 - Maldito Jesse. 95 00:06:17,669 --> 00:06:20,755 - Mia, ¿lo hiciste? 96 00:06:20,797 --> 00:06:22,966 - No es para tanto. - Usar la magia como arma 97 00:06:23,008 --> 00:06:23,925 está prohibido. 98 00:06:23,967 --> 00:06:26,052 Es un pecado. 99 00:06:26,094 --> 00:06:28,680 - Puedes olvidarte del Tour Real. 100 00:06:28,722 --> 00:06:30,765 - No puedes ir solo. 101 00:06:32,559 --> 00:06:35,270 - Puedo ir. 102 00:06:35,311 --> 00:06:37,439 Deja que te ayude. 103 00:06:43,236 --> 00:06:46,948 [música de cuerda dramática] 104 00:06:46,990 --> 00:06:53,872 * * 105 00:06:55,874 --> 00:06:59,627 - El Tour Real siempre ha sido una excusa ideal 106 00:06:59,669 --> 00:07:01,796 para el exceso y la indulgencia 107 00:07:01,838 --> 00:07:05,050 ya que salimos de fiesta de una provincia a otra, 108 00:07:05,091 --> 00:07:07,385 reuniéndonos con viejos amigos. 109 00:07:07,427 --> 00:07:10,055 Pero este año es diferente. 110 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 Esta noche, les doy la bienvenida a todos 111 00:07:12,307 --> 00:07:14,100 mientras comenzamos nuestro caucus 112 00:07:14,142 --> 00:07:16,728 para elegir al próximo heredero al trono. 113 00:07:16,770 --> 00:07:21,775 Pero primero, tenemos que discutir el futuro del dominio. 114 00:07:21,816 --> 00:07:26,279 Muchos solo quieren que elija un heredero, 115 00:07:26,321 --> 00:07:29,032 pero el nivel de división en nuestra sociedad 116 00:07:29,074 --> 00:07:31,451 ahora hace que eso sea imposible. 117 00:07:31,493 --> 00:07:33,870 La decisión está ahora en sus manos, 118 00:07:33,912 --> 00:07:37,707 una decisión que podría afectar a los próximos 200 años. 119 00:07:37,749 --> 00:07:40,210 Así que les imploro 120 00:07:40,251 --> 00:07:43,713 que dejen de lado su política partidista 121 00:07:43,755 --> 00:07:47,300 y elijan a un heredero que pueda unir al dominio, 122 00:07:47,342 --> 00:07:49,594 no destrozarlo. 123 00:07:58,603 --> 00:08:00,689 [parloteo] 124 00:08:05,276 --> 00:08:07,278 - Por el caucus. 125 00:08:09,656 --> 00:08:11,366 - ¿Jesse Zeklos? 126 00:08:11,408 --> 00:08:13,243 ¿Ese es el que eligió? 127 00:08:13,284 --> 00:08:14,994 - Es un buen partido. 128 00:08:15,036 --> 00:08:17,664 Zeklos es un poderoso Elementalista. 129 00:08:17,706 --> 00:08:19,165 Si los tenemos de nuestro lado, 130 00:08:19,207 --> 00:08:22,043 podríamos salvar vidas de jóvenes Dhampir. 131 00:08:22,877 --> 00:08:25,630 Mm. Averigua lo que Mia tiene que decir 132 00:08:25,672 --> 00:08:27,590 sobre Dane Zeklos. 133 00:08:29,384 --> 00:08:32,595 - Mi papá quiere una fecha de la Ceremonia de Marcación. 134 00:08:32,637 --> 00:08:36,558 - Y estaré feliz de darle una, cuando consiga lo que quiero. 135 00:08:37,976 --> 00:08:42,439 Una invitación a la fiesta de confianza de Ivashkov. 136 00:08:43,231 --> 00:08:44,858 - No hay forma de que te consiga una invitación. 137 00:08:44,899 --> 00:08:48,278 Tienes que estar en alguna maldita lista exclusiva. 138 00:08:48,319 --> 00:08:50,238 - Lady Dragomir. Hijo. 139 00:08:50,280 --> 00:08:52,907 - Entonces tendré que probar con alguien con poder real. 140 00:08:54,743 --> 00:08:56,911 Lord Zeklos. 141 00:08:59,706 --> 00:09:01,833 - Mia siempre complica demasiado las cosas. 142 00:09:01,875 --> 00:09:04,961 [música clásica de fondo] 143 00:09:05,003 --> 00:09:06,338 ¿Qué? 144 00:09:06,379 --> 00:09:09,632 [parloteo] 145 00:09:09,674 --> 00:09:14,304 * * 146 00:09:14,346 --> 00:09:17,390 [música incómoda] 147 00:09:17,432 --> 00:09:20,935 * * 148 00:09:20,977 --> 00:09:22,729 - Papá, no. No lo hagas. 149 00:09:22,771 --> 00:09:26,441 Papá, no. Por favor, no. 150 00:09:26,483 --> 00:09:28,735 - Eres una desgracia. 151 00:09:28,777 --> 00:09:31,571 Vas a arruinar a esta familia. 152 00:09:31,613 --> 00:09:33,490 - ¿Estás bien? 153 00:09:33,531 --> 00:09:36,534 - Eh, Mia dice muchas cosas. 154 00:09:36,576 --> 00:09:38,286 Lord Zeklos está avergonzado de Jesse 155 00:09:38,328 --> 00:09:41,039 y Jesse está aterrorizado de su padre. 156 00:09:41,081 --> 00:09:43,875 - Mm, una familia de secretos. 157 00:09:43,917 --> 00:09:45,502 Puedo trabajar con eso. 158 00:09:45,543 --> 00:09:48,296 - Hay muchas cosas buenas en las notas de Mia. 159 00:09:53,051 --> 00:09:55,970 - Puede que hayamos subestimado a Sonya Karp. 160 00:09:56,012 --> 00:09:57,347 - Mm. 161 00:09:57,389 --> 00:10:00,433 Parece que está siguiendo su consejo. 162 00:10:00,475 --> 00:10:03,311 Está apuntando a tu base. 163 00:10:04,145 --> 00:10:07,232 Dane Zeklos podría voltear otros votos para él. 164 00:10:13,363 --> 00:10:14,447 - [suspira] 165 00:10:14,489 --> 00:10:18,785 [música suave] 166 00:10:18,827 --> 00:10:21,454 - Todo es un juego de números, en realidad. 167 00:10:21,496 --> 00:10:23,623 Nuestra querida Lady Vogel aquí, ella lo entiende. 168 00:10:23,665 --> 00:10:25,709 Más cuerpos en el campo 169 00:10:25,750 --> 00:10:27,460 significa mayor seguridad a largo plazo. 170 00:10:27,502 --> 00:10:30,130 - Solo un novicio murió en las Pruebas de Referencia. 171 00:10:30,171 --> 00:10:32,465 Son claramente capaces a una edad más temprana. 172 00:10:32,507 --> 00:10:36,261 El resto de los muertos eran Guardianes experimentados. 173 00:10:36,302 --> 00:10:39,014 Tal vez necesiten ser examinados más regularmente 174 00:10:39,055 --> 00:10:40,765 para asegurarse de que no pasaron su mejor momento. 175 00:10:40,807 --> 00:10:42,267 - ¿Habla en serio? 176 00:10:42,308 --> 00:10:45,020 - ¿Quién es el imbécil que está con Tatiana? 177 00:10:45,061 --> 00:10:48,023 - El papá de Mason, Stefan Carter. 178 00:10:48,064 --> 00:10:50,984 - ¿Te refieres al tipo que Mason idolatraba hasta los 12? 179 00:10:52,068 --> 00:10:54,738 Nos está tirando a todos bajo el autobús. 180 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 - No solo a nosotros. 181 00:10:56,531 --> 00:10:58,450 A los no Reales también. 182 00:10:58,491 --> 00:11:01,119 Está haciendo dinero trasladando a los no Reales 183 00:11:01,161 --> 00:11:02,412 de las aldeas que perdieron a sus Guardianes 184 00:11:02,454 --> 00:11:03,913 a los Centros de Reubicación. 185 00:11:03,955 --> 00:11:05,832 Recibe 5,000 mirs por cabeza. 186 00:11:05,874 --> 00:11:08,043 - Maldito bastardo. 187 00:11:08,918 --> 00:11:10,795 Escuché que sacan a los Guardianes de los puestos 188 00:11:10,837 --> 00:11:12,380 para ayudar con la reubicación. 189 00:11:12,422 --> 00:11:14,299 - Espera, ¿a qué pueblos? 190 00:11:14,341 --> 00:11:16,009 - A todos. 191 00:11:16,051 --> 00:11:20,597 San Ignacio, San Judas, provincias de San Vladimir. 192 00:11:20,638 --> 00:11:22,098 - Mikhail era de la aldea Caroni 193 00:11:22,140 --> 00:11:24,642 aquí en San Ignacio, ¿verdad? 194 00:11:24,684 --> 00:11:26,186 - Creo que sí. 195 00:11:38,448 --> 00:11:42,035 - Quiero ir en la tarea de reubicación... aldea Caroni. 196 00:11:42,077 --> 00:11:44,329 Puedo hacerlo. - No. 197 00:11:44,371 --> 00:11:46,331 Trajeron a los novicios para vigilar en la Gira. 198 00:11:46,373 --> 00:11:51,753 - Soy la primera novicia desde mi madre en matar a un Strigoi. 199 00:11:52,545 --> 00:11:54,422 Mis talentos serían más adecuados en otro lugar, 200 00:11:54,464 --> 00:11:55,799 ¿no crees? 201 00:11:57,801 --> 00:12:00,053 - Bien. Repórtate al Comando Principal 202 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 para la reubicación a Caroni inmediatamente. 203 00:12:02,430 --> 00:12:03,765 - Genial. 204 00:12:04,933 --> 00:12:07,102 ¿Quién es el comandante principal? 205 00:12:09,145 --> 00:12:11,189 - Yo. 206 00:12:27,497 --> 00:12:30,750 [parloteo] 207 00:12:31,418 --> 00:12:32,752 - Dos Martinis. 208 00:12:32,794 --> 00:12:35,588 Uno rojo. - Sí, señora, ahora mismo. 209 00:12:35,630 --> 00:12:39,092 - Silver, ¿qué demonios estás haciendo aquí? 210 00:12:39,134 --> 00:12:41,636 Esto es solo para gente con una maldita invitación. 211 00:12:41,678 --> 00:12:44,055 - La invitación decía "más uno". 212 00:12:44,097 --> 00:12:47,017 - ¿Quién te traería como su acompañante? 213 00:12:47,058 --> 00:12:49,561 - El socio comercial de tu papá. 214 00:12:49,602 --> 00:12:53,773 Le gusta lo no convencional en todo tipo de formas. 215 00:12:59,487 --> 00:13:01,031 Disfruta de tu noche. 216 00:13:01,072 --> 00:13:03,408 Sé yo que lo haré. 217 00:13:23,887 --> 00:13:25,847 - Oye. 218 00:13:25,889 --> 00:13:29,434 Deberías dejar a ese vejestorio y venir a explorar conmigo. 219 00:13:29,476 --> 00:13:33,688 Hay muchos lugares privados en un sitio como este. 220 00:13:33,730 --> 00:13:35,357 - No. 221 00:13:35,398 --> 00:13:37,025 Me gusta ese vejestorio. 222 00:13:37,067 --> 00:13:39,778 - ¿Qué tiene de especial? 223 00:13:39,819 --> 00:13:42,572 - Nada en absoluto. 224 00:13:42,614 --> 00:13:44,991 Pero me lleva a lugares 225 00:13:45,033 --> 00:13:47,369 y no se avergüenza de ser visto conmigo en público. 226 00:13:48,912 --> 00:13:51,039 Imagínate eso. 227 00:13:59,422 --> 00:14:01,633 - ¿A qué demonios crees que estás jugando? 228 00:14:01,675 --> 00:14:03,426 - Tu socio la trajo. 229 00:14:03,468 --> 00:14:06,304 - Lars puede acostarse con quien quiera, 230 00:14:06,346 --> 00:14:09,140 pero mientras sea heredero del nombre Zeklos, 231 00:14:09,182 --> 00:14:12,602 estas son mías. - [jadea] 232 00:14:12,644 --> 00:14:16,022 - ¿Me entiendes? - Ajá. 233 00:14:16,064 --> 00:14:20,568 - Si arruinas las cosas con Lissa, las cortaré. 234 00:14:23,780 --> 00:14:26,783 [música dramática] 235 00:14:26,825 --> 00:14:33,873 * * 236 00:14:40,338 --> 00:14:41,840 - Nos vamos. 237 00:14:41,881 --> 00:14:45,218 - Tenemos que esperar al convoy de vuelta al hotel. 238 00:14:48,888 --> 00:14:51,683 - Nos vamos cuando yo lo diga. 239 00:14:51,725 --> 00:14:55,437 [música dramática] 240 00:14:55,478 --> 00:15:01,943 * * 241 00:15:05,655 --> 00:15:09,034 PROVINCIA DE SAN VLADIMIR 242 00:15:09,075 --> 00:15:15,331 * * 243 00:15:19,794 --> 00:15:22,422 [engranaje sonando] 244 00:15:22,464 --> 00:15:25,967 [crujido] - Oh, elementos sagrados. 245 00:15:26,009 --> 00:15:28,553 Rogamos el perdón... 246 00:15:28,595 --> 00:15:32,349 por las transgresiones de esta Usuaria del Agua. 247 00:15:32,390 --> 00:15:37,312 Y su obstinada indiferencia 248 00:15:37,354 --> 00:15:40,690 para tu sagrado propósito. 249 00:15:44,486 --> 00:15:46,613 Que los Santos... 250 00:15:46,654 --> 00:15:49,240 la guían a casa. 251 00:15:59,668 --> 00:16:01,711 - Odio este lugar. 252 00:16:01,753 --> 00:16:04,339 Es solo un montón de idiotas hambrientos de poder 253 00:16:04,381 --> 00:16:08,009 arruinando a todos los demás. 254 00:16:08,051 --> 00:16:10,011 Debes echar de menos el mundo humano. 255 00:16:10,053 --> 00:16:12,305 - No es mejor ahí fuera. 256 00:16:12,347 --> 00:16:14,307 ¿Pasó algo con Lissa? 257 00:16:14,349 --> 00:16:16,601 - Sí. 258 00:16:16,643 --> 00:16:19,312 Pero son muchas cosas. 259 00:16:19,354 --> 00:16:25,527 - Una cosa puedo decirte, el amor nunca es fácil. 260 00:16:26,820 --> 00:16:28,113 - Gracias por escuchar siempre. 261 00:16:28,154 --> 00:16:31,241 - Lo que sea por ti. Ya lo sabes. 262 00:16:31,282 --> 00:16:34,661 Gracias por acompañarme. Ve a buscar algo de diversión. 263 00:16:38,373 --> 00:16:39,582 - Hola. 264 00:16:41,501 --> 00:16:42,752 - Hola. 265 00:16:47,549 --> 00:16:48,842 ¿Estás bien? 266 00:16:48,883 --> 00:16:51,678 - ¿Alguna vez has querido decir "al carajo"? 267 00:16:54,014 --> 00:16:55,890 - Todo el tiempo. 268 00:16:55,932 --> 00:16:59,019 - ¿Puedes enseñarme a usar mi magia como lo haces tú? 269 00:17:09,487 --> 00:17:10,780 ALDEA CARONI 270 00:17:10,822 --> 00:17:14,576 - ¿Estás segura de que quieres hacer esto? 271 00:17:14,617 --> 00:17:16,411 - No puedo dormir. 272 00:17:18,997 --> 00:17:22,000 Sigo viéndolo. 273 00:17:22,042 --> 00:17:23,376 A Mikhail. 274 00:17:23,418 --> 00:17:28,340 Pensé que si venía aquí 275 00:17:28,381 --> 00:17:30,633 y veía a su hermana Sasha 276 00:17:30,675 --> 00:17:35,096 y a su padre para pedirles perdón, 277 00:17:35,138 --> 00:17:37,515 tal vez mejoraría mis sueños. 278 00:17:41,895 --> 00:17:44,773 [música sentimental] 279 00:17:44,814 --> 00:17:51,696 * * 280 00:18:11,049 --> 00:18:12,509 Sasha. 281 00:18:16,096 --> 00:18:18,264 - Vete al carajo, Rose. 282 00:18:23,853 --> 00:18:25,980 - Supongo que debería haber esperado eso. 283 00:18:26,022 --> 00:18:27,941 - Hablaré con ella. 284 00:18:27,982 --> 00:18:30,527 - Déjennos, por favor. 285 00:18:33,321 --> 00:18:35,115 Perdona a mi hija. 286 00:18:38,076 --> 00:18:42,038 Estaba muy apegada a su hermano. 287 00:18:42,080 --> 00:18:44,249 - Yo también. 288 00:18:46,459 --> 00:18:51,256 - Hablaba de ti, Rose Hathaway. 289 00:18:51,297 --> 00:18:54,134 El brillante comodín. 290 00:18:55,969 --> 00:18:58,763 [ríe] 291 00:18:58,805 --> 00:19:01,558 [tose fuerte] 292 00:19:12,235 --> 00:19:15,280 - Eres Moroi. 293 00:19:15,321 --> 00:19:17,198 Pero criaste a Dhampirs. 294 00:19:17,240 --> 00:19:19,868 - A veces olvidamos que somos una rareza. 295 00:19:22,370 --> 00:19:24,164 Cuando su madre murió, no pude dejar que fueran criados 296 00:19:24,205 --> 00:19:26,875 por extraños en alguna comuna. 297 00:19:26,916 --> 00:19:30,337 Nos convertimos en una familia aquí. 298 00:19:32,172 --> 00:19:35,842 Así es como... 299 00:19:35,884 --> 00:19:38,678 ¿Puedo... verla? 300 00:19:41,348 --> 00:19:43,933 La Molnija. 301 00:19:43,975 --> 00:19:45,643 - Yo no... 302 00:19:52,567 --> 00:19:54,819 No podía faltarle al respeto a su memoria de esa manera. 303 00:19:54,861 --> 00:19:59,908 - Lo que Mikhail temía... 304 00:19:59,949 --> 00:20:02,494 más que nada era 305 00:20:02,535 --> 00:20:05,914 ser convertido en Strigoi. 306 00:20:07,082 --> 00:20:10,335 Tú lo salvaste de eso. 307 00:20:10,377 --> 00:20:12,087 - Pero la Molnija... 308 00:20:12,128 --> 00:20:17,717 - Honra su vida, no la cosa en la que se convirtió. 309 00:20:17,759 --> 00:20:21,304 Mi hijo habría hecho lo mismo por ti. 310 00:20:36,277 --> 00:20:40,240 - [ronca suavemente] 311 00:20:40,281 --> 00:20:41,908 - Eddie. 312 00:20:46,788 --> 00:20:48,581 [frenazo] 313 00:20:51,918 --> 00:20:55,046 [música de suspenso] 314 00:20:55,088 --> 00:21:02,012 * * 315 00:21:11,187 --> 00:21:13,273 - ¿Podemos seguir? 316 00:21:20,739 --> 00:21:23,074 - ¡Vuelve al auto! - ¡Ahora! 317 00:21:23,116 --> 00:21:25,076 - Desobedeciste tus órdenes de reasentamiento, 318 00:21:25,118 --> 00:21:27,037 permitiendo que todos estos Moroi se quedaran atrás 319 00:21:27,078 --> 00:21:28,997 y hablaste de traición contra el Consejo. 320 00:21:29,039 --> 00:21:30,290 - Asesinaron a mi hermano. 321 00:21:30,331 --> 00:21:33,918 - Mikhail se... se perdió en la batalla. 322 00:21:33,960 --> 00:21:35,587 - Una batalla que ellos provocaron. 323 00:21:35,628 --> 00:21:37,797 Y ahora quieren que mi padre muera, 324 00:21:37,839 --> 00:21:40,425 yendo a algún Centro de Reasentamiento 325 00:21:40,467 --> 00:21:43,595 en vez de al hogar que ama. 326 00:21:43,636 --> 00:21:47,349 ¿Por qué tienen que decidir cómo vivimos o morimos? 327 00:21:47,390 --> 00:21:48,933 - Porque los Elementos lo quieren. 328 00:21:48,975 --> 00:21:52,145 Se retirarán y vendrán a enfrentar al Tribunal. 329 00:21:52,187 --> 00:21:53,313 - Vete al carajo. 330 00:22:07,285 --> 00:22:09,788 - ¿Para esto nos enviaron? 331 00:22:12,832 --> 00:22:15,126 - Nos enviaron a reubicar a los rezagados. 332 00:22:15,168 --> 00:22:17,128 Me enviaron a por Sasha Tanner. 333 00:22:17,170 --> 00:22:18,672 - ¿Por qué no me lo dijiste? 334 00:22:18,713 --> 00:22:21,174 - Sabía que no te gustaría. - Tienes toda la razón. 335 00:22:21,216 --> 00:22:25,303 Esos rezagados no están aquí solo por respeto a Kieran. 336 00:22:25,345 --> 00:22:27,972 Se quedaron porque Sasha es la única 337 00:22:28,014 --> 00:22:29,974 que se preocupó por ellos 338 00:22:30,016 --> 00:22:31,518 después de que el Consejo les quitara sus Guardianes. 339 00:22:31,559 --> 00:22:34,270 Es una maldita... 340 00:22:34,312 --> 00:22:35,939 [quejido] 341 00:22:35,980 --> 00:22:37,565 - Rose, ¿qué pasa? 342 00:22:42,112 --> 00:22:44,531 - Es Lissa. 343 00:22:44,572 --> 00:22:46,533 - Crea un perímetro. - Al otro lado. 344 00:22:49,452 --> 00:22:51,162 - ¡Meredith, no! 345 00:22:51,204 --> 00:22:53,915 - [gruñe] 346 00:22:53,957 --> 00:22:55,083 - Ah. 347 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 - ¡Pide refuerzos! - [gruñe] 348 00:22:59,838 --> 00:23:00,964 - ¡Eddie! 349 00:23:03,425 --> 00:23:04,551 - ¡Ah! 350 00:23:07,012 --> 00:23:08,888 - Carajo. - Mantén la calma, Jesse. 351 00:23:10,849 --> 00:23:12,934 - [grita] - ¡Meredith! 352 00:23:12,976 --> 00:23:13,893 ¡Cuidado! 353 00:23:16,896 --> 00:23:18,481 - [gruñe] 354 00:23:23,236 --> 00:23:24,821 - ¡No, Jesse! ¡No, no! 355 00:23:29,534 --> 00:23:30,827 ¡Jesse! 356 00:23:30,869 --> 00:23:32,412 - ¡Aaah! 357 00:23:39,753 --> 00:23:41,671 - ¡No, no! ¡Meredith! 358 00:23:44,049 --> 00:23:46,092 [voces de fondo] 359 00:23:51,431 --> 00:23:53,391 - [jadea] - ¡Meredith! 360 00:23:53,433 --> 00:23:55,185 Meredith, ¿puedes oírme? 361 00:23:55,226 --> 00:23:57,395 - Llamen a una ambulancia. ¡Vayan tras ellos! 362 00:23:57,437 --> 00:23:58,855 - Revisen la camioneta. 363 00:23:58,897 --> 00:24:00,398 - ¡Saquen a los Reales de aquí! 364 00:24:00,440 --> 00:24:01,733 - ¡No! ¡No, no, no! 365 00:24:01,775 --> 00:24:03,651 No, ¡espera! ¡Solo dame un segundo! 366 00:24:03,693 --> 00:24:05,528 ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Espera, no! 367 00:24:05,570 --> 00:24:06,571 - ¿Son todos? 368 00:24:06,613 --> 00:24:09,074 - La destrozó a cuchilladas. 369 00:24:09,115 --> 00:24:10,575 - Bien, salgan de aquí. 370 00:24:20,502 --> 00:24:22,253 - Okay, muy bien. 371 00:24:22,295 --> 00:24:23,380 Está bien, Mia. 372 00:24:23,421 --> 00:24:25,882 Ahora, devuélvelo. 373 00:24:27,425 --> 00:24:28,802 Mia, devuélvelo. - Sí, lo tengo. 374 00:24:28,843 --> 00:24:30,345 - Sí, pero tienes que devolverlo. 375 00:24:30,387 --> 00:24:32,222 Mia, Mia, va a... 376 00:24:32,263 --> 00:24:34,099 - ¡Oh! 377 00:24:36,893 --> 00:24:38,728 - Nada mal. - Esto es exactamente 378 00:24:38,770 --> 00:24:41,189 lo que pasó con Jesse. 379 00:24:41,231 --> 00:24:45,110 Es como... si se hubiera escapado de mí. 380 00:24:46,569 --> 00:24:49,656 - Vamos. Sentémonos. 381 00:24:56,371 --> 00:24:58,081 - Gracias. 382 00:24:58,123 --> 00:24:59,749 - Vaya. 383 00:24:59,791 --> 00:25:01,710 Creo que nunca te había oído decir esa palabra. 384 00:25:01,751 --> 00:25:03,211 - No soy tan mala. 385 00:25:03,253 --> 00:25:04,629 - [ríe] 386 00:25:04,671 --> 00:25:07,132 - O no pretendo serlo. 387 00:25:07,173 --> 00:25:10,010 - La magia puede dar miedo. 388 00:25:11,011 --> 00:25:14,055 La cosa es que lo único que tienes que hacer es aprender 389 00:25:14,097 --> 00:25:15,932 a controlarla para que no te controle a ti. 390 00:25:17,017 --> 00:25:18,935 - ¿Cuándo empezaste a practicar? 391 00:25:18,977 --> 00:25:21,646 - Después de que mis padres... 392 00:25:23,690 --> 00:25:26,192 Mi tía Tasha vino a quedarse conmigo 393 00:25:26,234 --> 00:25:30,947 y me enseñó todo, aunque fuera un tabú. 394 00:25:30,989 --> 00:25:33,158 Así es como... 395 00:25:35,952 --> 00:25:37,871 Así es como superé lo peor de todo. 396 00:25:40,874 --> 00:25:42,542 [ríe] 397 00:25:46,004 --> 00:25:51,176 - Christian, sé lo de St. Jude y tus padres. 398 00:25:53,762 --> 00:25:56,723 Mi padre es asesor especial de la reina. 399 00:25:56,765 --> 00:26:00,060 Oigo muchas cosas que desearía no haber oído. 400 00:26:04,189 --> 00:26:07,609 Solo quería que supieras que en caso de que alguna vez 401 00:26:07,650 --> 00:26:11,279 quieras, ya sabes, hablar... 402 00:26:28,380 --> 00:26:29,923 - Oye. 403 00:26:29,964 --> 00:26:31,633 ¡Oye! 404 00:26:31,675 --> 00:26:33,843 - Podrías haber hecho que nos mataran a todos. 405 00:26:33,885 --> 00:26:36,971 - ¿Cómo es mi culpa? Era trabajo de los Guardianes... 406 00:26:37,013 --> 00:26:39,891 - No tenías que irte de la fiesta antes que el convoy. 407 00:26:39,933 --> 00:26:42,519 ¿Nunca te cansas de ser un imbécil egoísta? 408 00:26:42,560 --> 00:26:43,853 - Ya he tenido suficiente. 409 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 Tenemos que empezar los rituales de la boda. 410 00:26:45,647 --> 00:26:47,023 ¿Qué le voy a decir a mi papá? 411 00:26:47,065 --> 00:26:51,069 - No tengo tiempo para esto. - Haz tiempo, carajo. 412 00:26:54,364 --> 00:26:56,032 - ¿Qué? 413 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 ¿Estás tratando de ser un hombre o tu padre? 414 00:26:59,703 --> 00:27:01,746 No eres ninguno, ¿lo sabes? 415 00:27:05,208 --> 00:27:10,088 Ahora apártate de mi camino y sal de mi vista. 416 00:27:18,263 --> 00:27:20,473 ¿De Lord Zeklos? 417 00:27:20,515 --> 00:27:21,850 Gracias. 418 00:27:22,767 --> 00:27:24,227 VELADA EN LA PISCINA, 419 00:27:24,269 --> 00:27:26,312 PATROCINADA POR EL FIDEICOMISO DE LA FAMILIA IVASHKOV 420 00:27:30,817 --> 00:27:33,445 - Esa es mi chica. 421 00:27:33,486 --> 00:27:35,989 Ahora, ve a hacerlo. 422 00:27:36,031 --> 00:27:39,117 [música de suspenso] 423 00:27:39,159 --> 00:27:45,832 * * 424 00:27:47,208 --> 00:27:50,462 - Lo siento mucho. 425 00:27:50,503 --> 00:27:52,839 Él era... 426 00:27:56,343 --> 00:27:58,345 Era mi amigo. 427 00:28:05,685 --> 00:28:09,105 ¿Es para asustar a los Strigoi? 428 00:28:09,147 --> 00:28:11,316 - Vendrán esta noche a alimentarse. 429 00:28:13,443 --> 00:28:16,279 Esto no es para ellos. 430 00:28:20,033 --> 00:28:23,787 Esto es para la pira funeraria de mi padre. 431 00:28:23,828 --> 00:28:26,373 El doctor dijo que no pasará la noche. 432 00:28:26,414 --> 00:28:28,958 - Entonces deberías estar ahí dentro, con él. 433 00:28:29,000 --> 00:28:31,169 No aquí fuera, luchando. 434 00:28:33,171 --> 00:28:35,465 Déjame tomar tu lugar aquí fuera esta noche. 435 00:28:35,507 --> 00:28:37,342 Vigilaré por ti. 436 00:28:38,718 --> 00:28:40,428 Por favor. 437 00:28:48,812 --> 00:28:50,814 - Rose. 438 00:28:50,855 --> 00:28:52,607 El cuartel general dice que Lissa está bien. 439 00:28:52,649 --> 00:28:53,942 - Lo sé. 440 00:28:56,444 --> 00:28:57,946 - Tenemos que irnos. 441 00:28:57,987 --> 00:29:01,157 - No iré a ninguna parte y ellos tampoco. 442 00:29:04,202 --> 00:29:06,287 - Estamos arriesgando vidas si nos quedamos. 443 00:29:06,329 --> 00:29:09,833 - Hay que arriesgar sus vidas para darle paz a Kieran. 444 00:29:09,874 --> 00:29:13,169 Si no quieres hablar más conmigo, está bien. 445 00:29:13,211 --> 00:29:15,296 Cumple con tu deber. Sé el buen soldado. 446 00:29:15,338 --> 00:29:17,507 Pero ya me cansé de seguir órdenes de gente 447 00:29:17,549 --> 00:29:19,509 que no me pone en primer lugar. 448 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 - [ríe] 449 00:29:21,428 --> 00:29:26,224 Claro que quiero ponerte en primer lugar, pero no puedo. 450 00:29:26,266 --> 00:29:29,060 Los Guardianes siguen órdenes o el sistema se desmorona. 451 00:29:29,102 --> 00:29:31,521 - El sistema está roto. 452 00:29:31,563 --> 00:29:35,358 Ve lo que ignorar las reglas hizo a la familia de Mikhail. 453 00:29:35,400 --> 00:29:37,527 ¿Puedes imaginar cómo serían nuestras vidas 454 00:29:37,569 --> 00:29:40,739 si hubiéramos tenido un padre que se preocupara por nosotros? 455 00:29:40,780 --> 00:29:42,365 No sé prácticamente nada de la mía. 456 00:29:42,407 --> 00:29:45,035 Mason es mejor que no sepa nada del suyo. 457 00:29:45,076 --> 00:29:47,662 - Yo sé demasiado sobre mi padre. 458 00:29:47,704 --> 00:29:49,873 No quiero ser como él. 459 00:29:49,914 --> 00:29:51,875 Sin reglas, me temo que lo sería. 460 00:29:51,916 --> 00:29:54,294 Tengo que seguir órdenes. 461 00:29:54,336 --> 00:29:56,880 - Yo no. 462 00:29:56,921 --> 00:30:00,091 Y si no te gusta, puedes llevarme con Sasha. 463 00:30:04,095 --> 00:30:06,389 - ¿Cómo es que no te expulsaron? 464 00:30:06,431 --> 00:30:08,725 - Querían mantener las cosas en silencio. 465 00:30:08,767 --> 00:30:10,393 Están haciendo una investigación, 466 00:30:10,435 --> 00:30:12,479 tratando de averiguar cómo mis padres colaron las cajas 467 00:30:12,520 --> 00:30:14,064 en mi habitación para empezar. 468 00:30:14,105 --> 00:30:16,775 - ¿Y Lissa no sabe nada de esto? 469 00:30:19,778 --> 00:30:21,279 - Algo. 470 00:30:21,321 --> 00:30:25,825 No tiene sentido decírselo ahora que está comprometida. 471 00:30:25,867 --> 00:30:28,953 - Puedo ver que estás manejando eso bien. 472 00:30:32,916 --> 00:30:37,295 - Hay muchas cosas que se arremolinan aquí. 473 00:30:38,672 --> 00:30:41,841 Todavía tengo muchas preguntas para mis padres, 474 00:30:41,883 --> 00:30:45,053 lo que debes pensar que es una locura. 475 00:30:45,095 --> 00:30:48,723 - No, en cierto modo lo entiendo. 476 00:30:48,765 --> 00:30:51,267 Intenté encontrar a mis padres biológicos hace unos años. 477 00:30:51,309 --> 00:30:54,270 Quería saber por qué me dejaron cuando era bebé. 478 00:30:54,312 --> 00:30:59,984 Pero mis padres biológicos no eran... Strigoi. 479 00:31:02,654 --> 00:31:04,948 - Pero, ¿y si solo querían--? - ¿Qué? 480 00:31:04,989 --> 00:31:07,450 ¿Ser una familia Strigoi feliz contigo? 481 00:31:07,492 --> 00:31:09,285 Christian, no puedes ser tan ingenuo. 482 00:31:09,327 --> 00:31:11,037 - No. 483 00:31:12,122 --> 00:31:15,125 [celular sonando] 484 00:31:17,460 --> 00:31:18,753 ¿Bueno? 485 00:31:18,795 --> 00:31:20,630 ¿Sonya? 486 00:31:20,672 --> 00:31:22,382 Espera, ¿qué ha pasado? 487 00:31:22,424 --> 00:31:24,759 ¿Papá está bien? - No es papá. 488 00:31:24,801 --> 00:31:26,928 Algo le ha pasado a Meredith. 489 00:31:32,100 --> 00:31:35,270 - ¿Mia? ¡Mia! 490 00:31:35,311 --> 00:31:37,022 - ¿Mia? 491 00:31:44,404 --> 00:31:46,114 [suspira] 492 00:32:30,533 --> 00:32:32,869 - Es lo que hacen los Strigoi, por si lo olvidaste. 493 00:32:32,911 --> 00:32:35,497 - Shh, estoy curándome aquí. 494 00:32:35,538 --> 00:32:38,041 - Oye. 495 00:32:38,083 --> 00:32:39,417 ¿Estás bien? 496 00:32:39,459 --> 00:32:41,711 - "Bien" es un término relativo. 497 00:32:41,753 --> 00:32:44,214 ¿Qué...? - Oh. 498 00:32:44,255 --> 00:32:48,426 Ah, sí, Jesse les dijo que usé mi magia contra él. 499 00:32:48,468 --> 00:32:49,803 - Maldito. 500 00:32:49,844 --> 00:32:52,639 Lo mataré cuando lo vea de nuevo. 501 00:32:52,681 --> 00:32:55,642 - Oye, curándote, ¿recuerdas? 502 00:32:57,060 --> 00:33:00,063 - [carraspea] Voy a... 503 00:33:00,105 --> 00:33:02,148 Voy a irme. 504 00:33:06,111 --> 00:33:09,072 - No puedes usar tu magia así de nuevo. 505 00:33:11,241 --> 00:33:13,451 Lo harán peor la próxima vez. 506 00:33:15,412 --> 00:33:17,247 - No me importa. 507 00:33:18,289 --> 00:33:20,875 No si eso significa protegerte. 508 00:33:20,917 --> 00:33:24,004 [música suave] 509 00:33:24,045 --> 00:33:25,922 * * 510 00:33:25,964 --> 00:33:28,049 - Oye. 511 00:33:28,091 --> 00:33:33,888 * * 512 00:33:33,930 --> 00:33:36,141 - Me alegra que estés bien. 513 00:33:36,182 --> 00:33:38,810 * * 514 00:33:38,852 --> 00:33:41,021 - Me alegra que estés aquí. 515 00:33:41,062 --> 00:33:48,194 * * 516 00:34:03,626 --> 00:34:06,880 ["Warn Ya" de The Funk Hunters sonando] 517 00:34:06,921 --> 00:34:13,970 * * 518 00:34:15,388 --> 00:34:17,182 [risas] 519 00:34:29,235 --> 00:34:32,030 - Mis damas y caballeros, su anfitrión, 520 00:34:32,072 --> 00:34:34,824 el siempre irreverente y fabulosamente inapropiado 521 00:34:34,866 --> 00:34:37,577 Adrian Ivashkov. 522 00:34:37,619 --> 00:34:41,623 * * 523 00:34:41,664 --> 00:34:42,624 - Adrian está aquí. 524 00:34:42,665 --> 00:34:43,792 - Adrian. 525 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 - ¿Qué pasa, Adrian? 526 00:34:45,085 --> 00:34:46,419 - ¡Adrian! - Me alegro de verte. 527 00:34:46,461 --> 00:34:48,672 - Adrian, por aquí. - ¡Adrian! 528 00:34:51,758 --> 00:34:53,134 - Te he estado buscando. 529 00:34:53,176 --> 00:34:54,260 - Pero no nos hemos conocido. 530 00:34:54,302 --> 00:34:56,513 Yo soy... - Lady Vasilissa. 531 00:34:57,263 --> 00:34:59,849 La última Dragomir. 532 00:34:59,891 --> 00:35:02,102 Cuando me enteré de que vendrías a mi fiesta, 533 00:35:02,143 --> 00:35:03,478 me sentí honrado. 534 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 Justo después de que despidiera al organizador 535 00:35:05,271 --> 00:35:07,732 que Dane Zeklos pagó para que entraras. 536 00:35:09,192 --> 00:35:11,528 Soy Adrian, por cierto. 537 00:35:13,697 --> 00:35:16,783 - No eres para nada lo que esperaba. 538 00:35:16,825 --> 00:35:18,743 No sé, traje a rayas, 539 00:35:18,785 --> 00:35:21,037 un poco gris alrededor de las sienes. 540 00:35:21,079 --> 00:35:22,372 - ¿Porque colecciono arte? 541 00:35:22,414 --> 00:35:25,542 - Por el arte que coleccionas, que me encanta. 542 00:35:25,583 --> 00:35:27,961 - A mí también, por eso lo mantengo bien conservado, 543 00:35:28,003 --> 00:35:29,796 bajo llave. 544 00:35:31,798 --> 00:35:33,049 - Tal vez solo un... 545 00:35:33,091 --> 00:35:34,509 - No hay visitas privadas. Lo siento. 546 00:35:34,551 --> 00:35:36,011 Soy muy posesivo. 547 00:35:36,052 --> 00:35:38,304 - ¿Y si te dijera que puedo darte una nueva perspectiva 548 00:35:38,346 --> 00:35:40,181 de algunos de tus cuadros? 549 00:35:40,223 --> 00:35:42,684 - Diría que es dudoso. 550 00:35:42,726 --> 00:35:44,853 Verás, hago una investigación exhaustiva 551 00:35:44,894 --> 00:35:47,022 antes de adquirir una nueva pieza. 552 00:35:47,063 --> 00:35:48,606 No te escandalices. 553 00:35:48,648 --> 00:35:53,153 No soy todo fiestas y alcohol, aunque... 554 00:35:54,696 --> 00:35:56,281 ¿Tomamos una copa? 555 00:35:57,657 --> 00:36:00,243 - Si aceptas un no por respuesta, lo lamentarás. 556 00:36:04,664 --> 00:36:06,583 - Yo... 557 00:36:08,251 --> 00:36:11,421 tengo que ver tu colección. 558 00:36:13,089 --> 00:36:14,758 - ¿Di eso de nuevo? 559 00:36:17,510 --> 00:36:20,805 - Me mostrarás tu colección. 560 00:36:24,768 --> 00:36:27,687 - Bueno, Lady Dragomir... 561 00:36:27,729 --> 00:36:29,731 estás de suerte. 562 00:36:29,773 --> 00:36:33,193 Creo que te daré una visita privada después de todo. 563 00:36:41,785 --> 00:36:43,912 Bienvenida a mi santuario privado. 564 00:36:43,953 --> 00:36:46,289 - Es hermoso. 565 00:37:11,856 --> 00:37:15,777 ¿El cuadro de tu colección itinerante, "El mensaje"? 566 00:37:15,819 --> 00:37:18,279 Tenía estas mismas bisagras. - Tienes un ojo avispado. 567 00:37:18,321 --> 00:37:21,950 Ambas son parte de un retablo más grande. 568 00:37:21,991 --> 00:37:25,745 Aún no encontré los paneles que faltan, pero lo haré. 569 00:37:25,787 --> 00:37:29,374 - ¿Qué es lo que sabes de San Vladimir? 570 00:37:29,416 --> 00:37:32,460 - Más que el Moroi promedio. 571 00:37:32,502 --> 00:37:35,505 - Bien. Entonces, ¿qué representa esta pintura? 572 00:37:35,547 --> 00:37:40,135 - Es San Vladimir, entrando en el sueño de un hombre. 573 00:37:40,176 --> 00:37:42,303 - ¿Sabes cómo son los otros paneles? 574 00:37:42,345 --> 00:37:45,306 - Tengo una idea. Sígueme. 575 00:37:49,436 --> 00:37:52,564 Voila, la pieza central. 576 00:37:54,941 --> 00:37:58,153 [música tenebrosa] 577 00:37:58,194 --> 00:38:05,160 * * 578 00:38:05,201 --> 00:38:06,619 - La oscuridad. 579 00:38:10,206 --> 00:38:12,584 - ¿Tomamos ese trago ahora? 580 00:38:20,133 --> 00:38:21,843 [parloteo] 581 00:38:21,885 --> 00:38:23,219 - Gracias por invitarnos. 582 00:38:24,846 --> 00:38:26,181 - No te arrepentirás. 583 00:38:26,222 --> 00:38:27,849 - Muy bien. 584 00:38:27,891 --> 00:38:29,267 [parloteo] 585 00:38:38,401 --> 00:38:40,403 - Debe ser difícil sonreír 586 00:38:40,445 --> 00:38:43,073 mientras se soporta tal pérdida. 587 00:38:43,114 --> 00:38:46,409 Mikhail era un buen hombre. 588 00:38:47,619 --> 00:38:49,037 - Así es. 589 00:38:49,079 --> 00:38:53,041 - Lo que le pasó no fue su culpa. Fue... nuestra. 590 00:38:53,083 --> 00:38:56,503 Y lo siento. 591 00:38:56,544 --> 00:38:59,047 Debimos saber que no era apto para trabajo de campo. 592 00:38:59,089 --> 00:39:01,216 - ¿Qué? 593 00:39:01,257 --> 00:39:02,926 No, era un gran Guardián. 594 00:39:02,967 --> 00:39:05,804 - Pero tal vez más adecuado para un trabajo de escritorio. 595 00:39:05,845 --> 00:39:08,973 Cuando me convierta en reina e instituya mejores pruebas, 596 00:39:09,015 --> 00:39:12,519 sabremos si alguien es un luchador incompetente. 597 00:39:12,560 --> 00:39:15,313 - Pero él no lo era. 598 00:39:15,355 --> 00:39:17,941 Eso es una mentira. 599 00:39:17,982 --> 00:39:19,818 Era uno de los mejores. 600 00:39:24,948 --> 00:39:26,991 - Lo entiendo. 601 00:39:28,284 --> 00:39:31,955 Tal vez sea mejor recordarlo de esa manera. 602 00:39:33,665 --> 00:39:37,085 [música inquietante] 603 00:39:37,127 --> 00:39:40,755 * * 604 00:39:40,797 --> 00:39:43,967 - Los fuegos del perímetro fueron una buena idea. 605 00:39:48,596 --> 00:39:50,807 - ¿No deberías estar vigilando a Sasha? 606 00:39:50,849 --> 00:39:52,809 - Sí. 607 00:39:54,978 --> 00:40:00,275 Pero quizás... necesites esta pelea, Rose. 608 00:40:00,316 --> 00:40:02,027 Sé que estás sufriendo. 609 00:40:05,697 --> 00:40:08,575 Y haría cualquier cosa para que se detenga. 610 00:40:14,497 --> 00:40:16,541 - Gracias. 611 00:40:20,378 --> 00:40:23,256 [quejido] 612 00:40:23,298 --> 00:40:25,175 Están aquí. 613 00:40:25,216 --> 00:40:28,303 [música intensa] 614 00:40:28,345 --> 00:40:31,723 * * 615 00:40:31,765 --> 00:40:34,976 - [gruñe] 616 00:40:35,018 --> 00:40:38,730 - Nuestra fe es la base de nuestra sociedad. 617 00:40:38,772 --> 00:40:40,940 ¿No están de acuerdo? 618 00:40:40,982 --> 00:40:44,819 No podemos permitir que el dominio caiga en manos 619 00:40:44,861 --> 00:40:46,029 de los infieles. 620 00:40:46,071 --> 00:40:48,031 - [gruñe] 621 00:40:50,909 --> 00:40:55,080 - No podemos tener un soberano que juega con la fe, 622 00:40:55,121 --> 00:40:58,291 que es precisamente lo que hace Víctor Dashkov. 623 00:40:58,333 --> 00:41:02,003 Víctor ha abandonado su compromiso con los Moroi. 624 00:41:02,045 --> 00:41:08,426 * * 625 00:41:10,053 --> 00:41:12,514 [gruñidos] 626 00:41:13,223 --> 00:41:15,350 - [gruñe] 627 00:41:15,392 --> 00:41:21,898 * * 628 00:41:25,735 --> 00:41:27,529 - Lissa casi dijo que nunca se casaría conmigo. 629 00:41:27,570 --> 00:41:29,406 - Eres menos que un maldito inútil. 630 00:41:29,447 --> 00:41:32,033 Una prostituta de sangre sería más útil para esta familia. 631 00:41:32,075 --> 00:41:38,748 * * 632 00:41:45,839 --> 00:41:46,923 - ¡Rose! 633 00:42:02,147 --> 00:42:03,440 - Muévete. 634 00:42:11,823 --> 00:42:14,743 - Víctor ha incitado a los Dhampir 635 00:42:14,784 --> 00:42:17,871 a descuidar su sagrado deber de protegernos. 636 00:42:17,912 --> 00:42:22,584 El amante Dhampir de su propia hija nos traicionó al permitir 637 00:42:22,625 --> 00:42:24,419 que se convirtiera en Strigoi. 638 00:42:24,461 --> 00:42:29,132 Con la ayuda de Víctor, Mikhail Tanner fue un traidor. 639 00:42:29,174 --> 00:42:32,135 - [gruñe] - ¡Sonya! 640 00:42:48,651 --> 00:42:51,946 [música suave] 641 00:42:51,988 --> 00:42:55,408 * * 642 00:42:55,450 --> 00:42:56,868 - Yo no lo haría. 643 00:42:56,910 --> 00:42:59,037 Está cargado con una mezcla de usuario de la Tierra. 644 00:42:59,079 --> 00:43:00,997 Puede ser un poco... 645 00:43:02,999 --> 00:43:04,668 intensa. 646 00:43:12,717 --> 00:43:15,428 - Víctor, la prensa tiene todo. 647 00:43:15,470 --> 00:43:17,681 Están mostrándolo sin parar. 648 00:43:17,722 --> 00:43:19,516 Sonya parece un animal rabioso. 649 00:43:19,557 --> 00:43:22,477 ¿Qué pasó? Llámame. 650 00:43:23,353 --> 00:43:25,605 - Lo siento. - Shh. 651 00:43:25,647 --> 00:43:27,524 Está bien, amor. 652 00:43:29,317 --> 00:43:32,445 Debería haberte cuidado mejor. 653 00:43:32,487 --> 00:43:35,532 Te conseguiré ayuda, lo prometo. 654 00:43:39,327 --> 00:43:42,497 [parloteo] 655 00:43:44,874 --> 00:43:46,918 - Todo lo que no entre aquí se quedará. 656 00:43:46,960 --> 00:43:49,587 Registra a todos para la cuenta. 657 00:43:49,629 --> 00:43:51,965 Me pagan por cabeza. 658 00:43:54,676 --> 00:43:56,511 - ¿Dónde está Sasha? 659 00:44:00,140 --> 00:44:02,017 ¿Qué hiciste? 660 00:44:03,518 --> 00:44:05,603 - Le dije que huyera. 661 00:44:05,645 --> 00:44:08,648 - Por el amor de Dios, Rose. Ahora está ausente sin permiso. 662 00:44:08,690 --> 00:44:10,150 ¿Tienes idea de lo que le harán 663 00:44:10,191 --> 00:44:11,651 si la encuentran? 664 00:44:11,693 --> 00:44:13,236 ¿Qué te harán si descubren que ayudaste? 665 00:44:13,278 --> 00:44:15,321 - No lo lamento. 666 00:44:15,363 --> 00:44:18,116 - Nunca lo haces. 667 00:44:18,158 --> 00:44:20,702 - Arriesgamos nuestras vidas para mantener viva 668 00:44:20,744 --> 00:44:23,455 a basura de bajo nivel como esa. 669 00:44:23,496 --> 00:44:26,332 Sasha no debería ser castigada por decir la verdad 670 00:44:26,374 --> 00:44:29,377 o por querer algo para ella. 671 00:44:29,419 --> 00:44:31,296 Se merece algo mejor. 672 00:44:35,133 --> 00:44:37,594 Todos lo merecemos. 673 00:44:37,635 --> 00:44:40,597 [música suave] 674 00:44:40,638 --> 00:44:46,895 * * 675 00:44:48,772 --> 00:44:55,028 * * 676 00:45:01,826 --> 00:45:05,455 - Sé que no era la respuesta que esperabas, 677 00:45:05,497 --> 00:45:08,166 pero aún puedo ayudarte. 678 00:45:08,208 --> 00:45:09,793 - No lo entiendes. 679 00:45:09,834 --> 00:45:12,796 Esto es mucho más que un montón de pinturas. 680 00:45:14,673 --> 00:45:17,759 - Entiendo más de lo que crees, Lissa. 681 00:45:17,801 --> 00:45:20,845 Y puedo ayudarte. 682 00:45:20,887 --> 00:45:23,473 Pero solo si regresas. 683 00:45:23,515 --> 00:45:25,725 - ¿Regresar de dónde? 684 00:45:25,767 --> 00:45:27,894 - Despierta. 685 00:45:34,776 --> 00:45:37,946 Perdón por despertarte. 686 00:45:37,987 --> 00:45:40,615 - Has caminado en sueños. 687 00:45:42,200 --> 00:45:46,121 Eres un Usuario de Espíritu, como yo. 688 00:45:47,956 --> 00:45:50,166 - ¿Qué tal una aventura? 689 00:45:50,208 --> 00:45:55,046 Podrás obtener alguna de las respuestas que buscas. 690 00:45:55,088 --> 00:45:57,257 - ¿Y la Guardiana Tanner? - Señor, si puedo... 691 00:45:57,298 --> 00:46:00,260 - No, no puedes, novicia. 692 00:46:00,301 --> 00:46:03,096 Me disculpo por el retraso en el informe. 693 00:46:03,138 --> 00:46:08,226 Tanner murió cumpliendo su deber en un ataque Strigoi. 694 00:46:08,268 --> 00:46:10,895 Puede presentar sus respetos en la pira funeraria. 695 00:46:31,666 --> 00:46:34,002 - ¿Por qué? 696 00:46:34,044 --> 00:46:36,880 [música pop sonando] 697 00:46:36,921 --> 00:46:42,510 * * 698 00:46:42,552 --> 00:46:44,512 Deberíamos irnos. 699 00:46:44,554 --> 00:46:47,057 - Todavía no. 700 00:46:47,098 --> 00:46:51,186 Hay algo que tienes que hacer primero. 701 00:46:51,227 --> 00:46:58,151 * * 702 00:47:06,493 --> 00:47:09,245 [hablan en idioma extranjero] 703 00:47:09,287 --> 00:47:16,211 * * 704 00:47:27,222 --> 00:47:34,145 * * 705 00:47:48,827 --> 00:47:55,959 * * 706 00:48:30,035 --> 00:48:32,954 [música electrónica intensa] 707 00:48:32,996 --> 00:48:40,128 * *